学位论文-—英语专业(大众传播媒介)

学位论文-—英语专业(大众传播媒介)
学位论文-—英语专业(大众传播媒介)

1.Introduction

The development of new science and technology, especially the innovation of mass communication media, brings people of all nations closer. The appearance of the Internet and the extensive use of email shorten the distance between people. As M. McLuhan says, the whole earth is like a global village[1]. People begin to realize more their needs to communicate with each other. But the shortening of space cannot automatically reduce cultural and psychological distances. Differences in cultural orientation, social standard, and ways of thinking will undoubtedly cause misunderstanding and cultural shocks. It is inevitable that people of different ethnic group have to re-understand themselves. They have to re-examine their own cultures by comparison with other cultures in order to be more adaptable in their intercultural communication. Even though, some cultural factors, which rooted in the different countries and societies, affect the translating deeply. It makes that the source message unable to be translated into the target message completely. But if we find out some useful methods, we would like to transfer the untranslatability into translatability possibly.

2.Definition and Premise of the Cult ure’s Translatability

2.1The premise of the untranslatability

If we want to talk about the translatability, we should know the reasons that make troubles to translators. On the other hand, I want to talk about the untraslatability first. The premise of the untranslatability lies in the culture region and it is just a relative concept. As we know, culture is a product of human and it is developing with the development of human being. However, human being originated in different places and didn’t know there were other peoples living in other places. So human being living in different places creates their culture in different ways. Different languages will carry out the core soul of the culture, which belonged to different palaces. On the other hand, language is the carrier of culture [2].

The culture region is mainly expressed in the languages, which reflected the

difference of culture. There are many factors decide the languages’ difference.

2.1.1. Influence of Environment and Weather upon Language

The language is rooted in the natural and social environments deeply. Natural environments play a very important role in the formation of regional cultures or national cultures. It was obviously expressed in the ancient times when economies were not developed. The relationship of culture then reflects that natural envi ronments determine people’s ways of living, means of production and behavioral patterns or norms [3].

As is known, Britain is a country built up by many islands. Fish culture and seafaring are the mainstay industry in their traditional economy. However, Chinese are living in the main continent for thousands of years, and people cannot live without the soil. Due to the differences of the regional culture, there are many phrases about the sea and aquatics product in English. It is hard to find the exact equivalents in Chinese to those phrases, such as:

Rest on one’s oars(暂时歇一歇)

Keep one’s head above water(奋力图存)

All at sea(不知所措)

Have other fish to fly(另有其他要紧事要做)

Drink like a fish(牛饮,狂喝)

All is fish that comes to one’s net(捕到网里都是鱼)

Never offer to teach fish to swim.(千万不要班门弄斧)

Climate not only gives effect to the people’s living environment, but also to the way of human’s thinking and language. China lies in the East Hemisphere’s semitropical region. The main Climate is the continental Climate. So Chinese tend to take east wind, as it is the symbol of the spring. It will bring the hope and new life to the earth. However, the west wind is the symbol of winter and also brings the dreariness to the earth. So it is always used as the forces of coming down. If westerners do not understand the special meaning of the east and west wind, it is hard for them to understand Chairman Mao’s line “东风压倒西风”. However, Britain, which lies in the West Hemisphere and the North Temperate Zone, belonging to the oceanic Climate. So the west wind is the symbol of the spring. In

spring, the west wind brings much water to the soil. The West Wind Eulogy, which is written by the famous poet Byron, is just a sing to praise the spring. The similar example also exists in China’s summer culture. In China, the summer is always related to the torridity. “赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”are often used by describing the summer’s hot days. But the Britain’s summer is a cool and comfortable season. It brings the people’s imagination of loveliness, goodliness and blandness. So Shakespeare compared his lover to the summer:

“Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art lovelier and more te mperate.”

2.1.2 L ifestyle’s Difference

Different lifestyle was formed in different living environment, and the difference that exists in the lifestyle is represented in languages. For example, the different food of Eastern and Western brings great differences to the language. Britain lies in the North Temperate Zone, and their people’s main food is milk and bread, which often reflected in the various idiom and imagery. Such as: Half a loaf is better than none.(聊胜于无)

Earn one’s bread.(赚钱糊口)

Know which s ide one’s bread is buttered on.(明白自己的利益所在)

Take the bread out of somebody’s mo uth.(抢别人的饭碗)

Don’t quarrel with your bread and butter.(你可不要砸自己的饭碗)

Cry over spilt milk.(做无益的后悔)

Butter to butter is no relish.(千篇一律的东西令人生厌)

Fair words butter no problem.(花言巧语是不中用的)

However, the rice cultivation takes the dominion station in China. The traditional food is rice but bread. No matter what they eat for dinner everyday, Chinese named the action “dinning”. However, different names have been defined to the dinning based on the different times in Britain. In China, the words that extended from food are plenty. For instance,饭碗is equal to the job; 夹生饭is equal to the half-cooked rice; 鱼米之乡stands for the rich places; 生米做成熟饭is compared to the things which have been done; 巧妇难为无米之炊is similar to the problem which a capable person cannot deal with without the essential

ingredients, etc.

2.1.

3. Set Phrases Originated from Mythology, Legendary, Fables and Allusions

Such phrases could reflect the features of the traditional culture. Aesop's Fables, Greece mythology and Homer's epic poetry left a large number of idioms, such as: a Herculean task(艰巨的任务), Achilles’ heel(致命的弱点), Samson’s hair(致命点), a sward of Damocles(达莫克勒斯之剑), the Gordian (‘s) knot(难解之结), between Scylla and Charybdis(腹背受敌), sour grapes(酸葡萄), cry wolf(狼来了), Pandora’s box(潘多拉的盒子;灾难之源), the cat’s paw(猫爪子;被别人利用作为工具的人), etc.

The Greek culture affected the English culture very greatly, such as “Golden apple”(红颜祸水). In the Trojan War, Greece holding spies in the Trojan horse (木马计), caused the destruction of the Trojan. So it creates the Greece’s gift (能害人的礼品). The Trojan’s lesson is painful and the Greece’s gift is harmful. The western often say: “It’s Greece to me!”(我真是一窍不通)when they met something difficult to understand. I t may be also substituted by “It is all Chinese to me!” The Chinese words may be too difficult to be understood by the westerners in some way. However, the Chinese idiom is rich and colorful. Such as “牛郎织女”、“楚河汉界”、“守株待兔”、“请君入瓮”、“画龙点睛”、“愚公移山”、“杞人忧天”、“黄粱美梦”、“南柯一梦”、“叶公好龙”、“嫦娥奔月”,etc.

2.1.4. Man and God

The western people believe in God and the creation of the world. The Holy Bible has great effect to the whole western culture. So it is easy to understand why there are too many idioms originated from the Bible and the Christianity. Such as : to bow down in the house of Rimmon(向异教徒屈膝投降), a covenant of salt (不可背弃的盟约), grid up one’ s lions(准备行动), Judas’ kiss(死亡之吻), the last supper(最后的晚餐), the forbidden fruit(禁果), no coming to heaven with dry eyes(眼无泪水,难进天国), the way to heaven is by the weeping cross (忏悔受难,得升天堂), as poor as a church mouse(家徒四壁),bear one’s

cross(背负十字架). But Chinese have their ancient mythologies, such as: “夸父追日”、“洪水灭世”、“女娲补天”、“精卫填海”、“神农尝百草”、“大禹治水”。The Buddhism and the Taoism is also important consistent in the Chinese culture. Just like the Christianity, the stories bring uncountable idioms to Chinese, such as: “苦海无边,回头是岸”、“佛法无边”,“不看僧面,看佛面”、“阎王要你三更死,哪得留你到五更”、“八仙过海,各显神通”、“放下屠刀,立地成佛”、“灵丹妙药”,“点石成金”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”,etc.

