出口货物报关单英文翻译

出口货物报关单英文翻译
出口货物报关单英文翻译

In put Pers on In put Compa ny

The un dersig ned hereby Declares

Customs Exam ination

that the above statement are (signature)

correct and legal liability.

Endorsement and Release Date

Custom

Broker

Compa ny

Declaratio n Compa ny (sig nature) Address Docume nts check Check price

Tax Levy Statistics

Unified Serial No. from Data Centre:

Customs Export Declarati on Form of the People

Tax Paid or Not

's Republic of China

Post Teleph one No. Filli ng Iden tificati on Release

Code ----------

Customs Declarati on Form

报关单

An exporter has to apply to the customs for declarati on of the commodity before the shipme nt.

The customs officer will sign on the customs declaration form and release the goods if the goods are up to the requireme nt.

出口方必须在装运前对出口货物进行报关,如果货物符合要求,海关官员就签署报关单对货物进行放行。

The person who asks for declaration is required to be qualified, that is to say, he/she should

have the certificate of customs declarati on. The exam in ati on is held by the Gen eral Admi nistratio n of Customs of

申请报关的人要求具备资质,就是说他或她应有报关证。考试由中华人民共和国海关部署举行。

The customs declaration form is in different colors, for example: the white one is made out for gen eral trade and the pink one is used for process ing trade. The contents of these docume nts are similar. We take the specificati on of an export customs declarati on form for gen eral trade as an example to show the method of making out the docume nt.

报关单有不同颜色,如白色报关单按一般贸易缮制,粉红色报关单用于加工贸易。这些单据的内容相似。

我们以一般贸易的出口货物报关单的内容为例介绍该单据的缮制方法。

The Main Contents and Notes of Customs Declaration Form :

报关单的主要内容及注释:

1. 预录入编号:No. of Pre-record

It is given by the customs while the exporter is applying to customs. It is given by computers automatically. 出口方申请报关时由海关给的编号,是由计算机自动编制的。

2. 海关编号:No. of Customs

It is given by the computer system automatically or given by the custom officer.

由计算机系统自动编制或由海关人员给出

3.出口口岸:Port of Export

It refers to the name and code of the customs at final port of export. 指最后口岸的海关名称及代码。

说明:若出口货物在设有海关的发运地办理报关手续,出口口岸仍应填写出境口岸的名称。如在深圳办理报关手续,陆路运输至上海出境的货物,其出口口岸为上海。同时加注关区代码。

4.备案号:record number for checking

It refers the number of“Register Manual ” or the number of “Certificate of Paid or Free Tax ” 指《登记手册》编号或《征

免税证明》编号。

5.出口日期:Date of Export

It refers to the date of shipment. It is the applied date of departure of the vessel. 指发运日期,也就是船申报出境的日期。

6.申报日期:Date of Application

It is the date that the exporter applies for declaration. 指出口方向海关申报出境的日期。

7.经营单位:Executive company

Fill in th e company's name who signs and executes the S/C in Chinese, (generally refers to the exporter), and the customs code of the company. 用中文填写签订和执行合同的公司( 一般指出口人) 名称及经营单位代码。说明:如果总公司签订合同,由分公司执行,则填分公司名称。出口企业间相互代理,以代理方为经营单位。注意填写全称,注明经营单位代号,该代号是出口企业办理海关注册登记时,海关设置的编码,共10 位数字。

8.运输方式:Mode of Transportation

It refers to the final departure mode of transportation , such as sea, road, railway and air, etc. 指货物出境的最后运输方式,如江海、公路、铁路及航空等。

9.运输工具名称Name of Transportation Tool

It refers to the name of departure tool of transportation (for example, sea for vessel and number of voyage, railway for the number of train and air for the number of flight). 指货物出境的运输工具名称( 如江海填船名及航次,铁路填车次,航空填航班号) 。

10.提运单号Delivery Numbers

It refers to kinds of transportation d ocuments numbers. Such as sea for B/L No., air for flight bill No. and road for receipt No., etc. 指各类货运单据号码。如海运提单,空运航单及陆运承运收据等。

11. 发货单位:Entrusting Company

12.贸易方式:Mode of Trade

Fill in the mode of trade stipulat ed in “Customs Modes of Trade Numbers ” in brief style.

