变长与定长 详解

变长与定长 详解
变长与定长 详解

可变长掩码就是在子网掩码划出来的!!

主要用于IP地址的分配!!

一般的子网掩码主要是指主类的IP网段的掩码!!

VLSM是在网络发展到一定的时候,为了适应IP的分配产生的!

比如两个路由连接问题!!

1 路由IP是202.1.1.1/24 2路由ip是202.1.1.2/24

这样用于直接连接的IP网段有255个IP地址,但是就用了两个!其他的IP地址将无处使用。

这样在公网上是个很严重的问题!!

所以出现了VLSM,刚才的连接问题,ip完全可以设置为202.1.1.2/30和202.1.1.3/30

但是有的时候划分局域网时,为了增加同一局域网内的IP地址,可以设置掩码来完成!比如192.168.1.0/24 的ip网段。

只有255个Ipx,现在我想在那个网段有更多的IP,就更改掩码!!/24的掩码

是255.255.255.0的标准主类掩码,现在改为192.168.1.0 /23 这样这个网段的ip地址就为2的(32-23)次方-1,就是2的9次方-1。

主要就是用来完成现实网络环境中的网络地址段划分!!

变长子网掩码(VLSM),是指在一个层次结构的网络中,可以使用多个不同的掩码,也即可以对一个经过子网划分的网络再次划分。变长子网掩码的引入,有效解决了地址分配的浪费问题。和定长子网掩码相比,变长子网掩码的地址分配方案有效的节省了IP地址。同时,由于采用新的无类路由协议RIPv2,路由更新中传递子网掩码信息,子网信息可以精确区分,消除了不连续地址的问题。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

什么是庄股,选择强庄股的技巧

什么是庄股,选择强庄股的技巧 2009-10-13 10:06:11来源:与时股票入门知识网作者: 【大中小】浏览:228次评论:0 条 添加到百度搜藏 选择大庄股的初步手段: 1、在日涨跌排行榜的名列前茅股选择。2、在日振幅排行榜的名列前茅股选择。3、在首次量比进入前茅股中选择。4、在OBV技术指标位于历史高位股中选择。5、在出利空后很快走出放量阳线股中选择。6、在总股本与流通盘子均较小股中选择。7、在基本面较好没有送配历史股中选择。8、在有明显后续大题材股中选择。印证大庄股的主要手段:1、具备独立行情,个股走势不跟随大盘波动。2、在大盘跌势中个股的抗跌性明显好于大盘。3、大阴线、大阳线、上下长影线数量较多但绝对股价波动不大。(与时股票学习网 https://www.360docs.net/doc/d317567557.html,)4、对于个股的消息面反应比同板块其它股敏感。5、在行情发动的第一阶段表现弱于大盘。6、只要没有连续的10万股买单,成交量较小。7、历史上曾经逆市连续放过大成交量。8、尾市经常发生砸盘方式的异动。以上所有条件的基础是个股的股价处于K线的低位区域。 跟随大庄股的经典 在上述第一项中主要论述的是观察方法,在用这些方法发现大庄股后的主要操作是要做到“知行合一”。首先我们要进一步地认清庄家的本质,我们要认识多数庄家具有下列特征:通吃、狡猾、残酷、会魔术、资金是有成本的,投资者需要忍受前几种特征,利用最后一项特征。但由于心理素质问题,多数非职业

投资人不是碰巧的话,是很难斗过庄家的(在没有受过类似于本文的职业训练过的投资者肯定斗不过黑马庄家,有时还得被黑马摔得够呛或踏伤)。大庄股的运作特点主要有: 1、大庄股的整个运行方式包括收集、拉抬、派发时间在一个月至10个月之间,其中收集与派发占据了主要时间,拉升时间只占很少部分。2、大庄股的消息面特点是低位全是利空,普通投资者心情悲观犹豫、高位全是利好,普通投资者十足乐观,主力反大众心理操作。3、大庄股在收集完毕时,在发动前都要振仓洗盘,最直接的目的是逼迫已经跟进的人离场,间接的目的是打击准备跟进人的买进信心,其手段往往是多样的与异常折磨人的,某大庄股在发动前的洗盘中,把机构的副总经理都给洗跑了,对人说:“他妈的,我不赚他的钱,也不能这样受他这么折磨。”(与时股票投资操作系统简单易学)4、拉高时速度极快,不给投资者以低位的追进机会。5、在低位时易低开,不易产生涨停板,在高位时易高开,喜好产生涨停板。6、在股价达到高位时往往会有利好不断的传出,并且股价会配合上涨。需要注意的是站在自己的角度考虑问题时,要同时站在对手庄家的角度想一想,如果两者的利益是一致的就需要反省。另外,考虑问题的时间与广度要宽一些,不要被一两天的K线表现所迷惑。 做轿大庄股的经典 在股市要想获利,必须要在分析上多下功夫,平时多流汗,一旦决定踏上战场,在设立好适当的风险防范措施后(如设立稳妥的分批计划),在投资论据没有发现有明显失误后,应坚决实施投资计划,而不要被其它的表现机会所诱惑,别人在街门捡了一个钱夹子,你再过去时就没有了。股市中有一句谚语:“在绝

