(完整版)翻译练习

(完整版)翻译练习
(完整版)翻译练习

翻译练习

一、修改或润饰下列译文:

1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。

改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。

2.If an information is translated well, it seems never translated at all.

原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

改译:

3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.

原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。

改译:己所不欲勿施于人。

4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.

原译:近朱者赤,近墨者黑。

改译:

5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the

trade.

原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。

改译:对你

6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.

原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。

改译:

7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.

原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。

改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。

8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。

改译:股市可望本月末探底。

9.The young girls laugh as they drive the geese over the rocks; they laugh as they

climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas.

原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。

改译:

二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:

1.S he couldn’t have come at a better time. 她来得太好了

2.S he has been a widow only six months. 她做寡妇才六个月。

3.I believe the speech was needlessly stubborn.我认为这演讲有点多余了。4.T he Macedonian argument has a Greek dimension too.马其顿的论点也有希腊的

5.T he Englishman feels no less deeply than any other nationality.英国人感觉深刻不弱于其他任何民族。

6.F rom a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 从物理的角度来看,应该存在很多颜色因为有不同的波长。

7.B ut the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.但是下个世纪我们将可以从根本上选择我们的DNA,在构建新的生命形式时编码我们的视觉和虚荣心。

8.A s a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are—instead of rejecting them for who/what they are not. 作为人类,我们应当这样展示我们智慧与道德的优势--因为别人是什么样的人而尊重他们而不因为别人不是什么拒绝他们。

三、提示性汉译英练习

1.真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)What the fuck!

I haven’t caught up with the last bus.

2.未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示

语)No entrance without permission.

3.初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,

落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)First snow floats near, how beautiful! It is floating all day and night, it falls on the hills, the grassland, the roof of the living, the tomb of the deceased.

4.天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时

应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)Effort would be paid off.

5.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用语,英

译应体现出汉语公务信函语体特征)Here we prove that , the English translation corresponds with the Chinese original.

第三节翻译的过程

彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。”

翻译三步曲:

a)第一步:正确理解(comprehension)

b)第二步:充分表达(expression)

c)第三步:认真校对(proofreading)

I. 第一步:正确理解

著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到:

‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能

对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原

文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。用

美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者‘对

译文不会产生误解’。

例1

原文:Now that O’Neal has helped the Lakers to a second straight NBA championship, I’m sure the question will be modified to ask where he ranks among the all-time big men.

译文:现在奥尼尔已经帮助湖人拿到了一个二连冠。我确信问题要改了,关

于他在史上的大个子中的排名了。

例2

原文:The question before the house is one of awful moments to our country.

译文:众议院讨论问题对我们国家是一个糟糕的时候

例3

原文:The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.

译文:弗罗伦斯.南丁格尔说,对病人的护理是一种专业时又是一种职业。

例4

原文:He raised the old man’s head a trifle along with the pillow on which it rested…

译文:他把一个玩意和老人休息时的枕头放在一起

汉译英时要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例5

原文:He said that he had spent two hours in repairing the outer man, and hinted that he should like to refresh the inner man.

译文:他说他已经花了两个小时修复人的外表,暗示他想更新人的灵魂。例6

原文:The boss’s girl Friday called me.

原译:老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。

改译:老板的女儿弗蕾蒂打过电话给我。

例7

原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。

译文:Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.

那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2. 它有什么暗含或延伸的意思?

3. 英语里有没有相同或类似的说法?如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4. 如果直译为crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6. 这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?

7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?

8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9. 如果意译为learning by experiment / by trial and error是否可取?

10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

词的特性

词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深层:Connotation)。一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。

例8

“develop”

1.Fresh air and exercise develop healthy bodies.

2.Richard Lewis at the University of California developed a safer form of the

drug. It can be put directly into eye.

3.In the wild, some animals have developed partnerships to help in the struggle

for survival.

4.In its broadest sense, education refers to any process by which an individual

gains knowledge or develops skills.

5.Early humans developed a way to use the moon’s changing faces to tell time.

6.Thomas Edison developed the telephone invented by Bell, an American.

7.To develop the students’ ability to undertake the experimental procedure is one

of the important tasks of teachers.

