厂房建设工程总承包合同(中英文)

EPC CONTRACT FOR THE SUPPLY OF ENGINEERING DESIGN

AND EQUIPMENT, AND SUPERVISION AND COMMISSIONING

Article 1. DEFINITIONS条款1. 定义

Article 2. PARTS FORMING THE CONTRACT条款2. 构成合同的部分

Article 3. SCOPE OF WORK and TIME SCHEDULE条款3. 工程范围和时间日程Article 4. CONTRACT PRICE条款4. 合同造价

Article 5. TERMS OF PAYMENT 条款5. 付款条件

Article 6. PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS

条款6. 施工和设备保证金

Article 7. TITLE TO EQUIPMENT and WARRANTIES条款7. 设备和保证的权限Article 8. BUYER’S REPRESENTATIVE条款8. 采购方代表

Article 9. FORCE MAJEURE条款9. 不可抗力

Article 10. LIENS AND RIGHTS TO TECHNICAL DOCUMENTS

条款10. 技术文件的留置权和权利

Article 11. CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS

条款11 履行责任的变动

Article 12. COMMITTEE ON DISPUTES条款12. 争议委员会

Article 13. ARBITRATION条款13. 仲裁

Article 14. GOVERNING LAW条款14. 适用法律

Article 15. ASSURANCE OF LEGALITY条款15. 担保的合法

Article 16. ASSIGNMENT, SUBCONTRACT, PLACE OF ORIGIN

条款16. 委托、转承包合同、原产地

Article 17. NON-WAIVER条款17. 非弃权

Article 18. CONFIDENTIALITY条款18. 机密性

Article 19. BUSINESS ADDRESS AND LANGUAGE条款19. 商业地址和语言Article 20. DUTIES, TAXES, AND BANK CHARGES条款20. 关税、税收和银行费用Article 21. SEVERABILITY条款21. 合同终止条款

Article 22. TERMINATION条款22. 终止

Article 23. LIABILITIES条款23. 债务

Article 24. CONTRACT EFFECTIVITY 条款24. 合同有效性

Article 25. SIGNATURES AND NOTARIAL ACKNOWLEDGEMENT

条款25. 签字和公证确认

(合同当事方信息略)

WHEREAS鉴于

(A) BUYER is desirous of establishing ________(the “Plant or Facility”) an d for this purpose is willing to purchase Equipment and services, for the ______ (hereafter, the “System”) from the SELLER in order to establish the Plant or Facility.

采购方有意向要建立_____(“工厂或设施”)为了达到这个目的,采购方愿意为____(以下称“系统”)向销售方购买设备和服务。

(B) SELLER is willing to supply machinery and Equipment, as well as provide supervisory and Commissioning services for the System, to the BUYER.

销售方愿提供应机械和设备给采购方并为本系统提供监督和调试服务。

(C) SELLER has represented that it possesses the required technology, expertise, know-how, experience and competence, as well as the necessary permits and licenses to supply the Equipment and BUYER is willing to engage the services of the SELLER based on said representations.

销售方必须声明其拥有符合要求的工艺、专业技术、知识、经验、能力和必需的许可证和执照以供应设备,采购方基于以上所述的声明愿意购买销售方的服务。

NOW, THEREFORE, for and in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter set forth, BUYER and SELLER hereby mutually agree as follows: 因此,现在考虑到上述的前提和以下说明双方共同的约定,采购方和销售方在此共同协商如下:

Article 1. DEFINITIONS条款1. 定义

For purposes of this Contract, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them. The definitions of the following terms are intended to supplement and not replace any definitions contained in any of the documents incorporated by reference herein, but in case of any conflict or inconsistencies the definitions set forth in this Article shall prevail.

出于本合同的目的,以下的词和表达应具有指定给它们的意思。以下条款的定义是旨在补充而且不代替合同文件中的任何定义,但万一意义出现矛盾或语意不符之处,应以本条款的定义为准。

“BUYER” shall mean the SAN MIGUEL (GUA NGDONG) FOODS AND BEVERAGE COMPANY, LIMITED.

采购方意指有限公司。

“Certificate of Final Acceptance” shall mean the certificate to be issued by BUYER after SELLER’s fulfillment of the warranty period to the satisfaction of BUYER as specified in Article 6 (PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS).

“最后接受证书”意指在销售方按条款6(六)特别注明的在质量保证期限内圆满完工后,采购方签发的证书。

“Certificate of Provisional Acceptance” shall mean the certificate to be issued by BUYER after SELLER’s fulfillment of obligations covered by Performance Guarantee s to the satisfaction of

BUYER as provided in Appendix II.

“临时接受证书”意指按附注2(二)提供的,由施工保证书涵盖的销售方责任已完成并取得采购方满意后,由采购方签发的证书。

“Commissioning” shall mean the conduct of functional load and no-load tests of Equipment delivered by SELLER.

“调试”意指由销售方送交的设备进行功能负荷操作测试和无负荷测试。

“Contract” shall mean this Contract, including all the Appendices incorporated hereto, as the same may be mutually amended by BUYER and SELLER in writing from time to time.

“合同”意指所有包含在此组成一体的附有附录的合同,跟不时由采购方和销售方书面共同修订的和约一样。

“Contract Effectivi ty” or “Effective Date of the Contract” shall mean the date when all the events specified in Article 24 (CONTRACT EFFECTIVITY) hereof shall have been fulfilled.

“合同效用”或“合同的有效日期”意指当所有在条款24(二十四)(合同效用)中特别注明的情形下已经完成时的日期。

“Contract Price” shall have the meaning set forth in Article 4 (“CONTRACT PRICE”).

“合同造价”意指在条款4(四)中说明的(“合同价格”)。

“Contractor” refers to any entity engaged by BUYER or SELLER to complete the Erection and Installation Works.

“承建商”指的是任何由采购方和销售方所有参与完成建筑物和安装工程的组织。

“DDU Plant Site” shall mean Delivered Duty Unpaid Plant Site and as defined in INCOTERMS 2000, as amended, unless otherwise provided in this Contract.

除非另外在本合同中提供,“未完税的工厂地址”意指按照国际贸易术语2000修订版中定义的未完税的工厂地址。

“Engineering Design” shall mean the plans, designs and specifications prepared by SELLER for BUYER pertaining to complete supply of imported Equipment and Engineering for the System in accordance with Appendices I, II & IX.

“工程设计”意指按照附录1(一)、2(二)、9(九)中有关于由销售方提供给采购方为其系统完成进口设备和工程的供应而准备的平面图、设计和规范说明。

“Equipment” shall mean the machinery, equipment, materials, as well as Commissioning and supervisory services, if any, that will be supplied and provided by SELLER to BUYER for the construction and erection of the facilities comprising the System, more particularly described in Appendix IV.

“设备”意指机械、设备、材料、调试和监督服务,如有的话,将会在附录4(四)中特别描述的,由销售方向采购方供应和提供包含系统设施的建设和建立。

“Erection and Installation Works” shall refer to all the works from the time that the

erection and installation Contractor withdraws the Equipment from BUYER’s stora ge facilities at the Plant Site until the completion of such Works as duly certified by BUYER.

“工程的建立和安装”应指的是直到工程按采购方的正式确认完工时,承建商从采购方的储存设备中取出设备时,用于所有在工地上建立和安装的工程。

“Final Acceptance” shall mean the date on which BUYER issues a Certificate of Final Acceptance for the Equipment upon expiry of the warranty period as specified in Article 6 (PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS). The Final Acceptance is reached upon successful final completion of the agreed Performance Warranties according to Appendix II.

“最终接受”意指按条款6(六)特别注明(完工和设备保证金)的在保证期终止时,采购方给设备签发一张最终接受证书那天。最终接受是按附录2(二)协商好的施工保证达到圆满的工程完成。

“Force Majeure” shall mean events beyond the control of and affecting either party which cannot be foreseen or if foreseeable cannot be either prevented or avoided by the exercise of due diligence, such as but not limited to revolution, rebellion or insurrection, state intervention, act of war (declared or undeclared), hostilities, riot or civil commotion, shipwreck, earthquake, violent typhoon, flood, fire or other natural physical disaster and general or industry-wide strikes.

“不可抗力”意指超过任一方控制和影响的事件,其不能被预见或被预见了却不能由尽责行为来预防或避免,此类事件不局限于革命、叛乱、起义、国家干涉、战争行为(宣布的或未宣布的)、敌意、骚乱、城市暴动、海难、地震、强台风、洪水、火灾、或其它自然灾难、一般或大范围的工业罢工。

“Performance Tests” or “Acceptance Tests” shall mean the tests to be carried out by BUYER in the presence and under supervision of SELLER to satisfy the performance guarantees.

“测试完成”或“测试接受”意指在销售方出席并在其监督下由采购方实行的测试以达到满意的完工保证。

“Plant or Facility” shall mean the complete _______ plant or facility to b e put up for BUYER.

“厂房或工厂”意指将要给采购方的整套厂房或工厂“Plant Site” shall mean the parcel(s) of land in__________, The PROC where the Plant or Facility of BUYER shall be constructed and erected.

“Provisional Acceptance” shall mean the date on which BUYER iss ues a Certificate of Provisional Acceptance for the Equipment upon successful completion of the Performance or Acceptance Tests and after SELLER’s fulfillment of the obligations covered by Performance Guarantees as provided in Appendix II.

“临时接受”意指采购方对设备圆满完工或接受测试成功为销售方签发一张临时接受证书并且销售方按照附录2(二)的完工保证完成了其责任的那天。

“Subcontractor” shall mean any one having a direct contract with the Contractor in executing any part of this Contract, not including one who merely furnishes materials without labor.

“转承包商”意指任何个人从承包商处得到一张执行合同任何部分的直接合同,不包

括那些仅仅提供材料没有劳动的个人。

“System” shall mean the________, including the Equipment installed, commissioned, and tested to be functional and workable, as defined in Article 3 (SCOPE OF WORK and TIME SCHEDULE) of this Contract.

