高级口译教程(经典背诵版)

高级口译教程(经典背诵版)
高级口译教程(经典背诵版)

UNIT ONE RECEPTION

TEXT

PASSAGE ONE

汉译英:

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.

2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.

3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.

4.久闻先生大名。

I have long heard about you.

5.事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies.

6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半

年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。

We will provide you with two lab assistants.

8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.

9.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,

从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minutes drive from our lab.

10.旅馆住宿费由公司承担。

The company will pay for the hotel rooms.

11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼。

Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if you decide to move out of the hotel.

12.不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city. 13.我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home. 14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.

15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family come to the dinner.

16.我们晚上再见。

I will see you again then.

PASSAGE TWO

英译汉:

1.Hello, I am Robert Brown from Stanford University.

您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。

2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.

我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。

3.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in head office of your automobile group.

我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团总部所在地和中国的同事一起工作而感到荣幸和愉快。

4.As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.

您知道,这是我对中国的一次初访,我在这亲眼目睹了曾经对我多么遥远的“东方巨龙”的魔力。

5.You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project.

您可以想象当我收到您们请求我加入您们项目的邀请我有多么激动。6.Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.

我读大学时一位教东方文明史的教授,他使我对儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一个不可名状的“中国梦”。

7.And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China.

自踏上这片美丽的国土之后我的心情更加激动。

8.I have had my “China dream” for years, now I am here to realize this dream.

我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。

9.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.

我年内将一直可以以这个大都市为家真是妙不可言。

10.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.

想了解这个神秘的国家的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。11.I am looking forward to my Chinese life.

我盼望自己尽快开始我的中国生活。

12.I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction. 我会和我的同事密切合作,尽力搞好我的项目,只有这样做才能最有成效的实现我的中国梦。

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

汉译英:

1.您好!您一定是来自联盟传播服务局的大卫。理查德先生吧。

Hello, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. 2.我叫魏琴。

My name is Wei Qin.

3.是上海国际文化交流中心的代理主任。

I’m acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. 3.这是我的名片。

Here’s my card.

4.自从您把来访日期传真给我们以后,我们一直期待着您的到来。

We have been expecting your visit even since you sent us fax informing us your date of arrival.

5.根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.

6.“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。This is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural of China’s Ming dynasty.

7.我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。

I am sure you will like our house.

8.理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学研讨会”将如期在我中心举行。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will take place at out center as scheduled.

9.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

I am pleased to tell you that you have been chosen by the Organizing Committee as keynote speaker for the first session of the workshop.

10.如果您要复印一些发给与会报告者的材料,或者打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service. 11.长途旅行之后您应该好好休息一下。

Of course, you need a good rest after such a long flight.

12.我告辞了。

May I leave you alone?

13.我们在今晚的招待会上见。

See you again at the reception banquet tonight.

PASSAGE TWO

英译汉:

1.Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.

欢迎中国地方旅行服务代表团光临爱丁堡。

2.My name is Jane Anderson.

我叫简.安德森。

3.I am from the Edinburgh Tourist Center.

我在爱丁堡旅游中心工作。

4.I will be working as your guide throughout your six-day visit.

我将担任你们六天旅行的导游工作。

5.You will be staying in the Hilton Hotel.

你们将在希尔顿大酒店下榻。

6.The hotel is located in the downtown area, a few minutes’ walk from the office of the Edinburgh Tourist Center.

酒店位于市中心,从爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。

7.Mrs. Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a reception buffet tomorrow.

明天爱丁堡市旅游管理局局长南希.特纳女士将为中国地方旅游服务代表团的来访举行冷餐招待会。

8.After reception dinner, you will watch a video entitled “Touring Around Edinburgh”, which I believe will give you a bird’s eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas.

餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像片,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。

9.Mr. George Palmer, the director of Edinburgh Tourist Center will answer your questions following the video show.

录像播完后,爱丁堡旅游服务中心主任乔治.帕尔默先生将回答各位的提问。

10.He will also be giving you a detailed account of your visiting schedule.

并向各位详细介绍对你们来访所作的日程安排。

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH

TEXT

PASSAGE ONE

汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen:

2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.

3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”

5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.

6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.

7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.

8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.

9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.

10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.

11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.

12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.

13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.

14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.

15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.

16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,

In closing, I would like you to join me in a toast,

17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,

To the health of Vice President and Mrs. Williams,

18.祝所有贵宾们的身体健康,

To the health of all our distinguished guests,

19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,

To the lasting friendship and cooperation between our two countries

20.为世界和平和繁荣,

To the peace and prosperity of the world,

21.干杯!

Cheers!

PASSAGE TWO

英译汉:

1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:

市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

这是我首次来到你们这座美丽的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.

尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”

6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai .

整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。

7.This is a country with the fastest growing economy in the world.

这是世界上经济增长最快的国家。

8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.

在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.

基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.

我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.

同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.

我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.

我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.

尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!

请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健康。谢谢。

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英译汉:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.

我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.

我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.

我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.

这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.

我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.

虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。

7.Our cooperation is one of great promise.

我们的合作前景十分广阔。

8.As you know, “A good beginning is half the battle.”