例9

“搞”

它在英语中没有准确的对应词。在翻译时要根据上下文转换视点,不要把注意力局限在“搞”上,要注意上下文中与“搞”有关的其他句子成分上。1)他一心要把对手搞臭。

2)把你的鞋子上的泥巴搞掉。

3)把这堆垃圾搞掉。

4)把某人搞掉。

5)此人专会在暗中搞鬼。

6)你到底搞什么鬼。

7)搞好与邻居的关系。

8)搞好救灾工作。

9)这件事只能搞好,不能搞坏。

10)这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

11)搞活企业。

12)实行对外开放,对内搞活的政策。

13)大量的作业搞得我头昏脑涨。

14)他是搞法律的。

15)我们搞一点核武器完全为了自卫。

II. 充分表达

紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…, 如翻译“他虽穷却能知足常乐。”要译成Although he is poor, he is well contented."

例10

原文:That’s more than I can tell you.

译文:不是我不愿意告诉你,而是我现在不能告诉你。

例11

原文:When you jump at random, you can end inside a star.

译文:当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一颗恒星里,化为灰烬

............。

?直译和意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整,改变表达形式。在任何成功的译作中,我们可以发现直译和意译如水乳交融。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

1.必须直译

例12

原文:虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。(提示:注意译出汉语句中的比喻辞格)译文:Although a translation may like old wine of a new bottle, or a lady dressed in male clothes, wine doesn’t lose its deg, lady doesn’t lose her charm.

2.必须意译

例13

原文:It is a long lane that has no turning.

直译:那是一条没有拐弯的长巷。

意译:无论多长的巷子也有拐弯之处。(路必有弯,事必有变。)

3.直译和意译均可

例14

原文:A brewer’s wife may drink of a tun.

直译:酿酒人的妻子不愁酒。

意译:自己动手,丰衣足食。

原文:He had one foot in the grave.

直译:他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。

意译:将死之躯。

原文:He was only a cock of the dunghill.

直译:他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。

意译:

原文:A burned child dreads the fire.

直译:烧伤的孩子害怕火。

意译:一朝被蛇咬,十年怕井绳

原文:Rats desert a falling house.

直译:屋倒鼠搬家。

意译:

?根据上下文的意思来判断词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。

例15

原文:To get money he lightly gave any promise that Parliament asked for, and just lightly broke that word of honor.

译文:

例16

原文:She was rather advanced in years for a maiden.

译文:她

例17

“问题”

一般都认为该词英语对等词是question和problem。但看如下例子:

1. 原文:问题是到哪儿去找答案。

译文:The problem is where to get the answer.

2. 原文:科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。

译文:Scientist must know how to use math to get the right answer of the question.

3. 原文:你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。

译文:There is no matter of what you do, the important question is how you do it.

4. 原文:我不断参阅论述那些问题的著作。

译文:I refer to the works expounding about those questions constantly.

5. 原文:你会听到到处都在讨论这个问题。

译文:You would hear the discussion of this question everywhere.

6. 原文:那台车床出问题了。

译文:There are some problems of that lathe.

7. 原文:一路上没出问题。

译文:There is no problem all the way.

8. 原文:生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

译文:There is much thing that can be written about in life, the question is to excavate and refine.

?从词的语法形式来判断词义

1.注意名词的单复数

agreement——an agreement hostility——hostilities

use——uses beauty——a beauty

celebrity——a celebrity curiosity——a curiosity

power——a power knowledge——a knowledge

justice——a justice security——securities matter——matters character——a character

2.注意语态

要根据上下文,尤其是句子本身的意思来进行分析,判断确定意思

例18

原文:The villagers knew well that soon after the Governor’s departure, the Regedor and his troupe would fall upon the food like hungry wolves, devouring it and drinking beyond their fill. They were known for that.

译文:村民们深知,地方长官离开后不久,区长和他的剧团就会像饿狼一样对食物进攻,吞噬食物并且超出胃口地饮酒。他们就是因为那个被知道的。3.注意时态

例19

原文:The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.

原译:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得离开。

改译:收音机传来了午夜的报时声。咖啡馆一定要关门了,最后的客人一定

在回家了。情人们站在门前舍不得离开。

4.准确翻译比喻

例20

原文:We are all living on my poor father’s pension, on top of this my wife, who was standing at the ready, went and got pregnant right off.

译文:

5.准确运用感情色彩

例21

原文:When I opened the case, they laughed and said, “Play it, play it.”

译文:

?语境分析

上下文(语境)决定着整篇译文的定夺,译者一定要上下呼应地考虑译文,切忌只盯着个别单词而脱离上下文地翻译,否则会造成死译、硬译,甚至错译。

影响语境的因素

1.逻辑关系

例22

美国强生公司一份产品说明书中的一句:

原文:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein, reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment. 译文一:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就

可减少对污染设备的接触。

译文二:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,减少了手工清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。

proteolytic:蛋白水解的enzyme:【生化】酶

2.语用关系

●弦外音

例23

原文:Is there someone else?

