雇佣外国人劳动规定合同实用的模板(中英文)00569

LABOUR CONTRACT 劳动合同

INDEX 目录

1.POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责

2.TRIAL PERIOD 试用期

3.DURATION OF THE CONTRACT 合同期限

4.SALARY 工资

5.PREMIUM & BONUS 奖金及分红

6.PERSONAL INCOME TAX 个人所得税

7.TRAINING 培训

8.WORKING HOURS 工作时间

9.DISCIPLINE 劳动纪律

10.SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假

https://www.360docs.net/doc/d716406343.html,BOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障

12.SOCIAL INSURANCE 社会保险

13.HOLIDAYS 休假

14.EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定

15.CONFIDENTIALITY 保密协定

16.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

17.TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止

18.AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订

19.APPLICABLE LAW 适用法律

20.SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决

21.MISCELLANEOUS 其它事宜

甲方(用人单位)全称:

住所:

联系电话:

法定代表人:

Hereinafter referred to as the “COMPANY”,

以下简称“本公司”

乙方(劳动者)姓名:

性别:

出生年月:

出生地:

有效身份证件号码:(护照)

现住址:

联系电话:

Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,

以下简称“该员工”

Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”.

甲方、乙方以下统称“合同双方”。

In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have

concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)

合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

1.1.The EMPLOYEE will have the following position:

该员工将担任以下职务:

_____________________________

1.2.If necessary due to the management organisation of the

COMPANY and or the competence and abilities of the

EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.

若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当

调整。

2.1The trial period will start on the date of signature of this

CONTRACT. The duration of the trial period is three (3)

months.During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract.

试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该

员工受本合同全部条款所约束。

2.2After the specified trial period and if no notice of termination

is given the EMPLOYEE automatically becomes employed

under the terms and conditions of this CONTRACT.

在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,

在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定

的条款。

3.1The duration of this CONTRACT is twenty-four (27)months.

本合同期限为27个月。

3.2This CONTRACT maybe extended upon agreement of both

PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into

force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.

本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议

后,续签的合同方能生效。

4.1T he COMPANY shall define its own salary policy in accordance

with regulations stipulated by the state and municipal

government. The COMPANY shall ensure that the monthly

salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay

standard set by the local government.

本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。

4.2T he EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual

salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase

thereafter the basis of the staff performance, the economic

development of the COMPANY and according to the salary

policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.

该员工税前工资将为

工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。

4.3S uch salary shall be transferred to the bank account designated

by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each

month.

上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。

5.1At the full discretion of the Chairman and based upon his/her

general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be

entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of

salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full

calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year.

经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。

6.1The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance

with the relevant laws and regulations of the People’s

Republic of China. The COMPANY shall withhold such

amount and pay it to the competent tax bureau.

该员工须按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。

7.1The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system

and provide necessary training to the EMPLOYEE in

accordance with the relevant laws and regulations of the

People’s Republic of China and as the COMPANY needs.

本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。

8.1The COMPANY will implement working hour system of forty

minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.

本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。

The working hours are from Monday to Friday from 9:00AM

to 6:00PM with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during

lunch time.

工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名

员工留守办公室。

8.2Subject to the operation needs the COMPANY may adopt

irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis.

根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合

标准计算工作时间。

8.3The COMPANY may extend the working hours of the

EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according

to the relevant laws and regulations.

依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工

的工作时间。

The COMPANY pays the EMPLOYEE 300 percent of the salary, based on an hourly amount according to Article 4, hereto for working during official public holidays.

若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工

资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍

支付加班工资。

8.4Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall

extend the working hours regardless of Article 8.1 and Article

8.3 in any of the following cases:

若出现下列情况,无论是否符合本合同第8.1条和第8.3条中的规

定,本公司均可延长工作时间:

a.Immediate action which must be carried out in case of

natural disasters, accidents or other events that will

endanger the EMPLOYEE’s life, health, property, or safety;

由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财产及

安全的事件,必须采取紧急措施;

b.Urgent repair which must be carried out in case of breaking

down of operation equipment, communication,

transportation and other facilities which will endanger

COMPANY business or public interest;

由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害

到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;

c.Continuous of the operation or business of the COMPANY

which shall not be interrupted on stipulated holidays and

rest days.

由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运

作或业务;

d.Overhaul and maintenance of the equipment which shall

only be made on stipulated holidays and rest days; and

只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;

e.Emergency operation assignment concerning national

defence.

由于国防原因需要采取紧急措施。

9.1Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE

must respect all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China rules and regulations of the COMPANY

and provisions of any relevant collective labour contract.

除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法

律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规

定。

9.2The EMPLOYEE must respect and execute any and all formal

instructions given to him/her regarding the duties and

responsibilities of his/her tasks of work.

该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。

9.3In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation

of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure:

若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:

1 – Oral warning 口头警告

2 – First written warning 第一次书面警告

3 – Final written warning 第二次书面警告

4 – Dismissal 开除

9.4However the COMPANY reserves the right to omit any of

these stages as the case may be.