众所周知:“好的开始是成功的一半。”

9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.

此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。

10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.

有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.主席先生,女士们,先生们:

Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:

2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.

3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.

4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.

5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。

I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.

6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。

The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.

7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users. 8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.

9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.

10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.

11.我预祝大会圆满成功。

I wish the conference a complete success!

PASSAGE THREE

汉译英:

1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,

Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:

2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.

3.联合国185个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及2000多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享21世纪的和平与繁荣。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century. 4.男女平等实属天经地义。

Equality between men and women is fully justified.

5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation. 6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.

7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。

The world has long been under control of men.

8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.

9.但是,事情总会恢复它的本来面目。

However, things will eventually return to their original nature.

10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.

11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。

Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.

12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同步入21世纪。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.

13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.

PASSAGE FOUR

英汉双向交互译:

1.1月17日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.

2.经过三天共11个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。

After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding (MOU) was signed.

3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗?希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴仪出席了签字仪式,并发表了讲话。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.

4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.

希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.

这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。

6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.

我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。

7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德?本森率团访华,为中国副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦?克里斯托弗即将在巴黎的会晤,营造一种积极的气氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.

8.中美两国经济上存在着一种互补关系。

China and United States are economically complementary.

9.美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。

US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization drive, while China’s potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

UNIT THREE TOURISM

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.

由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.

游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.

游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。

8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.

澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts.

此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。

10.Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around

440,000 jobs.

旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约5%的国民生产总值和直接或者间接地提供440,000个职位。

11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.

每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40亿元。

12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.

值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。

13.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。

14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitor.

在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服务。

15.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas.

在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。

16.There are also camping parks, many with on site caravans or cabins.

澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。

17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.

旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。

18.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor.

在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。19. “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor.

而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。

20.Many country properties offer holidays which include participation in farm activities.

许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。

21.Tourist offices provide details and can arrange bookings.

旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。

22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。

23.All cities have a wide range of ethnic restaurants.

所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。

24.Virtually all restaurants have liquor licences.

事实上所有的餐馆都有售酒执照。

25.Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate.

澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额10%的消费较为合适。

26.At any time, tipping is optional.

不管何种情况,付小费完全出于自愿。

27.Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.

出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。28.Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax.

在离开澳大利亚之前,每一个超过12岁的游客必须付20美元的离境税。29.Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.

在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花税。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。International travel is an effective way of promoting understanding and friendship amony the peoples of the worl.

3.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。

China, with its five thousand years of civilization, has always been a tourist destination for people of other countries.

4.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵

马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而已。

If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers, places of historical interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi’an, Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg. 5.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国

传统文化为特色。

Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese culture.

6.自1992年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题,如92中国友好观光游,93 中国山水风光游、94中国文化遗产游、95中国民俗风情游、96中国度假胜地游、97中国旅行游。

The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different tourist themes each year since 1992; the Visit-China Tour of 92, China Landscape Tour of 93,China Heritage Tour of 94,China Folklore Tour of 95,China Resort Tour of 96 and the Travel-in-China Tour of 97.

7.这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国

文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts’ content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.

8.中国56个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财富,是中国最重要的旅游资源之一。

The different customs and cultures of China’s 56 ethnic groups, both a national and world treasure, make up one of China’s most important tourist resources. 9.这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一

个比较完整、比较彻底的了解。

These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all about.

10.鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。

In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort.

11.去年我国旅游业的外汇收入达到了80亿美元。估计本世纪末,我国外

汇年收入可以达到120亿美元。

Last year China’s tourist industry earned US$8 billion in foreign currency, and the figure is expected to reach US$12 billion by the end of the century.

12.届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。

This will place China among those countries in the world benefiting from a well-developed tourist industry.

13.中国很可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。

China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century.

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英译汉:

1.I’d like to make some special remarks on our tour programs:

我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下:

2.First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country.

首先,我社每项旅游的报价含游客在旅游过所需的一切费用。

3.This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.

包括住宿、餐饮、交通、观光、导游、机场税以及国际机票等费用。4.The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults.

这个报价是根据由10名成年游客,获10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。

5.The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency.

本旅行社对于人数少于10人的小团体保留成心报价的权利。

6.Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls.

其次,每一位参加我们旅行团的客人必须支付个人费用,包括酒店客房的洗衣、酒水、迷你酒吧和长途电话费。

7.And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances.

最后,我们的原则是严格按照行程执行计划,但是对可能出现的不可预见的情况我们保留修改原定计划的权利。

8.We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons. 倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。PASSAGE TWO

汉译英:

1.融文化与自然景观于一体的泰山中国四大名山中最负盛名的一座。Mountain Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is the best known among the four renowned great mountains in China.

2.泰山地处山东省的中部,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。

The mountain is located in the central of Shandong province. North of the city of Tai’an is Mount Tai’s highest peak, Yuhuangding, which literally means “the Peak of Jade Emperor”, rising to 1,545 meters above sea level.

3.玉皇顶为峡谷和险峰所环绕,一阶石梯直通南天门。

Yuhuangding stands over deep valleys and above other perilous peaks. A staircase leads to the Heavenly Southern Gate.

