论风格的定义及其可译性(精)

论风格的定义及其可译性(精)
论风格的定义及其可译性(精)

论风格的定义及其可译性

摘要:风格是否可译,是翻译界多年以来一直争论不休的问题。从风格的定义出发,阐述风格的可译性,从幽默故事、诗歌与对联以及文学作品的翻译中选出优秀的例子来证明风格的可译性。

关键词:风格;定义;可译性

一、什么是风格

当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。

二、风格的可译性

尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。……这是一种很困难的工作。但是文学翻译的主要任

务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。” 英国诗人兼文学批评家Matthew Arnold(阿诺德)也提出类似的见解,即要创造性地传达原作的风格,虽然困难,但并不是不可能。他认为不能把传达原作的风格排斥在“信实”概念之外,并且翻译必须保持语言的自然性。

风格之可译,在于它不是什么虚无飘渺的东西,它是可以看得见、摸得着、感觉得到的。高健先生认为:“风格具有可译性,可以译出;不但可以译出,而且能够译好,作到情词相称,不失原旨。”刘宓庆先生把它见诸形,称为“风格的符号体系”——“风格的符号体系就是在原文的语言形式上可让我们认识的风格标志。”“大多数风格标志是可以转换的,其中包括形式标志和非形式标志。例如,语域标志、词语标志以及为数不少的文法标志、章法标志及绝大部分修辞标志在双语转换中都可以做到比较理想的契合。”风格最终是要通过语言符号来表现的。所以再现原作风格时,不可忽视字、句、章的运用与配合。

不可译论者常持有两个观点:一是译者有自己的风格,因而不可能忠实地再现作者的风格;二是文字里有双关、谐音、押韵等特殊结构决不可译。下面本文将用一些实例来证明不可译论者的观点是站不住脚的。

(一)幽默故事的翻译

二战后,一艘装备精良的美国军舰趾高气扬地开进英国港口,船身上写着“Second to None”。当它停靠在码头时,却发现旁边停泊着一艘残破的英国小炮艇,船身上写着“None”。会英语的人一看一定会忍俊不禁。最先进的军舰叫“Second to None”(举世无双)而破旧的小炮船却叫“None”(无名小辈)。有人把“Second to None”译为“天下无敌”,把“None”译为“天下”,虽然没有把“None”的字面意义译出来,但译文在整体上天然成趣,幽默的启示义已揭示出来了。

(二)诗歌、对联的翻译

中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,并且要求每行字数相等,平仄相对。对于很多中国人来说要完全明白诗文的意思也不容易,要翻译,且要译出风格,那就难上加难了,然而也不是不可能。

钱歌川先生认为:“拆字为汉字特有的玩意,决不可能译。”并举了下面一个例子:

人曾为僧,人弗可以成佛。

女卑为婢,女又何妨成奴。

在这副对联里,每句都有两组可以拆分的字,可谓十分难译。许渊冲先生将其译为:

A Buddhist cannot bud into a Buddha,

A maiden may be made a house maid.

许先生巧妙地运用英语的押头韵和相应的字形变化等手法,在视觉上、乃至声音上再现了原诗的拆字妙处。

再看一个英文诗歌汉译的例子:

The days are in the yellow leaf,

The flowers and fruits of love are gone,

The worm, the canker, and the grief

Are mine alone.

这是拜伦《这一天我满三十六岁》一诗的第二节,杨德豫先生将其译为:我的岁月似深秋的黄叶,

爱情的香花甜果已凋残;

只有蛀虫、病毒和灾孽,

是我的财产。

译文基本按照原诗的用词和形式。第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”二字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,因为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保存了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。

(三)小说的翻译

小说的创作讲究整体性,每一个细节的设计都可能影响到整篇小说的风格和布局,因此在小说的翻译中,对每一处微小的翻译都值得译者注意。

《飘》是描写美国内战时期的一部畅销小说,其中有大量美国南方黑人英语的实例,下面是黑人姆妈的一段话:

‘So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. Da t doan lissen jes' right ter me. An' you ain' sayin' whar de money ter come frum. '

作为一种英语变体,黑人英语拥有屈折变化的特征,但汉语并非屈折变化的语言,翻译起来有一定的困难。另外从语言层次讲,黑人英语通常有省略音素的现象,如 /r/, /b/音等。还有音的轻化,如“de”实际是“the”这使黑人英语听起来十分短促有力。

我们来对比这段文字的几种译文:

“那么你要新衣服是为了借钱用的了,这种事情俺倒不大听见过,而且你又不肯说出向谁去借钱。”(傅东华译)

“这么说你为了借钱需要一件新的漂亮衣服,这道理我觉得不太对劲。再说,你又不肯说出向谁去借钱”(陈良廷等译)

“原来你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借钱。可这种事俺觉得并不怎么对

头。你又不直说钱究竟从哪儿来的。”(戴侃等译)

陈译中用“崭新”、戴译中用“簇新”来译原文中的“ pretty”似乎用词过于正式了,因为一个黑人姆妈是不会说出这样书面语味道较浓的话。从行为的口气来讲,黑人姆妈说话非常短促有力,这是因为黑人英语的固有特征以及她的特殊“历史地位”。——她曾服侍了爱伦和斯佳丽母女两代人。尽管如此,读者还是可以听得出她仆人的口气。在上面三个译文中,陈译与戴译听上去像是平等人之间的对话,傅译最为简洁,比较贴近原文的语气,也比较能译出原文的风格。

上文作者从幽默故事的翻译、诗歌与对联的翻译和小说的翻译等几个方面着手,选取了一些优秀的翻译的例子,尽管不够全面,但也充分说明了风格是可译的。翻译是一项极为艰辛的劳动,优秀的译作要求存在于文字修养本身以外的修养,只有通过大量的实践,才可能有所突破。

参考文献:

[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]杨自俭.语言多学科研究与应用(上册)[M].南宁:广西教育出版社,2002.

[3]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.

[4]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5]刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988,(02).

[6]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 ( ) 性” 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 ( ),也包括逐句译()。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:()用于翻译科技资料;()用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;()也用于文学翻译,是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(:)。

八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等:)。 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英:)。一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如 () ’ 原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。

名词性从句精讲(讲解+练习)

名词性从句精讲 在句子中起名词作用的句子叫名词从句(Noun Clauses)。名词从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。That he will come h ere surprises me. I know that he will come here. The news is that he will come here.The new that he will come here surprises me. 一、名词性从句的相同点:1.结构 2.连接词 引导名词性从句的连接词可分为三类: 从属连接:that, whether, if(不充当从句的任何成分) 连接代词:what, whatever, who, whoever, whom, whose, which. 连接副词:when, where, how, why 二、四大名词性从句的剖析 1.主语从句 作句子主语的从句叫主语从句。主语从句通常由从属连词that,whether,if和连接代词what,who,which,whatever,whoever以及连接副词how,when,where,why等词引导。that 在句中无词义,只起连接作用;连接代词和连接副词在句中既保留自己的疑问含义、又起连接作用,在从句中充当从句的成分。例如: That he suddenly fell ill last week made us surprised. 上星期他突然生病了让我们很惊讶。 Whether he will be able to come remains a question.他是否能够来仍然是一个问题。What he wants to tell us is not clear. 他要跟我们说什么,还不清楚。Where the English evening will be held has not yet been announced.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 有时为避免句子头重脚轻,常用形式主语it代替主语从句作形式主语放于句首,而把主语从句置于句末。主语从句后的谓语动词一般用单数形式。常用句型如下: (1)It + be +形容词+主语从句It is very interesting that he likes such kind of books. (2)It + be +名词+主语从句It is a pity that he missed the lecture. (3)It + be +动词的过去分词+ that从句It is said that they have won the game. (4)It +不及物动词+ that从句It seems that something is wrong with the computer. 另注意在主语从句中用来表示必须、理应如此、建议、要求等语气时,谓语动词要用虚拟语气“(should) +do”,常用的句型有: It is necessary (important, natural, strange, etc.) that … It is suggested (requested, proposed, desired, etc.) that… 2.宾语从句 名词性从句用作宾语叫宾语从句,在句中可以作谓语动词或介词的宾语。引导宾语从句的连接词与