“系统”意指__________,包括按照本合同条款3(三)(工程范围和时间日程)中定义的设备的安装、调试、功能和使用的测试。

“Works” shall mean the Engineering Design, Project Coordination, Supervisory and Commissioning Services to be supplied and provided by SELLER to BUYER for the supply of the System of BUYER, more particularly defined and described in Appendices III & IV.

“工程”意指更多如附录3(三)&4(四)中特别定义并描述的,由销售方给采购方供应并提供的工程设计、工程调整、监督和调试服务。

Interpretation解释

Words importing persons shall include firms and corporations. Words importing the singular shall also include the plural, and vice versa, where the context so admits. Reference to “days”, “weeks” and “months”, unless otherwise expressly provided, shall mean calendar days, weeks and months of the Gregorian calendar. References to Articles and Appendices are to be construed as references to articles and appendices of this Contract. Titles and captions have been utilized for convenience only and shall be disregarded in construing the provisions of this Contract.

有关人的词应包括公司和集团。有关单数的词应包括复数并且在上下文确认的地方也是反之亦然,除非另外清晰指明,指“日”、“周”和“月”的应意指罗马公历中的日、周和月。解释条款和附录应按本合同的条款和附录的解释。标题和说明仅仅是使用上的方便并应在解释本合同规定时置之不理。

Article 2. PARTS FORMING THE CONTRACT条款2. 构成合同的部分

Contract as a Whole合同整体

The Articles of this Contract and its Appendices are intended to be correlative and mutually explanatory and should be viewed and construed as a whole. The misplacement, addition or omission of a word or character shall not change the intent of any part of this Contract from that set forth by this Contract as a whole.

本合同条款和其附录是确定为互相关联并前后呼应的,应被视为一个整体和作为整体解释。从合同作为整体说明出发,一个词或一个字的用错、增加和省略不应改变本合同任何部分的意思。

The following documents are essential portions and are integral parts of this Contract:

以下文件是本合同的必要的并且是不可分割的部分:

Conflicts; Ambiguities冲突和含糊

SELLER shall be solely responsible for requesting any interpretation or clarification of this Contract and shall bear any costs and expenses it may incur by its failure to do so. If SELLER shall discover any conflicts, ambiguities, errors, omissions or discrepancies in the Contract, the matter

shall be submitted immediately by SELLER in writing to BUYER for clarification, together with SELLER’s comments and proposals. Any work affected by such conflicts, ambiguities, errors, omissions or discrepancies, which is performed by SELLER subsequent to discovery but prior to clarification by BUYER, shall be at SELLER’s risk.

销售方应对本合同要求的任何解释或澄清完全负责并应承担由其疑义引起的可能的任何成本和花费。如销售方在本合同中发现任何的冲突、含糊、错误、疏忽或不相附之处,事件应立即由销售方以书面形式附注销售方的意见和建议交给采购方以做澄清。由销售方执行的但是随后在采购方澄清之前发现的,影响工程的任何冲突、含糊、错误、疏忽或不相附之处应由销售方负责损失。

Contract to Prevail主要的合同

This Contract states the entire agreement of the parties, and the parties are not and shall not be bound by any stipulations, representations, agreements or promises, oral or otherwise, not contained in this Contract or incorporated herein by reference, by way of a written addendum or supplement, provided that, the terms thereof are controlling only on matters contained therein.

通过书面备忘录或补充的形式,合同声明了整个协议的双方不应受任何本合同不包含的约定、陈述、协议、承诺、口头约定或其它方面的约定的约束,就此而言,假定这些合同条款仅仅制约里面所包含的内容。

In the event of any irreconcilable conflict or discrepancy between the Articles of this Contract and the Appendices hereof, the former shall prevail. In determining whether or not any such conflict or discrepancy exists, it shall be resolved in the context that the Appendices are intended to provide detailed elaboration of general statements in the Articles of this Contract.

如果在本合同条款和在此附录中发生任何的不能调和的冲突或不相附之处时,以前者为准。要确定这种冲突或不相符之处是否存在,可以在附录为本合同条款中一般陈述提供详细的阐述通过上下文加以确定。

Article 3. SCOPE OF WORK and TIME SCHEDULE条款3. 工程范围和时间日程

Object of Contract合同的目标

The object of this Contract is to establish, construct, erect, install and commission at the Plant Site, in first-class operating condition, the System, which is completely functional as solely determined by BUYER and is capable of producing the target __________ while meeting the technical specifications and design standards set forth in Appendix IV and the production rates, capacities, product yields and performance guarantees specified in Appendix II.

本合同目标是在工地上按一流的运作条件建立、构造、矗立、安装并调试的一套系统,这套系统在功能上是否完好安全由采购方决定,这套系统有能力生产目标_______,其符合按附录4(四)里提出的技术规格和标准设计,并在生产率、容量、产品收益和性能保证上符合附录2(二)中特别注明的要求。

A. Supply of System A. 系统供应

Scope of Work工程范围

The scope of the work required of SELLER under this Contract shall consist of:

1. Supply of all necessary Engineering Design for COMPLETE and WORKABLE systems per department as defined in Appendix IV;

2. Supply of Equipment DDU Plant Site as detailed in the supply division list under this Contract as per Appendix III;

3. Provision of project coordination and supervisory services required for the local fabrication, construction, erection and Commissioning of the Equipment to be incorporated in the System; and

4. Any other services, materials or equipment agreed upon between BUYER and SELLER, as specified in Appendix III.

在本合同中销售方要求的工程范围包含如下:

1. 按附录4(四)定义的,按每部门,供应所有完整和可使用系统的必需的工程设计;

2. 按本合同中附录3(三),供应详细列明在供应分区表中的未完税工厂地址上的设备;

3. 为在系统中对设备在当地进行装配、安装、建立和调试而按要求提供工程协调和监督服务;并

4. 如附录3(三)中详细说明的,任何其它由采购方和采购方协商好的服务、材料和设备。

SELLER shall provide, perform, execute, work and deliver the Equipment and/or parts of machinery and services as listed in the Supply Division List, which is annexed hereto as Appendix III and in the detailed specifications sheets which are annexed hereto as Appendix IV and incorporated as though fully set forth herein.

如在供应分区表中所列明的,销售方应提供、完成、执行、操作和送交设备以及机械的零部件和服务,供应分区表按附录3(三)和详细规格表中附加的,详细规格表是按照附录4(四)附加在此并在这里做出其全面而完整的说明。

The Equipment is briefly summarized as follows: 设备简要总结如下:

SELLER shall deliver the Equipment based on the Specifications of Shipment as provided in Appendix VI of the Contract. The payment terms shall be as set forth in Article 5 (TERMS OF PAYMENT).

按合同附录6(六)中提供的,销售方应在运输规范的基础上发送设备。付款条件在条款5(五)(付款条件)中有做说明。

In the event BUYER assigns its rights and obligations under this Contract as provided in Article 16 (ASSIGNMENT, SUBCONTRACT, PLACE OF ORIGIN), after securing the consent of SELLER, SELLER shall deliver the Equipment to BUYER’s assignee under the same delivery terms and conditions herein provided.

按条款16(十六)中提供的(分配、转承包、原产地),在本合同下,如果采购方分配了权利和责任,在取得了销售方同意后,在同样送达条件和在此提供的情况下,销售方应将设备送交采购方的受托人。

C. Delivery Schedule 送达日程

It is expressly agreed that time is of the essence in this Contract.

双方都同意,在本合同中时间观念是极其重要的。

The delivery time for the Documentation and Equipment, and the completion of all other works required under this Contract is shown in the Delivery Schedule (Appendix V).

本合同中要求的文件和设备送达时间、所有其它工作的完成都写明在送达日程中(附录5(五))。

This time schedule is based on the approval procedure for the drawings as mentioned below.

如下所述的,时间日程是以协商好的图纸流程为基础。

BUYER shall approve the Preliminary Design Documentation as defined in Appendix I, C, 1.1, and which include the items referred to in Article 5 (TERMS OF PAYMENT) hereof, and other matters discussed in the kick-off and design meetings within two (2) weeks after receipt thereof by BUYER. In the event BUYER does not issue any written comment or correction within the two (2) week period specified herein, such drawings, lists and documentation are deemed to be finally approved.

采购方同意了在附录1(一)、C中的1.1(一点一)的初步设计文件,其包括了在此指明于条款5(五)(付款条件)中的条件,其它的事项在由采购方开出收据后2(两)周内的开工设计会议上讨论。如果采购方在2(两)周特别指定期内不作出任何的书面注释或修正,那些图纸、表单和文件就被看做最终批准。

SELLER may with written notice to and with the written consent of BUYER deliver at any time prior to the delivery time indicated in Appendix V.

在书面通知采购方以及得到采购方的书面同意后,销售方可以按照附录5(五)中指定的送达日期前任何时间把货发出去。

SELLER warrants that drawings, lists and documentation shall be sent to BUYER at BUYER’s business address indicated in Article 19 (BUSINESS ADDRESS AND LANGUAGE) within the indicated time.

销售方保证在指定时间内按条款19(十九)(商业地址和语言)中指明的采购方商业地址给采购方送上图纸、表单和文件。

D. Liquidated Damages for Delayed Deliveries 对延迟送达的损害清算

SELLER shall be charged liquidated damages for delayed deliveries in accordance with Appendix VII of this Contract.

根据本合同中附录7(七),采购方应对延迟送达支付损害清算的费用。

Article 4. CONTRACT PRICE条款4. 合同造价

For and in consideration of the satisfactory performance by SELLER of the obligations and undertakings specified hereunder, BUYER shall pay to SELLER, in the manner and at the times as specified in Article 5 (TERMS OF PAYMENT) below as full and complete satisfaction of its payment obligations hereunder, the amount set forth below.

考虑到销售方要圆满履行特别在下面指明的责任和承诺,采购方应按下面条款5(五)(付款条件)中特别指明的方式和时间支付给销售方使销售方满意的款项,支付的数额说明如下。

The Contract Price for Engineering Design, Equipment, Commissioning, spare parts and fixed charges for supervision of erection and Commissioning is:

工程设计、设备、调试、备用零件的合同造价和建立和调试的监督的固定费用是:

The Contract Price shall not be subject to escalation and includes the agreed scope of supply of Engineering Design and Equipment, as well as the cost of packing, insurance, delivery DDU Plant Site INCOTERMS 2000, as amended, including unloading of Equipment at the Plant Site. The Contract Price shall include duties, taxes, fees and charges of whatsoever nature, which the government of the country of origin or its political subdivisions may impose on the Equipment or its exportation, all of which shall be for SELLER’s accou nt.