2.1.5. History

China has been a vast agricultural country for thousands of years. A.D. Lindsay, Master of Balliol at Oxford in the late forties, discussed in his lectures on democracy the difficulties of large size. As a matter of fact, it requires a Herculean effort just to hold such a country together. Disunity or fragmentation usually led to long years of war and destruction, bringing untold suffering to the people. So, the phrases that originated from the war have been used in every aspect of life. Such as: “知己知彼,百战不殆”、“围魏救赵”、“暗渡陈仓”、“进退维谷”、“背水一战”、“投笔从戎”、“投鞭断流”、“步步为营”、“坚壁清野”、“运筹帷幄”、“破釜沉舟”、“临阵磨枪”,etc. The idiom “to meet one’ s Waterloo” is originated from the Waterloo war of Napoleon, which has the similar meaning of “一败涂地”. In the Britain’s history, war also constantly happened. So the quality of idioms related to the war also big. Such as: mark time(踌躇不决), mask one’s batteries(掩盖敌意), stick to one’s guns(坚持立场), and have been in wars (在生活中吃过苦头)and the story of horse for a kingdom(一匹马换一个国王).

The popes and kings rule the Britain for a long time; the phrases that reflect the anger and hatred are plenty. Such as:

The king and the pope, the lion and the wolf (国王教皇,狮子豺狼).

Kings go mad, and the people suffer form it(军王发疯,百姓遭殃).

Kings have a long hand.(勿与帝王争)

More royalist than the king.(比极端分子更极端)

Pope’ s nose(煮熟的鸡屁股).

The pleasures of the mighty are the tears of the poor.(富豪纵欲,穷人流泪)The king sends his carriage.(囚车来了)

And the proverb “kings and bears often worry their keepers” is similar to the “伴君如伴虎”. The Chinese have been tyrannized by the landlord for thousands of years, and exploited by the malfeasant and dealers. So lots of phrases were produced to reflect the society, such as:“苛政猛于虎”、“富家一席酒,穷人半年粮”、“朱门酒肉臭,路有冻死骨”、“黑漆衙门朝南开,有理无钱莫进来”、“为富不仁”、“无官不贪”、“只许州官放火,不许百姓点灯”、“官官相护”。

Almost invariably, great emperors in Chinese history were those who maintained or restored-the unity of the country and strengthened central authority at the expense of regional separatism. To rule over a country of far-flung territories a good part of which are difficult of access, one has to stress discipline and authority.

2.2The Premise and the Condition of the Translatability

2.2.1Definition of the Translatability

Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change. Debates ensure when one tries to specify what kind of ‘meaning’ is involved. Few theories claim that all meanings are always translatable. Translatability, inevitably coupled with untranslatibility, is an operative concept in the sense that it actively helps structure an entire field of decisions and principles. It can open up ways of solving practical problems and can offer new approaches for the discussion of more theoretical and fundamental issues. The question of translatability is also sometimes used to illustrate general methodological concepts. Any agreement over what is or is not translatable, and exactly what criteria constitute translatability, will thus crucially depend on the different sectors of practice and research involved: the question of translatability may focus on the source or the target of translation; it may refer to the translation of literary, cultural, referential or pragmatic texts, or to the translation of entire life words and cultures [5].

2.2.2. Culture Vs. the Super Culture Region

Human have common basic need, lifestyle and emotions. Therefore, the same culture could be created in different places at the same time. Such culture cannot be called as the regionally culture in a specially place, but the common culture in every place or the human culture. People living in different places all need to eat as well as to wear clothes. They all need safe place to defend the bad weather, such like wind, rain, snow, and hail or other dangers. As an individual, they all need respect and love from others. The Theory of Human Motivation, which was written by the American psychologist Maslow, cited five levels of needs, may be adapt to all people. The different crowds need to perfect themselves through reconstructing the external world. Thereby, the crowds do different levels of jobs and invent tools. No matter what their skin’s color and race are, they all have emotions and have their effective ways. Almost everyone in the world is likely to express their happiness, sadness and angry by laugh, tear and glower individually. Such community or human culture ought to reflect in the language, and make a great number of equivalents or the similar phrases in the different languages, which make it possible to communicate between different cultures and different languages. A language could re-expressing the content and mind that have been expressed by another language. The Bible exhort people “Do as you would be done by”, and Confucius edify people “己所不欲,勿施于人”. The phrases have the similar meaning expressing it in different ways. The Greek philosopher Herakleitos firstly brought forward the philosophic concept “Logos”, and indicated it is the law that abided by the world commonly and last forever. Jus t at the same time, “laozi”, the founder of the Taoism brought forward the philosophic concept “Tao” and indicated that “道生一,一生二,二生三,三生万物”. He tried to describe the development of the world used “Tao”. The two concepts have the similar meaning.

[6]. It is surprising that everyone. Even through the two dependable philosophic systems didn’t have any exchange ever before, there are numbers of equivalence and the similar ingredient between two languages. “自食其果”、“趁热打铁”、“祸不单行”are the words that have the similar m eaning to “eat one’s fruit of one’s own doings, strike while the iron is hot, misfortunes never come singly”; “空中楼阁”、“乱七八糟”“添油加醋”is similar to “ castle in the air, at sixes and sevens, and add spice to”; “一箭双雕”、“画蛇添足”、“无风不起浪”is similar to “kill

two bird wi th one stone, paint the lily, and there is no smoke without fire”. There are many phrases like such examples. The community and the human culture are also reflected in the lingual structure. Thousands of languages in the world have the same structure, which are the structure of subject and predicate and the structure of the verb and object. The commonly lingual logic is the basically condition for translating between different language. Jin Di and Nida indicated, “There is great community existing in the di fferent language and culture, which makes it possible to exchange thoughts and ideas. [7]” So we can conclude that the existing of the community and human culture is the premise of the translatability of culture.

2.2.

3.The Quality of Super Culture Region

The culture came into being and developed in some places firstly and then accepted and absorbed by other regional culture through spreading. Therefore, such cultures, which have been accepted, become the super regional culture even to be the human culture. With the fast developing of traffic and communicational technology, the intercultural communication intensify and the people’ outlook bright constantly. The range of amalgamation of the regional culture is broadening day by day. The cultural differences become smaller and smaller, which makes it possible to translate the different culture. More and more people have realized that the moon in the west countries is no rounder than China’s moon. People could make gorgeous human culture only when the different culture could absorb the advantage from each other’s culture and correct their weakness. The super culture region reflected in the languages and the languages absorbing from each other even to achieve assimilation. “Have you eaten?” have been substituted by “hello” in China as the greeting sentences today. A lot of people don’t say “where, where” but “thank you” when they got other’s compliment. Young people like to say “see you” when they say goodbye to each other but “walk slowly” any more. “Fell guy”, “be ar med to the teeth” and other western words have been widely used in our life and cannot make misunderstanding today. It also exerts a subtle influence on people’s thinking way, value and aesthetic. The assimilation of the different culture and language making the obstacles which exist in intercultural communication become

smaller and smaller and make it easier to communicate. Therefore formerly untranslatabilty can be transferred and the hard nut can be solved easily. “Democracy” and “science” is hard to tra nslate at the beginning of 20th century, and just be called “德先生” and “赛先生” by people at that time. But even children have known the “民主” and “科学” in China now. “Salad”, “disco” and “Cupid” can understand by transliterating and adding notes at the old time. But “色拉”, “迪斯科” and “丘比特” have been well known toward people without adding notes no longer. In conclusion, the second aspect of the super original quality of culture is the culture’s assimilation caused by the broadcast and communication of culture. It is also the external condition for the untranslabality transfer to translatability.