名词性从句讲解与辨析

英语语法:名词性从句语法讲解 时间:2016-10-08作者:来源:精品学习网 笔者在此就名词性从句中的几大易错点进行分析,希望对同学们有所帮助。 [关系代词和关系副词的误用] 例1 (2016·全国卷Ⅰ) My uncle is the owner of a restaurant close to that I live. 解析 that→where。本题考查宾语从句,引导词在从句中充当地点状语,所以将that改为where。 例2 (2015·全国卷Ⅱ) As natural architects, the Pueblo Indians figured out exactly thick the adobe walls needed to be to make the cycle work on most days. 解析 how。根据语境和空后的形容词thick可知应用how引导宾语从句,此处表示要弄清楚到底土坯房的墙需要“多”厚。故答案为how。 点拨若从句缺少主语、宾语、表语或定语,则考虑用关系代词;若从句缺少时间、地点、原因、方式等状语成分,则使用关系副词 (when/where/why/how)。 [if和whether的误用] 例3 He asked her the question if they can be friends. 解析 if→whether。question后为同位语从句,只能用whether来引导,故而将if改为whether。 例4 It doesn’t matter so much you will come or not. 解析考查主语从句。句意:你来还是不来,这不怎么重要。代词it作形式主语,真正的主语是whether引导的主语从句。 点拨在表达“是否”这一意思时,我们经常会用到whether和if,但以下几种情况只用whether不用if: 1. 在表语从句、主语从句、同位语从句中; 2. 在介词后的宾语从句中。如:It all depends on whether they will

简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变 学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义: (1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马” (2)第二阶段是现代语言学研究阶段。英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。 (3)第三阶段是当代多学科研究阶段: 在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。 关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种: 1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。 2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。 3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段: 第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。 第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。 第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。 第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。 第六个大发展阶段在二战结束至今。二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。机器翻译的出现是对几千年来传统手工翻译的挑战,也是人类翻译史上具有深远意义的革命。 翻译事业在我国也有着悠久的历史: 第一次翻译的高潮出现在东汉至北宋时期,这一时期的翻译活动以佛经为主,佛经的翻译开启了我国历史上第一次大规模的文字翻译活动。 第二次高潮出现在明朝后期至鸦片战争期间,翻译的内容主要涉及西欧各国的基督经籍、科技、哲学、文学等著作。 第三次高潮出现在五四运动至新中国成立时期,期间翻译活动促进了马克思主义理论在中国的广泛传播。 第四次高潮是新中国成立至今,新中国的成立,使得我国的翻译事业得到了大解放,翻译活动也进而进入一个最兴盛,最繁荣的发展新时期。

高中英语 名词性从句精讲精析

名词性从句精讲精析 ——主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 名词性从句是由if, whether, that 和各种疑问词充当连接词所引导的从句,其功能同名词一样。 一.主语从句 主语从句是在复合句中充当主语的从句,通常放在主句谓语动词之前或由形式主语it代替,而本身放在句子末尾。 1. It 作形式主语和it引导强调句的比较 It 作形式主语代替主语从句,主要是为了平衡句子结构,主语从句的连接词没有变化。而it引导的强调句则是对句子某一部分进行强调,无论强调的是什么成分,都可用连词that。被强调部分指人是也可用 who/whom。例如: It is a pity that you didn’t go to see the film. It doesn’t interest me whether you succeed or not. It is in the morning that the murder took place. It is John that broke the window. 2. 用it 作形式主语的结构 (1) It is +名词+从句 It is a fact that … 事实是… It is an honor that …非常荣幸 It is common knowledge that …是常识 (2) it is +形容词+从句 It is natural that… 很自然… It is strange that… 奇怪的是… (3) it is +不及物动词+从句 It seems that… 似乎… It happened that… 碰巧… (4) it +过去分词+从句 It is reported that… 据报道… It has been proved that… 已证实… 3. 主语从句不可位于句首的五种情况 (1) if 引导的主语从句不可居于复合句句首。(it is uncertain if he will leave for Beijing tomorrow. )

