颜色词语的翻译

颜色词语的翻译
颜色词语的翻译

颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

A. red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如?

red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honour roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

red wine:红酒

red ruin:火灾

red battle:血战

red sky:彩霞

B. black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如

black figure nation:国际收支顺差国

interest in the black:应收利息

C. blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

in a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

a blue moon:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

blue book:蓝皮书

blue-sky market:露天市场

blue-collar workers:从事体力劳动的工人

blue chip:热门证券

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D. green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

green meat:鲜肉

a green hand:新手

green在财经领域还有下列意思:

green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

green power:“金钱的力量”或“财团”

green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

green sheet指政府预算明细比较表

green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

E. white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如

white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

white money:银币

white coal:水力

white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

white sale:大减价

the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F. 其它颜色构成的词汇。如:

grey market:半黑市

grey area:灰色地区(指失业严重地区)

pink slip:解雇职工通知单

yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

White House 白宫

red figure:赤字

yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

black tea 红茶

black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

He didn't try in vain.?他没有白干。(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)Her eyes became moist.她眼圈红了。(同上)

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

红豆love pea

pink slip:解雇职工通知单

a green hand:新手

英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。

A.基本颜色词

基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:

red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青

blue──蓝white──brown──棕,褐green──绿,青

试比较:

green hills青山 brown sugar红糖

black tea红茶 to be brown晒黑了

brown bread黑面包 grey hair 白头发

black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡

to be looking green苍白,脸上有病色

to be blue in the face with cold冻得发紫

white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉

a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节

在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:

to be in the blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)

a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)

a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")

green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")

to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)

a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)

英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。

此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion 朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。

B.实物颜色词

实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:

grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色

chestnut (栗)──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色

flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色

canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色

coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色

jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色

ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色

sand (沙)──土黄色 vermilion(朱砂)──朱红色

butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色

charcoal(炭)──黑色 fire(火)──鲜红色

但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语

言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold,

vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。

要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:

A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:

(1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。

(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

(3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。

(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。

(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。

B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如:

(1) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。

(2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。

(3) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。

(4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。

(5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。

C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。

(1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky. 在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

(2)He didn't try in vain. 他没有白干。

(3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。

(4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。

D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:

(1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

(2) He is green with jealousy. 他醋意大发。

(3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。

(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语;"红颜薄命".

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

银行流水单翻译词汇(汇总)

中国各大银行名称缩写 中国建设银行——CCB(China Constuction Bank) 中国农业银行——ABC(Agricultural Bank of China) 中国工商银行——ICBC(Industrial and Commercial Bank of China) 中国银行——BOC(Bank of China) 中国民生银行——CMBC(China Minsheng Banking Co., Ltd) 招商银行——CMB(China Merchants Bank Ltd) 兴业银行——CIB (Industrial Bank Co., Ltd) 北京市商业银行——已经改名北京银行——BOB(Bank of Beijing) 交通银行——BCM(Bank of Communications) 中国光大银行——CEB(Chian Everbright Bank) 中信银行——(cvbnm` 广东发展银行——GDB(Guangdong Development Bank) 上海浦东发展银行——SPDB/SPDBank(Shanghai Pudong Development Bank) 深圳发展银行——SDB(Shenzhen Development Bank)

中国银行新线借记卡历史交易明细清单 Debit card transaction details history list 交易区间:2012/06/01 至2012/12/01 Trading range: to 打印日期:2012/12/17 打印网点: 11111 打印柜员:33333 Print date: Print branches:Print teller: 账号:1222222222 客户号:9999999 Account number: Customer number: 账户名:王三 Account name: WANG SAN 开户日期:2012/01/04 开户行:88881 Account opening date: Deposit bank: 产品大类:5500 产品子类:1999 Product Line: Subclass: 起息日:2012/01/12 到期日: Value date: Expiry date: 存折号:货币号: Bankbook number: Currency number: 交易日网点交易代码货币号交易金额交易余额摘要Trade date Branches Trade code Currency number Transaction amount Account balance Abstract 交易类别对方账号 Trade type Reciprocal account number