4.登山远眺,山外游山,景外有景,令人赞叹不已。

Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery. 5.山上那无以计数的奇石、清瀑、古松、庙宇、楼阁、石桥、高塔、店堂,以及历代文人雅士和书法家所留下的石刻碑文,令游客暇目不接,叹为观止。

The tourist will be marveled at the numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, ancient pine trees, temples, pavilions, bridges, towers and pagodas, and halls,as well as ancient inscriptions cared in stones by well-known writers and calligraphers of various dynasties.

6.这里,每个季节都有它独特的魅力:春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松批霜,静观素雅悲壮,别有一番情趣。

Each season here has its own beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring; spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere; blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in autumn; snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet grandeur spectacle of particular interest.

7.西风艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

On a clear day one can see the peaks rising one after another.

8.但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。

When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.

9.泰山的日出与日落,闻名遐迩。

The mountain is most famous for its spectacular sunrise and sunset.

10.壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。

Its landscape and numerous historical sites have inspired many great works of ancient writers and calligraphers.

11.泰山历来是艺术家和诗人钟情的聚集地。

Mout tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

12.早在殷商时期(公元前1766年-公元前1122年),华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。

Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122BC), Chinese forefathers established five directions (north, south, east, west and center).

13.太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。

The east, where the sun rises, represents life’s fertility with the end of winter and coming of spring.

14.位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。

Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a propitious place.

15.古代帝王择泰山,奉以贡品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。The ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.

16.据历史记载,西周(公元前1122年-公元前771年)前已有72位君主

登临泰山祭祀。

According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122BC-

771AD) , 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.

17.其后还有中国历史上第一个皇帝秦始皇。

They were then followed by Qinshihuang, the China’s first emperor, and the emperors of Han, Tang, Song and Qing Dynasty.

18.现代世界也认识到泰山的文化价值和旅游价值。

The modern world has also recognized the cultural and tourist values with Mount Tai.

19.联合国教科文组织已于1985 年将泰山列为联合国世界文化遗产和自然遗产。

In 1985, the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization placed Mount Tai on the UN list of World Cultural and Natural Heritage Sites. 20.泰山热烈欢迎世界各地的游客前来观光。

Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.

PASSAGE THREE

汉译英:

1.来北京的观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing.

2.而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing.

3.北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。

Completed in the early 90’s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around world in a day”.

4.北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。

Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.

5.世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微塑膜型展出。

The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature.

6.占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、

欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。

The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

7.游客可以在这里观赏凯旋门、艾菲尔铁塔、特洛伊木马、轮的大桥、印度的泰姬陵、比萨斜塔、大峡谷、悉尼歌剧院、美国自由女神像、长城等景物的复制品。

Here tourists can appreciate replicas of the Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the wooden Trojan horse, London’s Tower Bridge, the Taj Mahal of India, the

Leaning Tower of Pisa, Grand Canyon, Sydney Opera House, the US Statue of Liberty, the Great Wall, etc

8.这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。

The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.

9.例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的。For example, Moscow’s Red Square was constructed with five million red bricks smaller than China’s mahjong pieces.

10.而埃及的金字塔则以20万块大理石砌成。

The Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble.

11.美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达32米,一条“巨型瀑布”从16米的高出飞流直冲谷底。

The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United states stands 32 meters high, with a 16-meter-high “giant waterfall” plunging to the bottom. 12.公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体。

Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural encompassing services of catering, shopping and amusement.

13.游客可以在这里领略异国情调、品尝他乡风味、购买纪念品、参加各种娱乐活动。

Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.

14.北京世界公园自开放以来已经吸引了许多海内外游客前来观赏美景。Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourist from home and broad with its splendid sight.

15.如果您在北京逗留的时间仅够您游览3个景点的话,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。

If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.

UNIT FOUR CONFERENCE ADRESS

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:

尊敬的主席先生,女士们先生们:

2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.

当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty.

最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.

贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.

联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.

在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved.

发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。

8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former.

去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610美元,然而发展中国家的

人均国民生产总值只有950美元,相当于前者的5.7%。

9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80.

特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410美元,居世界之首,

而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80美元。10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today.

20年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25个,而今这个数字已经达到48个。

11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago.

最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114个发展中国家里40亿人

口中,有10亿生活在贫困线以下,比40年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。

12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war.

落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫困的主要原因。

13.Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a widening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living below the poverty line and serious unemployment.

贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.

相对贫困是西方国家官方承认的现象。

15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government. 比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国人口10%的2千7百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.

进入90年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。

17.Peace and development have become two major topics in today’s world.

和平和发展成为当今世界的两大主题。

18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.

随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方面起到了积极的作用。

19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.

显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的愿望和普遍趋势。

20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.

让我们为创造一个更好的明天而共同努力。

21.Thank you, Mr. Chairman!

谢谢主席先生!

PASSAGE TWO

汉译英:

1.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:

2.新年来临了,我们向着充满希望的21世纪又迈进了一步。

The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st century.