说明:贸易方式共分为七种:一般贸易(即正常贸易),寄售、代销贸易,对外承包工程,来料加工,免费广告品、免费样品,索赔、换货、补贸和进口货退回等。一般贸易的编码为0110。

13.征免性质:Kind of tax

Fill in the kind of tax in brief style stipulated in “the Customs Tax Kinds ” . Such as gener al tax or free of tax. 按《海关征免税性质代码表》中确定的征免性质简称填写。如一般征税或免税。

14.结汇方式:Payment style

It refers to the payment styles of L/C, D/P, D/A, T/T, etc. 指信用证、付款交单、承兑交单、电汇等付款方式。

15.许可证号License No.

If the export license is required, fill in the license number. 女口果需要出口许可证,填写许可证号。

16.运抵国(地区)Name of Destination Country (Region)

It is the final destination, generally the import country. 最后运抵国家或地区,一般是进口国。

17.指运港Designated Destination Port

It is the destination of port. 指目的港

18.境内货源地Original Place of Delivered Goods

19.批准文号:Number of Approved Documents

Fill in the approved documents and numbers except the export license (If there is no other approved documents, it does not need to fill). 填写除出口许可证外的其他批准文件及编号(如无其他批文则不用填写)。

说明:在出口退税专用联,此栏要注明出口收汇核销单编号。

20.成交方式:Trade terms

Fill in according to the code of price terms stipulated in “Customs Trade Terms Codes ”, for example, FOB, CFR, CIF . 按

《海关成交方式代码》确定的价格条件编码填写,如:FOB, CFR, CIF 。

21.运费:Freight

They are the charges paid to the shipping company for transportation. Indicate type of the foreign currency. 指付给承运

人的运输费用。标明外币种类。

说明:运费标记:“ 1”——运费率

“2”——运费单价

“3”——运费总价

例如:5%的运费率填报为5/1 ,24 美圆的运费单价填报为502/24/2 ,7000美圆的

运费总价填报为502/7000/3

[ 注意] 货币代码部分只须掌握以下常用代码即可

美元(502)港币(110)日元(116)英镑(303)欧元(300)人民币(142)

22.保费:Insurance Premium

The premium is paid for the goods ' insurance on CIF or CIP terms. Indicate type of the foreign currency. 在CIF 和CIP 条

件下所付的货物保险费。标明外币种类。

23.杂费:Additional Expenses

It refers to the other charges except the freight and insurance premium. Fill in with RMB. 指运费和保险费以外的他费用。

以人民币填写。

24.合同协议号:Contract No.

25.件数:Number of packages

Total number of packages 包装总件数

26.包装种类:type of package

Fill in carton, bale, drum, case, etc.

27.毛重:Gross Weight

It refers to the gross weight with packing weight, the unit is kg. 指带包装的总毛重,用千克表示。

28.净重:Net Weight

It refers to the net weight without packing weight, the unit is kg. 指不带包装的总净重,用千克表示

29.集装箱号:Container No.

30.随附单据:Attached Documents

They are the other documents except customs declaration form, such as copy S/C, Invoice, Packing List, etc. 除报关单外的其他单据,如合同副本、发票、装箱单等。

31.生产厂家:Manufacturer

It is the final firm that produces the goods for export. It may be filled in the exporter if it is unknown. 指生产出口产品的最后生产企业。如无法知晓,可填出口商。

32.标记唛头及备注:Marks, Nos and Remarks

Fill in the shipping marks printed on packing. “N/M” is made out if there is no marks. 填包装上印制的唛头。如无标记,

请填“ N/M”。

33.项号、商品编号:Item No. and Number of Commodity

Item No. is refers to the order of this type of commodity in this customs declaration form. The number of commodity is made out according to Commodity Classification for China Customs Statistics. Total 8 figures. 项号指该类货物在本报关单中的序号。商品编号则按《中华人民共和国海关商品统计目录》确定的海关统计商品编号填写。共8 位数字。

34.数量及单位:Quantity and Unit

Fill in the quantity of package and measurement of unit. For example, 200 dozen, 10,000 kilograms, etc. 填写包装数量及计量单位,如:200 打,10,000kg 等。

35.最终目的国( 地区) :Final Destination Country (Region)

It refers to the country (region) that consume, use and process the delivered goods. 指货物的消费、使用及进一步加工的国家( 地区)。

说明:运往内陆的货物除空、邮运外,都要经过其他国家的港口转运,如运往瑞士的货物,经过安特卫普运至日内瓦(Geneva via Antwerp) ,则最终目的国为瑞士。经港澳商人转手的出口货物,不能预知其最后运往国,则最终目的国可填香港或澳门。成交条件为选择港的,以第一选择港所在地为最终目的国。