然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。

9.5The EMPLOYEE has the right to appeal against written

warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any.

该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提

出申诉(如需)。

10.1The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in

accordance with the relevant laws and regulations.

该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。

10.2The EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in

a ‘leave application form’ and get approval from his/her

manager. Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and

submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manager for verification and filing before going for

leave.

申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其

上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席

执行官允许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人

力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。

In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall

inform his/her manager no later than the end of the first day.

A written confirmation shall be submitted to the Office

Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work.

若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在

返回岗位后的两(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源

部经理以供审核及存档。

10.3If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she

must ensure that the Chief Executive Officer are kept

informed of the progress at weekly intervals.

若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病

情状况。

10.4The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than

one (1) day must provide a medical certificate issued by a

qualified doctor. Failure or refusal to provide the certificate

or providing false or inaccurate information will be deemed as

a gross misconduct.

若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假

条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严

重过失。

11.1The COMPANY will establish a sound labour safety and

hygiene facilities and shall strictly implement rules and

standards of labour safety and hygiene of the People’s

Republic of China, conduct labour safety and hygiene

education, prevent accidents and reduce occupational

hazards.

本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实中华人

民共和国劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止

事故发生,减少职业病危害。

11.2The COMPANY shall provide the EMPLOYEE with labour

safety and hygiene conditions and necessary articles in

conformity with the relevant laws and regulations.

本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必

要的设备。

11.3The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any

dangerous operation forced upon him/her by management

personnel in violation of the relevant regulations.

若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,

该员工有权拒绝。

12.1The COMPANY must join social insurance schemes for the

EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and

regulations of the People’s Republic of China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance

institutions according to the standards set by the local

authorities.

本公司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保

险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给

社会保险机构。

13.1The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public

holidays, wedding, and funerals in line with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

该员工依照中华人民共和国有关法律法规享受法定休假,包括法定

节假日、婚假、丧假、产假。

13.2The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to a

paid annual vacation of ten (10) working days exclusive of the statutory holidays.

该员工在本公司工作满一年后有权享受每年十个工作日的带薪年

假,不含法定节假日。

The holiday’s reference period is from the first day of

January to the thirty first day of December. Holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday period. For the first year of employment, holidays will be

accrued at pro rata temporis.

每年1月1日至12月31日作为一个休假年度,当年未休的假期只可累积到次年使用。在本公司工作未满一年的新员工可在次年享受

年假,具体的年假天数按照其实际工作时间计算。

13.3After the EMPLOYEE completes five (5) years of continuous

work for the COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to one (1) further working day of paid

annual vacation for each full year which the EMPLOYEE works for COMPANY, but the paid annual vacation shall not exceed twenty (20) working days in the aggregate.

该员工在本公司任职满五年后,在本公司每工作满一年,每年可以

增加一个工作日的带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十

个工作日。

13.4All leave must be taken at times agreed with the Chief

Executive Officer of the COMPANY ten days in advance.

所有休假必须提前10天向本公司申请并获得首席执行官的同意。

14.1The EMPLOYEE must devote in full all his/her working time to

the COMPANY.

该员工在本公司工作期间必须勤奋敬业。

14.2It is strictly forbidden for the EMPLOYEE to have any other

professional activity for himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge.

严格禁止该员工在本公司任职期间为其自身及/或亲属及/或第三方

提供任何有偿或无偿专业劳动。

14.3The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or

indirectly on behalf of any competitor to the COMPANY even as free of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year after the termination of the present CONTRACT. This Article

14.3 is not applicable if termination of the CONTRACT is due

to COMPANY for other reasons than the ones covered by

Article 14 and Article 15.

该员工与本公司解除本合同后一年内不得直接或间接地代表本公司

的任何竞争对手从事任何可能伤及本公司利益的有偿或无偿活动。

若由于其它原因而非本合同第14条和第15条解除本合同的,不适用本合同第14.3条。

14.4The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of

RMB10,000 to RMB100,000 as a penalty clause if he/she does not comply with Article 14.1., Article 14.2., and Article 14.3.

hereto. This amount does not include the possible actual

damages which may be claimed by the COMPANY.

若该员工违反本合同第14.1条、第14.2条及第14.3条的规定,其必须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本

公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。

15.1The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and

not to disclose to any third PARTY any and all technical,

economic, financial, client or marketing information acquired from the COMPANY and or obtained because of his/her

activities in the COMPANY.

该员工须严守公司机密,不得向任何第三方透露自本公司处获得的及/或由于该员工在本公司任职而获得的任何技术、经济、财务、客户或市场信息。

The EMPLOYEE shall not use any such information for any

purpose whatsoever except within and for the tasks, duties,

and responsibilities provided in this CONTRACT.

该员工亦不得将上述信息用于本合同规定之工作职责以外的一切活动。

15.2The EMPLOYEE agrees that any disclosure or non authorised

use of such information shall be considered as a serious

misconduct except in the case whereby the EMPLOYEE has

received a prior written permission from the COMPANY

management.