2.3.The Requirements of the Translator.

The conditions that we just have mentioned make the untranslatability transfer into the translatability is just external and impersonal condition. We have to attach importance to the inherent and internal condition, which is intrinsic factor. The crucial factor is whether the translator could grasp the principles of translating toward the cultural difference creatively. The translatability of the culture includes three level meanings: Firstly, translator is able to understand the cultural information of the original; secondly, translator could re-express their understanding of the cultural information, which is contained in the original, by the target language; thirdly, the aim reader could accept the cultural information that the translator have expressed. “Understandable”, “expressible” and “acceptable” are relative and restrict with each other’s and construct the balance that the translator played between the relations of writer and reader [8]. In order to reach this aim, the translator should grasp three things: Firstly, translator should grasp the culture difference through observing and comparing. Secondly, the translator also needed to master the culture region and the super culture region. “Translator should do as a really culture man. Individual words are what they have to deal with but culture differences are what they encountered. ” Wang Zuoliang said [9]. It is also the reason that we should study the ancient Chinese culture now. Secondly, translator should master the writer’s created aim, train of thought and what he

really wants to transfer by studying the writer’s life, works, mentality and the background. As a culture man firstly, the translator has their culture traits or the pre-structure in his sub consciousness. The translator is also based on the limited experience and knowledge when they are transacting, which could cause misunderstanding and limitation. This point is also decided the relativity of the translatability. Thirdly, translator should grasp the degree that the reader accepting their way of re-expressing the source culture. It has much more operational meaning for translation. Yang Xiaorong indicated that “Acce ptability has much more important meaning because it is related to the translatability which is the important problem in translations closely. Plenty of things that seemed untranslatable are the things that unaccepted by readers at a time” [10]. “纸老虎” was translated into “paper tiger” have been accepted by English readers and even gathered into the English vocabulary but not affected by political reasons. However, the translation of “龙”, which was translated into dragon, haven’t been accepted by lots of English readers. Because the culture connotation of the two words is too difficult to be accepted by them even to cause their repellent minds. The reader’s acceptability is dynamic. It developed with the developing of the culture broadcasting and the degree of culture communication. “Crocodile tears” can be translated into “假慈悲” or “猫哭耗子” using the method of free translation. It may be surprising if we translate it into “鳄鱼的眼泪”. But we have accepted it as a vivid imagination today. As an intercultural action, translation is also accelerated the transferring of untranslability into translatability.

2.4.Translating Criterion and Cultural Equivalence

The very notion of translation assumes the existence of some language-neutral concept, which can be communicated to some degree in both the source and the target languages. This basic assumption, however, has been challenged more than once in linguistic and philosophical grounds. The philosopher Quine, for example, claimed that translation is possible only to the extent that there is identity across the linguistic systems of the source and target languages [11].

The main argument of scholars who question the possibility of translation has been that language and culture are intrinsically connected and thus cultural

diversity makes translation impossible. If language is considered as the product of a particular society, which inextricably links language and thought, then the re-expression of thought in another language is at best an interpretation, but not a translation. Nida and Taber, who discussed the notion of “dynamic equivalence” in biblical translation, maintain that while translation must aim at to the source text “the response of receptors to the target text can never be identical to the response of receptors to the source text for the cultural and historic setting are too different [12].

The language we speak determines our ways of thinking and conceptualizing. In its strongest form, this linguistic determinism would suggest that we are, in fact prisoners, of the language we speak and incapable of conceptualizing in categories other than those of our native language. However, the very fact that people are capable of learning a second language to a higher degree of competence and fluency considerably weakens the hypothesis. And translators are in fact, successful in relaying meaning form one language into another.

Sager makes the important point that “all the arguments for and against the possibility can be reduced to a question of the scope of the definition of the concept of translation [13]. Sager points to a resolution of the dilemma: he denies the possibility of an abstract ideal translation, and refers instead to translatability as relative concept: translation may be optimal for particular user groups, for particular concept: for particular purposes, and for particular historical situations. If translatability is recognized as relative concept, it is now possible to speak of degrees of translatability as defined by existence of units of equivalence between the source and target languages at different levels of analysis. In the translation example, we see that indeed it is very often the ease that while complete translatability does not exist at “equivalence” may nevertheless exist at a “higher” level of linguistic and semantic analysis.

3.Conclusion

Judging from the above examples in the perspective of Chinese-Western comparative culture, we could infer that classical culture is both translatable and untranslatable at different levels. The binary opposition between the translatability

and untranslatability of culture is thus deconstructed. On the level of word, sentence, passage and even text and to the extent of content and basic meaning, the ethnic culture is translatable. Yet since classic Chinese poetry in particular is characterized by polysemy, symbolism, frequent use of artistic images, anecdotes and allusion (which are often rather subtle and ambiguous even to Chinese readers without the prerequisite knowledge of history and poetic cultivation), it is untranslatable: the translated version is bound to lose something, especially its beauty in form and in sound when it is translated into English [14]. In other ways, absolute equivalents can never be reached although relative equivalents can be achieved at different levels depending on the cultural capacity, aesthetic attainment and skills of the translator. Exclusively translator can never deal with culture-related problems since their main responsibility is to operational issues, but they can, at least, call attention to their factor[15]. We can only approach such equivalence but it will never be complete. Perhaps that is due to the huge difference in culture and convention between China and the West. In this respect, the present article is just an attempt to narrow the cultural gap and approach the truth.

Bibliography:

[1] M. McLuhan, Understanding Media: The Extensions of Man[C]. London:

Routledge& Kegan Paul, 1997:171-172.

[2] 王斌. 翻译与概念整合[M]. 上海:东华大学出版社,2004: 78-79.

[3] Lustig and J. Koester. Intercultural Competence: Interpersonal Communication

across Cultures[C]. New York: Longman,1999.

[4] Hofstede. Cultures and Organizations: International Differences in

Work-Related Values [M]. Beverly Hills: Sage, 1980.

[5] Anthony Pym and Horst Hurk. Translatability[A]. Mona Baker. Rontledge

Encyclopedia of Translation Studies. 上海外语教育出版社, 2004: 273-276.

[6] 姚小平. “Logos 与‘道’ ”[J]. 《外语教学与研究》,1992(1).

[7] Jin Di and Nida E.A. On translation[M]. Beijing: China Translation

Publishing House.

[8]左飙.论翻译的可译性[A].英汉语比较与翻译.1. 上海外语教育出版社,

2000:185-198.

[9] 王佐良,翻译中的文化比较[A]. 胡文仲,文化与交际. 外语教学与研究

出版社,1994.