36.单价:Unit Price

Made out according to the terms of price, such as MT CIF Rotterdam. 按价格条款填制,如:MT CIF Rotterdam 。

37.税费征收情况Tax Paid or Not

This column is made out by the customs officer. 此栏由海关人员填制。

38.申报单位( 签章) Applying Company (Seal)

Sign with seal. The seal is special used only for customs. 签字盖章。此章为海关专用章。

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

当今最潮的英语翻译

伪球迷biased fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shortgun marriage 婚前性行为premartial sex 开博to open a blog 家庭暴力family volience 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospects 文艺爱情片chick flick 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 捉迷藏play tag 射手榜top-scorer list 学历门槛academic threshold 女学究blue stocking

中国工商银行个人存款业务介绍

中国工商银行个人存款业务包括:活期存款、整存整取、活期“一本通”、定期“一本通”、人民币零存整取存款、人民币整存零取存款、人民币存本取息存款、人民币定活两便储蓄存款、教育储蓄、定活通、个人通知存款、小额账户销户、挂失及密码 一、活期存款.............................................................................................................................. - 2 - 服务简介...................................................................................................................... - 3 - 服务特色...................................................................................................................... - 3 - 存款利率...................................................................................................................... - 3 - 二、整存整取.............................................................................................................................. - 3 - 服务简介...................................................................................................................... - 3 - 服务特色...................................................................................................................... - 3 - 起点金额与存期.......................................................................................................... - 4 - 存款利率...................................................................................................................... - 4 - 三、活期一本通.......................................................................................................................... - 4 - 服务简介...................................................................................................................... - 4 - 功能特点...................................................................................................................... - 4 - 四、定期一本通.......................................................................................................................... - 4 - 服务简介...................................................................................................................... - 4 - 功能特点...................................................................................................................... - 5 - 五、人民币零存整取定期存款.................................................................................................. - 5 - 服务简介...................................................................................................................... - 5 - 起点金额与存期.......................................................................................................... - 5 - 服务特色...................................................................................................................... - 5 - 六、人民币整存零取定期存款.................................................................................................. - 5 - 服务简介...................................................................................................................... - 5 - 起点金额与存期.......................................................................................................... - 5 - 服务特色...................................................................................................................... - 5 - 存款利率...................................................................................................................... - 5 - 七、人民币存本取息定期存款.................................................................................................. - 6 - 服务简介...................................................................................................................... - 6 - 起点金额与存期.......................................................................................................... - 6 - 存款利率...................................................................................................................... - 6 - 服务特色...................................................................................................................... - 6 - 八、人民币定活两便存款.......................................................................................................... - 6 - 服务简介...................................................................................................................... - 6 - 服务特色...................................................................................................................... - 6 - 存款利率...................................................................................................................... - 7 - 九、人民币教育储蓄.................................................................................................................. - 7 -

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

易观:2017年第1季度银行服务应用APP现分化 工商银行手机银行用户粘性优势明显

易观:2017年第1季度银行服务应用APP现分化工商银行 手机银行用户粘性优势明显 易观分析: 根据Analysys易观发布的《银行服务应用APP季度监测报告2017年第1 季度》数据显示,2017年第1季度,从APP使用时长来看,工商银行、建设银行、招商银行分别以6354.8万小时、6005.3万小时、3673.6万小时位列前三甲。 Analysys易观分析认为,工行手机银行、建行手机银行注册用户数均超2亿户。凭借庞大的用户基础、不断完善的手机银行服务、频繁的营销活动等,工行手机银行使用时长预计仍将保持优势。招商银行APP5.0版本专注提升用户投资理财体验,突出APP理财的重要性,其专业理财能力将进一步吸引用户使用。工银融e联凭借社交增大金融用户粘性,配以完善的产品和运营体系,使其使用时长超越农行掌上银行、中国银行手机银行。 从人均单日使用时长来看,中国工商银行以16.3分钟位居首位,表明工商