The price of equipment which are producd in local are including the charges as the above.

合同造价不应逐步增加费用并应包括工程设计和设备供应的商定范围:还应包括包装的成本、保险和国际贸易术语2000中的未完税送达厂址;按修订的内容,包括在工地卸载设备。合同造价应包括关税、税收、费用和这样那样的费用,原产地国家政府或其下属行政部门可能对设备或其出口货物征收其它费用,所有的费用都应由销售方支付。

The Contract Price shall not include any duties, taxes, fees or charges of whatsoever nature, which the Government of the PROC or its political subdivisions may impose on the Equipment or its importation, all of which shall be for BUYER’s account. The Cont ract Price may be changed and settled in accordance with the provisions of Article 11 (CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS) of this Contract. The price of equipment which are imported are not including the charges as the above.

合同造价不应包括任何关税、税收、费用和这样或那样的费用,中华人民共和国政府或其下属行政部门可能对设备和进口货物征收的其它费用,合同造价由采购方支付。合同造价可能变动并根据本合同条款11(十一)(履行责任的费用)的规定确定其变动。

Article 5. TERMS OF PAYMENT 条款5. 付款条件

The Contract Price of __________ shall be payable as indicated below:

________的合同造价应按如下指定的条件支付:

A First Advance Payment of TEN PERCENT (10%) of the Contract Price, corresponding to an amount of__________, subject to deduction of applicable withholding taxes shall be remitted by BUYER via telegraphic transfer to SELLER’s account made known to BUYER in writing (“SELLER’s Account”), not later than three (3) months after the execution of the Contract. In consideration of the First Advance Payment, SELLER is obligated to prepare, complete and submit to BUYER the Preliminary Design Documentation in accordance with Appendix I, C, 1.1 within _________ (____) days from the remittance of the payment. For the avoidance of doubt, this payment shall be remitted to SELLER’s Account only upon submission by SELLER of a Bank Guarantee valid for _______ (____) days, through a bank acceptable to BUYER, in an amount equivalent to the First Advance Payment after deduction of applicable withholding taxes. The Bank Guarantee shall be authenticated and confirmed by a local advising bank nominated by BUYER, and shall secure SELLER’s obligation to prepare, complete and submit the Preliminary Design Documentation within the schedule and in accordance with the specifications set forth above.

不迟于合同执行后3(三)个月内,预付款预提(扣)税金后相当于金额约_______10%(百分之十)合同造价按照所得税免除额由采购方通过电汇附加采购方书面签署后(“销售方”的帐户)汇到销售方的帐户。从电汇支付__________ (____)天内根据附录1(一),C 1.1(一点一),预付款后的销售方有责任准备、完成和递交初步设计文件给采购方。为避免疑问,销售方必须通过采购方认可的银行递交有效期为________ (____)天的银行保证书,银行保证书的金额相当于扣减预提税金后的预付款,只有这样,采购方才会把预付款汇付到销售方的帐户。银行保证书应由采购方提名的当地银行鉴别并确认,并应在规定的日程内根据如上说明确保销售方去履行准备、完成并递交初步设计文件的责任。

The Preliminary Design Documentation shall include the following:

初步设计文件应包括如下:

a. Basic Engineering and Detailed Technical Specification/s of all Equipment components;

a. 所有设备部件的基本工程和详细技术说明书;

b. General Equipment Arrangement Layout; 一般设备安排布局;

c. Static and Dynamic Loading Data; 静态和动态的装载数据;

d. Fabrication Drawings (for BUYER-supplied Local Equipment);

d. (为采购方提供的当地设备)制作图纸;

e. Process Flow Sheets (including applicable Heat Balance, Gas Balance, Chemical Balance and Material Balance);

e. 工艺流程表(包括应用热量平衡、气体平衡、化学平衡和材料平衡);

f. Electrical Motor Consumer List; and 电力发动机消耗表;和

g. Electrical Control Looping Flow Sheet. 电力控制循环流程表。

The Bank Guarantee shall be released by BUYER to SELLER against a certification by BUYER as to the completeness and approval of the Preliminary Design Documentation and upon release of the Second Advance Payment stipulated herein.

当采购方已验明销售方提供的初步设计文件已经完整并同意接受后,采购方应开具证明,并在第二批预付款支付时,把银行保证书还给销售方。

A Second Advance Payment of TEN PERCENT (10%) of the Contract Price, corresponding to an amount of _________, subject to deduction of applicable withholding taxes shall be remitted by BUYER to SELLER’s Account after the above mentioned Preliminary Design Documentation has been accepted and approved by BUYER. Prior to the release of the Second Advance Payment, SELLER must first secure the Performance Bond as defined in Article 6 (PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS) and in accordance with the requirements set forth in the said Article.

在采购方接受到并同意了上述初步设计文件后,金额相当于________10%(百分之十)合同

造价的第二期预付款在预提税金后由采购方汇付给销售方。在第二期预付款的发放前,销售方必须按条款6(六)(完工和设备保证金)中定义以及上述条款中说明的要求首先确保一笔施工保证金。

The remaining EIGHTY PERCENT (80%) of the Contract Price shall be paid in installments described hereunder, with each installment subject to deduction of applicable withholding taxes paid via confirmed and irrevocable Letters of Credit (“L/Cs”) to be established by BUYER in favor of SELLER via a bank acceptable to BUYER -

剩余的80%(百分之八十)的合同造价应按下款规定的分期支付,在扣减预提税金后,每一分期付款以销售方为受益人由采购方确定的银行通过经保兑的不可撤销的信用证支付。

a. SELLER shall be paid the First Installment of Sixty Percent (60%) of the Contract Price, corresponding to the amount of ____, subject to deduction of applicable withholding taxes, within sixty (60) days upon complete delivery of Equipment at the Plant Site to the satisfaction of BUYER and provided, BUYER has completely received from SELLER all Equipment documentation necessary or required for the installation, operation and maintenance of the Equipment in accordance with Appendix I, C, 1.2. and SELLER has already submitted the following documents: 在采购方在工地上全部收到令其满意的销售方的货物后的60天内并预提税金后,采购方将把合同造价的百分之六十(60%),亦即相当于_____的金额付给销售方,但还要以下面两点为前提:采购方已经从销售方处全部收到根据附录1(一),C1.2(一点二)的为设备安装、操作、维修所必需的设备文件,而且销售方已经提交了如下文件:

(1) Three (3) Originals of the commercial invoice with three (3) extra copies in sufficient detail. (1)有充足细节的3(三)份额外商业发票复印件加上3(三)份原件。

(2) Three (3) Originals of the “Clean on Board” FIATA Multimodal Transport Bills of Lading consigned to the order of BUYER, covering all the Equipment shipped, as per Appendix IV.

(2)按附录4(四)涵盖的所有设备运输的,标有“甲板清洁”以采购方为收货抬头人的3(三)份FIATA(一个订立标准合同的组织的名字)多重运输提单原件。

(3) Three (3) Originals of the Packing List and Heavy Lift List (if applicable).

(3)(如可适用)3(三)份装箱单和重量单原件。

(4) One (1) Original Insurance Certificate for Shipping and Transport.

(4)用于船运和运输的1(一)份保险证书原件。

(5) Certification of SELLER as to the completeness of the shipment duly-concurred upon by BUYER or the Notice/Confirmation of Arrival by the transport carrier and/or its agent confirming the arrival of the shipment/s at the Plant Site under the corresponding FIATA Multimodal Transport Bill(s) of Lading.

(5)经采购方同意的销售方装运完毕的证书、按照有关FIATA(一个订立标准合同的组织的名字)多重运输提单,运输公司及/或其代理商关于货物到达工地的通知/确认书。

(6) For each shipment, the following documents shall be mailed by air express delivery (DHL,

TNT or equivalent) to BUYER immediately after shipment in the set described below:

(6)在说明如下的运输安排后,对每次运输,以下文件应用快递(DHL、TNT或其它快递公司)邮件送达采购方。

(a) Three (3) Originals of the Non-Negotiable “Clea n-on-Board” Bill of Lading, consigned to the order of BUYER.

(a)以采购方为收货抬头的3(三)份不可议付“甲板清洁”提单原件。

(b) One (1) Original Certificate of Origin.(b)1(一)份原产地证书原件。

(c) Three (3) Originals of the Commercial Invoice.(c)3(三)份商业发票原件

(d) Three (3) Originals of the Packing List as per Commercial Invoice.

(d)跟商业发票内容一致的3(三)份装箱单。

(e) Three (3) Originals of Detailed Packing List as per Appendix VI.

(e)按照附录6(六)的3(三)份详细装箱单原件。

(f) One (1) advance copy of the above documents shall be transmitted by fax to BUYER for purpose of initiating transport and customs formalities in the PROC.

(f)为了开始运输和在中华人民共和国取得报关单,应预先传真一份上述文件的复件给采购方。

Partial delivery of Equipment is not allowed hereunder. In case, however, SELLER requests to partially deliver Equipment and BUYER, at its sole discretion, allows such delivery, the release of the above-mentioned Sixty Percent (60%) of the Contract Price shall still be upon complete delivery of Equipment as certified by the BUYER. Any additional expense attributable to the partial delivery of Equipment – i.e., warehousing, double handling, and similar costs shall all be for the account of SELLER.

在此设备的分批转运是不允许的。万一出现什么情况,销售方要求分批运输设备而采购方按其判断力允许那样的运输,由采购方证实后,在完成设备运输时,上述60%(百分之六十)的合同造价应发放给销售方。但由于分批发运设备而导致增加额外费用,如租仓费、双重搬运费和类似的费用应由销售方支付。

b. The Second Installment of Ten Percent (10%) of the Contract Price corresponding to the amount of _______, subject to deduction of applicable withholding taxes shall be paid by way of L/C to be established in favor of SELLER after BUYER certifies that all Erection and Installation Works have been completed to its satisfaction, which should not be later than three (3) months from the completion of Erection and Installation Works in accordance with Appendix V.