[10] 杨晓荣, 小说翻译中异国情调的再现原则[J]. 外语研究, 1989(4).

[11] Quine,Williard V. Word and Obiect[A].( New York: Jone Wiley and Sons,

Cambridge: MIT 1960.).

[12] Nida, Eugene A. and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation

[M]. (United Bible Societies) Leiden: E.J. Brill, 1982.

[13] Sager J.C. Language Engineering and translation: Consequences of

Automation [M]. Amsterdam: Benjamins, 1993.

[14] 王宁. Toward a Translation Study in the Context of Chinese-Western

Comparative Culture Studies[A].文化与翻译. 2. 中国对外翻译出版公司, 2003:37-51.

[15] 李运兴. Cultural factors in the inter-cultural translation[A].文化与翻译. 2.

中国对外翻译出版公司, 2003:184-196.

英语专业毕业论文范文

关于论文结构和格式规范的有关问题,请认真阅读“外国语学院英语本科毕业论文撰写要求”,同时可查阅“MLA格式学位论文写作规范(供查询用)”。(建议:以本范文作为模板,把自己论文的相应部分复制后,以“选择性粘贴”—“无格式文本”的方式,粘贴到范文的相应位置,以保持与范文格式完全一致。)论文单面打印1份,左侧装订(两个钉子)。(这些说明打印时删除) 文学方向的请务必参考此范文(语言学教学、文化类也可参考)。 山东财经大学 本科毕业论文(设计) 范文2 题目:论《诺桑觉寺》的反哥特观念 学院外国语学院 专业英语 班级英语0801(注意原山经、原山财班级名称不同) 学号67 姓名李晓慧 指导教师王俊华 山东财经大学教务处制 二O一二年五月

山东财经大学学士学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本声明的法律结果由本人承担。 日期填写定稿日期5月1日。教师学生都要手写签名 学位论文作者签名: 年月日 山东财经大学关于论文使用授权的说明本人完全了解山东财经大学有关保留、使用学士学位论文的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。日期填写定稿日期5月1日。教师学生都要手写签名 指导教师签名:论文作者签名: 年月日年月日

On Anti-Gothicism in Northanger Abbey by Li Xiaohui Under the Supervision of Wang Junhua Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

英语专业论文正文写法

Tragic Fates of the Characters in Hardy’s Works INTRODUCTION Hardy is often regarded as a traditional writer. In him readers can see the influence from both the Victorian and modern literature. The three tragic novels The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles, and Jude the Obscure show that man is always driven by a combined force of “nature”, both inside and outside…. 1

ChapterⅠA BRIEF INTRODUCTION TO HARDY Hardy was born and brought up in Dorsetshire, a county in the southwest of England. Family conditions did not allow Hardy to receive college education, and beyond the most basic skills in mathematics and Latin he was self-taught…. 2

ChapterⅡAN ANALYSIS OF THE THREE CHARACTERS 2.1 Michael Henchard The Mayor of Casterbridge, reveals the conflict in a deeper and fuller sense. It is a novel of nemesis. The hero Michael Henchard sells his wife and daughter in drunkenness… 3

中职英语作文

一、信 (一)、关于学生打电子游戏和上网 假如你是李华,是吉林市第二中学高三一班的学生。你给美国笔友Tom写封信,讲有关你市家长和老师对于学生们打电子游戏(computer games)和上因特网的一些看法。信的要点如下: 1、多数家长和老师认为不仅影响学习和健康,而且学生们还会学坏的东西。 2、有些学生家长认为适当控制下进行这些活动也有好处:可以学习电脑操作技术,对将来有用;同时能扩大知识面。 注意:1、不要逐字译成英语。 2、格式已给出。、 3、字数:100词左右。 Class1,Grade3 No.2 Middle School of Jilin City Jilin Province, P.R. China Dear Tom, Very glad to have received your letter. Now I’d like to tell you something about our teachers’ and parents’opinions in my city on students’ playing computer games and going on the Internet. The most of the students’parents and teachers think it bad for students to do such things. Not only do they affect students’ studies and health, but so the students may learn something bad. However, some hold different views. They believe the activities will do students good if done in a controlled way. Students can learn to operate the computer, which is good for their future and surfing the Internet can enrich their knowledge. Best wishes! Yours, Li Hua 译文: 亲爱的汤姆: 非常高兴接到你的来信。 现在我想要告诉你一些关于我们的城市的老师和父母亲关于学生玩电脑游戏和上网的意见。 学生父母和老师的大部分认为做这样的事情是对学生不好。不但影响学生的学生和健康,而且这样学生可能学学不健康的东西。 然而,一些人持有不同的观点为。他们相信这些活动可能对学生有好处如果用控制的方式被做。学生们能学会如何操作电脑,这对他们的未来有好处而且上网能丰富他们的知识。 最好的祝愿! 你的 李华 (二)关于学生带手机的事 某英语报正在就中学生可不可以带手机上学这一话题开展讨论。假如你是李华,请 2、词数:100左右。 Dear Editor: I’m a Senior III student. I’m writing to tell you my opinion on whether middle school students can go to school with mobile phones. I think they can do that. Because students can stay in touch with their friends and family wherever they are. Besies, the mobile phone is a way to have fun. However, there are some problems with using mobile phones. The ring of phones can disturb teachers and students in the classroom. Another problem is that some students can spend too much time and money on phone calls and sending messages. In a word , I suggest students not use phones in the classroom. Besides, as it is expensive, the owner should take good care of it. Yours sincerely, Li Hua 译文 亲爱的编辑: 我是一个高三的学生。我正在写信告诉你我的关于中学生是否能带手机上学的观点。我认为他们能那样做。因为学生们能在任何地方和他们的朋友们和家里联系的关点。而且,电话是是一有趣的方式。 然而,有一些使用电话的问题。电话铃声能打断课堂上的老师和学生。另一个问题是一些学生能花太多的时间和钱在电话上和发信息。 总而言之,我建议学生们在课堂上不使用电话。而且,由于它是贵的,手机拥有者应细心照顾手机。 (三)、字典遗忘在别人家,请帮忙。

英语教育专业毕业论文

英语教育中小组合作学习与友爱精神 摘要 新课标英语提倡学生进行小组合作式学习活动。小组合作学习内容丰富、形式多样,在学习过程中,可以使教师和学生的作用相得益彰,对英语教学大有裨益。同时,小组合作学习在实际应用中也存在诸多不足,原因之一在于友爱精神的缺乏。友爱精神,是情感教育的一部分,在学习活动中,体现为一种积极关怀的心态,对促进英语学习有重要意义。因此,把小组合作学习与友爱精神相结合具有可行性和必要性。本文主要论述了小组合作学习与友爱精神在英语教育中的重要作用及两者相结合的建议,以利于英语学习。 关键词:小组合作学习;友爱精神;英语教育

Group Cooperation and Friendly Spirit in English Education Abstract New Standard English promotes cooperative learning activities. Group cooperation contains various contents and forms. In the process of learning, it can complement the role of teachers and students, greatly benefitting for English teaching. Meanwhile, there are also many disadvantages in application; one of the reasons is the lack of brotherhood. Friendly spirit is the emotional part of education, which reflected in a positive and caring attitude in learning activities. It can facilitate English teaching. Therefore, it is feasible and necessary to combine group cooperation and friendly spirit. This paper discusses the important role of group cooperation and friendly spirit in English education, suggests the combination of the two proposals, so as to facilitate the learning of English. Key words: group cooperation; friendly spirit; English education