高考英语必考点专题——名词性从句(精讲深剖)(含解析)

专题14 名词性从句——精讲深剖 一.单句语法填空 1.(2019全国卷I)While they are rare north of 88°,there is evidence they range all the way across the Arctic,and as far south as James Bay in Canada. 【答案】that 【解析】考查同位语从句。根据句子结构分析可知,主句为there be句型,且结构完整,空格后为同位语从句,解释说明中心词evidence的内容,故填that。 2. (2018全国卷III)I'm not sure 61 is more frightened,me or the female gorilla (大猩猩) that suddenly appears out of nowhere. 【答案】who 【解析】考查宾语从句。句意:我不确定谁受到了更大的惊吓,是我还是那只不知从何处突然出现的雌性大猩猩。根据句意和句子结构可知,空处引导宾语从句,在从句中作主语,表示“谁”,故填who。 二.单项选择 1.(2019江苏卷)Scientists have obtained more evidence ___________ plastic is finding its way into the human body. A. what B. that C. which D. where 【答案】B 【解析】考查同位语从句。句意:科学家已经获得更多证据,塑料正在进入人们的体内。从句不缺句子成分,且与evidence指代的是同一事件,用that引导同位语从句。故选B。 2.(2018江苏卷)By boat is the only way to get here, which is _______ we arrived. A. where B. when C. why D. how 【答案】D 【解析】考查名词性从句。句意:乘船是到达这里唯一的途径,这就是我们如何到达的。分析which引导的非限定性定语从句可知,后面为表语从句,这里用连接副词how引导表语从句,充当方式状语,表示“如何”。故选D。

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

高二英语——名词性从句精讲精练

【本讲教育信息】 一、教学内容 寒假专题:名词性从句精讲精练 名词往往在句中充当主语,宾语,表语和同位语。 在复合句中,代替名词充当主语,宾语,表语和同位语的句子统称为名词性从句。 名词性从句分为:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。 (一)引导名词性从句的连接词 引导名词性从句的连接词可分为五类: a.连词:that(无任何词意,不作成分,只起连接作用,宾语从句中常可省略) 1) My hope is that she will soon be well again. (表语从句) 我的希望是她能很快康复。 2) Everybody hopes that she will soon be well again.(宾语从句) 大家都希望她能很快康复。 3) That she will soon be well again is our hope.(主语从句) 她能很快康复是我们的希望。 b. whether, if(均表示“是否”表明从句内容的不确定性,不作成分) 1) Whether he is coming or not doesn’t matter too much.(主语从句,不能用if) 2) I went in and asked if/whether they had a cheap suit. 3) I wonder whether/if he will come in such bad weather. c. 连接代词:what, whatever, which, whichever, (在从句中作主语,宾语,表语,指物) 1) ____he need is more time. 显然,主语从句:he是主语,谓语动词need缺宾语,因此应填what. 2) Tell us ___you saw and heard during your visit to that university. 3) This is not ___I want. 4) ____some people are against is ___other people are for. 5) The question is which team will win. 6) I have two apples, I don’t know which you want. 归纳:what一般用于不知道内容或范围的句子;which“哪一个……”一般用于给出内容或范围的句子。可作主语,宾语,表语,还可作定语。 d. who, whoever, whom, whomever, whose(在从句中作主语,宾语,表语,定语,指人) 1) Who will give us a lecture is unknown. 2) The question is who will come here. e. 连接副词:when, where, how, why, whenever, however, wherever (在从句中作状语) 1) I have no idea how he learned about it. 2) Where she has gone is not known yet. 3) When he will start is not known yet. 4) This is why he is late. 注意:连接代词和连接副词在句中既保留自己的疑问含义、又起连接作用,在从句中充当从句的成分。