As the Chinese business law, we should provide the taxi invoice(which should be including the VAT)after we receive the payment.Three months is too longer for us(we can accept 30 days)

b. 在采购方对所有工程的建设和安装完全满意后,在扣减预提税金后,采购方以销售方为收益人开立的信用证的第二批分期付款,其金额相当于_____即10%(百分之十)合同造价,经采购方确认满意后,从按照附录4(四)建立和安装工程的结束起,最迟不超过3(三)

个月内完成上述款项的支付。

c. The Third and Last Installment of Ten Percent (10%) of the Contract Price corresponding to the amount of_______ (_______), subject to deduction of applicable withholding taxes shall be paid also by way of L/C to be established in favor of SELLER after BUYER has issued the Certificate of Provisional Acceptance, which should not be later than three (3) months after successful completion of the Performance or Acceptance Tests and fulfillment by SELLER of the obligations covered by Performance Guarantees as per Appendix II and conditioned upon submission by SELLER to BUYER of the Equipment Warranty Bond described hereunder. Three months is too longer for us(we can accept 30 days)

c. 在采购方已经签发了临时接受证书后,在扣减预提税金后,以销售方为收益人开立的信用证用于支付第三期和最后一期安装款项即相当于______(______)的金额,此笔金额等于10%(百分之十)的合同造价;在圆满完成施工或接受测试后、在按照附录2(二)中涵盖完工保证的销售方责任的完成后、在以由销售方在此描述的给采购方的设备保证金的完成状况后,最迟不超过3(三)个月内完成上述款项的支付。

Article 6. PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS

条款6. 施工和设备保证金

Performance Bond施工保证金

Prior to BUYER’s release to SELLER of the Second Advance Payment, SELLER shall provide BUYER with a performance bond in the form of a Bank Guarantee (the “Performance Bond”) valid for ______ months, through a bank acceptable to BUYER, in an amount equivalent to TWENTY PERCENT (20%) of the Contract Price. The Bank Guarantee shall be authenticated and confirmed by a local advising bank nominated by BUYER. The Performance Bond shall guarantee and secure the satisfactory performance of any and all of SELLER’s obligations specified und er the provisions of this Contract, and shall be callable upon first demand without recourse.

在采购方支付销售方的第二期预付款前,通过采购方许可的银行,销售方把相当于20%(百分之二十)合同造价的款项使用银行保函的形式(“施工保证金”)提供一份施工保证金给采购方。银行保证书的有效期为______月。银行保证书应该由采购方认可的一家当地的银行鉴定并确认。施工保证金应保证销售方圆满履行其在本合同规定下责任,并且应保证第一要求没有追索权的支付。

The Equipment will be erected and commissioned under the supervision of SELLER according to such terms and conditions stipulated in Appendix I. The Performance Bond shall remain in effect until the date of Provisional Acceptance of the Equipment. If the Project is extended for any reason whatsoever, SELLER agrees to secure the extension of the Performance Bond or to secure another Performance Bond, at least a month prior to the expiration of the Performance Bond, at the same rate and also in the form of a Bank Guarantee valid for the extended period of completion as agreed between the parties.

根据附录1(一)的那些条款的规定,设备将在销售方监督下建立和调试。执行保证金应持续生效到设备临时接受那天。如果工程基于无论任何原因需要延长,至少在施工保证金终止前一个月的时间内,销售方同意延长保证金或安排另一份保证金,并将以同样的比率按照双方间同意的延长期限开出同样长期限有效期的银行保函。

Equipment Warranty Bond设备保证金

Selling the square should insure a qualified product for buying equipments as purchase square written formly accreditly, the security deposit of the equipments has included the quality in engineering protects the inside of gold

销售方应确保所购设备为采购方书面认可的合格产品,设备的保证金已包含在工程的质保金内

Warranty保证

The Equipment and materials supplied by SELLER shall have at least twelve (12) months warranty (the “Warranty Period”) from any and all defects and deficiencies, excluding wear and tear, attributable t o SELLER’s scope of supply, or resulting from faulty design, material and workmanship on condition that the Equipment have been erected and commissioned under the supervision of SELLER. The Warranty Period shall start from the date of issuance of the Certificate of Provisional Acceptance of the Equipment and materials by BUYER upon the satisfactory completion of the Commissioning works and the Performance Tests for the Equipment. The Equipment Warranty Bond shall be kept valid until the date of issuance of the Certificate of Final Acceptance. Any or all the Equipment and materials found defective within the Warranty Period shall be immediately REPAIRED or REPLACED by the SELLER. All costs and expenses arising out of or relating to such repair or replacement including transport with insurance to and from factory of origin or local service shop, re-packaging, dismantling & re-installation, duties and taxes and other expenses (brokerage fees, storage, freight charges) and the costs for supervision and re-commiss ioning incurred by SELLER’s personnel, shall be for the account of SELLER.

即使在销售方的监督下建立设备和调试设备的情况下,设备还是可能存在缺陷和效率不高,除了包括磨损和破裂,还因销售方供应范围引起的、或因错误设计、材料使用不当、工艺水平等造成的,因此,对供应的设备和材料应由销售方提供至少12(十二)个月的保证期。保证期应从采购方对设备的调试和运行测试后感到满意而签发设备和材料的临时接受证书开始,设备保证金应持续有效直到最终接受证书的签发。在保证期内,任何或所有设备和材料上的缺陷都应马上由销售方维修或替换。跟维修和替换相关的所有的成本和花费包括从原地工厂到当地服务点间来回的运输保险、再包装、拆分&再安装、关税、税收和其它花费(破损费、仓储费、运费)以及由销售方人员做出的监督和再次调试的成本等等都应由销售方支付。

The Warranty referred to in the immediately preceding provision shall apply to original Equipment and materials replaced or repaired by SELLER in consonance with the obligations provided hereunder. The warranty period for such repaired or replaced Equipment and materials shall be effective for fourteen (14) months from the date of repair / replacement or date of re-installation and will expire at the latest twenty-six (26) months from date of Provisional Acceptance. The Equipment Warranty Bond shall be released thirty (30) days after the issuance of the Certificate of Final Acceptance.

上述条款提到的保证应适用于销售方替换或维修的原套设备和材料上。这种责任应于下述的责任相一致。从维修或替换或再安装那天起,对那些维修或替换的设备和材料的保证期应持续有效14(十四)个月并从临时接受那天算起至多26(二十六)个月终止。签发了最终接受证书后,30(三十)天内返还设备保证金。

Article 7. TITLE TO EQUIPMENT and WARRANTIES条款7. 设备所有权和保证

The Equipment, including all its parts and materials, shall become the property of BUYER upon delivery (DDU Plant Site INCOTERMS 2000) unless otherwise provided in the Contract.

除非在本合同中另外提出的,在送达(未完税厂址按国际贸易术语2000修订版)时,设备包括所有部件和材料都属于采购方的财产。

BUYER shall secure the Contractors / Erection All-Risk Insurance from date of receipt of the Equipment at the Plant Site.

从在厂址验收设备开始,采购方要拿到承包商/建筑全险的保险。

SELLER represents and warrants to BUYER as follows: 销售方向采购方陈述并保证如下:

a. The Equipment shall be brand new, of best quality of materials and of first-class workmanship, fully meeting the BUYER’s specifications as set forth in Article 3 (SCOPE OF WORK AND TIME SCHEDULES) and fit for the purpose/s contemplated under this Contract;

a. 按照条款3(三)(工程范围和时间日程)说明的内容并适用于本合同的预期目的,设备应是全新的、材料上乘的、工艺一流的,并全面符合采购方规格的;

b. The Equipment shall be free and clear of all liens, claims and encumbrances;

b. 设备应是跟所有留置权、诉讼和保留权无关的;

c. BUYER shall be vested with the licenses and permits covering proprietary information, design and patents necessary to enable BUYER to operate, maintain, repair, replace and make full use of the Equipment;

c. 采购方应拥有包括设备产权信息、设计和专利权的执照和许可证,这使采购方能够操作、维护、替换以及充分利用这些设备;

d. It shall make available and provide BUYER with all the data, information and manuals necessary for the operation, maintenance and preservation of the Equipment; and

d. 为了操作、维护和保存设备的需要,应给采购方使用并提供所有的数据、信息和手册;并

e. It holds BUYER free and harmless from any and all claims for infringement of patent, design, trademark or trade name, which may ari se from BUYER’s purchase and use of the Equipment.

e. 可能源于采购方对设备的购买和使用目的,在侵犯专利权、设计、商标或商品名时,应使采购方免责并且不受损害。

Article 8. BUYER’S REPRESENTATIVE条款8. 采购方代表

At the commencement of SELLER’s performance of its obligations hereunder, BUYER may, at its option and expense, send representative(s) to observe SELLER’s performance of the fabrication, packaging and loading of the Equipment. SELLER shall give due regard to said representative’s comments, criticisms or statements of concern with respect to SELLER’s p erformance, and SELLER shall take corrective measures if so required by BUYER.

在以下销售方履行责任伊始,采购方可能按其选择和自费派代表观察销售方制造、包

装和装载设备的实施过程。关于销售方的实施过程,销售方应对所述代表的意见、批评和关注状况给予必要的关注,并且如果采购方提出要求,销售方应采取纠正措施。

Article 9. FORCE MAJEURE条款9. 不可抗力

Any delay in or failure of performance of either party hereto shall not constitute default hereunder or give rise to any claim for damages if and to the extent such delay or failure of performance is caused by force majeure.