译文一:(语义)

译文二:(语用:情侣或夫妻间)

例24

原文:An Englishman’s house is his castle.

译文:

例25

原文:I’ll be blessed if I do it!

译文:

例26

原文:No, I won’t lend you the money. You’ve had it!

译文:

●语境不同

例27

原文:This tea is really cold.

语义角度:

语用角度:

语境一:寒冷的冬天:

语境二:炎热的夏天:

例28

原文:Now you are talking!

语境一:开始对方所说的话不合你的意,而后经过你的努力,他改变了意图最终给了你一个满意的答复,这时可用这个句子。

译文一:你终于开窍了。

语境二:如果你教对方一件事,而对方却傲慢地这样说。

译文二:站着说话不腰疼。

3.文化背景

译者要特别警惕“文化陷阱”,文化内涵也在很大程度上影响译文的效果。例29

原文:When good Americans die, they go to Paris.

原译:美国好人死后要去巴黎。

改译:好人死后入天堂。

4.修辞(Rhetoric; Figure of Speech)风格

例30

原文:The old man lived a year in a minute.

译文:老年人度年如日。

例31

原文:He seldom failed to order a bleeding.

译文:他很脆弱

例32

原文:These special men support their family by themselves.

译文:他们自食其力。

III. 审校

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。校对内容包括:

i.核准人名、地名、时间、地点、数字

ii.汉语译文的词与句有无错漏

iii.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇

iv.有无错别字

v.标点符号是否有误

例33

原文:

“Clarrie! You old so-and-so! What’s the retired life like? Come on have a drink.”

“Just what I need, Bill.”

“How’s Dorothy? Is she away?”

“No, but she might as well be.”

“What do you mean?”

“Bill, women are so selfish. She told me today that she has retired, too.”

译文:-

__________________________________________________________________

______你个该死的!退休生活怎么样?过来喝一杯。

“算是盼到了,比尔。”

“多罗西呢?跑出去了吗?”

“没有,可她也许会跑的。”

“你说什么?”

“_____________________________________________________________ ______女人总是自私的。她今天告诉我她也退休了______”

第四节翻译中应该注意的问题

1.误译、错译和漏译

误译

“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。”

——(日)小林秀雄

误译,名人也不能幸免。

例1

原文:But that sounded so fearfully affected…

译文:但是这一声装得太可怕了……(徐志摩译)

分析:fearfully用作副词,意为“非常,极”。

改译:

“误译”如“氧气”这种说法不应该也完全不可能成为不负责任的译文的托辞和借口。对于误译的正确态度一是力避;二是如日本翻译理论家河盛好藏所云:“在别人的译文里发现误译是一种很好的学习。”

错译

1. 草率酿错

街道妇女:street women

红茶:red tea (black tea)

American China trader:美籍华裔商人

2. 语法理解不当酿错

例2

原文:The child is being clever.

原译:这小孩越来越聪明了。

改译:变聪明

3. 不懂文化差异酿错

例3

原文:Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen.

原译:在你说出杰克·罗宾逊之前,我的钱包就被偷走了。

改译:

例4

原句:He was taken up above the salt.

原译:他坐在食盐上面。

改译:吃太多盐

漏译

例5

原文:People vary in their need for sleep. Some adults are just fine with 7 or 6 hours per night; others require 9 or more.

原译:人们的睡眠时间存在着差异。有些成人每晚只需7小时或6小时的睡眠,有的人需要睡9小时甚至更多。

改译:时间—需求

2.随意增加原文未包含的信息

例6

原文:But there are days when you feel exhausted for no reason. You had plenty of rest the night before…

原译:然而有时你也会没有由来地感到疲惫不堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜乡里好梦连连……

改译:

3.翻译欠缺或者有歧义

例7

原文:The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English.

原译:本协议以中文签署。需要时,可译成英文。

改译:可用英文签署

4.好的翻译没有翻译腔

例8

原文:The room was so dark that he found it difficult to see clearly.

原译:房间是如此的暗,以至于他什么都看不清楚。

改译:房间暗到他什么都看不清楚。

例9

原文:The order was classified top secret and it came at the middle of the night. 原译:这个命令被标注为绝密级而且它是在午夜到来的。

改译:

5.文白夹杂现象

翻译练习

以下各句的译文在理解上都有问题。请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误

1.My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening

such a broad conference.

原译:我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。

改译:这件事情被用来召开会议。

2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't

care whether they give value for money, or make a profit or loss.