四六级:50个记忆口诀让你轻松记单词

1。马戏团的鹦鹉 它一岁的age(年纪)会说人的language(语言)头脑很懂manage(经营) 要求增加wage(薪水)惹得老板rage(发怒) 把它关进cage(笼子) 2。败家女的生活 天生就很lazy(懒惰的)生活就爱cozy(舒适的)上街血拼crazy(疯狂的) 体胖心感uneasy(不安的)减肥虚脱dizzy(头晕眼花的)成天沉溺fantasy(幻想) 3。贫农发家史 地下播下seed(种子)种出却是weed(杂草)只能当作feed(饲料) 生存无法proceed(继续)冒险去采seaweed(海带)脚被刺伤bleed(流血) 拼命加快speed(速度)回来销售succeed(成功)见财心生greed(贪婪) 4。武术冠军擒贼 那天我骑着cycle(自行车)见有人偷旧bicycle(自行车)还美其名曰recycle(回收利用) 我便鼓起了muscle(肌肉)八卦掌划出semicircle(半圆)擒贼被写进了article(文章) 5。英国的过去 大英帝国无bound(边界)英联邦国家abound(大量存在)流通货币是pound(英镑) 随处英语的sound(声音)满城绅士牵hound(猎狗) 6。超级逃兵 行军方向forward(向前的)他的方向backward(向后的) 逃跑方式awkward(笨拙的)其实是个coward(懦夫) 7。掌舵手 有一个volunteer(志愿者)把船来steer(驾驶)快乐是sheer(纯粹的) 神情却queer(古怪的)高傲像deer(鹿) 8。码头黑老大 野心相当large(大的)想把地盘enlarge(扩大)要想在这discharge(卸货) 保护费要overcharge(多收)谁敢把我charge(控告) 9。便宜无好货 话说有个student(学生)旅行需要tent(帐篷)去到商店rent(租借) 只要几百cent(分)野营发生accident(事故)原来没有vent(通风孔) 骨架还全bent(弯曲)奸商让人resent(愤恨) 10。排骨抢劫案 教堂旁边的shop(商店)正大声播放pop(流行音乐)卖美味红烧chop(排骨) 口水好像要drop(滴下)无奈没有钱shop(买东西)抢一盘朝外hop(跳跃) 越过绊脚的mop(拖把)猛地撞上了bishop(主教)被抓住交给cop(警察) 11。登山队员 购买装备时bargain(讨价还价)买到次货是certain(必然的) 正当要翻越mountain(山脉)装备坏了直complain(抱怨) 价格把质量contain(包含)悔不听商家explain(解释) 12。童话版9.11 有一只pest(害虫)穿一件vest(背心)飞向southwest(西南) 撞树上nest(巢穴)世道不公我protest(抗议) 13。作家的退休生活 每月都领pension(退休金)天天守着television(电视机)社交没有occasion(场合) 生活缺乏passion(激情)于是下定decision(决心)进行旧书revision(修订) 14。八戒怨唐僧

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

教师招考教综背诵有口诀

招教教综背诵有口诀,背一遍胜过复习十遍! 二十二、简述新时期德育目标的特征 口诀:品德层次二统一 1.注重对学生基础性品质的培养 2.注重发展学生道德思维力 3.具有鲜明的层次性 4.注重社会要求与个人发展相统一 5.注重继承性与变革性相统一 二十三、简述德育的途径 口诀:家庭学校社会班级品德学科共青团 1.品德课和其他学科教学 2.社会实践活动 3.共青团和少先队教育 4.校级教育活动 5.班级教育活动 6.家庭工作 二十四、简述我国新时期师德规范的特征 口诀:一理念三结合 1.体现了以人为本的教育理念 2.坚持继承与创新相结合 3.倡导性要求与禁行性规定相结合

4.自律与他律相结合 二十五、简述教学的基本任务 口诀:德智体美双基 1.使学生掌握现代的科学系统文化知识,形成基本技能、技巧 2.发展学生智力,特别是培养学生创新精神和实践能力 3.发展学生体力,提高学生的身心健康水平 4.培养学生高尚的审美情趣和能力 5.养成良好的思想品德,形成科学的世界观和良好的个性心理品质二十六、简述我国中小学常用的教学原则 口诀:直启巩循理因思及量 1.直观性原则 2.启发性原则 3.巩固性原则、 4.循序渐进原则(系统性原则) 5.理论联系实际原则(增加必要的乡土教材) 6.因材施教原则 7.科学性与思想性相统一原则 8.及时反馈原则 9.量力性原则 二十七、简述班集体具备的四个特征 口诀:目标结构准则氛围 1.明确的共同目标

2.一定的组织结构 3.一定的生活准则 4.集体成员之间相互平等、心里相容的氛围 二十八、简述班集体的教育作用 口诀:三个有利于(自我群体社会) 1.有利于学生形成自我教育能力 2.有利于形成学生的群体意识 3.有利于提高学生的社会交往与适应能力 二十九、简述班集体的形成与培养的途径与方法 口诀:三建立(确立)一组织一培养 1.确定班集体的发展目标 2.建立班集体核心队伍 3.建立班集体正常秩序 4.组织形式多样的教育活动 5.培养正确的舆论和良好的班风 三十、简述班主任如何对学业困难学生进行教育 口诀:帮助激活争取改进 1.帮助学生锻炼学习毅力,培养良好的学习习惯 2.激活学习动机,消除厌学情绪 3.争取家长和社会各界力量的有效支持,构建良好的支持系统 4.改进学生评价方式,构建良好的支持系统 三十一、简述班级活动设计与组织的原则

