翻译练习2文化-瓷器

翻译练习2文化-瓷器

在英文中,“中国”与“瓷器”(porcelain)是一个词,这说明,很早以前欧洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要的位置。历史上,中国和亚欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。瓷器可以说是中国文化的名片,这个名片中凝聚着中国文化的信息,也体现了中国人的审美追求。

In English, the country and “porcelain”share the same name----“China”. This proves that Europeans have long known of China’s relationship to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchange between China and other countries. Throughout history, China maintained a busy and vast trade in porcelain with Europe and other Asian countries. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and elegance. It can be regarded as the Chinese cultural card, which represents the crystallization of Chinese culture and the embodiment of the aesthetic pursuits of the Chinese people.

从电影《非诚勿扰Ⅱ》英文字幕翻译看目的论的解释力-最新文档

从电影《非诚勿扰n》英文字幕翻译看目的论的解释 、引言 最近几年,越来越多的国产电影走出国门,电影字幕翻译正从某种程度上担负着促进跨文化交流的作用,因此译者进行字幕翻译时要考虑多种因素,既要忠实原文,又要兼顾目的语观众的文化背景等因素,尽量使译文被目的语读者接受。目的论作为翻译理论中的一个新起点,对电影字幕翻译有很大的帮助。电影字幕翻译是一种跨文化交际,想要很好地传达源语言的风格和内容是有一定难度的。本文以目的论理论为依据,对电影《非诚勿扰 在引起越来越广泛的关注。字幕不仅传达了影片的内容信息, n》的字幕英译进行分析,探讨译者在翻译过程中的目的及所选 用的翻译策略,进一步说明目的论理论在字幕翻译中的解释力。 二、目的论视域下的电影字幕翻译概述 电影字幕翻译属于文学翻译。影视语言既含有一般文学的要素,也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[1]影视语言的这些特点要求目的语字幕不仅要通俗易懂、简洁明了,还要达到源语字幕的艺术效果。也由于字幕的这些特点,在翻译过程中,电影字幕翻译会受到很多方面的限制,这些都给字幕翻译者增加了难度。另外,由于两种语言之间存在着文化的差异,因此在影视作品字幕翻译中,需要经过翻译工作者适

当的转换或补偿。电影字幕翻译中有很多技巧,例如:语气的再现、句子成分的增删、抽象与具体的转换、变换角度表达、文化意象的重构和转换。 [2]译者的翻译目的及其对原文的处理决 定字幕最终呈现给观众的效果。 目的论( Skopostheorie )是由德国学者汉斯?弗密尔提出来 的。目的论突破了传统翻译领域的对等论,它着重从翻译的实用功能来进行翻译理论构建与实践。该理论自问世以来便引起了翻译研究者的广泛关注和研究,更为当代翻译研究领域注入了新的 活力。目的论包括三个原则:目的原则( skopos rule )、连贯原则( textual coherence )和忠实原则 ( fidelity rule )。[ 3] 根据其中的目的原则,翻译行为由翻译工作者翻译的目的决定,即“目的决定手段”;而连贯原则要求译文应该具有内在连贯性,译文应该符合目的语读者的语言特点、文化背景,也就是能为其所理解和接受;忠实原则体现了原文和译文之间的关系,译者在进行翻译时一定要忠实于原文,翻译过程中一定量的改动是不可避免的,但译者必须报着忠实的态度进行翻译。这三个原则的关系表现为:忠实原则从属于连贯原则,而二者都从属于目的原则。[4]目的论这些特点恰能很好地适用到影视作品的字 翻译中,以等效为主要目的,且不忽略源语言的特色和译文的连贯,考虑到影片预设的效果和观众的期待,应用目的论翻译理论,才能使目的语观众享有与源语观众相似的体会和感受,呈现出令人满意的翻译作品。