如果那样的延迟或没有履行责任是因不可抗力引起的,任何在此一方对那些延迟或没有履行责任都不应承担过失或对任何损失赔偿。

Notification通知

Within seven (7) days from the date of recognition of an event of force majeure, the party affected shall first notify the other in person or by fax in detail of the event of force majeure and of the obligation or part of the Works, the performance of which is thereby necessarily and actually delayed or prevented. Such notification shall be confirmed promptly in writing, accompanied by proper substantiation (which shall include, but not be limited to, certifications by a public authority or chamber of commerce official). The party affected shall, upon such substantiation, be excused from the timely performance or partial performance, as the case may be, of its obligations hereunder, until such time that the force majeure event shall have ceased and the performance of its obligations may be resumed without any further harm or danger to the Equipment or any personnel of either BUYER or SELLER.

在不可抗力确认的7(七)天内,受影响的那方应首先专人或传真通知另一方详细说明受不可抗力的影响履行全部或部分工程责任在这里实际上已受拖延或受妨碍。附带适当的证明(应包括但不应限于由公共当局或商业协会办公室发出的证明书),应马上用书面形式确认那通知。以这样的证明为基础,受影响的那方应得以免去按时履行或部分履行的责任,正如事实可能出现的那样,一直到不可抗力消失,在采购方或销售方任何一方间的人员或设备不再处于更多的伤害或危险时,履行的责任可能才恢复。

Mitigation of Effects of Force Majeure不可抗力影响的缓解

The parties shall meet as soon as possible after such notification and regularly thereafter throughout the duration of such event of force majeure in order to endeavor to mitigate the consequences of such event and to evaluate the consequences of such event within the provisions of this Contract.

出现了那些不可抗力的贯穿整个持续时间内,收到通知后,双方应尽可能面谈以努力减缓那些事件造成的破坏并在本合同规定内评估不可抗力引致的后果。

Option to Terminate终止的选择

If an event of force majeure extends for a continuous period of more than one hundred eighty (180) days and, as a result thereof, either or both parties are unable during such period to fulfill or resume performance of their respective obligations hereunder, then BUYER and/or SELLER as the case may be, may in good faith and in its sole discretion, terminate this Contract by serving a ten (10)-day written notice of termination upon the other party. Upon such termination, SELLER and BUYER shall determine in good faith the true value to BUYER, if any, of the Works completed by SELLER at the time of termination. SELLER shall pay to BUYER or BUYER shall pay to SELLER, as

the case may be, the difference between: (i) the value of the Works so determined and (ii) the amount of the Contract Price paid to SELLER at the time of termination, in either case within thirty (30) business days from the date of such termination.

如果不可抗力的状况连续超过180(一百八十)天,以至于,任一或双方不能够在那样的时期履行或恢复履其责任,通过对另一方开出10(十)天书面通知,采购方和/或销售方按事实可能的出现的情况本着友好态度和按其单独的判断力终止合同。在那样的终止合同作出后,销售方和采购方应本着友好的态度按销售方已完成工程的程度来给采购方确定工程的价值(如果还有价值的话),销售方应付给采购方或采购方应付给销售方如下差额:(1)商定的工程价值并(2)从终止时开始30(三十)个商业日内,付给销售方到终止时合同造价的款项,反之亦然。

Article 10. LIENS AND RIGHTS TO TECHNICAL DOCUMENTS

条款10. 技术文件的留置权和权利

Technical know-how of process and design supplied by SELLER shall remain the exclusive property of SELLER. BUYER and/or its representatives are under strict obligation to use drawings, technical data and other information received from SELLER only as required for the implementation of this Contract.

由销售方提供的流程和设计的技术应仍然是销售方的专有财产。采购方和/或其代表在严格的管制下使用从销售方处收到的图纸、技术数据和其它信息,这种使用仅仅是为了执行本合同的要求。

Article 11. CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS条款11 履行责任的变动

Both parties shall have the right, for technical or other reasons, at any time or from time to time, after signing of this Contract, and prior to completion of their obligations hereunder, to request in writing, alterations in, additions to, or deletions from their obligations hereunder.

签定了本合同后,在完成他们下面的责任前,出于技术或其它原因,在任何时候双方有时有权以书面形式要求更改、增加或删除他们如下的责任。

Promptly upon such request by either party, SELLER shall prepare and submit to BUYER a detailed estimate of the adjustments on the Contract Price and time of delivery at the Plant Site caused by such requested alteration, addition, or deletion of obligations.

任何一方提出这样的要求,销售方却应准备并递交给采购方一份详细的由于那些更改、增加或删除他们责任的原因引起的合同造价调整评估和在送达工地时间的表单。

In the event the parties agree in principle to such estimate, then both parties shall implement such change as a written addendum to this Contract, and the actual and final Contract Price as adjusted thereof shall be settled separately by mutual agreement between BUYER and SELLER. In this case, SELLER agrees to secure the necessary amendment/s to the Bank Guarantee, Performance Bond or any other bonds or guarantees related to this Agreement, for its own account.

如果双方原则上同意那些评估,那么双方应执行那些本合同书面备忘录的更改,调整的,实际的最后合同造价应由采购方和销售方共同确定。既然这样,销售方同意作出必要的修改,保证对并且自费支付由此引起的费用银行保证、完成保证金或任何其它跟本合同相关的保证金或保证。

Article 12. COMMITTEE ON DISPUTES条款12. 争议委员会

In case of any controversy, claim or dispute arising out of or relating to this Contract, or the breach hereof, both parties shall meet and exert their best efforts to find an amicable settlement thereto following the procedure specified herein.

万一出现跟本合同相关的任何的争议、对权益提出要求或争议或违反协议,双方应会面并尽他们的最好努力按照下面说明的程序去友好协商解决。

The parties agree, for this purpose, to appoint a committee of three (3) members, one member from each party, both of which to designate a third member who shall act as chairman, to address any dispute/s, which may arise under this Contract. The decisions of the committee shall require only a simple majority.

双方同意本着此目的指定一个由3(三)个成员组成的委员会,从每一方中出一位成员,双方共同指定第三位成员担当主席以处理在本合同下引起的争议。委员会只需要简单的大多数来作出决定。

The committee shall meet in ______ within two (2) weeks upon request by either party. Should the committee be unable to recommend any resolution mutually satisfactory to the parties within ninety (90) days of said meeting, the parties are free to proceed with arbitration as provided in Article 13 (ARBITRATION) hereof.

应任一方要求的,委员会应在2(两)周内在______ 会面。在所述会议90(九十)天内,委员会如未能作出任何使双方满意的决议,双方就应坦诚地按条款13(十三)的规定进行仲裁。

Article 13. ARBITRATION条款13. 仲裁

Failing agreement within a period of ninety (90) days from the date on which either party with reference to this article requests in writing an amicable settlement, the matter will be settled by arbitration in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce.

从任一方提出书面要求解决争议的那一天算起的90(九十)天内,双方如果通过友好协商不能解决争议,争议将根据国际商会的协调与仲裁规则作出仲裁。

Pending the submission to arbitration and thereafter until the Board of Arbitration notifies the parties of its decision, the parties shall, except in the event of termination of this Contract pursuant to the terms hereof, continue to perform all of their obligations under this Contract without prejudice to a final adjustment in accordance with the said decision.

在仲裁尚未得到结果的时间里,以及仲裁委员会通知双方其结果之前,除了根据条款万一终止本合同条款外,双方必须继续履行他们在本合同中各自的责任,不能根据仲裁的结果而作出的最终调整而受影响。

The decision of the Board of Arbitration shall be final, conclusive and binding upon the parties hereto.

仲裁委员会的结果应是最终的、决定性的并对双方具有约束力。

工业厂房租赁合同完整版

编号:TQC/K617工业厂房租赁合同完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

工业厂房租赁合同完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上就甲方将其合法拥有的厂房出租给乙方使用的有关事宜,双方达成协议并签定合同如下: 一、出租厂房情况 甲方出租给乙方的厂房座落在_____ ,租赁建筑面积为_____ 平方米。厂房类型为_____ ,_____ 结构。 二、厂房租赁期限

建设项目工程总承包合同(EPC)示范文本

GF-2017-0216 建设项目工程总承包合同 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

第一部分合同协议书 发包人(全称) 承包人(全称) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就大唐盛世商务公寓、白云山、龙珠塔、半岛酒店项目工程总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称: 工程批准、核准或备案文号: 工程内容及规模: 工程所在省市详细地址: 工程承包范围: 二、工程主要生产技术(或建筑设计方案)来源 三、主要日期 设计开工日期(绝对日期或相对日期): 施工开工日期(绝对日期或相对日期): 工程竣工日期(绝对日期或相对日期):

四、工程质量标准 工程设计质量标准: 工程施工质量标准: 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元(小写金额:元)。 详见合同价格清单分项表。除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、定义与解释 本协议书中有关词语的含义与通用条款中赋予的定义与解释相同。 七、合同生效 本合同在以下条件全部满足之后生效: 发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或其授权代表:法定代表人或其授权代表:(签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业组织机构代码:企业组织机构代码:

邮政编码:邮政编码: 法定代表人:法定代表人:授权代表:授权代表: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号:合同订立时间:年月日 合同订立地点:

建筑工程施工总承包合同补充协议(2020版)

建筑工程施工总承包合同补充协议 发包方:___________ 承包方:___________ 签订时间:2012年__月__日

发包方:(以下简称甲方) 承包方:(以下简称乙方)根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及有关法律、法规,遵循平等、自愿、公平和诚信的原则,为明确双方的权利、义务和经济责任,保证工程顺利实施,结合本工程的具体情况,经双方友好协商,在完全理解本协议条款的基础上,特签订本《建筑工程施工合同补充协议》(以下简称协议书),以资共同遵守。 第一条、工程概况 1.工程名称:_____________ 2.工程地点:_____________ 3.建筑面积:建筑面积暂定为:_____㎡ 4.设计单位:_____________ 第二条、工程承包方式:包工包料 第三条、工程承包范围和内容 1.承包方总承包工程范围和内容如下: 承包范围为:除甲方直接指定的项目施工单位外,其余施工图纸上的全部内容及甲方指定的施工任务。 甲方直接指定的项目工程:(电梯工程;消防、) 第四条、工程质量标准为:优质