轻松记忆单词的50个记忆口诀

轻松记忆单词的50个记忆口诀 2010年11月24日06:38腾讯外语论坛 1.马戏团的鹦鹉 它一岁的age(年纪) 会说人的language(语言) 头脑很懂manage(经营) 要求增加wage(薪水) 惹得老板rage(发怒 ) 把它关进cage(笼子) 2.败家女的生活 天生就很lazy(懒惰的) 生活就爱cozy(舒适的) 上街血拼crazy(疯狂的) 体胖心感uneasy(不安的) 减肥虚脱dizzy(头晕眼花的) 成天沉溺 fantasy(幻想) 3.贫农发家史 地下播下seed(种子) 种出却是weed(杂草) 只能当作feed(饲料) 生存无法proceed(继续) 冒险去采seaweed(海带) 脚被刺伤bleed(流血) 拼命加快speed(速度) 回来销售succeed(成功) 见财心生greed(贪婪) 4.武术冠军擒贼 那天我骑着cycle(自行车)见有人偷旧bicycle(自行车) 还美其名曰recycle(回收利用) 我便鼓起了muscle(肌肉) 八卦掌划出semicircle(半圆) 擒贼被写进了article(文章) 5.英国的过去 大英帝国无bound(边界) 英联邦国家abound(大量存在) 流通货币是 pound(英镑) 随处英语(论坛)的sound(声音) 满城绅士牵hound(猎狗) 6.超级逃兵 行军方向forward(向前的) 他的方向backward(向后的)

逃跑方式awkward(笨拙的) 其实是个coward(懦夫) 7.掌舵手 有一个volunteer(志愿者) 把船来steer(驾驶) 快乐是sheer(纯粹的) 神情却queer(古怪的) 高傲像deer(鹿) 8.码头黑老大 野心相当large(大的) 想把地盘enlarge(扩大) 要想在这discharge(卸货) 保护费要overcharge(多收) 谁敢把我charge(控告) 9.便宜无好货 话说有个student(学生) 旅行需要tent(帐篷) 去到商店rent(租借) 只要几百cent(分) 野营发生accident(事故) 原来没有vent(通风孔) 骨架还全bent(弯曲) 奸商让人resent(愤恨) 10.排骨抢劫案 教堂旁边的shop(商店) 正大声播放pop(流行音乐) 卖美味红烧chop(排骨) 口水好像要drop(滴下) 无奈没有钱shop(买东西) 抢一盘朝外hop(跳跃) 越过绊脚的mop(拖把) 猛地撞上了bishop(主教) 被抓住交给cop(警察) 11.登山队员 购买装备时bargain(讨价还价) 买到次货是certain(必然的) 正当要翻越mountain(山脉) 装备坏了直complain(抱怨) 价格把质量contain(包含) 悔不听商家explain(解释) 12.童话版9.11 有一只pest(害虫) 穿一件vest(背心) 飞向southwest(西南) 撞树上nest(巢穴) 世道不公我protest(抗议)

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

逢考必过教综记忆口诀绝密

1.教育目的个人本位论代表人物 卢梭、洛克、夸美纽斯、福禄倍尔、裴斯泰 洛齐、孟轲(孟子) 记忆技巧1:最近股市很孟,不断跌停,很 多人赔洛,陈奕迅就站在卢子上唱福夸. 记忆技巧2:卢洛浮夸,太过苛求 2.教育目的社会本位论代表人物 孔子、斯宾塞、涂尔干、孔德、赫尔巴特 记忆技巧:双孔特干涩 3.教学原则 直观性、启发性、循序渐进性、因材施教、理论联系实际、量力性原则 记忆技巧:直起弓,寻找一英(因)里外的 狐狸当粮食。 4.教师职业道德规范的要求(案例) 爱国守法、爱岗敬业、关爱学生、教书育人、为人师表、终身学习 记忆技巧1:3爱2人1终身 记忆技巧2:关爱教为终 5.德育方法 说服教育法、榜样示范法、锻炼法、陶冶法、品德评价法。 记忆技巧:淘宝在唯品会上讲段(锻)子,这给奇葩说起到了榜样作用。 6.教学方法 a语言性教学方法:讲授法、谈话法、读书 指导法; b直观性教学方法:演示法、参观法; c实践性教学方法:练习法、实验法、实习 法; d研究性教学方法:讨论法、发现法 记忆技巧:动嘴(语言)、眼(直观)、手 (实践)、脑(研究)。 动嘴:教授在讲坛(谈)读书;动眼:眼馋 (参); 动手:2次实战演练; 动脑:武王思考如何讨伐(发)纣 7.布卢姆与布鲁纳 布卢姆:掌握学习理论、教育目标分类学:认知、情感、动作技能 布鲁纳:认知结构学习理论、发现学习 布卢姆记忆技巧:母亲用手掌握着刚出生的 BABY,想象着将来会叫爸爸妈妈(认知)、 会对人微笑(情感)、会跑会跳(动作技能)布鲁纳记忆技巧:纳米结构是科学家发现 的。 8.我国教育目的的基本精神(简答) a要培养的人是社会主义事业的建设者和接 班人; b要求学生在德智体美劳等方面全面发展; c适应时代要求,强调学生个性的发展。 记忆技巧1:首富王健林建筑起家,考虑王 思聪是不是接班,王思聪涉猎全面但很有个 性,跟名人网上对骂。(建设接班全面个性)记忆技巧2:全面建设个性接班人(技巧赞 助:慧同学) 9.外铄论代表人物 荀子、洛克、华生 记忆技巧:外出寻找落花生 10.内发论代表人物 孟子、弗洛伊德、威尔逊、格塞尔、高尔顿、霍尔、董仲舒 记忆技巧1:很多人不懂,格格的两个儿子 (高尔顿、霍尔)为什么要微服私访。 记忆技巧2:记忆技巧2:内(内发论)服 威(威尔逊)力大格(格塞尔)外爱做梦(孟 子)——今夜HI不停 11.现代学制的发展趋势(简答)