【免费下载】长难句翻译详解

Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature. 【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。 【译文】塑料是由水、煤和石灰制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 【要点】此句为一个多层次的并列结构,”by” 以前的部分为句子的主体部分,由“and”连接的两个并列的分句组成。第二个分句的主语和一部分谓语省略了以避免重复。In doing so可以理解为in the process of distinguished themselves from other animals。第二个分局的完整句子应为and in doing so (they have) ensured their survival。By 所引导的短语里ability带了多个动词不定式做修饰,这些不定式又存在着一个并列的结构,to observe and (to) understand与either……or引导的to adapt to……,to control and (to) adapt it……得并列,and连接。 【译文】人类已把自己和其他动物区别开了。人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。人类就是这样生存了下来。 The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open. 【要点】本句主要结构是the medical waste...has taken its toll...。that...season引导定语从句,修饰medical waste。at the peak of the summer season作状语,表时间。driving...是现在分词作状语,表结果。that have been closed和that have remained open是定语从句,分别修饰beaches和those。those代替beaches。

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower

如何选择大庄股

如何选择大庄股 庄家是从赌博中引进的概念,具备通吃通赔的资金量与众人赌博者称之为庄,其主要的赌具就是庄股,虽然在各国的证券法中都有限制做庄的条文,但是无论是在成熟的市场或是新兴市场,庄股的存在都是一种比较普遍的现象。由于庄家在综合因素上有着非常明显的优势,其重仓持有的股票往往存在非常大的涨跌空间,如果投资者能够及时在低位发现并洞悉庄家的魔术手法,就会获得远远超过市场上的平均利润。 选择大庄股的初步手段: 1、在日涨跌排行榜的名列前茅股选择。 2、在日振幅排行榜的名列前茅股选择。 3、在首次量比进入前茅股中选择。 4、在OBV技术指标位于历史高位股中选择。 5、在出利空后很快走出放量阳线股中选择。 6、在总股本与流通盘子均较小股中选择。 7、在基本面较好没有送配历史股中选择。 8、在有明显后续大题材股中选择。 印证大庄股的主要手段: 1、具备独立行情,个股走势不跟随大盘波动。 2、在大盘跌势中个股的抗跌性明显好于大盘。 3、大阴线、大阳线、上下长影线数量较多但绝对股价波动不大。 4、对于个股的消息面反应比同板块其它股敏感。 5、在行情发动的第一阶段表现弱于大盘。 6、只要没有连续的10万股买单,成交量较小。 7、历史上曾经逆市连续放过大成交量。 8、尾市经常发生砸盘方式的异动。 以上所有条件的基础是个股的股价处于K线的低位区域。 跟随大庄股的经典 在上述第一项中主要论述的是观察方法,在用这些方法发现大庄股后的主要操作是要做到“知行合一”。首先我们要进一步地认清庄家的本质,我们要认识多数庄家具有下列特征:通吃、狡猾、残酷、会魔术、资金是有成本的,投资者需要忍受前几种特征,利用最后一项特征。但由于心理素质问题,多数非职业投资人不是碰巧的话,是很难斗过庄家的(在没有受过类似于本文的职业训练过的投资者肯定斗不过黑马庄家,有时还得被黑马摔得够呛或踏伤)。 大庄股的运作特点主要有: 1、大庄股的整个运行方式包括收集、拉抬、派发时间在一个月至10个月之间,其中收集与派发占据了主要时间,拉升时间只占很少部分。 2、大庄股的消息面特点是低位全是利空,普通投资者心情悲观犹豫、高位全是利好,普通投资者十足乐观,主力反大众心理操作。 3、大庄股在收集完毕时,在发动前都要振仓洗盘,最直接的目的是逼迫已经跟进的人离场,间接的目的是打击准备跟进人的买进信心,其手段往往是多样的与异常折磨人的,某大庄股在发动前的洗盘中,把机构的副总经理都给洗跑了,对人说:“**,我不赚他的钱,也不能

精心整理从句长难句翻译例句amp讲解

【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】 英语从句的翻译定语从句状语从句 名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句) >>定语从句的翻译 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。 It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections,which are spent elsewhere,as it were,in small changes. It was what sentimentalists call a yearning after the ideal,and means that women they are not satisfied until they have

husbands and children. 【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。 who引导的定语从句who deal in very big words用来修饰sentimentalists(情感主义者)whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children which引导的定语从句which are spent elsewhere,as it were,in small changes用来修饰affections 一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。 >>前置法: 如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。 Those who sacrifice themselves for the people's cause are the real heroes of history. We found a restaurant where the food was excellent.