第五条、合同工期与要求 1、合同工期:____天(日历天) 2、开工日期:___年___月___日(具体以发包人取得开工报告后具备施工条件后书面下达的《开工通知》为准)。 3、竣工日期:2013年___月___日。 4、合同工期如遇下列情况,经甲方签证同意,可作相应顺延; 1)、因人力不可违抗因素而延误工期。 2)、非承包方原因累计停工超过15日时工期相应顺延。 第六条、合同价款确定 1、合同价款暂定:___元/平方米,大写:___万元整(人民币),暂定价不作为拨款及结算依据,最终结算以双方确认的预算及变更、签证等为依据。 2、工程价款的确定 合同价款依据施工图纸,构成工程实体的各项费用及非工程实体费用,其工程量计算、定额套用及取费;土建工程执行《2009年内蒙古建筑工程计价定额》;取费执行《2009年内蒙古建筑工程计价定额费率标准》按二类工程取费。材料检测试验费确定每平方米建筑面积费用金额后列入工程款。由乙方先行垫付。结算时由甲方支付。 3、总承包管理费及现场配合费 1)、承包方对甲方指定分包的工程款承担全部承包方管理责任,在施工过程中承包方给予各专业单位提供必要的施工配合:塔吊运输、施工电梯垂直运输机械、脚手架利用等。

土地及工业厂房买卖合同

编号:_____________土地及工业厂房买卖合同 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

卖方: 营业执照号码: 地址: 法定代表人: 买方: 营业执照号码: 地址: 法定代表人: 买卖双方在平等、自愿、公平协商一致的基础上就下列土地及工业厂房买卖事宜,达成如下协议。 第一条【转让标的】 1.1卖方拥有位于___________________________的一幅工业用地,土地信息如下: 《土地使用证》号:____________________________________; 地号:________________________; 土地使用权面积:___________________________平方米。 (其他信息详见《土地使用证》) 卖方在其上建有工业厂房,并办有《房地产权证》,其中:___________________________;(其他信息详见房地产权证) (本合同交易土地及厂房以下简称为转让标的) 1.2 买方购买转让标的用于生产经营(包括关联公司的生产经营)。 第二条【转让标的概况】 2.1 卖方保证,上述土地及厂房的产权清晰,卖方对其享有的完全的物权,有权出售,转让标的不存在任何债务,未使用转让标的进行任何抵押,不存在查封,不存在任何欠缴地价款、房价款或税款的情形。 2.2 转让标的现已空置,原则上按照现状转让。具体的现状及交付标准详见第九条。 第三条【转让价款】 转让标的成交价为人民币___________________________。成交价不含本合同第八条所列之各项税费,因本次交易所产生的相关税费根据本合同第八条之约定承担。 第四条【交易定金】

建设工程总承包合同(标准版)

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 建设工程总承包合同

编号:FS-DY-20414 建设工程总承包合同 协议书 发包人(全称):_____有限公司 承包人(全称):_____集团有限责任公司 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称:____ 工程地点:____ 工程内容:土建、装饰、机电安装及室外附属工程 工程立项批准文号:____ 资金来源:自筹 承包范围:______

二、工程承包范围 承包范围: 1 除地下室钢筋混凝土结构工程外,土建、机电、幕墙、高档装饰、景观等全部工程内容。其中: 1.1 土建施工承包范围为____建筑设计院有限公司设计的“_____一期工程”施工图纸范围内的除地下室钢筋混凝土结构工程外的土建主体工程、建筑屋面部分图纸范围内的除地下室钢筋混凝土结构工程外的土建主体工程、建筑屋面部分工程、初步装饰装修工程。 1.2 机电安装、幕墙、高档装饰、景观等其他专业工程,待发包人通过招标等形式确定专业承包商后,纳入本合同承包人的总承包施工范围。 2 凡发包人另行招标的其他项目,在同等条件下优先选用本合同承包人。 3 工程师指令经发包人同意的其他项目。 发包人如有正当理由时,保留对以上工程承包范围根据具体情况对上述承包范围进行调整的权利。 三、合同工期:

房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版

房屋租赁合同 Premises Lease Contract 合同编号 Contract No. 本合同双方当事人: The parties to this contract are: 出租方(以下简称甲方):_________________ The Landlord(hereinafter referred to as “Party A“): _____________ 承租方(以下简称乙方):_________________,代表其将在中国设立的外商独资企业(以下简称” 新公司”),其注册资本为----万美元。 The Tenant (hereinafter referred to as “Party B“) _______________., on behalf of its Wholly Foreign Invested Enterprise to be established in China (hereinafter referred to as “New Co”) with a registered capital of US$_______________. 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,在平等、自愿、协商一致的基础上,甲、乙双方就下列厂房的租赁达成如下协议: In accordance with the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Property Management Law of City Real Estate of the People’s Republic of China” and other relevant laws and regulations, Party A and Party B, on the basis of equality and mutual understanding and through friendly negotiation, have reached the following agreement on the lease of the premises: 第一条房屋的基本情况 Chapter 1 Basic Information on the Premises 甲方厂房(以下简称“厂房”)座落于----,总建筑面积为-----平方米;该厂房平面图参见附件1。

工业厂房施工合同【最新】

工业厂房施工合同 甲方:(以下简称甲方) 乙方:(以下简称乙方) 依据《中华人民共和国合同法》、《建筑工程承包合同条例》和《建筑工程施工合同》的有关规定,结合本工程具体情况,经甲、乙双方协商一致,签订本合同,共同遵守执行。 一、项目概况 1、工程名称: 2、工程地点: 二、工程内容及主要技术参数 1、工程内容:钢结构的制作、安装。 2、面积: ㎡(以实际验收面积为准)。

3、技术要求:以甲方确定的图纸为准。 三、质量、工期 1、工程质量要求:合格工程。 2、工程工期:甲方具备乙方进场条件时通知乙方乙方在3天内进厂后个自然天生产、安装完毕,乙方在施工期间,如遇到工程量变化和设计变更、雨天等不可抗力因素影响,工期相应顺延。 四、工程造价及付款方式 1、工程造价 本工程单平米造价为人民币380元/平方米。总造价以验收的总面积为依据。 2、付款方式 1主钢构件进场,甲方应支付乙方工程款(50%) ,累计支付工程款。

2工程安装完毕后,经甲方验收。验收合格后交付甲方使用。剩余工程款(50%) 即人民币。预留作为质保金(六个月内结清)。 五、甲乙双方负责事项 (一)甲方负责事项 1、负责提供钢构件堆放场地,施工用电电源、电费由甲方承担。 2、甲方提供合格的支撑面,并做好预埋的配合工作。 3、负责施工场地质量监督和组织验收,排除一切外来因素干扰,提供良好的安全施工环境。 4、按合同约定,按期付款。 (二)乙方负责事项 1、严格按《门式钢架轻型房屋钢架结构技术规程》和《钢结构工程施工及验收规范》的有关规定和甲方确定的施工图施工,确保工程质量。 2、按合同约定按期完工。

建设工程总承包合同范文(2017)

建设工程总承包合同范文(2017) 发包 方: (以下简称甲方) 承包 方: (以下简称乙方) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本协议。 一、工程概况 1. 工程名 称:

2. 工程地 点: 3. 工程内容:会馆、多层洋房、别墅、道路、挡墙护坡、绿化及度假中心的前期施工道路、土地平整、现有大坑回填等其他工程。 4. 工程承包范围及承包方式 承包范围:施工图纸范围内土建工程、安装装饰工程及所有附属配套工程的全部工作内容(按发包方签发的开工通知书); 承包方式:包工包料、包质量、包工期、包安全。 5. 建筑面积:按施工图面积计算(约万平方米)。 二、合同工期 1. 开工日期:年月日(以甲方签发的开工通知书为准)

2. 竣工日期:年月日。 3. 工程合同工 期: 年月日,另外总工期内是否含现场大坑回填。 三、质量标准:工程质量等级为合格 四、合同价款确认方式 1. 计价依据: 甲方提供的施工图,设计变更、现场签证等计算价款,工程量按实结算。 2. 定额及取费标准:执行年颁布的 《省建筑工程综合定额》、年颁布的《省安装工程综合定额》。会馆、多层洋房、小高层住宅按定额标准取费(含精装修可下浮%);别墅按定额标准取费并总造价上浮%(含精装修可不上浮);道路、绿化及其他建设工程按定额标准取费总造价下浮%。明确工程的取费定额。

3. 材料价格执行同期《省工程造价信息》颁发的信息价,信息价中没有的材料,由乙方提供市场采购价,经甲方确认后执行,其价格按甲乙双方确认的市场价+%采保费为材料价,经甲方认价后材料不下浮。人工工资补差 按省定额站最新文件执行。本工程的水、电费调差按照实际缴纳单价计入决算。 五、甲方责任 1. 开工前将水准点、坐标控制点以书面形式提交乙方,配合乙方做好开工前的三通一平工作并承担所有的费用。 2. 开工前七天,向乙方提供经图审后的施工图纸六套,并组织设计单位向乙方进行现场技术交底;协助乙方办理好施工所涉及的一切审批手续。 3. 指派为甲方住工地代表,负责履行合同,对工程质量、进度进行监督检查,办理验收、变更、签收手续和其他事宜。

厂房租赁合同(中英文对照)

厂房租赁合同(中英文对照) 篇一:房屋租赁合同中英文对照范本 房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 来源:/new/2006/6/ 租赁合同 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙

方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 1. Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for . 二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年 月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2. Size of the premises

建设工程施工承包合同(厂房土建)

建设工程施工承包合同 发包方(以下简称“甲方”): 甲方住所地: 承包方(以下简称“乙方”): 乙方住所地: 甲方因建设工程需要,特委托乙方以包工包料方式承包甲方 新建厂房项目工程。为明确双方责任,确保工程顺利完工,双方在平等、自愿、公平的基础上,经友好协商达成并签订本合同。 一、工程概况 1、工程名称:厂房土建部分 2、工程地点: 3、承包方式:由乙方包工、包料形式施工:具体按本合同执行。 4、工程内容:按图纸内容施工,包括土建基础部分,(按公路面为正负零,开挖后基础不实需增加深度按增加部分计算)、砖墙,给排水管道预埋,化粪池等,厂房内只含地板不含其它未报的工程,不含不包含报价单未报事项。 5、本工程乙方不包报建,只提供材料检测报告给甲方作为相关验收资料使用。 6、具体工程内容和范围经甲乙双方确认的土建施工图纸以及乙方报价单所含项目为准。 7、自正式开工即日起,工期为30个晴天,增加的时间另计算。 二、本工程报检所涉及事项以及一切费用由甲方自己负责,工程造价为直接工程费,如中途图纸变更导致工程量增加则需另行追加工程造价,因甲方原因(包括变更、增加工程内容、停水、停电,雨天等不具备施工条件或第三人行为及不可抗力等,含政府行为)和引起