字母组合发音规律记忆口诀

字母组合发音规律记忆口诀 一、尝试用“胸腔辅助送力---—口腔后部发声法”背诵念读26个英文字母,感觉学习标准发音,直到感觉音准,流利,升降调式自如为止。 印刷体:大写 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 小写a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 手写体倾斜:(注意四线格占格要求) 大写 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 小写 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z [ ei / bi: /si: /di: / i: /ef /dVi: / eitF /ai / dVei / kei / el /em /en /Eu / pi://kju: /B: /es /ti: /ju: / vi: /dQblju:/eks /wai /zi:] 先观察以上字母的读音,然后,把含有共同元音因素的字母进行分类: (1) [ei] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] (2) [i:] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] (3) [ai] ___[ ] ___[ ] (4) [Eu] ___[ ]

(5) [u:] ___[ ] ___[ ] ___[ ] (6) [e] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] ___[ ] (7) [B:] ___[ ] 三、英语拼音怎么来拼读:(也就是单词的音标怎么读。/与我们汉语拼音很相似) (拼读规则:以元音为中心划分音节,按音节来拼读。) 拼读口诀:元音为中心,划分音节、按音节拼读;多音节加重音、多音节一重多轻发音,轻音节怎么轻怎么发音。重开音节读长音,轻/闭音节读短音。例子:he[hi:], name [neim], table[`teibl], bicycle[`baisikl], teacher[`ti:t??], red, cap, and, thank, basket, yellow, umbrella, *****{详细内容见后面第五节(本材料第8页):五、音节划分。。。} u小测试:音标拼读练习。 [ai] + [?] →[ai?] [au]+ [?]→ [au?][h]+ [i?]→ [hi?][p]+ [Z?] →[pZ?] [t]+[?i] →[t ?i] [ei]+ [t?]→ [eit?][t?] +[ei]→[t?ei] [g]+[?u]→[g?u] [k]+[au]→[kau] [sn]+[?u]→[sn?u] [pr]+[au]→[prau][pl]+[ei]→[plei] [gr]+[i:]→[gri:][gl]+[u:]→[glu:][kl]+[a:]→[kl a:] [kl]+[a:]+[s]→[kl a:s] [t]+[u:]+[W]→[tu:W] [br]+[au]+[n]→[braun] [r]+[?]+[b]+[?]→[`r?b?] [b]+[a:]+[s]+[k]+[i]+[t]→[`b a:skit][t]+[i:]+[t?]+[?]→[`ti:t??] [?]+[m]+[br]+[e]+[l]+[?]→[?m`brel?][bai]+[si]+[kl]→[`baisikl][br?]+[T?]→[`br ?T?]

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

教师招聘考试教综记忆口诀

考点1.新时期xx规范的特征。 (1)体现以人为本的理念。 (2)继承与创新相结合。 (3)倡导性要求与禁止性规定相结合。 (4)他xx与自xx相结合。 口诀:创新为本,倡导自律 考点2:加强xx修养的必要性。 (1)教育活动蕴含的道德属性要求从事该职业的教师必须加强师德修养。 (2)教师劳动具有的社会性、集体性和长期性特点要求教师加强师德修养。 (3)当代教育的网络化、全民化和终身化新理念的出现要求教师加强师德修养。 (4)当前师德失范与沦丧现象的大量出现要求加强教师师德修养。 口诀:xx失范+三性+三化 考点3:加强教师职业道德修养的途径。 (1)树立不断学习的理念。 (2)与社会实践相结合。 (3)严格自我解剖。 (4)自觉坚持慎独。 口诀:解毒与学习结合 考点4:新时代中小学教师职业行为十项准则的基本内容。