关于英语教育毕业论文范文模板【精选两篇】

关于英语教育毕业论文范文模板【精 选两篇】 关于英语教育论文2500字(一):新高考背景下高中英语教育的挑战与探索 摘要:新高考背景下对英语考试的标准和要求进行了变更,为此高中英语教 育也进行了较大的变革。在新课改的前提下高中英语积极顺应新高考的趋势,变 革教学教学方式,实现英语学科新发展。在新高考背景下,高中英语教育也面临 着一系列的挑战和探索,需要我们有针对性地改变教学策略、提升教学水平。本 文对此进行简单的介绍。 关键词:新高考;高中英语;挑战;探索 引言: 以教师为课堂主体的传统高中英语教学已经难以适应新时期高考的要求。传 统课堂中学生作为被动的学习者充当聆听者,而教师则是课堂的主体唱主调,这 种教学质量一般,新考高背景下该教学模式已经难以适应高考的发展要求。 一、新高考背景下高中英语教育的挑战与探索

高考英语参加全国统一考试,满分150分,学生英语考试成绩以高考成绩为准。新高考教育改革后,将英语考试进行前移,每年4月、10月分别组织两次外语考试,学生在高中学习的三年内可以选择报告两次,其中取最高的一次作为自己的英语高考成绩。看似简单,实则更难,这给英语教育带来一定机遇的同时也带来了一些挑战。 新高考制度的实行使英语教学产生一系列的变更,此背景下高中英语教育面临着一系列的挑战。首先,新高考英语制度弱化了英.语的主权地位,这种改革看似给了学生多一次的考试机会,但打破了学生原有的高中教学、复习方式。最后一次的英语考试比传统高考提前两个月开展,而其他课程均为6月开始,这给学生复习带来一定的难度,影响了学生对高中学习阶段中的目的性的确认。这也使得英语主权地位被弱化,提前考试使英语的专业性被弱化。其次,新高考英语制度给教师教学带来较大的压力,该次英语考试制度的改革对学生选择空间的扩大进行了一定程度上的满足,但这种改革使英语学习的压力提前,教师的教学任务变重。尤其是改革之初各学校成熟英语教师短时间未能得到有效地充实,这给英语教师的教学带来一定的压力。教师资源紧张会带来教学效果下降,影响学生的实际学习。再次,新高考英语下英语制度学习有效性面临挑战。当前我国对外开放程度不断加深,在人们实际生活中应用到英语的情况很多,很多专业、很多工作都需要使用到英语。传统的高考制度能够推动学生高中三年都能够持续不断地开展英语学习,更好地与大学英语教育相衔接,保持教学的有效性和连贯性。但新高考英语制度背景下,学生如果提前完成英语考试,那么在三年中的后续时间

英语专业学士学位论文学术标准及基本规范(20140515)

成都理工大学英语专业 学士学位论文(设计)学术标准及基本规范 学分:8分执笔人:丁启红、李珊审订人: 一、学士学位论文(设计)的目的 英语专业学士学位论文(设计)是本专业毕业生在教师的指导下,综合运用本学科所学基础理论和专业知识,对本学科中某一学术问题,做出较全面系统的归纳、论证和分析的一个重要教学环节。该过程主要完成以下任务: 1.综合检验学生所学基础理论、基本知识、基本技能; 2.系统培养学生综合运用所学知识,对英语语言和文学以及与英语语言相关的社 会、经济、政治、文化等问题,进行独立分析和解决实际问题的能力; 3.培养学生的创新意识和创新能力,使学生获得科学研究的基础训练; 4.培养学生形成正确的设计思想、理论联系实际的工作作风和严肃认真的科学态 度; 5.进一步提高学生英语语言运用能力和计算机操作能力,以及社会调查、文献资 料查阅和文字表达等基本技能。 总之,这一环节的根本目的在于培养和检验学生四年来的科学态度、观察能力、分析思考能力和最基本的学术训练水平,以及英语的实际综合运用能力。 二、学士学位论文(设计)的选题 (一)选题原则 英语专业毕业论文选题应符合“培养知识面广、有创新思维的外向型、应用型、复合型高级英语专门人才”的目标要求,能体现人才培养水平与质量。 题目来源包括指导教师科研题目、教师拟定、学生自拟。选题范围包括英语语言学研究、英美文学研究、翻译研究、英语国家社会与文化研究、英语教学研究,以及专门用途英语研究(如经贸英语、法律英语、新闻英语、科技英语等)。 学生应结合自己的兴趣与特长选择论文题目,做到一人一题。 (二)选题类型与主要研究设计内容 本专业选题类型主要包括理论研究和应用研究两种: 理论研究类论文主要就某一理论问题充分展开正面论证,阐述自己的理论见解。论文的关键在于有论有述,述论结合,论大于述。选题方向和内容主要涉及西方文论、美学、比较文学、文学史、翻译史、翻译理论、语言哲学等方面。 应用研究类论文主要是运用所学理论和知识来分析和解决某一实际问题。论文侧重 1

中职英语教学论文:关于中职英语教学的几点思考

英语教学论文:关于中职英语教学的几点思考 基础英语在中等职业教育各个专业中是一门不可缺少 的基础课,随着科技发展及国际间合作的日益密切,社会对会英语的复合型人才需要日益增长,而目前中职学校学生的英语基础普遍较差,英语的教学就成了基础课中的难题。面对这种情况,结合我从事中职英语教学的经历,想从以下四个方面阐述一下我对中职英语教学的几点思考。 一、面向全体学生,谋求学生的共同发展 树立“成人”重于“成才”的观念。作为职业学校的英语教师首先要把心态放正,把眼光放远,。要关注学生全体,关注班级中的每一个孩子,努力通过教师努力使每一个孩子都能得到进步,获得发展。一个人在青少年时期所遭遇的不公平将直接影响着他们成为完全的人、心理健康的人,甚至成为对社会有害的人。对于在初中时就有过类似经历的中职生来说,这一点尤为重要。 因此,在日常教学中要特别关注差生。一堂课的教学意图是否能顺利得以实现,与班里有多少“差生”密切相关,在中职英语课堂上十几个差生的存在并不是个别现象。为了以后的教学能正常进行,一开始就要把注意力放在他们身上,想方设法调动他们学习兴趣,把难度降低。因此,要对差生给予特别“关照”,多提问,多鼓励,多监督。特别是提问时要讲究技巧,开始时只提问他们那些基本能回答上来