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法

深影字幕组时间轴组培训教程之 用SE字幕编辑软件来调整时间轴 Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载链接 32位系统链接:密码:uxio 64位系统链接: 密码:4ci1 ============================================================== 目录 一、字幕编辑软件介绍 二、SE软件及插件的安装和运行环境 三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求 (一)SE软件的设置 (二)字幕的打开及前期处理 (三)字幕的调校和技巧 (四)字幕的恢复与保存 四、常见问题及解决办法 五、进阶篇 (一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码 一、字幕编辑软件介绍 Time_Machine TM 时间机器 原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM) TM的优势是根据国内观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发 的一款字幕编辑软件。其功能特点主要有: 字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、 检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物 名的批量替换非常有用。替换规则可以保 存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对 连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添 加)。需要替换的时候载入,软件会根据 字母自动排序以及长短排序进行优先级替

换,避免出现替换不全有残留的问题。为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。 SrtEdit Pro 简称SEP SrtEdit软件最早是由国内高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。 Aegisub 简称 Aeg Aegisub是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件,被业界公认为最出色的字幕制作编辑软件。已成为各字幕组特效人员和字幕制作爱好者所必须掌握的一款ass字幕特效制作编辑软件,其功能非常强大,它 拥有优良的时间轴编排能力,对制作卡 拉OK字幕是非常的精准和方便,它的 特效字幕制作能力已经达到非常高的 水准,其内置强大的【自动化】脚本运 行环境,可透过Lua、MoonScript编程 语言来扩充功能,我们所看到的各大字 幕组的特效字幕,几乎都是由Aegisub 制作的。

商标名的翻译原则与品牌文化

商标名的翻译原则与品牌文化 摘要:随着我国经济的不断发展,在中国加入WTO后,国内品牌走出国门、国外品牌走入中国,由于文化的差异,在商标名翻译上存在一定的问题。本文对目前常见的产品商标翻译进行分析,对目前商标翻译存在的问题进行研究,提出,打破传统意义上的翻译原则,以市场需求为主导,以消费者意识为对象,突破译音、意译、合译等的束缚,与企业品牌文化相融合,以商品性能特点为基础、以目标市场文化习俗为出发点、以大众审美心理为标准、以符合阅读习惯为中心思想达到品牌文化信息传播,刺激消费,为企业创造经济效益。 关键字:商标翻译;品牌文化;关系 Abstract: As China's economy continues to develop, after China's accession to WTO, the domestic brands to go abroad, foreign brands into China, because of cultural differences, there are some problems in the brand name translation. In this paper, the current common trademark translation products were analyzed on the current problems of trademark translation studies, proposed to break the traditional sense of translation principles to market-driven, consumer-awareness as an object, breaking transliteration, translation, together translation and other constraints, and corporate brand cultural integration to product performance characteristics as the basis for the target market of cultural practices as a starting point for public aesthetic psychology of standards to meet the reading habits of the central idea of reaching the brand culture of information dissemination, stimulate consumption, create economic benefits for the enterprise. Keywords: Trademark Translation; brand culture; relations