(1)坚定政治方向。 (2)自觉xx守法。 (3)传播优秀文化。 (4)潜心教书育人。 (5)关心爱护学生。 (6)加强安全防范。 (7)坚持言行xx。 (8)秉持公平诚信。 (9)坚守廉洁自律。 (10)规范从教行为。 口诀:2教信雅,全心守律法,政治优秀考点5:教师职业道德的特征。 (1)内容的继承性。 (2)意识的自觉性。 (3)行为的典范性。 (4)境界的高尚性。 (5)影响的深远性。 口诀:既生范,高自觉 考点6:教师职业道德的基本xx。 (1)教师义务。(2)教师良心。(3)教师xx。

(4)教师诚信。 口诀:义公诚心 考点7:教师职业道德修养的特点。(1)xx性。 (2)自主性。 (3)实践性。 (4)持恒性。 口诀:自实内持 考点8:教师职业道德的基本原则。(1)忠诚于人民教育事业原则。 (2)集体主义原则。 (3)教育人道主义原则。 (4)教书育人原则。 (5)乐教勤业原则。 (6)教育民主原则。 (7)人格示范原则。 (8)依法执教原则。 口诀:人民集体道民主,依法示范勤教书考点9:教书育人的基本要求。 (1)遵循教育规律,实施素质教育(2)循循善诱,诲人不倦,因材施教

教师资格证26个记忆口诀

教育目的个人本位论代表人物 ◆◆◆ 卢梭、洛克、夸美纽斯、福禄倍尔、裴斯泰洛齐、孟轲(孟子) 记忆口诀1:最近股市很孟,不断跌,很多人赔洛,陈奕迅就站在卢子上唱浮夸。 教育目的社会本位论代表人物 ◆◆◆ 孔子、斯宾塞、涂尔干、孔德、赫尔巴特 记忆口诀3:双孔特干涩。 ◆◆◆ 教学原则 直观性、启发性、循序渐进性、因材施教、理论联系实际、量力性原则、巩固性。。。记忆口诀4:直起弓,寻找和发展一英里外的量力科学(科学性和思想性统一) 教学方法 ◆◆◆ a.语言性教学方法:讲授法、谈话法、读书指导法 b.直观性xxxx:演示法、参观法 c.研究性xxxx:讨论法、发现法 d.实践性xxxx:练习法、实验法、实习法 记忆口诀8:动嘴、眼、脑、手。动嘴:教授在讲坛(谈)读书;动眼:眼馋(参);动手:2次实战演练;动脑:武王思考如何讨伐(发)纣 教师职业道德规范的要求(案例) ◆◆◆ 爱国守法、爱岗敬业、关爱学生、教书育人、为人师表、终身学习 记忆口诀5:3爱2人1终身 德育原则 ◆◆◆ 教育的一致性与连贯性、因材施教、长善救失、导向性、疏导性、课堂与生活相结合、集体教育与个别教育相结合、尊重学生与严格要求相结合

记忆口诀19: 一连营长,双导三结合(学生课上集体要尊严)。 德育方法 ◆◆◆ 说服教育法、榜样示范法、锻炼法、陶冶法、品德评价法。 记忆口诀7:淘宝的榜样在唯品会上说段(锻)子 布卢姆与布鲁纳 ◆◆◆ 布卢姆:掌握学习理论、教育目标分类学:认知、情感、动作技能 布鲁纳:认知结构学习理论、发现学习 布卢姆记忆口诀: 母亲用手掌握着刚出生的BABY,想象着将来会叫爸爸妈妈(认知)、会对人微 笑(情感)、会跑会跳(动作技能) 布鲁纳记忆口诀:纳米结构是科学家发现的。 我国教育目的的基本精神(简答) ◆◆◆ a.要培养的人是社会主义事业的建设者和接班人; b.要求学生在德智体美劳等方面全面发展; c.适应时代要求,强调学生个性的发展。 记忆口诀12:全面建设个性接班人 外铄论代表人物 ◆◆◆ 荀子、洛克、华生记忆口诀13:寻找落花生 内发论代表人物 ◆◆◆ 孟子、弗洛伊德、威尔逊、格塞尔、高尔顿、霍尔、董仲舒 记忆口诀14:很多人不懂,格格的两个儿子(高尔顿、霍尔)干嘛要微服私访。 现代学制的发展趋势(简答) ◆◆◆

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.360docs.net/doc/d64755574.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