的问题,并且应注意每节课都要照顾到他们,答对了及时给予表扬,使他们有一种并不比别人差的“成就感”,消除他们在初中时就形成的自卑感或自暴自弃的心理。使他们产生一种抓紧赶上,参与到竞争中来的积极心态。课后主动找他们谈话,了解他们对英语的想法,告诉他们得当的方法,鼓励他们从基础学起,有问题大胆的问老师,让差生感受到老师对他的关心,有被重视的感觉,为了不让老师失望,他们会努力试着去学英语。 二、全面研究教材,转换教学方式 新的课程标准提出将培养学生综合语言应用能力作为中职教育阶段英语课程的总体目标。省编职高英语新教材贯彻“以服务为宗旨,以就业为导向”的指导思想,从经济和社会发展对高素质劳动者和各种专门人才的需要出发,充分考虑到中职学生的实际英语水平,体现了“以人为本,以能力为本”的教育教学理念,在新的课程体系下,教学途径倡导以“任务型”的教学模式为主。 “任务型”教学是一种关注学生学习过程的教学模式,它非常重视学生在学习过程中的感受和体验。它强调教师教学活动的设计以学生的生活经验和兴趣为出发点。教师完成教学任务的过程也是学生通过思考、调查、讨论、交流和合作等方式来完成学习任务的过程,很明显,这里所说的任务同传统意义上教师将传授教材内容视为自己的教学任务是

关于英文学位论文基本格式的建议

关于英文学位论文基本格式的建议 (2008年12月补充) 一、论文的基本结构 不同学科、不同研究方向以及不同类型的学术论文在基本结构上存在差异。这里介绍的论文基本结构主要适用于应用语言学和语言教学方向的英文学位论文。这类论文一般应有以下五章:Introduction, Literature Review, Research Design, Data presentation and discussion, Conclusion。下面分别介绍这五章的写作要求。 本章应该包括以下内容:本研究的背景、意义以及预期解决的问题。有时需要对重要概念或术语进行简单的定义。本章末尾一般对全篇论文的章节主要内容作简单介绍(An overview of the thesis)。本章要求简炼,开门见山,一般为3~5页,最好不超过10页。 本章是文献综述,其主要目的是向读者介绍与本研究有关系的现有研究(existing studies),重点介绍以下内容:(1)关于这个问题(指论文要研究的问题)前人已经做了哪些研究?采用了哪些研究方法?得出了哪些研究结论?(2)关于这个问题还有哪些问题没有解决?前人的研究存在哪些局限性?关于这个问题还有哪些争议或值得进一步研究的问题? 文献综述不是简单地“抄书”,也不是“走过场”。它既帮助读者了解本研究的背景,也有利于作者进一步理清思路,为后面的研究做好充分准备。做文献综述时要特别注意以下几点: 1.本领域的重要文献原则上都要综述,但不需要面面俱到。经典的研究和最近的研究都要涉及。要特别注意介绍关于本研究问题最近(如近2、3年)的研究进展情况。 2.尽量使用第一手资料,而不使用第二手资料。所谓第二手资料,指论文作者没有看到原始文献,而是从他人的文献中了解到的某个研究。比如Rod Ellis在1994年出版的The Study of Second Language Acquisition一书中将1994年以前的大约20年时间里有关第二语言习得的研究做了一个非常全面的综述,而这本书并没有首次报告Ellis本人做的研究。作为学位论文,不能过多地使用这类著作所做的综述。应该尽可能去查看原始文献。 3.不能像记流水帐一样逐一介绍以往的研究,要对以往的研究做一些评论、归纳和总结。 4.一定要综述与本研究有直接关系的研究,不能综述无关的研究或只是有一点联系的

英语教育专业毕业论文选题

英语教育专业毕业论文如何选题 一、文学 1、一个值得同情的复仇者--- 评希思克力夫被扭曲的心路历程 2、小议《红字》中红字的寓意 3、试论马克?吐温短篇小说的幽默特色 4、惠特曼的死亡哲学 5、“罪”与“罚”的对立统一--- 浅析《红字》的主要人物 6、一个复杂的人--- 《呼啸山庄》男主人公希克后性格分析 7、论《呼啸山庄》--- 原始古朴与文明理性的交错色彩 8、一人分饰两角--- 论《了不起的盖茨比》中“二元主角”手法的运用 9、思嘉的精神家园--- 陶乐 10、是母亲,还是情人--- 论《儿子与情人》中莫雷尔太太的任务性格 11、善恶交织的心灵挣扎--- 透过小说《威廉?威尔逊》和《黑猫》看艾伦?坡的善恶观 12、五颜六色的语言世界--- 论英汉语言中的颜色与颜色词 13、恐怖与美丽--- 浅议爱德加?艾伦?坡的恐怖小说 14、论《美国丽人》一片中任务的两面性 15、爱的超越--- 浅析《查泰莱夫人的情人》中的性的描写 16、《简?爱》中的女权思想评析 17、死亡,人生永恒的主题--- 《因为我不能停步等待死神》与《死之念》之比较 18、论海明威小说中的死亡主题 19、The Charm of Lady Chatterley 20、奏响生命的新乐章--- 浅析艾立丝?沃克的《紫颜色》 21、安诺波佩--- 南太平洋上美国社会的幻灯片 22、站在传统和现代之间--- 《荆棘鸟》和《穆斯林的葬礼》的比较赏析 23、Domby and Son --- the Portrait of a Capitalist 24、“女权主义”运动与英语语言中的“性别歧视”现象 25、从《苔丝》看哈代小说的悲剧意识 26、谈简?爱的叛逆性格 二、教学法 1、激发学生学习兴趣,提高学生学习能力 2、中学外语教学:问题与思考 3、谈交际法与中学英语课堂教学 4、论Internet对我国外语教学的影响 5、试谈简笔画教学法 6、试论英语教学的情景创设 7、谈如何建立一个轻松活跃的英语课堂 8、重视语篇结构分析,提高高中英语阅读课的教学质量 9、如何在英语教学中培养学生的学习兴趣 10、双重活动教学法中跨文化教学 11、高中生心理特征与英语教学 12、外语教学的和谐气氛与有效交际 13、第二语言习得与幼儿英语教育 14、试谈提高初中英语课堂教学效率

英语专业学位论文写作规范--有用

首都经济贸易大学华侨学院 本科毕业论文(设计)撰写要求 毕业论文(设计)是培养大学生探求真理、强化社会意识、进行科学研究基本训练、提高综合实践能力与素质的重要教学环节,也是学生毕业与学位资格认证的重要依据。根据《首都经济贸易大学本科毕业论文(设计)撰写要求》,并结合华侨学院的教学特色,提出本要求。 一、基本要求 毕业论文(设计)必须是一篇系统的、完整的学术论文,且一人一题、英文书写,正文篇幅不少于5000单词。毕业论文(设计)应是学生本人在导师的指导下独立完成的研究成果,不得抄袭和剽窃他人成果,抄袭他人论文30%以上者,作不及格处理。毕业论文(设计)的学术观点必须明确,结构和逻辑严谨,文字通畅。 二、毕业论文(设计)的组成部分和排列顺序 毕业论文(设计)由中文封面、英文封面、英文摘要、中文题目和摘要页、目录、正文、参考文献、附录、致谢等组成并按以上顺序排列。 论文完成的定稿必须包括除中文封面外的其他所有项。 2.1 中文封面 首都经济贸易大学本科毕业论文(设计)的封面需用统一格式。封面各项目用中文填写。本页由华侨学院统一制作。 2.2 英文封面 英文封面需用华侨学院制作的统一格式打印完成。具体要求如下: 英文题目:论文题目应当简明扼要地概括和反映出论文的核心内容,一般不宜超过20个字,必要时可加副标题。要大写居中; 学生姓名:用拼音名; 专业:用英文填写所在专业;工商管理(管理会计):Business Administrtion(Managerial Accounting);信息管理与信息系统(信息技术管理):Information and Management