名词性从句精讲

名词性从句精讲 来源:普特英语 在复合句中起名词作用的从句叫名词性从句,包括作主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。 (1)主语从句 就是在复合句中作主语的从句。主语从句常用that, whether, who, whom, whose, what, which, when, where, how, why, whatever, whoever等引导。如: Whether he will be able to come remains a question. 他是否来还是问题。 That China is a great socialist country is well known. 众所周知,中国是一个伟大的社会主义国家。 注:为避免头重脚轻,使句子平衡,常用it作形式主语,而将主语从句后置。如上述第二 例常说成: It is well known that China is a great socialist country. 但是,由连接代词what, whatever, whoever等引导的主语从句一般不能用形式主语。如:What he found surprised me greatly. 他的发现使我非常吃惊。 Whoever is finished may rest. 凡是做完工的人都可以休息。 (2)表语从句 就是在连系动词之后作表语的从句。引导表语从句的连接除与引导主语从句的连接词外,还有as if,as though。如: The question is whether he is able to do it alone. 问题是他能否单独做这件事。 It looks as if (though) it is going to snow. 天好像要下雪似的。 注意:要区分以下句式: 1. that’s why+结果;that’s because+原因。 2. the reason why /for…is that… He is absent. That’s because he is ill. 他缺席,这是因为他生病了。 He is ill. That’s why he is absent. 他病了,这就是他缺席的原因。 The reason why he is absent is that he is ill. 他缺席的原因是他生病了。 (3)宾语从句 就是在复合句中作宾语的从句。引导这宾语从句的连接词与引导主语从句的连接词基本相同。如: They didn’t say which they wanted. 他们没有说他们想要哪一个。 I am sure (that) no harm will ever come to you. 我肯定你永远不会受伤害。 I was surprised at what has happened.我对发生的事感到惊讶。 注意:当think, believe, suppose等的疑问式后面跟连接代词或连接副词引导的宾语从句时, 习惯上将这些连接词置于句首,即“连接代/副词+do you think /believe /expect+宾语从句的

2._翻译定义与标准

翻译练习: 1. Saddam Hussein pinn ed newly minted “Mother of All Battles” medals to their chests and showered them with gifts of land and autos. 2. He held that a man of learning, if he does not wish to degrade himself, must never cease to participate in public affairs. 3. So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of other products made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy. 4. The governments at all levels are so competent, economical and efficient that nobody fails to speak well of them. 5. Tell him that he shall be punished if he does not take himself away. 6. Only objects struck by the light are visible. 7. I have read your articles. I expected to meet an older man. 8. It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do. 9. We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement. 10. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 11. Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. 12. Why should I quarrel with my bread and butter? 13. Mr. Wilson talks a lot but Mrs. Wilson wears the trousers in their house. 13. Add 15-30 minutes per night until you feel alert and rested each day. If you are a “night owl,” sleep a bit later; if you are a “lark”, go to bed earlier. 1