企业文化外文参考文献

Corporate Culture The concept of enterprise culture Enterprise culture is formed in the long-term of the venture and development process among the enterprise staf. They cultivate the common goal, the highest value standard, basic beliefs and behavior. It contains a very rich content, including business philosophy, value concept, the spirit of enterprise, enterprise morality, group consciousness, enterprise image, enterprise system. Its core is the spirit of the enterprise and values. The value of enterprise culture 1.Enterprise culture affects the enterprise’s life Culture is informal. But it exist everywhere and every time. In the developing of an enterprise, things informal is more important than that of formal, software is usually more important the hardware. This is not only the character of modern economy, but also the outcome of enterprise culture’s effect in long time. Enterprise culture is the spirit of the enterprise, is the power that drives the enterprise developing, and is the best way for the enterprise to get the growth of its economy. The development needs culture and the culture can support the development. In any case, there will be no long time development without culture’ support. 2.Enterprise culture builds the enterprise’s core competence The 1960’s the core content of enterprise competition is technology , in the 70 s, it is management, in the 80’ s, it is marketing, in the 90’s, it is the brand, and the 21’st century the core competition between enterprises is the culture. Enterprise's short-term prosperity can get in so many ways, but the enterprise long time growth can be only from the power of the excellent enterprise culture, the effect of suitable culture on the development and growth of enterprises is huge, because it has infinite driving force on the staff. The spirit and ideas is the core of the enterprise’s culture. When a good enterprise culture establishment, it brings the wisdom of the group, the spirit of collaboration, fresh vitality, this is equivalent to for enterprise with a powerful engine for enterprise innovation and development, and can uninterruptedly supply spiritual power for the enterprise. Culture the best way to mobilize the staff of an enterprise. It brings staff home feeling in their work. It is the resource of the cohesive power inside and the expansionary force outside of the enterprise. The concept of brand culture Brand culture is the core of brand value, it include the value concept, grade, appeal, express feelings of the brand, the value of the brand culture is that it brings items of the brand to the flourish spirit world of human being. Brand culture not only can bring people good feeling but also improve the core competence of the brand. Brand culture mainly has three level content: the first level is the brand value system, which is made up of a series of concept of brand owners and operators, including the pursuit of quality concept, management concept, service concept, social concept and so on; The second level is the behavior model of the brand, includi ng the operator’s management and marketing strategy, market development means, transmission channels, service mechanism and attitude, etc. The third level is the brand in the visual image level. This aspect mainly includes the name of the brand, brand appeal, brand identification, product external image and so on. The brand culture construction is

从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析英语原版影视欣赏和英语学习 2 话语标记词在中英戏剧翻译中的作用与运用 3 论田纳西?威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义 4 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 5 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象 6 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读 7 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 8 On the Diversity and Unity of Contemporary American Feminism 9 英汉颜色词的文化内涵与翻译 10 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 11 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 12 中美商务谈判中恭维语的分析 13 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 14 星巴克在中国取得的成功及启示 15 On Translation of English Idioms 16 卡门-波西米亚之花 17 谈成长中的大卫?科波菲尔的情感波折 18 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒 19 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 20 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成 21 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading 22 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 23 男女生英语学习差异比较研究 24 从中西文化对比看英文电影字幕翻译 25 中式英语与标准英语的差别 26 《身着狮皮》中的话语、移民与身份 27 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析 28 浅析简?爱的反抗性格及其形成过程 29 从美学角度评张培基先生所译散文“巷” 30 视频辅助和背景知识对听力理解的作用 31 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会 32 标记信息结构在字幕翻译中的应用 33 新经济原则在商品买卖会话中的运用 34 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例 35 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读 36 《爱玛》中身份和同辈的压力 37 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 38 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响 39 论英文电影片名翻译方法的应用 40 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 41 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本

从文化视角看电影字幕翻译

从文化视角看电影字幕翻译 电影字幕翻译是翻译领域的一个新热点。随着全球化和电影业的迅速发展,电影字幕翻译越来越得到重视,在翻译研究中的地位日益提高。本文简要概述了影视字幕及字幕翻译的特点和分类,从翻译的归化、异化、顺应法入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了分析。在此基础上,探讨了如何将归化和异化相结合及如何处理好源语和译入语的关系,以期减少文化差距,促进文化交流。 标签:电影字幕翻译归化异化顺应论 随着国际交流的日益频繁,全球化步伐的加快,跨文化交际应运而生。了解异国文化的重要途径之一是国际影视作品,电影字幕翻译应运而生,并越来越受到翻译领域的重视。作为翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取大量信息的同时,欣赏到原汁原味的外国文化。电影字幕翻译与文化有着密不可分的关系。语言不能脱离文化而存在,影视翻译是文学翻译的重要组成部分。在电影字幕翻译中,要把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,因此,正确处理好源语文化和译入语文化的关系非常重要。 一、电影字幕的分类及特点 电影字幕从不同的角度有不同的分类方法。从语言学角度看,字幕翻译可以分为内字幕翻译和语际字幕翻译。前者主要负责把话语转换成文本,与此同时,说话方式发生改变,而语言本身未改变。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品,在短时间内获取大量信息,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。有时把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。(Gottlirb H,1994)通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。 从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出一种语言。(刘靖之,1991)电影字幕翻译也可根据电影作品的类别而进行划分,如纪录片翻译、公益片翻译、故事片翻译等。 作为一种跨文化交际的方式,电影字幕翻译在文化交流方面发挥了巨大作用。钱绍昌呼吁翻译界重视影视翻译,同时归纳了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性等几大特点,(钱绍昌,2000)这对影视字幕翻译有很强的指导性。 二、归化、异化、顺应论综述 翻译不仅是两种语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换是翻译的表