银行用户粘性高,交通银行、掌上生活分别以14.9分钟、14.4分钟位居第二、第三位。 Analysys易观分析认为,影响银行服务应用APP活跃及粘性的因素包括用户自身属性、银行APP功能、安全性及用户体验等。建议商业银行在APP产品创新过程中,加强对于用户使用习惯、使用场景的调研与分析,了解用户在产品使用过程中的需求、日常生活中的点滴事件触发,提升对于用户各个使用场景的覆盖、各个使用功能的覆盖,从而赢得用户的使用认可与支持,加强用户粘性。 2017年第1季度,工行、建行等银行推出新版APP,升级后的客户端优势主要体现在界面优化、客户体验提升、安全性提高等方面。具体来看,工商银行手机银行运用生物识别技术新增指纹登录、指纹支付等功能,实现了与融e购等平台的互联互通,为用户提供更智能、更安全的移动金融服务体验;建设银行推出新版手机银行,新增功能近150项,优化功能超过350项,UI界面更亲切、简约,交互设计更便捷、易用,服务更个性、智能。从营销活动来看,2017年第1季度,工行手机银行推出了“工行帮您过好节”系列活动、“‘象’惠星期四”专

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

50个很潮的英文单词

发表日期:2015-09-29 07:48 来源:80后励志网编辑:80后点击:3321次 文章标签: 英语名言教育好文读书励志英语教育 文章导读:英语是国际性的语言,英语在我们的生活中使用率也越来越高,下面这50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会哦! 50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会! 1.预约券 reservation ticket 2.下午茶 high tea 3.微博 Microblog/ Tweets 4.裸婚 naked wedding 5.亚健康 sub-health 6.平角裤 boxers 7.愤青 young cynic 8.灵魂伴侣 soul mate 9.小白脸 toy boy 10.精神出轨 soul infidelity 11.人肉搜索 flesh search 12.浪女 dillydally girl 13.公司政治 company politics 14.剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 15.山寨 copycat 16.异地恋 long-distance relationship 17.性感妈妈 yummy mummy ; milf(回复中指出的~) 18.钻石王老五 diamond bachelor;most eligible bachelor 20.时尚达人 fashion icon 21.御宅 otaku 22.上相的,上镜头的 photogenic 23.脑残体 leetspeak 24.学术界 academic circle 25.哈证族 certificate maniac 26.偶像派 idol type 27.住房公积金 housing funds 28.个税起征点 inpidual income tax threshold 29.熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 30.挑食者 picky-eater 31.伪球迷 fake fans 32.紧身服 straitjacket 33.团购 group buying 34.奉子成婚 shotgun marriage 35.婚前性行为 premarital sex 36.开博 to open a blog 37.家庭暴力 family/domestic violence (由回复更正) 38.问题家具 problem furniture

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

中国工商银行个人理财产品业务发展案例分析

中国工商银行个人理财产品业务发展案例分析

中国工商银行个人理财产品业务发展案例分析 (周路楠材控1101班) 【摘要】:目前,国际上一些大型商业银行已经将以个人理财、个人融资为主的个人金融业务列为其主营业务,个人金融业务逐渐成为国际商业银行实现盈利的重要渠道之一。近二十年来,随着我国经济持续稳定高速的发展,居民的收入水平显著提高,金融市场也在不断进步完善,特别是证券、保险、银行私人信贷等业务的发展与成熟,为居民提供了越来越多的理财渠道。本文重点对中国工商银行个人理财产品的开发环节、营销环节、售后环节所存在的问题及可能存在的风险其成因进行了分析,并提出了相应的对策建议。 【关键词】:工商银行个人理财风险 一、工商银行发展个人理财产品业务的背景 (一)个人理财业务的基本含义及发展意义 个人理财业务,又称财富管理业务,指商业银行通过明确个人客户的理财目标,分析客户的生活状况制定出可行的理财方案的一种综合金融服务,既包括投资、融资服务等一系列传统业务,也包括个人生涯规划、理财策划、理财方案设计与实施、理财咨询服务和资产管理等多种创新业务,是目前发达国家商业银行利润的重要来源之一。 反观国内,随着经济体制、社会保障制度、教育制度、住房制度等的改革与发展,原来由政府和企业提供的就业、医疗、养老、子女教育、住房等保障,已经相继转变为由居民自己承担部分或全部的风险及费用。“投资理财”也就成为居民生活的重要组成部分:如何理好财,用好自己的钱,使其能够不断保值、增值,发挥更大的作用已经成为越来越多的国人所关注的共同话题。大多数居民对银行的理财咨询和理财方案设计很感兴趣,希望能与银行的专业理财人士建立稳定的业务联系。 面对如此巨大的市场需求,个人理财业务已经成为银行新的利润增长点。与机遇随之而来的,是日益加剧的市场竞争。目前工商银行为客户提供的个人理财服务无论从规模上还是内容上,实际上都处于个人理财业务的初级阶段,无法与发达国家相比。在这样的背景下,研究如何抓住优质客户,占领客户市

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

相关文档
最新文档