高中英语语法专题 名词性从句讲解与练习

一对一个性化学科优化学案 一、概述 在复合句中具有名词的性质的作主语、表语、同位语、宾语的从句叫名词性从句。因此,我们把主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句这四种从句统称为名词性从句。 It is a fact that English is being accepted as an international language. (主语从句) The trouble is that she has lost his address.(表语从句) They have no idea at all where he has gone.(同位语从句) Do you remember how he came?(宾语从句) 二、主语从句(subject clauses) 1、概述 在复合句中起主语作用的从句叫主语从句。引导主语从句的词有从属连词、关系代词、连接副词等。引导主语从句的关联词有从属连词that 、whether ,关系代词:who, what, which , whom, whose, whatever, whoever, whomever, whichever ;关系副词:when, where, how, why, however, whenever, wherever 等。 That you don’t like him is none of my business. What he said is true. Whether the football game will be played depends on the weather. 2、从属连词that ,whether 引导的主语从句。 从属连词that ,whether 在主语从句中的作用只是引导主语从句,它们在从句中不担任成分,不能省略。 Whether she will come or not is still a question. That they will go is certain. Whether she's coming or not doesn't matter too much. 3、it 作形式主语引导主语从句。 如果主语从句太长,为避免句子结构头重脚轻,我们可用it 作形式主语,而把主语从句放在主句谓语部分之后。That 引导的主语从句可用it 代替,that 不可省略。 用作it 作形式主语的结构: (1)It is/was +形容词+that 从句 It ’s natural that … 很自然…… It ’s obvious that … 显而易见…… (2)It is/was +名词+that 从句 It ’s a pity that … 遗憾的是…… It ’s a fact that …事实是…… 鹰击长空—基础不丢

高中名词性从句讲解

名词性从句 名词性从句是由if, whether, that 和各种疑问词充当连接词所引导的从句,其功同名词一样。 一.主语从句 主语从句是在复合句中充当主语的从句,通常放在主句谓语动词之前或由形式主语it代替,而本身放在句子末尾。 1. It 作形式主语和it引导强调句的比较 It 作形式主语代替主语从句,主要是为了平衡句子结构,主语从句的连接词没有变化。而it引导的强调句则是对句子某一部分进行强调,无论强调的是什么成分,都可用连词that。被强调部分指人是也可用who/whom。例如:

It is a pity that you didn't go to see the film. It doesn't interest me whether you succeed or not. It is in the morning that the murder took place. It is John that broke the window. 2. 用it 作形式主语的结构 (1) It is +名词+从句 It is a fact that … 事实是… It is an honor that …非常荣幸 It is common knowledge that …是常识 (2) it is +形容词+从句 It is natural that… 很自然… It is strange that… 奇怪的是… (3) it is +不及物动词+从句

It seems that… 似乎… It happened that… 碰巧… (4) it +过去分词+从句 It is reported that… 据报道… It has been proved that… 已证实… 3. 主语从句不可位于句首的五种情况 (1) if 引导的主语从句不可居于复合句句首。 (2) It is said , (reported) …结构中的主语从句不可提前。例如: It is said that President Jingo will visit our school next week. (right) That President Jiang will visit our school next week is said. (wrong)

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

(英语)中考英语名词性从句解题技巧讲解及练习题(含答案)

(英语)中考英语名词性从句解题技巧讲解及练习题(含答案) 一、初中英语名词性从句 1.________ his failure lies is expected ________ clear to us. A. What… to make B. How… made C. Where… to be made D. Why… making 【答案】C 【解析】【分析】句意:他的失败之处有可能被我们弄清楚。分析句子可知,主语从句中的lie为不及物动词,所以主句中缺少状语,因此填where。expect sth.to do.固定短语,“期望某事发生”,sth. be expected to do.意为”某事有可能发生“。make sth. clear to sb为固定搭配,意为“向某人阐明某事,使某人弄清某事”。本句中make的宾语是where his failure lies 是被弄清楚,要用动词不定式的被动形式。因此选C。 【点评】考查名词性从句及固定搭配,本题涉及主语从句和固定短语expect sth.to do. 2.It has been pointed out ________ plays a vital role in driving away one's anxiety is one's sweet childhood memories. A. what that B. which C. that D. that what 【答案】 D 【解析】【分析】句意:有人指出,驱除焦虑所起着至关重要的作用是童年美好的回忆。本句时一个主语从句,it作形式主语,真正的主语为that what plays a vital role in driving away one's anxiety is one's sweet childhood memories.,主语从句中又有一个主语从句,且此主语从句中缺少主语,所以用what引导。故选D。 【点评】考查名词性从句,本题涉及what引导的主语从句。 3. is clear to the members of the committee is that the President will not give in to their demands. A. Who B. It C. As D. What 【答案】 D 【解析】【分析】句意:委员会成员清楚的是,总统不会向他们的要求让步。that the President will not give in to their demands.这个句子作表语; is clear to the members of the committee这是主语从句,这里缺少主语从句的连接词,并且连接词在句中作主语,it是代词,不是了;连接词,故排除B;as作主语时,是在定语从句中,故排除C;who指人,根据表语指的事情,不是人,故排除A;what在主语从句中可以作主语或宾语,指事,符合句意,故选D。 【点评】考查名词性从句,本题涉及what引导的主语从句。 4.________ is known to us all that the old scientist, for ________ life was hard in the past, still works hard in his eighties. A. As; whose B. It; whose C. As; whom D. It; whom