品牌营销战略参考文献和英文文献翻译

品牌营销战略参考文献和英文文献翻译 目录外文文献翻译..............................................................................................1 摘要..........................................................................................................1 1. 品牌战略内涵与其功能意义.......................................................................2 2. 我国企业品牌发展概况..............................................................................3 2.1 国内品牌与国外品牌相比存在着很大的差距............................................3 2.2 品牌发展缺乏整体规划. (4) 2.3 产品质量低下品牌个性不足缺乏创新和发展能力.....................................4 2.4 品牌发展策略存在误区. (4) 3. 企业品牌策略选择..................................................................................6 3.1 树立正确的品牌竞争意识着力提高品牌竞争能力......................................6 3.2 搞好品牌定位培养消费者品牌偏好与品牌忠诚.. (6) 3.3 遵循品牌设计规律注重品牌形

电子商务企业文化中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文 电子商务时代企业文化的再造 随着网络时代电子商务大规模发展,电子商务企业文化随之产生,它在一个企业在产生的一种新的价值观,使企业内部资源得到从新整合,在为企业带来降低交易成本,提高效率,缩短生产周期等诸多好处的同时,也对已有的企业文化发起了挑战。电子商务的兴起是一场由技术手段飞速发展而引发的商业运作模式的变革,传统经济活动的生存基础、运作方式和管理机制均发生了彻底改变,传统的企业文化也面临着巨大的冲击。 一、企业文化对企业价值的贡献 文化现象是一个国家和民族文明的主要见证。广义的文化,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。作为“亚文化”的企业文化,对企业的生存与发展亦起着举足轻重的作用。企业文化是商品经济和市场经济的产物,符合市场经济的客观规律,体现企业的竞争实务、竞争精神和整体形象。所谓企业文化就是企业的经营管理哲学,企业面对所处的社会和商业环境,在长期的生产经营活动中,形成全体员工所接受和认同信守的、为争取事业成功的一套非正式规则。它表明企业奉行何种管理哲学,以及企业通过管理要达到一个什么样的目标。是经济管理的重要内容之一。企业文化意味着一个公司的价值观,而这些价值观成为公司员工活动和行为的规范。 企业文化的本源问题是如何增加企业利润,降低企业的成本和费用。它的要义就是怎么使企业能够有效的整合资源,以达到对外部的适应性,使公司在竞争中生存,进而实现持续发展。企业文化建设为企业开展文化管理指出一个明确的方向。企业文化建设的根本目的是建设能够对外竞争环境具有高度适应性,并能根据环境变换做出迅速反应的行为方式能力,这种能力其实就是企业所拥有的根据外部竞争的环境需要而对内部资源进行整合运用的能力。企业文化建设应促进这一能力系统的形成,并维持好这一能力系统。中国的许多企业例如海尔、联想等企业成功的秘诀之一就是发展了一整套公司理念、经营哲学,形成了自己独特的企业文化。 1、企业文化体现企业的形象和精神。树立良好的企业形象,需要企业文化的支撑。现

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译 一、文化词语与电影字幕翻译 文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。 电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。 二、归化与异化 归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语