原译:国有工业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱,也不在乎盈利或亏损。

改译:

3.I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move,

I got up and went to see. Alas! No jail was ever more secure.

原译:我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!没有一所监狱更加牢固。

改译:

4.Very hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution

made a mark about as big as a bean on the snow-white field.

原译:我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。

改译:

5.I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter

of conscience you will end up in jail.

原译:我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。

改译:你迟早都得坐牢

6.Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and

turned silicon into computing power,

原译:向近代物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。

改译:

7.The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English

language.

原译:现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。

/ 现在英国国旗上照到的阳光日益减少,但英语却不是这种情况。

改译:太阳依旧升起,英语却不是这样

8.I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages,

transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago.

原译:我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、战争和格言。

改译:

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英语翻译题(完整版)

Enterprises 1.in recent years,foreign companies have been buying best-selling brands from their locally listed subsidiaries and moving them to entities that are 100%-owned by the far-off parent. 近年来,外国企业一直从它们本地的上市子公司手中买入畅销品牌,并将这些畅销品牌并入由于母公司100%控股的实体企业中。 2.so they have set up wholly-owned,unlisted subsidiaries,or increaseed their stakes in existing affiliates,to gain total operating control。 所以,他们要么设立了不上市的全资子公司,要么增持现有关联方的股份,以获得总运营控制权。 3.not only was the Acer group to be flat,rather than pyramidal,but the holding company would own no more than 30% of each subsidiary,and Mr.Shih himself would control no more than 5%of the holding company. 鸿基集团采用平行的金字塔结构,而且控股公司在每个子公司的股权比例不超过30%,施先生在控股公司中的持股也不超过5%。 4.Loans to related companies are rarely made on an arm's length basis,and tend to be granted at below-market rates,with scant credit vetting. 放给关联公司的贷款基本都不按市场条件的正常交易,收取的利率往往低于市场水平,并很少进行认真的资信调查。

英语翻译中的数字表达

英语翻译中的数字表达 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history.

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

八年级上册英语翻译 完整

第一单元话题1 A .迈克尔:你好,康康。 2.康康:你好,迈克尔。你要去干什么? 3.我要去打篮球的。 4.你喜欢打篮球对吗?我暑假期间经 常看见你打篮球。 5.迈克尔:对啊。你知道的,我们这个星期天和三班将有一场篮球赛。 6.我希望我们队会赢。 7.我也是,你愿意来为我们加油吗? 8.当然我很乐意去。(1) 第一单元话题1 2A P2 A:游泳和划船,你更喜欢哪一种运动呢? B:我更喜欢划船。 A:你常常划船吗? B:是的,我经常划船。/不,很少。A:你要参加学校的划船队吗? B:是的,我会参加。/不,我不会参加。我打算去…… 运动溜冰滑雪划船 乒乓球排球骑脚踏车 网球 (2) 第一单元话题1 B B部分2 p3 迈克尔:玛利亚,你最喜欢什么运动? 玛利亚:我当然最喜欢篮球啊。 迈克尔:我也是的。那你最喜欢的球员 是谁? 玛利亚:勒布朗。詹姆斯。你呢? 迈克尔:我最喜欢姚明。 玛利亚:你了解他吗? 迈克尔:知道。他身高2.26米。他曾 效力于NBA休斯敦火箭队。我要成为像 他一样的一个篮球运动员。那是我的梦 想。你长大以后想做什么呢? 玛利亚:我要成为一名科学家。 (3) 第一单元话题1 C 安非常喜欢运动,她每周骑两次自行车 并且在周日登山。她每天花半小时在体 育馆锻炼。她周六学习打棒球,现在她 已经打得很好了。她还擅长跳跃。下周 末将举行跳高和跳远比赛。她的同学将 会为她加油。他们确信她会赢。 C1d p6 1.你最喜欢哪项运动,为什么? 2.你通常什么时候,在哪里做运动? 3.你多长时间做一次? 4.你每次做多久? 5.它对你的健康有益吗? (4) C2a p6 A:你今天下午要干什么? B:他要踢足球。他非常喜欢足球。 A:为什么? B:因为踢足球使他身体健壮。而且这项 运动在全世界都很流行。 第一单元话题1 D 在过去的二十年中。大卫贝克汉姆是一 位十分著名的足球运动员。他曾效力于 英格兰,西班牙,美国和意大利。他和 他的队友昨天抵达北京。他们将要同中 国国家队比赛。球迷们很兴奋。但遗憾 的是队员们不会久留。他们将与后天动 身前往日本。与日本国家队进行一场比 赛。(5) 第一单元话题2 A 1a 康康:迈克尔,请你帮个忙好吗? 迈克尔:当然。什么事? 康康:我们班这周六将和五班进行一场 足球比赛。但是我的一个队员病了。你 愿意加入我们吗? 迈克尔:我很乐意。但是我不太擅长踢 足球。请你教我,好吗? 康康:没问题。你可以的!我们去练习 吧。 (6) 第一单元话题2 B 康康:迈克尔,我们输了是因为你没有 传球。 迈克尔:你是什么意思?不要对我那样 大喊大叫。我也不想我们队输。 康康:但是我们输了。 玛利亚:康康,迈克尔,请不要吵了。 迈克尔踢得不好,但是他尽力了。 简:迈克尔,你应该学习一下团队精神。 多把球传给队友,你要知道,一名队员 不能组成一支队伍,我们应该学会团队 合作。(7) 第一单元话题2 B 玛利亚:康康,迈克尔不要再生对方的 气了,你们两个在比赛之前应该多谈论 下比赛,康康,你向迈克尔道个歉怎么 样呢? 康康:迈克尔,我为我所说的话感到抱 歉。 迈克尔:没关系。 简:迈克尔,多加练习,下一次你会做 得更好! 玛利亚:好!继续努力!你们一定会玩 的跟高兴。 (8) 第一单元话题2 C