指导教师:填写指导教师的英文名字。 2.3英文摘要 英文摘要页包括英文的题目、摘要和关键字。从第三行开始,以ABSTRACT (大写)为居中标题,空两行打印论文标题,空两行打印论文撰写人姓名,再空两行打印摘要正文,摘要正文结束后空两行打印关键字,关键字以[Key Words]开头,靠左,每个关键字的首字母都要大写。 2.4中文题目和摘要页 中文题目和摘要页包括中文题目、摘要和关键字。首行居中打印论文中文题目,空两行以【摘要】开始写中文的摘要,摘要结束后空两行以【关键字】开始写中文关键字。 2.5目录 英文撰写的论文的章(一级标题)的序号应用英文数字或者罗马数字,如Chapter Three或者Chapter III。如果正文中二级标题(节)及二级以下标题用阿拉伯数字编排序号,如3.1、3.2.2等,则目录页应列出这些标题、序号、页码。如果正文中二级标题没有序号,则目录页不必列出这些标题。 章节必须逐级缩进,页码必须右对齐(见图1.1)。 为了保证目录页与正文中的章、节、附录等的序号、标题和页码完全一致,目录页应该用Microsoft Word选项单中“插入\引用\索引和目录\目录”的命令设置格式,而不宜用手工打出。 图2.1:目录页 Chapter Eight CONCLUSION (180) 8.1 Major Findings (180) 8.1.1 Effects of input frequency (180) 8.1.2 Effects of output frequency (181) 8.1.3 Delayed effects (182) 8.2 Implications (184) 论文如果有两幅以上的表格,则可列表格清单(List of Tables),如果有两幅以上的示意图,则可列示意图清单(List of Tables and Figures)。图、表清单均应置于目录页之后。如果图表总数不超过六幅,可以列入同一份清单(List of Tables and Figures),但清单中图、表应分别排列,如果总数超过六幅,则表和图应分列清单,各自单独成页。

英语硕士学位论文格式

西南大学外国语学院英语语言学及外国语言学与应用语言学方向硕士学位论文 内容和格式要求 一、论文内容与文本格式 论文文本按照封面(Front cover)、扉页(Title page)、致谢(Acknowledgements)、中英文摘要(Abstract)以及关键词(Key words)、目录(Contents)、正文(Body)、注释(Notes)、参考文献(References)、附录(Appendix)的顺序排列。正文部分的长度,全日制硕士研究生不得少于70页;同等学历和高校教师硕士学位班学生不得少于60页,学科教育(英语)硕士学位班学生用中文撰写的不得少于50页。上述“正文”指包括注释和参考文献以及附录等在内的论文主体部分。 论文文本按照A4开本,单面打印,页面设置参数为:页面大小为A4,即210×297mm;上下页边距2.54cm,左右页边距为3.17cm;页眉1.5cm;页脚1.75cm。英文部分基本字体为Times New Roman,汉语部分基本字体为宋体。要求字号:正文小4,成段引文、注释、参考书目为5号。行距设置为1.5倍窄式行距。 封面和扉页的内容和格式按学校及学院要求的规格制作。最后正式提交的论文定稿必须经导师审查合格签字后方可提交。 二、论文选题与目录结构 鉴于英语语言学的学科性质和学术传统,硕士学位论文的选题不宜过大,应注意兼顾选题的理论意义和实用价值,同时注意选题的理论基础和可操作性。提倡小题大做,反对抄袭模仿、大而无当的论文选题。 论文的结构应符合论证的逻辑性。论证某一个论题时,应按照提出问题、解决问题的逻辑顺序来组织全文,结构最好以假设、论证和总结的模式。 论文的章节根据内容来设定,一般分为5-7章,包括导论(Introduction)、文献综述(Literature Review)、理论框架(Theoretical Framework)、理论推演(Theorization)或案例分析(Empirical Study)和结语(Conclusion)。理论推演或案例分析部分是论文的主体部分,根据内容的需要可以分为1-3章。 目录设置一般不超过三级标题。论文各章节按以下格式标示:

英语教育专业毕业论文 开题报告

英语教育专业毕业论文开题报告 -----------毕业论文,设计, (2009届) 题目中小学英语教师如何在课堂上调动学生的积极性指导教师 -------讲 师院系外国语学院英语系班级 ----------------------- 学号 ---------- 姓名 ------------- 二〇〇八年十二月二十四日 一、选题的意义 随着新教育体制尊重学生主体地位的提出和多媒体授课模式的广泛运用,如何更好地调动学生的积极性,培养其养成自主学习的良好习惯就显得弥足重要了。积极性是一种主观态度,是个体主动地根据自己的意愿,自己制定的目标而行动,而不是依靠外力推动的行为品质。 中小学生是社会的一个特殊的群体,他们的心理发育程度和个体的认知水平都处于学前阶段。黄甫全在《小学教育学》中提到当代的心理研究表明,中小学生具备着一种特殊的、丰富的、可贵的人格特质和情感体验,有着与成人不同的思考方式。而这种人格特质和情感体验让他们感觉到了自己的存在意义和价值,加上与生俱来的好奇心和求知欲让他们具备了发展的潜能。这种潜能使得他们具有了发展的主动性和能动性,这也是教育和学生学习得以顺利展开的基础(2007:69)。面对这样一群特殊的群体,我们一定要在教学过程中倍加注意,切勿因采取不当的教学方式而伤害了学生的身心发展。因而,能调动起学生学习的积极性无疑将会大大地提高了学生的学习效率,并且可以让学生在主动学习的基础上获得成就感和乐趣,从而激发他们学习的兴趣,让他们在轻松、愉快的学习氛围中渐渐地爱上学习。心理

专家扬霞在《让孩子爱上学习的10个法则》中也强调学生学习积极性不高很有可能是一种心理疾病(2006:29)。 英语是一种外来语,相对与母语来讲,大家会觉得它比较陌生,而在知识和经济日趋全球化的今天,具备良好的英语水平将大大增强一个人在市场经济体制和对外开放政策下的竞争力。正因为它的重要性使得它在教育教学中的地位日趋上升,所以能在英语课堂上调动起学生的积极性可以大大地提高学生学习的效率,而中小学时期正是学生刚刚接触英语的时候,如果教学不当就会让让他们对原本就陌生的英语失去兴趣,如果过分的强迫还会让他们对学习英语失去信心,从而导致英语学习障碍,后果将尤为严重。如果孩子对学习缺少积极性,课上学习动机不强,厌学情绪严重,就有可能促使其做出旷课,逃学,甚至是学校暴力,吸毒,犯罪的不良行为,可能还会恶化师生关系。所以,中小学英语教师能否在课堂上调动学生的积极性以及能否协调好教师、学生、课堂这三者关系就显得至关重要了。 教师是课堂主体的一部分,在课堂上扮演着课堂的组织者,知识的传播者,学生的辅导员等多种角色,而教师能否将这些角色扮演好直接关系到能否调动学生学习的 1 积极性。当然,学生学习积极性的提高也有利于教师教学工作的顺利开展,同时也是对教师教学质量的肯定,从而也调动了教师工作的积极性。况且,教师要想调动起学生的积极性必定要在实践工作中不断地积累经验,不断的总结和反思从而成为一位研究型教师。 课堂是完成教学任务和学生学习的主要环境,课堂也是学生与老师接触最多的时候。因而,课堂对学生的意义非常重大。Thomas S.C. Farrell在《Reflecting on Classroom