文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译 策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。 三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译 电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。伯蒂的父亲去世之后,爱德华王子主动放弃了王位,伯蒂成为国王乔治六世。伯蒂这时明白了莱昂纳尔的良苦用心,两人在伊丽莎白的撮合下又重归于好。在莱昂纳尔的协助下,伯蒂终于战胜了自己,发表了历史上著名的圣诞节演讲。该片是一部反映二战前后英国皇室生活的影片,无论从画面和语言上都赋予了浓厚的英伦风格,影片中包含了一些能够反映英伦国家生活的文化词语,下面我们就来探讨两种翻译策略在处理文化词语方面的应用。 (一)电影《国王的演讲》中文化词语的归化翻译

深影字幕组翻译规范

深影字幕组翻译规范 先从最基本的格式开始: 格式规范:(字幕用txt打开,如图): 1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。(盲翻即不看电影即翻译) 有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。 2. 自己不翻译的部分请删除掉(比如你的任务是100-200句,那么请把100-200以外的字幕删除掉) 3.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒 4. 两个时间轴之间的回车千万不可误删,如:

5. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如: 这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意. 6. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。示例如下: (另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐) 另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆 7. 不要换行,即使句子很长,后期由组长来切割长句子,组员不要切割 8. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅 9.数字用汉语,不用阿拉伯语;英文人名保留,但首字母切记要大写;已有定名的地名、人名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来) 举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文. 10. 英文字幕中出现字符,需要删除;专有名词及缩写需要翻译,歌词也需要翻译,歌词需要在每行首尾加上#,例如:

浅谈商标翻译与文化

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/d65091773.html, 浅谈商标翻译与文化 作者:邹燕红廖昌盛 来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第10期 摘要:随着全球经济一体化和中国加入WTO组织,中国越来越多的企业走向国际化,中国与外国的贸易量不断增加。他们日益认识到商标其商标翻译在树立企业形象、促进消费、开拓市场上有着举足轻重的作用。因此商标翻译背后的文化和文化差异也引起广大学者和译者的兴趣,商标的翻译原则和方法受到越来越多的关注和研究。本文从文化和文化差异以及它对商标翻译的影响,阐述了商标翻译的原则和方法。 关键词:商标翻译;文化差异;翻译的方法 中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0093-01 一、文化差异以及它对商标翻译的影响 众周知,差异的原因是由于中西方地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自不同,我们进行商标翻译时必须特别注意这些差异。下面将从几个方面谈论这些差异: (一)对动物认识的文化差异 英语商标的用词许多来自英国具有历史文化意义的人名、地名、伟大作家的著名作品、希腊罗马神话和宗教故事。这样,某些动物被赋予了特殊的含义。龙的象征意义,在中国与外国之间,有着巨大的差别。所以,在翻译表示动物含义的商标时,译者需注意这些差别。 龙、凤凰(Dragon,Pheonix)。中国人对龙凤的崇拜由来已久。龙凤自古就是中华民族崇拜的图腾。 中国人对龙和凤凰的联想是吉祥、尊贵,经常看到、听到“龙凤呈祥”,因为龙比喻皇帝,风比喻为皇后。 在我国,凤凰被认为是百鸟之王。凤凰还被比作是出类拔萃的人,如:“山窝窝里出了金凤凰”。凤凰既然是好动物,那么,“凤凰”牌自行车上面的英语商标Phoenix都会联系到吉祥。然而,将汉语商标翻译成英语的目的是给英语国家的消费者看的,以达到刺激消费、营销的目的。若将有“Phoenix”为商标的自行车出口到西方国家,Phoenix就不算是好翻译,因为西方文化中凤凰是凶猛的怪物,这种文化含义主要源于《圣经》和希腊神话。