翻译英语中数字的书写规则

翻译英语中数字的书写规则 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 g. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅) 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。) 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July...

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

(完整版)高三英语翻译练习150

英语翻译练习150句 1.这次演出使得他想成为影星的梦想得以实现。(make it possible) 2.在详细地研究这个问题后,我们终于找到了解决它的方法。(solution to ) 3.你能不能告诉我,你们中有多少人将参加运动会?(take part in) 4.我第一次来上海就喜欢这个美丽的城市。(the first time) 5.越来越多的医生赞成使用心理疗法治疗生理疾病。(in favor of) 6.我们祝贺他被共青团所接受。(congratulate) 7.我们现在所学的东西,无论校内校外的,都将对我们的将来产生很大的影响。(effect) 8.地球为人类提供了各种生存的条件。(provide) 9.如果你现在放弃的话,很可能你再也不会有机会了。(the chances are that) 10.他一看见地上躺着一个伤得很重的男子,就立刻打电话叫救护车。(right off) 11.你打电话来时如果我不在,可叫我兄弟代接。(available) 12.由于他对公众的杰出服务,她奖到了一枚金牌。(award) 13.上海市近年内交通工具发生了较大变化。(in the means of) 14.人们相信每年种树对改善环境有好处。(believe) 15.过了许多年他才知道谁在她困难的时候帮助了他。(before)

16.他从未想到题目越容易就应该越仔细。(occur) 17.问题的另一方面是如何最充分地利用在校时间。(make the best use of) 18.众所周知,Tony是个很难取悦的艺术家。(known to) 19.一些世界名著的简写本(version)对学生有益。(simplified) 20.虽然我们很少察觉到,但语言随着时代而变化。(aware, change) 21.我们送他们一件礼物,表示感谢他们为我们所做的一切。(show one’s appreciation for) 22.没有必要再与他多谈,因为他主意已定,决定好好学习。(no need) 23.我们都非常尊敬那位在生物学研究方面做出重要发现的科学家。(discovery) 24.他听不懂老师用法语上的数学课。(difficulty in) 25.这位作家因他那部优秀的小说而被授予诺贝尔文学奖。(awarded) 26.据说他们已解决了资金缺少的问题。(be believed to) 27.那位校长在这次访问中的所见所闻给他留下了深刻的印象。(impression) 28.如果你想保持健康,你应该每天喝几杯水。(remain) 29.最使他妈生气的不是他的无知而是他的懒散。(not…but) 30.是你的有效建议是我们能在周末来学校进行体育运动。(make…possible)

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理axiom 定理theorem 计算calculation 运算operation 证明prove 假设hypothesis, hypotheses(pl.) 命题proposition 算术arithmetic 加plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数augend, summand 加数addend 和sum 减minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数minuend 减数subtrahend 差remainder 乘times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数multiplicand, faciend 乘数multiplicator 积product 除divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数dividend 除数divisor 商quotient 等于equals, is equal to, is equivalent to 大于is greater than 小于is lesser than 大于等于is equal or greater than 小于等于is equal or lesser than 运算符operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根倒数(reciprocal)x的倒数为1/x 有理数rational number 无理数irrational number

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

相关文档
最新文档