翻译专业词语

https://www.360docs.net/doc/d318431972.html,-翻译专业词语 1 .Semantic equivalence案本,语义对等 Faithfulness求信 spiritual resemblance 神似(傅雷提出的) transfiguration化境(钱钟书提出) 2.faithfulness,expressiveness and elegance (信达雅:严复提出) 3.translator is betrayer(译者即叛徒,指译者必须违背母语模式,为了产生满意的译文) 4.foreignization 异化指的是翻译策略,翻译时保持异国情调的方法。Domestication 归化翻译时风格向译入语的风格靠近 5 semantic translation 语义翻译指传达语句意思的翻译 communicative translation交际翻译指只要能达到句子的交际目的而可以不拘泥形式的翻译 6 componential analysis 语义分析比如 man 这个词它有human female adult 的语义特征 7 deconstruction 解构(指的是翻译时把原句式全部解开打乱) 8.equivalence 对等 9.equivalence effect 等效 10.functional grammar 功能语法 Function equivalence功能对等 11.interlinear translation 直译逐字翻译 12.literal translation 直译 free translation 意译 13.skopos theory 目的论(指译者翻译是有一定的目的的,政治目的,文化需要等) 14.transliteration 直译音译比如骆驼祥子直译为 camel xiangzi 15 word—for—word 逐字译 sense —for—sense 意译

常见翻译短语和句型

翻译训练 考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主要搭配有: be good at (在……方面好,善于) be filled with (充满……) be angry with (对某人发脾气) be pleased with (对……感到满意) be afraid of (害怕) be full of (充满……) be proud of (以……自豪) be interested in (对……感兴趣) be excited about (对……感到兴奋) be late for(……迟到) be kind to(对某人亲切) be bad for(对……有害处) stop…(from)doing sth (阻止……做某事) spend…(in)doing sth(花费时间或金钱做某事) help…doing…(帮助某人做某事) not…until…(直到……才……) so…that…(如此……以致……) such…that…(如此……以致……) too…to… (太……而不能……) prefer doing A to doing B=prefer to do A rather than do B(宁愿做A事而不愿做B事)find it +形容词+to do sth(觉得做某事是……的) It's time to do sth(是做某事的时候了) let's…(我们做……吧)等等 1.接不定式作宾语的常用动词: afford to do sth. 担负得起做某事 agree to do sth. 赞同做某事 arrange to do sth.布置做某事 ask to do sth. 要求做某事 beg to do sth. 恳求做某事 care to do sth. 想要做某事 choose to do sth. 决议做某事 decide to do sth. 决议做某事 demand to do sth. 要求做某事 determine to do sth. 决心做某事 expect to do sth. 期望做某事 fear to do sth. 惧怕做某事 help to do sth. 协助做某事 hope to do sth. 希望做某事 learn to do sth. 学习做某事 manage to do sth. 设法做某事 offer to do sth. 主动提出做某事 plan to do sth. 计划做某事 prepare to do sth. 预备做某事 pretend to do sth. 伪装做某事 promise to do sth. 承诺做某事 refuse to do sth. 拒绝做某事 want to do sth. 想要做某事 wish to do sth. 希望做某事 aim to do sth. 计划做某事 fail to do sth. 未能做某事 long to do sth. 盼望做某事

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

翻译中的词语搭配

翻译中的词语搭配 作者:程水英北盟外语 [背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。 [目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。 [攻略]I 顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water 那只小船在水中颠簸。 2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me. 他或多或少认为告诉我是他的责任。 3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 He devoted himself heart and soul to his work. 他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以继日 7)husband and wife:夫妻,夫妇 They have lived together as husband and wife for years. 他们结为夫妇共同生活了很多年。 8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。 9)black and blue:青一块、紫一块的 10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 Throughout history empires have waxed and waned. 历史上各个王朝均有兴衰。 11)home and abroad:国内外,海内外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 泰山吸引了许多海内外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。) 13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。 14)the First/Second World War: 第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 15)from first to last:自始至终,一贯 16)science and technology:科学技术,科技 Science and technology can reproduce productivity. 科学技术是第一生产力。 Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary ge neral”为“秘书长”。)