长难句翻译

1.And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness as he sees it-of citizens, social workers, doctors law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform. [语法难点]:句子的主语是separation,谓语是is deepened。the detective feels是修饰separation的定语从句,介词短语between himself and…也是修饰separation的定语,这两个定语造成了主谓分隔。as引导的句子是方式状语从句;介词短语 of citizens, social workers…是mindedness的定语;who引导的定语从句修饰前面的五个名词;that引导的定语从句修饰hope。 [句子翻译]:警察认为由于人们(市民、社会工作者、医生、立法人员以及法官)头脑简单——比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新——使得他们(警察)与社会之间的隔阂更深一层。 2. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. 3. There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end. 4.Captured document which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner--of—war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 5.A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research。

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

全面认识庄家拉升的特征

全面认识庄家拉升的特征 不管庄家采取何种方式拉升,在其运作的过程中,总是会留下一些较为明显的特征。我们可以从下面几方面去观察它。 均线系统。由于庄家的拉升是一种股价上涨的趋势,所以,均线系统呈现典型的多头排列。五日、十日均线上升角度陡峭,一般都大于45度以上。收盘价在3日均线上运行的具有短期黑马的性质;收盘价站在5日均线之上的,具有牛股的特性;5日、10日、30日、60日均线呈有序多头排列,股价向上运行,在这一段时期中,股价往往表现为主升浪,短、中期升幅可观。 成交量系统。成交量持续稳步放大,呈现价升量增、价跌量缩的特点,价量配合良好,在这段时期内,成交量整体上保持活跃状态,市场投资者积极参与、人气旺盛。 K线系统。在拉升阶段中,庄家经常在中高价区连拉中、长阳线,阳线的数量多于阴线的数量;阳线的涨幅实体大于阴线的跌幅实体;日K线经常连续收阳,股价时常跳空高开,并且不轻易补缺口,日K线形态中常出现红三兵、上升三步曲、大阳K线等。另外两个关键的因素是:拉升的时间和空间。在庄家做庄的各个阶段中,其中拉升的时间是最短的。庄家拉升时间的长短取决于庄家的实力和操盘风格,以及大势的情况和市场的氛围。一般短线拉升行情在一周至二周;中线拉升行情在一个月左右;长庄在三个月左右,也有少数大牛股的升势时间可能超过一年以上。

从另外一个角度来看,一般底部横盘结束以后的拉升时间在十天到三十天,以振荡方式上行的个股拉升的时间约两个月左右。股票拉升的空间取决于目标股的炒作题材、市场人气、股价定位、技术形态、庄家成本、筹码分析、股本大小、庄家获利的目标等各种因素。其中,庄家的意志和实力是最具有决定性的。股价拉升的幅度最少也要达到30%,否则的话就没有获利空间;一般情况下是50%以上,幅度较大的可超过100%。一只庄股的整体涨幅在100%以上是常见的事情,有的甚至会翻几番。

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤, 英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenI例句分析: 第一,拆分句子。 这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryinga sifhisheartwouldb reak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecau se”、④“hehadhadnofoodfortwodays”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”; (2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”; (3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecaus e”之间的插入语。第三,难点部分的处理。 “cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