英语专业毕业论文选题

英语系毕业论文选题参考 以下选题包括语言及语言学、英美文学、翻译理论及实践等方面。所有选题仅作参考。 Part One LANGUAGE AND LINGUISTICS 语言及语言学 1. On Attitude and Motivation in Second Language Learning论第二语言学习的态度及动机 2. Needs Analysis of English Language learners英语语言学习者的需求分析 3. On Teacher-Learner Classroom Communication论教师——学习者课堂交流 4. Influence of Science and Technology on English Vocabulary科学技术对英语词汇的影响 5. A study of English Transitional Words and Expressions英语过渡词及表达法的研究 6.Sex Differentiation and Sexism in English Language英语中的性别及性别歧视 7. Pragmatic Failures in Communication交际中的语用失误探析 8.Euphemistic Expressions in English Language 英语中的委婉语表达 9..On the Functions of Ambiguity in English论英语歧义的功能 10.On Chinese-English Linguistic Taboos论汉英语言禁忌 11.On Cultural Context and its influence toward English learning 论文化语境及其对英语学习的影响 12.Symbolism in Idiomatic Expressions论习语中的象征意义 13.Linguistic Features of Abraham Lincoln’s Address论林肯演说的语言特征 14.A Study of student-Centered English Vocabulary Teaching以学生为中心的英语词汇教学 15.Application of English Idioms in Daily Life英语习语在日常生活中的运用

英语毕业论文选题(完整版)

英语论文选题 英语语言学 1. A Study of Adverbs in Legal English 2.Linguistic Features of Legal English 3.On Cultural Context in Legal English Articles 4.Sources of Chinese and English Legal Terms 5.Characteristics of Legal Terms 6.Functions of Languages in Legislation 7.Killing and its Hyponyms in Legal English 8.Punctuation in Legal English: for instance, comma, period, colon, etc. 9.Abbreviations in Legal English 10.Transitional Words in Legal English 11.The Application of the Fuzzy Words in Legal English法律语言模糊性词语的运用 12.The Differences of the Legal Discourse in Chinese and English英汉法律语篇的结构差异 13.On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象 14.On the Multi-discipline of the Economic English V ocabulary论经济英语语汇的多学科性 15.On the Features of Business English Letters浅谈外经贸英语信函的写作特点 16.Adjusting the Tone in International Business English经贸英语缓和口吻表达方法探究 17.The Stylistic Features of the Contract English协议、合同英语的文体特点 18.On Modifiers of Nouns in English for Foreign Economy & Trade略谈外经贸英语中的名词 修饰语 19.The Negative and Active Function of Fuzzy Language in Business Writing论模糊语言在经 贸英语写作中的作用 20.The Application of PP (Polite Principle) in Business English Communication 21.CP(Cooperative Principle)and Business English Interpretation 22.Sexism as Reflected in the Chinese and English Languages 23.Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts 24.Remarks on Modern American Slang 25.Stylistic Comparison Between Broadcast News and Newspaper News 26.News Headlines: Their Features and Style 27.A Comparative Study of English and Chinese Prepositions 28.Death Metaphors in English 29.The Pragmatic Functions of Intonation for Language Acquisition 30.The Change of English Word Meaning: Factors and Types 31.A Study of Transitional Words and Expressions 过渡词及表达法的研究 32.Euphemistic Expressions in Foreign Affairs 外事用语中的委婉表达

英语专业学士学位论文范例

新疆医科大学 学士学位论文 论文题目:(中文)××××××× (英文)××××××× 学生姓名×××× 学科专业×××× 指导教师×××× 研究起止时间×××× 所在学院××××(宋体三号加粗)(宋体三号加粗下划线) ××年××月××日 (宋体四号加粗)

摘要 1962年出版的《金色笔记》是英国当代女作家多丽丝·莱辛最著名的长篇小说。该小说气势宏大,结构独特。小说把人物心理分析、社会政治批评、小说形式实验三者融为一炉,具有深刻的思想内涵和丰富的审美价值。本文主要分析该小说形式方面的创新意义。 多丽丝·莱辛在该小说中对当代小说形式与现实表征之间的关系作了深入地思考与大胆地探索。她模拟现代西方立体主义画派在现实表征中所采用的时空共存、多元角度和反身观察的构成原则和艺术手段构建了一种全新的小说形式。本文运用跨学科的研究视角解读《金色笔记》,分析小说形式与立体主义画派在表现现实方面的共通之处,旨在说明二者在现实表征方面所遵循的构成原则和采取的艺术手段是相同的,对文学艺术表征现实的局限性的认识也是一致的。 本文从三个方面来阐述相关论点。论文的第一章追溯西方小说形式的变迁以及莱辛小说的形式在现实表征过程中所体现的独创性。第二章阐述小说与绘画的关系,进而确立立体主义画派与小说《金色笔记》之间的关系。第三章通过深入分析小说形式中呈现出来的立体主义画派构成原则和艺术手段来论证二者之间的相通之处。 本文运用跨学科的研究方法解读《金色笔记》的小说形式是一种创造性的、有意义的尝试,以期为充实莱辛小说研究提供一个新的视角和研究思路。 关键词:立体主义;小说形式;现实表征;构成原则;时空共存;多元角度;反身观察

关于中职英语论文

关于中职英语论文 [摘要]英语作为当今世界使用范围最广的语言,学习并掌握这门语言越来越重要。而 中职英语教育中存在很多问题制约着英语的发展,对中职英语教育中存在的问题进行分析,作出相应对策,进而提高中职英语教育质量。 [关键词]中职英语论文 一、中职英语教育中存在的问题 一教师教学的问题 中职学校是培养职业型技术人才的地方,有些英语老师对本身的教学工作不够重视, 认为学生难教,就放弃了,对学生不负责,不尽职地教授学生知识,不能够尽到老师的责任。教师教学的问题在中职英语教育中是一个很大的问题。 二学生的英语基础差 学生选择职业技术学校的原因有很多,比如家庭经济困难、升高中考试的失利和学生 本身的意愿。选择职业学校的学生基础水平参差不齐,由于大多数学生本身素质较差并且 英语的基础不够好,使学校在英语教育工作的展开有一定的难度,导致中职英语教育质量 偏低。有些学生学习刻苦努力,但是由于学习方法不正确,学习效果和学习成绩没有提升,这也是中职英语教育中难以解决的问题[1]。 三中职教学的条件限制 中职学校的教学设施不完善,教学方法陈旧,导致学生不能适应学校的教育。教学设 施不完善导致英语教学过程中教学质量下降,而且教学方法陈旧,导致有的学生能听懂、 有的学生听不懂,不能够达到英语教学的目的。 四英语教师资源的短缺 中职英语教育中,教师的`短缺是英语教学质量低下的原因之一,普通本科院校的大 学生不愿到中职学校任教。英语教师缺乏,使中职英语教师的工作量增大,所以英语教学 的质量呈下降的趋势。 五英语教育评价方式单一 在中职英语教育中,评价学生的英语水平只是进行笔试测评,没有听力测评和口语测评,使学生对英语口语和听力的学习没有热情和压力,这对学生英语教育的发展起不到作用,考核评价方式的单一也是使英语教育质量下降的原因。 二、中职英语教育的对策

相关文档
最新文档