颜色词的翻译

颜色词的翻译 [摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 [关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同 英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如: :一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

数学各种专业的英语词汇翻译。

1. 有关数*算add,plus 加 subtract 减 difference 差 multiply, times 乘 product 积 divide 除 divisible 可被整除的 divided evenly 被整除 dividend 被除数,红利 divisor 因子,除数 quotient 商 remainder 余数 factorial 阶乘 power 乘方 radical sign, root sign 根号 round to 四舍五入 to the nearest 四舍五入 2. 有关集合 union 并集 proper subset 真子集 solution set 解集 3. 有关代数式、方程和不等式 algebraic term 代数项 like terms, similar terms 同类项 numerical coefficient 数字系数 literal coefficient 字母系数 inequality 不等式 triangle inequality 三角不等式 range 值域 original equation 原方程 equivalent equation 同解方程,等价方程 linear equation 线性方程(e.g. 5 x +6=22) 4. 有关分数和小数proper fraction 真分数 improper fraction 假分数 mixed number 带分数 vulgar fraction,common fraction 普通分数 simple fraction 简分数 complex fraction 繁分数 numerator 分子 denominator 分母 (least) common denominator (最小)公分母 quarter 四分之一 decimal fraction 纯小数 infinite decimal 无穷小数recurring decimal 循环小数 tenths unit 十分位 5. 基本数学概念 arithmetic mean 算术平均值 weighted average 加权平均值 geometric mean 几何平均数 exponent 指数,幂 base 乘幂的底数,底边 cube 立方数,立方体 square root 平方根 cube root 立方根 common logarithm 常用对数 digit 数字 constant 常数 variable 变量 inverse function 反函数 complementary function 余函数 linear 一次的,线性的 factorization 因式分解 absolute value 绝对值,e.g.|-32|=32 round off 四舍五入

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

颜色翻译大全

颜色中英文对照大全 Natural color;begin colour 自然色Primary colour;fundamental colour 原色 Pure colour 纯色Complementary colour 补色 Fashion colour;trend colour 流行色Inter colour 国际流行色 Essential colour 基本色Similar colour 同类色 Multicolour 多种色彩Full colour 彩色 Plain colour 素色Secondary color 混合色 Contract colour 对比色Cold colour 冷色 Warm colour 暖色Neutral colour;intermedium colour 中间色Soft colour 柔和色Rich in colour 浓色 Advancing colour 前进色Receding colour 后退色 Expansive colour 膨胀色Contracting colour 收缩色 Ground colour 底色Surface colour 表面色 Transparent color 透明色Metal colour 金属色 Accent colour 强调色Colour matching;colour combination 配色Colour mixing 调色red 红色 vermeil, ponceau 朱红pink;soft red; rose bloom 粉红色 plum;crimson;梅红rose 玫瑰红peach blossom;桃红cherry 樱桃红 salmon pink 桔红色garnet石榴红 purplish red;date red 枣红色lotus red 莲红色 fuchsia pink 浅莲红bean red 豆红 capsicum red辣椒红Kaoliang red 高梁红 poppy red 芙蓉红lake;rouge red胭脂红 salmon 鲑鱼红hawksbill turtle red 玳瑁红 cadmium orange 海螺红ruby red 宝石红 agate red 玛瑙红coral珊瑚红 bronze red金红iron oxide red铁红 rust red铁锈红chrome red铬红 brick red砖红reddle 土红 purplish red;wine red;紫红(酒红)prune;mulberry深紫红 henna棕红dark red;dull red暗红 fresh red;blood red;bright red鲜红scarlet绯红 silver pink米红deep red深红 light red 淡红橙色orange 黄色yellow 深桔黄deep orange 浅桔黄light orange; clear orange 柠檬黄lemon yellow;lemon 玉米黄maize 橄榄黄olive yellow 稻草黄straw yellow 芥末黄mustard 杏黄broze yellow 蛋黄york yellow;egg yellow 藤黄rattan yellow 象牙黄nude 日光黄sunny yellow 土黄earth yellow ;yellowish brown;