企业文化外文参考文献

企业文化外文参考文献 Corporate Culture The concept of enterprise culture Enterprise culture is formed in the long-term of the venture and development process among the enterprise staf. They cultivate the common goal, the highest value standard, basic beliefs and behavior. It contains a very rich content, including business philosophy, value concept, the spirit of enterprise, enterprise morality, group consciousness, enterprise image, enterprise system. Its core is the spirit of the enterprise and values. The value of enterprise culture 1.Enterprise culture affects the enterprise’s life Culture is informal. But it exist everywhere and every time. In the developing of an enterprise, things informal is more important than that of formal, software is usually more important the hardware. This is not only the character of modern economy, but also the outcome of enterprise culture’s effect in long time. Enterprise culture is the spirit of the enterprise, is the power that drives the enterprise developing, and is the best way for the enterprise to get the growth of its economy. The development needs culture and the culture can support the development. In any case, there will be no long time development without culture’ support. 2.Enterprise culture builds the enterprise’s core competence

(精品)文化语用预设理论视阈下的数词翻译

从文化语用预设理论角度看数词翻译 顾斌 (北方工业大学文法学院北京 100044) 摘要:在跨文化交际中,文化语用预设成为语言学家关注的话题。从翻译的角度来看,考虑文化语言预设将有助于译者准确把握源语的预设信息,选择正确的翻译方法。数词翻译中文化语用信息的重构将超越时间和空间的限制,使原作者、译者和目的语读者达到心灵的契合。 关键词:预设;文化语用预设;翻译技巧 一、引言 翻译是语言符号转换的双向艺术。在语码转换中,译者必须在在译文中等值重构原文的意义。然而,语言和文化的关系是密不可分的,文化构成了语言所表达的内容。翻译作为不同语言之间的语际转换活动,实际上是对两种语言所处的文化进行转换。文化地域性和民族性的差异会影响人们的交际,出现信息错误和信息障碍。因此,译者作为翻译活动的主体,交流的桥梁,他们不但要掌握语言,还应该熟悉社会文化规范,这样才能在正确理解原文作者的信息意图的基础上,用符合读者文化习惯的方式,将原作者的文化信息准确地通过译著传递给读者。 数词是在语言中占据重要的地位,具有悠久的历史渊源和丰富的文化内涵。数词在人类的意识形态价值观以及对宗教神圣的迷信和崇拜影响下体现出一种价值的多元性。数词在两种文化中并非一一对应,本文将从文化预设理论出发,研究如何从文化语用预设的角度入手,使翻译尽可能“等值”。 二、预设及文化语用预设 预设(presupposition) 又译为“前提”或“先设”,是语言学领域中的重要概念。语用学中的语用预设研究集中在语境层面上结合说话人对实施言语行为的前提或背景进行设想。何自然认为语用的预设隐含于句子中某些词语背景意义中,是句子得以建构和理解的基础。语言学家普遍认为,预设是言语交际双方都已知的信息,或是根据言语上下文的语境至少可以推断出的信息。 由于源语言和目标语之间的文化差异,为了有效地传达源语言的信息必须满足社会文化的背景要求。文化预设是语用预设的重要组成部分, 是预设理论在文化视域中的延伸, 对跨文化翻译活动的影响很大。杨仕章曾指出翻译不仅是语际交流, 更是一种跨文化交流。其目在于实现并促进文化信息传递。在翻译中,源语作者和目标语读者所涉及到文化背景知识包括哲学思想、宗教信仰、神话传说、历史地理、文学作品、社会风俗习惯等诸方面,都可也看作与文化相关的语用预设。了解文化语用预设有助于透彻了解和灵活处理原文的文化预设信息, 有助于译者在宏观上重构翻译文本,在微观上选择适当的归化或异化的翻译策略。语用预设可能构成跨文化交际的障碍,在翻译中充分考虑文化语用预设可以最大程度地降低译本的不可译性。 三、数词所负载的文化含义差异 数词在每个语言系统中都有着丰厚的文化蕴含。但由于不同文化的历史传承以及宗教影响,数字在英汉两种语言中呈现出不同的特点。 1.汉语数字存在普遍的模糊性 “模糊性”即不精确性。汉语的数词在许多语用情况下其意义是模糊的,如汉语中的一、九、千、万等,它们并非单纯表示具体数量,而是用来指示数量的

相关文档
最新文档