高中名词性从句语法精讲详解

高中名词性从句语法详解 名词性从句:宾主同表(宾从,主从,同从,表从)一、宾语从句 宾语从句的类型 (1)主语+谓语+宾语从句 He said that he wouldn’t take part in the sports meeting. (2)主语+be+adj+宾语从句I’m sure that our team will win. ☆只限于少数adj. sure, certain, afraid, confident, etc (3)主语+谓语+宾(表)语+介词+宾语从句(except, in that在于,因为)He is a good student except that he is a little careless. I like the city,but I like the country better in that I have more friends there 1. 宾语从句的连接词 1)连词that,只起连接作用,在从句中不作句子成分,也无词汇意义,在口语中常被省略 ★由that 引导的宾语从句在以下情况下不能省略: (1).在主+谓+it(形式宾语)+宾补+that从句(真正宾语) 的句型中: 表喜欢、憎恶等心理活动的动词或词组后习惯上先跟形宾it:hate, love, enjoy, dislike, don’t mind, feel like, appreciate, rely/depend on, count on, see to, take, owe等 We must make it clear that we mean what we say. We heard it that she would get married next month. (2).由and连接的两个由that引导的宾语从句中,第二个that 不省略. He told me (that) he would come and that he would come on time. (3) 从句前有插入语: He may tell you, for example, that she is interested in Chinese (4)从句主语是that时:He says that that is a useful book (5)当that从句是双宾语中的直接宾语时,that不可省。 I can’t tell him that his mother died. 2)连词if、whether,它们起连接作用, 在从句中不作句子成分, 作“是否”解,在口语中多用if Tom doesn't know if / whether his grandpa liked the present. ★一般情况下,if和whether可以互换,但以下4种情况只能用whether: ①or not连用:I wonder whether he is coming or not. ②在介词后: It depends on whether it is going to rain. ③在不定式前: I haven’t decided whether to go there or not. ④如果用if会有歧义时:Please let me know if you want to go. 如果你想去/你是否想去 doubt引导的宾从,肯定句中用whether or if, 否定或疑问句用that I doubt that whether he can keep it up. I don’t doubt that he can keep it up. 3)连接代词who, whom, whose, what, which, 连接副词when, where, why, how:它们起连接作用,作句子成分,各有自己的意义 I wonder where he got so much money The teacher asked the new students which class he was in. 2. 宾语从句的语序(陈述语序) 1)连接词作主语,语序不变(主要注意以下连接词what / who / which / how many) I wonder how many students have finished their homework. I wonder what’s the matter / what’s wrong / what’s up / what happened / what is happening / who did it / which is the best 2)连接词不作主语,主语前不能出现“情/be/助动词” Could you tell me where she has gone? 3. 宾语从句的时态呼应 1)主现从随便(一般不用过去将来和过去完成) 2)主过从过(客观事实,时态不变):主句是过去时,从句要变成相应的过去时态 4. 其他需要说明的问题 1)标点由主句决定,如主句是陈述句、祈使句,则用句号;是疑问句则用问号。

相关文档
最新文档