重要背诵教综内部口诀

一、简述如何运用记忆规律,促进知识的保持。 1.明确记忆要求,增强知识巩固的自觉性。 2.深度加工材料、 3.有效运用记忆术。尝试回忆与反复记忆相结合。 4.进行组块化编码。 5.适当过度学习。一般认为学习的熟练程度达到150%时,记忆效果最好。 6.合理进行复习。①及时复习;②分散复习;③反复阅读结合尝试背诵。 二、简述有效迁移的策略或简述为迁移而教的一般建议。 1.科学精选教学材料; 2.合理安排教学内容; 3.合理编排教学程序; 4.教授学习策略,提高迁移意识。 5.合理确立教学目标 三、简述新课程倡导的教学观。1.教学过程的课程创生与开发 2.教学过程的师生交往与互动 3.学科结论的过程价值 4.教学过程的人文关怀 四、简述学习动机的激发。 1.创设问题情境,实施启发式教学(上课) 2.根据作业难度,恰当控制动机水平(布置作业) 3.利用学习结果的反馈作用(学习反馈) 4.妥善进行奖惩,维护内部学习动机(奖惩) 5.正确指导结果归因,促使学生继续努力学习(归因) 五、简述教学过程应遵循的基本规律。 1.直接经验与间接经验相统一的规律 2.教师主导与学生主体相统一的规律 3.掌握知识与发展智力相统一的规律 4.传授知识与思想教育相统一的规律 六、简述提高问题解决能力的教学。 1.提高学生知识储备的数量与质量 2.教授与训练解决问题的方法与策略 3.提供多种练习的机会 4.培养独立思考问题的习惯 七、学习动机的培养 1.设置榜样 2.设置具体目标及达到目标的方法 3.利用学习动机和学习效果的互动关系培养学习动机 4.利用直接转化途径和间接转化途径培养学习动机 5.培养学习兴趣 6.注意学生的归因倾向 八、如何培养学生良好的记忆力 1.增强记忆的目的性 2.掌握良好的识记方法 3.根据遗忘规律,减少遗忘 4.培养良好的记忆规律 九、课外活动的特点 1.组织上的自主自愿性 2.形式上的灵活多样性 3.内容上的灵活性和广泛性 4.过程的实践性 十、简述教育目的的功能教育目的的导向功能、选择功能、激励功能、评价功能 十一、简述素质教育的基本内涵 1.以提高国民素质为根本宗旨,核心是学生创新能力的培养 2.是面向全体学生,促进学生全面发展的教育(全面、全体) 3.素质教育以培养学生学生实践能力和创新能力为重点(创新实践) 4.素质教育贯穿教育全过程并渗透在教育的方方面面 5.是促进学生个性发展的教育(个性) 十二、简述德育的基本原则 1.导向性原则 2.疏导性原则 3.因材施教原则 4.长善救失原则 5.个别教育与集体教育相结合原则 6.严格要求与尊重学生相结合原则 7.教育影响一致性与连贯性原则 十三、简述教师职业道德 1.爱国守法(基本) 2.爱岗敬业(本质) 3.关爱学生(灵魂) 4.教书育人(根本)(载体) 5.为人师表)(内在) 6.终身学习(动力) 十四、简述人文主义思想的教育理念 1.在平常教学中培养健全人格 2.培养团体精神的合作学习 3.推行以学生为中心的教育理念 4.推崇人性中心课程 5.提倡情感型师生关系 十五、简述布鲁纳结构教学观原则1.强化原则2.动机原 3.结构原则 4.程序原则

26种乙类传染病的记忆口诀文档

26种乙类传染病的记忆口诀 破麻布,百钩悬; (破伤风、麻疹、百日咳、钩端螺旋体) 飞禽集合吸脑肝。 (非典、禽流感、流脑脊髓膜炎、结核、血吸虫、乙脑、乙肝) 灰犬热,xx寒, (脊髓灰质炎、狂犬病、流行性出血热、猩红热、梅毒、伤寒、副伤寒) xx登临xx坛。 (白喉、阿米巴痢疾和细菌性痢疾、登革热、淋病、AIDS、炭疽)11种丙类传染病: “留守(儿童)塞马蜂,谢班(长)红眼包(老)师黑”,意境为: 留守儿童捅塞马蜂窝,谢姓班长急得眼发红,包老师看见了直黑脸。注 释: 留:普通流感;守: 手足口病;塞: 流行性腮腺炎;xx: xx和风疹;谢: 除霍乱、细菌性和阿米巴性痢疾、伤寒和副伤寒以外的感染性腹泻病; 班: 流行性和地方性斑疹伤寒;红眼: 急性出血性结膜炎(俗称“红眼病”);包: 包虫病;师:

丝虫病;黑: 黑热病 1、儿童以前常注射“麻风腮”(即麻疹、风疹、流腮)三联疫苗,但传染病分类上麻疹属乙类、风疹、流腮同属丙类,而另外一个“麻”(麻风病)属丙类传染病,故用“塞马蜂”谐音替之,以防混淆,“马蜂”即麻风和风疹。 至2010年甲类、乙类和丙类传染病共有39种。 甲类共两种: 鼠疫、霍乱 乙类共26种: 传染性非典、艾滋病、肝炎(乙肝、甲肝、丙肝、戊肝、肝炎未分型)、 脊灰、人禽流感、甲型H1N1流感、麻疹、出血热、狂犬病、乙脑、登革热、炭疽、痢疾、肺结核、伤寒+副伤寒、流脑、百日咳、白喉、新生儿破伤风、猩红热、布病、淋病、梅毒、钩体病、血吸虫病、疟疾。 丙类共11种: 流行性感冒、流行性腮腺炎、风疹、急性出血性结膜炎、麻风病、斑疹伤寒、黑热病、包虫病、丝虫病、其它感染性腹泻病、手足口病。

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.360docs.net/doc/d64755574.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

相关文档
最新文档