停工的,则工期相应顺延。 三、工程质量及安全 1、工程质量等级为合格,符合工程施工图纸及验收规范要求达到各有关部门检测合格的标准。 2、本工程所需材料必须保证质量,均有产品合格证,并按照有关规定进行检测,后方可用于工程施工。 3、乙方在施工中发生质量事故,应及时报告甲方及有关质监部门,共同研究处理,确属于乙方施工过错、选材用材不当的,由乙方承担全部责任。 4、施工过程中如发生安全事故,由乙方承担全部责任。 四、工程合同造价:本工程承包合同总价款为人民币元,大写:元整。 五、拨款和结算。 1、在合同签订之日到正负零出来后三日内付工程总价款的30%,计人民币 .00元。 2、乙方完成基础全部工程,三日内甲方支付给乙方总工程价款的50%,计人民币 .00元。 3、乙方完成砖墙基础工程三日内甲方支付给乙方总工程造价的10%,计人民币 .00元。 4、工程完工验收后甲方三日内支付给乙方总工程造价的7%,计人民币元。剩余3%,合计人民币元作为工程质量保证金,工程验收合格后,一年后付清。 六、竣工验收 1、本工程以甲乙双方确认的验收形式进行内部组织验收。 2、工程完工后,乙方应向甲方提交书面的竣工申请书,甲方应在收到乙方通知且确定验收形式之日起15天内会同公司人员进行竣

厂房建筑施工合同

厂房建筑施工合同 建设单位:(以下简称甲方)施工单位:(以下简称乙方)依照《中华人民共和国合同法》,《中国人民共和国建筑法》及其他有关法律,法规,遵循平等,自愿,公平和诚实信用的原则,甲乙双方就有关事项协商一致,订立本合同书。共同遵守执行。 一、工程概况工程名称工程地点: 二、工程承包范围 根据工程建设需要,甲方,由丙方全面负责完成钢结构工程的施工,包括2#、3#厂房设计图纸范围内±0.000以上除砖墙、地面、水电、消防以外的所有钢结构项目(含埋件、门窗等)。甲方并就此与乙方达成共识,由乙方按总承包合同之约定,全面负责钢结构工程施工的总承包管理(乙方应对丙方有效的管理,确保本工程顺利通过验收)。 三、工程承包方式:在总包单位的统一管理下,包工包料,包质量,包工期,包安全,包文明施工,包资料(资料确保甲方能通过质量验收),丙方不得分包,转包。四、合同工期:丙方承诺将在确保总承包工程工期前提下,在签订本合同之日起 60 个日历天内完成钢结构工程施工。竣工日期为2011年9月20日。丙方按此承诺施工将不会影响本工程总承包工程工期, 五、质量标准 本工程质量要求标准为:合格。 为此甲方、乙方要求丙方所分包钢结构工程必须达到合格标准,并应能通过质监站验收。 六、合同价款总价包死,含制作,运输,安装、装卸车费、开发票税及相应产生的各种不可预见费等有关费用(如无重大设计变更,总价不得调整;如有重大设计变更,总价±5%以外可协商调整) 本工程固定合同总价为328万元整(即:人民币叁佰贰拾捌万元整) (1)以本工程设计图纸做为本合同附件。(2)如有重大变更双方以签证为结算依据。七、付款方式 本合同签订后,即付工程预付款 32.8万元(总造价的10%)。钢柱、钢梁进场后付工程款 98.4 万元(总造价的30%)。板材进场后即付工程款 65.6万元(总造价的20%)。工程完工后即付工程款 68.6万元(总造价的20%)。工程验收合格后即付工程款49.2万元(总造价的15%) 剩余 5 %做为质保金,即 16.4万元,一年后未出现质量问题时付清余款。 八、丙方向甲方、乙方承诺按照合同约定进行施工,并在质量保修期内承担工程质量保修责任。工程交工后一年内非因甲方人为造成的钢结构工程质量问题,丙方负责免费维修;五年内丙方对所建工程的防水免费维修(人力无法抗拒的因素除外)。工程交工后丙方负责工程的终生有偿维修及服务,丙方只收取成本费并负责甲方工程的改造。九、甲方向乙方、丙方承诺按照合同约定的期限和方式支付费用 十、丙方向乙方、甲方承诺,将全面履行合同的内容,如不能按期竣工,将自愿按 5000元每天向甲方承担违约责任。如质量达不到要求,将自愿按10元每平方米向甲方承担违约责任。丙方还承诺,上述违约金的支付并不影响甲方、乙方因丙方工程施工延误及质量问题等造成损失的其他赔偿要求。 十一、本工程甲方指派同志,乙方指派同志为现场施工负责人,协调解决施工中有关问题。第1页十二、贯彻执行国家安全生产有关规定,确保安全施工,施工中因丙方原因发生工伤事故及经济损失,由丙方负责。 十三、本合同解释权由甲方负责,未尽事宜,可协商解决,如发生争议,可向签订合同所在地仲裁委员会仲裁解决或诉至人民法院解决。十三、合同生效 合同订立时间:年月日合同订立地点: 本合同甲乙丙三方签字盖章后生效。发包方(甲方):总承包方(乙方)(公章)(公

建设工程总承包合同正式版

After reaching a consensus through equal consultation, the agreement stipulates the obligations that must be performed and the rights that should be enjoyed by each other.建设工程总承包合同正式 版

建设工程总承包合同正式版 下载提示:此合同资料适用于日常场景中,在经过平等协商而达成一致意思后订立的协议,规定了相互之间的必须履行的义务和应当享有的权利,如若自身权益受到损害,可通过正当手段来维护自己的利益。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。 发包人(全称):____________有限公司 承包人(全称):___________集团有限责任公司 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称:__________ 工程地点:__________

工程内容:土建、装饰、机电安装及室外附属工程 工程立项批准文号:_____________ 资金来源:自筹 承包范围:_________ 二、工程承包范围 承包范围: 1除地下室钢筋混凝土结构工程外,土建、机电、幕墙、高档装饰、景观等全部工程内容。其中: 1.1土建施工承包范围为________建筑设计院有限公司设计的“_______一期工程”施工图纸范围内的除地下室钢筋混凝土结构工程外的土建主体工程、建筑屋面部分图纸范围内的除地下室钢筋混凝土结

企业厂房租赁合同完整版

企业厂房租赁合同完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

企业厂房租赁合同完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 出租人(以下简称“甲方”): 身份证号码: 地址: 承租人(以下简称“乙方”): 身份证号码: 地址: 依据《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就厂房租赁的有关事宜达成协议如下: 第一条厂房基本情况

1、厂房坐落于,建筑面积平方米。 2、厂房权属状况: 甲方持有厂房所有权证(详见附件),厂房所有权证书号为:。 3、厂房(□是/□否)已设定了抵押。 4、该厂房现有装修及设施、设备情况详见本合同附件(《设施设备清单》)。该附件作为甲方按照本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该厂房时的验收依据。 第二条厂房租赁情况 乙方租赁该厂房经营范围为。未经

工业厂房二手买卖合同

厂房买卖合同 卖方(以下简称甲方): 住所地: 法定代表人: ?买方(以下简称乙方): 住所地: 法定代表人:? 根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规的有关规定,甲、乙双方本着自愿、公平、诚实信用和互惠互利的原则,经协商,就乙方向甲方购买厂房和使用配套场地达成如下协议,并共同遵守。 一、房产基本情况:?1、乙方购买甲方坐落在厂房。厂房建筑面积平方米以及并配套场地(按产权证及现围墙权属内)。甲方持有人民政府颁发的编号为号房屋产权证。2 ?、甲方持有人民政府颁发的编号为号土地使用权证。土地使用权限为年,自年月日到年月日止。土地使用权类型(性质)为出让。土地面积平方米。?3、厂房区域四至为:按房地产权属证标定。 1、厂房交易总价(含土地价格)人民币 二、厂房价格及税费承担:? 万元。 2、本次厂房交易所产生的税费由甲乙双方根据国家有关规定各自承担。 3、因本次房产交易所发生的评估费用由甲方承担。?三、付款方式及交易流程:

1、本合同签订10日内,乙方向甲方支付交易定金人民币万元。该定金在房产顺利交易后折抵第一期购房款。 2、甲方在收到乙方定金后三日内,应到相关部门办理评估和土地增值完税证明,争取二周内甲乙双方共同前往房地产及土地交易登记机关共同办理房产证及土地证的过户变更手续。房产交易过程中由甲乙双方根据国家规定各自缴纳 3、在甲乙双方办理房产证和土地证过户变更前,甲乙双过户所需的税费。? 方应到甲方开户的建设银行相关部门办理诚信支付担保手续,相关费用由甲方承担。 4、乙方在领取过户变更后的房产证受理单后三日内,应向甲方支付第二期购房款人民币万元。乙方在领取完房产证和土地证后三日内,应向甲方支付第三期购房款万元。 5、以上乙方付款以转帐方式支付。甲方帐户信息为:户名:有限公司;开户行: ;帐号: 。甲方收到乙方各期付款时应向乙方开具相应收款票据。若甲方帐户信息有变化,甲方应提前十日以书面形式告知乙方。 6、乙方若逾期付款应按银行同期贷款利率向甲方支付逾期付款违约金,如乙方逾期超过二个月不付款,甲方有权单方终止合同,并没收乙方缴纳的定金;若已办完过户变更手续,则甲方有权追索乙方支付原合同价款万元及另加100万元违约金。若因甲方原因无法办理土地证或房产证的过户变更手续或未按期移交房产,属甲方违约,甲方应无条件全额退还甲方已收乙方所有的购房款,还应双倍返还乙方缴纳的定金。但因在本合同签订后出现的政府原因(如规划、征收或该区域过户冻结等)或政府部门工作失误造成不能过户变更的,甲方仅需返还已