高控盘庄股主要特征

所谓高控盘庄股,就是庄家凭借自己的资金实力,把流通盘中的绝大部分筹码控制在自己手中的股票。要发现高控盘庄股,就要了解高控盘庄股的特征。根据我们多年的跟庄经验,这里只简单地介绍一下高控盘庄股的重要特征。 1、走势独立 即使大盘上涨很多,它也一般不会涨停;即使大盘下跌很多,它也不会跌停。但当大盘横盘或交易清单时,它会比较活跃,“抛头露面”。 2、走势有时与大盘相反 不理会大盘的走势,自弹自唱,我行我素。当大盘大涨时,它下跌;当大盘大跌时,它涨停,这个时候它在涨幅排行榜上很现眼,犹如“万绿丛中一点红”。 3、走势连贯 一根大阳线后,第二天不会高开,一般是低开回荡,待收盘时又恢复到涨的状态,好似其走势完全被控制一样。 4、K线排列“毛毛虫” 日K线走势不会留下跳空缺口,小阴小阳,排列紧密,犹如“毛毛虫”行走。 5、收复失地容易 在高控盘的情况下,短时间的下跌,三、四天就可收复失地。而且下跌放量,上涨缩量。 6、缩量 从成交量放大到缩小只有三、四天时间,放量和缩量的比是10:1,最好是30:1。成交量放大时不会大于该股流通盘的1/10。放量时,庄家会“画出”阴K线或阳K线。当这种情况出现时,可不去理它,庄家会骗线的。 7、缩量涨 这是最重要的特征。大幅上涨时,换手率小于3%,甚至小于1%。分时图中的关键点位会震荡,卖一卖二有时会有大单卖盘,但依旧改不了上扬趋势。当年的高控盘庄股忆安科技(000008),在这方面的特征最典型。 8、买卖价差悬殊 买价和卖价相差悬殊,且每挡的单量也很小,好像是散户下的单子。托盘很少,好象有种摇摇欲坠的感觉。成交量稀少,偶而会有大单扫盘,但并不托盘。买四买五盘有时会出现

2020考研英语-长难句翻译题型解析

2020考研英语:长难句翻译题型解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2020考研英语:长难句翻译题型解析 【2003年翻译63题】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 【例句解析】本句主干为The emphasis makes this study a science。On data gathered first-hand 为后置定语,修饰the emphasis。combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定语,也修饰the emphasis。在第二个后置定语中,brought to the analysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective,of cultural做定语修饰the analysis,past and present做定语修饰cultures。Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的补语,而unique and distinctly important social则为前置定语修饰science。 【难点点拨】: cross-cultural :跨文化的;distinctly:确实地

英语长难句翻译技巧总汇知识讲解

英语长难句翻译技巧 总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light 的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,

庄家控盘的四大特征

股价涨不涨,关键看庄家炒不炒。庄家什么时候最有炒作激情?庄家在廉价筹码吃了一肚子时最有激情。因此,散户跟庄炒股若能准确判断庄家的持仓情况,盯牢一只建仓完毕的庄股,在其即将拉升时介入,必将收获一份财富增值裂变的惊喜。这里面的关键是如何发现庄家已筹码锁定。一般具备了下述特征之一就可初步判断庄家筹码锁定,建仓已进入尾声。 其一,放很小的量就能拉出长阳或封死涨停。相中新股的庄家进场吸货,经过一段时间收集,如果庄家用很少的资金就能轻松地拉出涨停,那就说明庄家筹码收集工作已近尾声,具备了控盘能力,可以随心所欲地控制盘面。 其二,K线走势我行我素,不理会大盘而走出独立行情。有的股票,大盘涨它不涨,大盘跌它不跌。这种情况通常表明大部分筹码已落入庄家囊中:当大势向下,有浮筹砸盘,庄家便把筹码托住,封死下跌空间,以防廉价筹码被人抢了去;大势向上或企稳,有游资抢盘,但庄家由于种种原因此时仍不想发动行情,于是便有凶狠的砸盘出现,封住股价的上涨空间,不让短线热钱打乱炒作计划。股票的K线形态就横向盘整,或沿均线小幅震荡盘升。 其三,K线走势起伏不定,而分时走势图剧烈震荡,成交量极度萎缩。庄家到了 收集末期,为了洗掉短线获利盘,消磨散户持股信心,便用少量筹码做图。从日K线上看,股价起伏不定,一会儿到了浪尖,一会儿到了谷底,但股价总是冲不 破箱顶也跌不破箱底。而当日分时走势图上更是大幅震荡。委买、委卖之间价格差距也非常大,有时相差几分,有时相差几毛,给人一种莫名其妙、飘忽不定的感觉。成交量也极不规则,有时几分钟才成交一笔,有时十几分钟才成交一笔,分时走势图画出横线或竖线,形成矩形,成交量也极度萎缩。上档抛压极轻,下档支撑有力,浮动筹码极少。 其四,遇利空打击股价不跌反涨,或当天虽有小幅无量回调但第二天便收出大阳,股价迅速恢复到原来的价位。突发性利空袭来,庄家措手不及,散户筹码可以抛了就跑,而庄家却只能兜着。于是盘面可以看到利空袭来当日,开盘后抛盘很多而接盘更多,不久抛盘减少,股价企稳。由于害怕散户捡到便宜筹码,第二日股价又被庄家早早地拉升到原位

相关文档
最新文档