英语写作及翻译中100个高频词语搭配

英语写作及翻译中100个高频词语搭配 1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that… 6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11.完全不同的观点a totally different argument 12.一些人…而另外一些人…Some people…while others… 13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,/ in my opinion 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on… 15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31. 从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33. 对…有益be beneficial / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the society 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40. 应当承认Admittedly, 41.不可推卸的义务unshakable duty

英语专业用词翻译

英语专业用词翻译 *课程代码Course Cod *课程名称Course Name *学分Credits *学时Hours *思想道德修养Morals and Ethics *毛泽东思想概论Introduction of Mao Zedong Thought *马克思主义政治经济学原理Marxist Political Economics *邓小平理论概论Introduction of Deng Xiaoping Theory *马克思主义哲学原理Marxist Philosophy *法律基础Fundamentals of Law *军事理论Military Theory *大学语文Chinese *汉语写作Chinese Writing *高等数学Advanced Mathematics *大学体育Physical Education *计算机文化基础Introduction of Computer Technology *艺术鉴赏(音乐)(选)Art Appreciation (Music) *综合英语Integrated English *高级英语文选Advanced English Reading *英语泛读Extensive English Reading *英语口语English Speaking/Oral English *英语写作English Writing *英美文学选读British and American Literature

*英汉翻译English-Chinese Translation *汉英翻译Chinese-English Translation *英语口译Interpretation *英语视听Audiovisual English *高级英语视听Advanced Audiovisual English *高级英语语法Advanced English Grammar *英美报刊选读Selected Readings of English Newspapers *英语综合技能Integrated English Skills *日语(第二外语)Japanese (as a second foreign language) *论文报告Thesis Presentation *计算机应用Computer Application *外贸函电International Business Correspondence *国际金融International Finance *微观经济学Microeconomics *国际营销学International Marketing *西方会计学Accounting *国际贸易International Trade *英美近代文学作品赏析Modern British and American Literature *美国企业经营管理American Business Management *美国经济概况Introduction to American Economy *国际商法International Commercial Law *英语语言学概论Introduction to English Linguistics *军训Military Training (来源:英语论坛https://www.360docs.net/doc/d318431972.html,) *翻译实习Translation Practice *毕业设计(论文)Undergraduate Project (Thesis)

专业词汇中英对照翻译

专业词汇中英对照翻译----铁路工程词汇 线路工程 线路工程railway line engineering 铁路勘测;铁道勘测railway reconnaissance 铁路选线;铁道选线railway route selection;railway location;approximate railway location;location of railway route selection 经济勘察economic investigation 地质调查geological survey;geologic survey 方案比较project comparison 铁路勘探;铁道勘探railway exploration 铁路测量;铁道测量railway survey 线路测量route survey;profile survey;longitudinal survey 曲线测量curve survey 既有线测量survey of existing line;survey of existing railway 铁路线路图;铁道线路图railway map 定线location of line 铁路设计;铁道设计railway design 线路设计track design 平面设计plane design 纵断面设计longitudinal section design 横断面设计transverse section design 曲线设计curve design 车站设计station design 站场设计design of stations and yards 标准设计standard design 线路等级line grade 铁路限界;铁道限界railway clearance 建筑限界construction clearance 设计规范code of design 设计标准design standard 铁路线路;铁道线路railway line 铁路曲线;铁道曲线railway curve 缓和曲线transition curve;easement curve;spiral transition curve 小半径曲线small-radius curve 曲线半径curve radius 曲线超高superelevation on curve;cant;elevation of curve 欠超高inadequate superelevation;deficient superelevation 未被平衡加速度unbalanced acceleration 竖曲线vertical curve 坡道gradient 坡度grade;gradient;slope 限制坡度ruling grade;limiting grade 坡度折减grade compensation;compensation of gradient;gradient compensation 避难线refuge siding;catch siding 双线插入段double track interpolation 铁路连接线;铁道连接线railway connecting line 隧道内线路line in tunnel 桥头引线bridge approach 站线siding 站线长度length of station line

相关文档
最新文档