厂房工程承包合同

厂房工程承包合同 篇一:厂房基础工程承包合同 XXXXXXXXX有限公司钢结构厂房基础施工承包合同项目方(以下简称甲方):XXXXXXXXX有限公司施工方(以下简称乙方):为保证施工质量,明确双方职责权利,确保安全文明施工,保障工程施工如期完成。现经双方协商一致,达成以下协议条款。一、施工内容:本工程的施工内容以甲方提供的图纸及国家的相关土建工程规范标准为准,主要内容见附表1。附表1 中未体现但图纸和相关的技术标准规范中包含的工作内容,乙方应按照要求完成,甲方不对合同金额进行调整。 二、承包形式:本工程采取包工包料(不含钢筋原材)的形式,乙方自带工具、用具进行施工,乙方负责承担盈亏风险责任。 三、技术标准和要求:所承包项目应该严格按照国家标准以及甲方主管及项目施工员要求施工。 四、施工进度:自乙方施工人员开始,30 天完成除厂房地面砼浇筑的全部施工,钢结构厂房安装完成,具备室内浇筑条件后(具体时间以甲方通知为准)10 天完成厂房地面砼浇筑。五、工程款支付办法: 1、工程总价款为:伍拾壹万壹仟元整。 2、价款支付:乙方人员设备进场具备施工条件后付拾万元整,独立基础和条形基础施工完成且验收合格后付拾伍万元整,厂房地面灰土基础施工完成且验收合格后付拾万元整,室内地面混凝土浇筑完成且验

收合格付拾肆万元整余款待质量保修期满后支付。 六、乙方职责; 1、乙方在承包期间内及承包项目中,有安培工作如期完成施工任务的责任。 2、乙方有组织所属人员配合甲方搞好文明生产和安全教育的义务,并有确保安全生产的责任。 3、乙方必须加强质量意识,有严格执行操作规范,保证施工质量的职责。 4、乙方必须做好本承包工作范围的材料整理、对方,做到每天工完场清的责任。 5、乙方负责所属人员遵纪守法,遵守各项规章制度,做好所属承包工作范围的经济核算,及时做好所属人员工资的分配、发放工作。过发现甲方按合同规定支付乙方工程款后,乙方所属人员有上诉或到劳动局投诉等劳动争议的现象。经调查属实后,甲方给予乙方每人次1000 元处罚。 6、文明施工、安全标识等设施不得拆除破坏。 7、乙方用完材料必须放在项目部制定地点,如果乙方不统一堆放由甲方自行雇佣小工搬运,工资按实际雇佣小工 由乙方支付。8 、乙方必须做好对甲方场地既有设施的保护工作,不得损坏。如有破坏,乙方应负责修理,并赔偿因损坏对甲方造成的损失。七、乙方的权利: 1、乙方有师傅工、普工的招收权利,根据工程施工的需要进行分

建设工程总承包合同专业版(参考文本)

编号:QJ-HT-0696 建设工程总承包合同专业版 (参考文本) Both parties shall perform their obligations as agreed in the contract or in accordance with the law within the term of the contract. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

建设工程总承包合同专业版(参考文 本) 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商双方同意签署合同,在合同期限内按照合同约定或者依照法律规定履行义务,可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 建设工程总承包合同范文一 发包人(全称):大*铭毅房地产开发有限公司 承包人(全称):大*金宏建设集团有限公司 经双方协商达成一致,铭毅房地产开发大连新视界铭城项目由承包方总承包管理。工程内容包括土建、装饰、电气、给排水、采暖、消防、燃气、机电安装、景观园林及外管网等全部内容。如上水,燃气、机电安装等专业工程,需发包人通过招标等形式确定专业承包商后,纳入本合同承包人的总承包施工范围,承包方计取总承包管理费,费率为工程造价的3%。凡发包人另行招标的其他项目,在同等条件下优先选用本合同承包人。 结算方式如下 1、本工程结算执行2008辽宁省定额,材料及人工费均执行施工期间大

连市造价信息网网刊价。 2、本工程为总承包形式,如发包人将专业施工项目分包给其他单位的,承包人应收取总承包管理费费率为3%。 3、如本工程需承包方垫资施工,发包方给予垫付工程款利率,按月息0.8%计算。 本框架协议一式六份,自双方签订之日起生效,双方各执三份。 发包人:______________(公章) 住所:____________________ 法定代表人:_____________ 委托代表人:_____________ 电话:__________________ 传真:__________________ 日期:__2011年9月__________承包人:_______________(公章)住所:________________________法定代表人:__________________委托代表人:__________________电话:________________________传真:__________________________2011年9月__________日期:

房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版

房屋租赁合同 Premises Lease Contract 合同编号 ContractNo. 本合同双方当事人: Thepartiestothis contract are: 出租方(以下简称甲方):_________________ ?The Landlord (hereinafter referredto as “PartyA“): _____________ 承租方(以下简称乙方):_________________,代表其将在中国设立的外商独资企业(以下简称”新公司”),其注册资本为----万美元。 The Tenant (hereinafter referredto as“Party B“)_______________.,on behal fof its Wholly Foreign Invested Enterprise tobeestablished in China (hereinafter referredtoas“NewCo”) with a registered capital ofUS$_______________. 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,在平等、自愿、协商一致的基础上,甲、乙双方就下列厂房的租赁达成如下协议: In accordancewith the “Contract Lawof thePeople’s Republicof China”, the“Property Management Law of City Real Estateof the People’s Republicof China” andotherrelevantlaws and regulations,Party A and Party B, on the basis of equality and mutual understanding andthroughfriendly neg otiation,have reachedthe following agreementon theleaseof thep remises: 第一条?房屋的基本情况 Chapter 1?BasicInformationon the Premises 甲方厂房(以下简称“厂房”)座落于----,总建筑面积为-----平方米;该厂房平面图参见附件1。 PartyA’s premises (hereinafter referred toasthe“Premises”)are located at ---Road;totalbuilt-up area is ---- sqm.PleaserefertoAnnex1 for theplan ofthe Premises. 该厂房应已具备所有必要的硬件设施(包括水管道,电线及电话线)以供乙方使用。 ThePremises shall be equippedwithallthe necessary hardware facilities

工业厂房的买卖合同范本

合同订立原则 平等原则: 根据《中华人民共和国合同法》第三条:“合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方”的规定,平等原则是指地位平等的合同当事人,在充分协商达成一致意思表示的前提下订立合同的原则。这一原则包括三方面内容: ①合同当事人的法律地位一律平等。不论所有制性质,也不问单位大小和经济实力的强弱,其地位都是平等的。②合同中的权利义务对等。当事人所取得财产、劳务或工作成果与其履行的义务大体相当;要求一方不得无偿占有另一方的财产,侵犯他人权益;要求禁止平调和无偿调拨。③合同当事人必须就合同条款充分协商,取得一致,合同才能成立。任何一方都不得凌驾于另一方之上,不得把自己的意志强加给另一方,更不得以强迫命令、胁迫等手段签订合同。 自愿原则: 根据《中华人民共和国合同法》第四条:“当事人依法享有自愿订立合同的权 利,任何单位和个人不得非法干预”的规定,民事活动除法律强制性的规定外,由当事人自愿约定。包括:第一,订不订立合同自愿;第二,与谁订合同自愿,;第三,合同内容由当事人在不违法的情况下自愿约定;第四,当事人可以协议补充、变更有关内容;第五,双方也可以协议解除合同;第六,可以自由约定违约责任,在发生争议时,当事人可以自愿选择解决争议的方式。 公平原则: 根据《中华人民共和国合同法》第五条:“当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务”的规定,公平原则要求合同双方当事人之间的权利义务要公平合理具体包括:第一,在订立合同时,要根据公平原则确定双方的权利和义务;第二,根据公平原则确定风险的合理分配;第三,根据公平原则确定违约责任。诚实信用原则:根据《中华人民共和国合同法》第六条:“当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则”的规定,诚实信用原则要求当事人在订立合同的全过程中,都要诚实,讲信用,不得有欺诈或其他违背诚实信用的行为。

标准厂房租赁合同(英文)

LEASE CONTRACT FOR STANDARD FACTORY PREMISES BETWEEN (PLEASE INSERT THE NAME OF THE LESSOR) AND (PLEASE INSERT THE NAME OF THE LESSEE) CONCERNING (PLEASE INSERT THE NAME OF THE STANDARD FACTORY PREMISES) (MONTH) (DATE), (YEAR) (PLACE), CHINA

LEASE CONTRACT FOR STANDARD FACTORY PREMISES TABLE OF CONTENTS 1.LEASE (1) 2.TERM OF LEASE AND FIT-OUT PERIOD (1) 3.RENT AND FEES (2) 4.DELIVERY AND TAKING POSSESSION OF THE FACTORY PREMISES (4) 5.REPAIR AND MAINTENANCE (6) 6.ALTERATION AND REBUILDING (7) 7.RETURN (8) 8.OTHER RESPONSIBILITIES AND OBLIGATIONS (8) 9.TAXES, FEES AND CHARGES (9) 10.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES (10) 11.TERMINATION (12) 12.INSURANCE (13) 13.FORCE MAJEURE (13) 14.NOTICE (14) https://www.360docs.net/doc/d614702140.html,ERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION (15) 16.MISCELLANEOUS (15) APPENDIX 1 (18) CERTIFICATE OF BUILDING OWNERSHIP OF THE PREMISES (18) APPENDIX 2 (19) STATE-OWNED LAND USE RIGHT CERTIFICATE OF THE LAND (19) APPENDIX 3 (20) BASIC INFORMATION OF THE FACTORY PREMISES (20) APPENDIX 4 (21) REQUIREMENTS OF THE FACTORY PREMISES UPON DELIVERY (21)

相关文档
最新文档