该员工认同,除非该员工已事先收到本公司管理部门发出的书面许可,否则,泄露上述信息或在未被授权的情况下使用上述信息将被视为严重过失行为。

15.3The EMPLOYEE shall comply with his/her confidentiality

obligations pursuant to this Article 15 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (5) years after the

termination of the CONTRACT.

该员工在本公司任职期间以及在本合同解除后五(5)年内应当按照本合同第15条的规定遵守保密协议。

15.4The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of

RMB10,000 to RMB100,000as a penalty if he/she does not

comply with his/her confidentiality obligations pursuant to

this Article 15. This amount does not include the possible

actual damages which may be claimed by the COMPANY.

若该员工违反本合同第15条的规定,没有尽到其应尽的保密义务,则该员工必须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿

不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。

16.1Either of the PARTIES shall perform its responsibilities under

this CONTRACT strictly in accordance with the provision

hereof.

合同任何一方都应按照本合同所规定的条款严格履行各自职责。16.2Either of the PARTIES should bear responsibilities for

compensation if it violates this CONTRACT, infringes upon the interests of the other PARTY and causes damages to the other PARTY.

若合同任何一方违反本合同以及损害本合同另一方的利益并给本合

同另一方造成损害,该方承担违约责任。

17.1Either of the PARTIES shall be entitled to terminate this

CONTRACT for reasons expressly provided by the relevant

laws and regulations of the People’s Republic of China.

Such termination of this CONTRACT shall comply with the

proceedings provided by the relevant laws and regulations.

合同任何一方均有权依照中华人民共和国相关法律法规终止履行本

合同。本合同的终止须遵照有关法律法规操作进行。

17.2Furthermore the COMPANY may terminate the CONTRACT

for any one of the following reasons:

此外,在下列情况下,本公司可随时解除本合同:

a.The EMPLOYEE has a conflict between personal interest and

the interest of the COMPANY in dealing with supplier,

customers, and individuals of other organisations doing or

seeking to do business with the COMPANY.

该员工在与本公司的供货商、客户及其它机构的人员开展业务或

收集业务信息期间发生其个人与本公司利益上的冲突。

b.The EMPLOYEE has asked for or received any advantage or

benefits either in monetary or non monetary term of any

kind form persons or organisations having business

activities directly or indirectly with the COMPANY.

该员工向与本公司有直接或间接业务往来的任何个人或机构索取

或收受任何货币或非货币形式的财物或好处。

c.The EMPLOYEE fails to perform his/her responsibilities

under Articles 14 and Article 15 of this CONTRACT.

该员工违反本合同第14条和第15条的规定。

d.The EMPLOYEE left from his/her work for more than five (5)

working days without prior consent from the Chief

Executive Officer except in the case of force majeure which

prevent the EMPLOYEE from informing the Chief Executive

Officer.

该员工事先未经首席执行官准许擅自离岗超过五个工作日,若因

不可抗力导致该员工无法通知首席执行官除外。

17.3The EMPLOYEE may also hand over a written notice of his/her

resignation for personal reasons 30 days ahead. If the

EMPLOYEE does not provide the COMPANY with one

month’s notice, he/she should pay to the COMPANY one

calendar month of salary and allowance mentioned in Article

4 as the compensation.

若由于其个人原因,该员工可提前三十天以书面形式提出辞职。若

该员工没有提前三十天向公司递交辞呈,该员工将向公司支付依本

合同第4条所规定的一个月的月工资及补助作为补偿金。

17.4The COMPANY shall pay to the EMPLOYEE any compensation

pursuant to relevant laws and regulations of the People’s

Republic of China in case of termination of this CONTRACT

unless otherwise provided by the laws or resulting from the

occurrence of the termination events agreed by PARTIES

hereof or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons.

The maximum amount of compensation by the COMPANY

will not exceed one calendar month of salary and allowance

mentioned in Article 4

若本合同解除,本公司将遵照中华人民共和国有关法律法规向该员

工支付补偿金,该补偿金总数不超过本合同第4条所规定的一个月的月工资与补助总额。合同双方依法另行约定解除本合同或者该员

工出于个人原因提出辞职的除外。

17.5In case of termination of this CONTRACT due to fault of the

EMPLOYEE or resignation of the EMPLOYEE for personal

reasons:

若因该员工的过失或该员工出于个人原因解除本合同,则:

https://www.360docs.net/doc/d716406343.html,PANY need not pay to the EMPLOYEE the yearly

bonus provided in Article 5 hereto; and

本公司无须向该员工支付本合同第5条规定的年终奖金;

b.The EMPLOYEE shall refund to the COMPANY all the

expenses and costs for the training provided to the

EMPLOYEE according to Article 7 hereto.

(完整版)外籍员工聘用合同英文版

外籍员工聘用合同英文版 篇一:外籍员工雇佣合同--中英文 编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:乙方Party B: 签订日期Date:: 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦Address: 乙方Party B: 性别Gender:___ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_____________________ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:

______________________________________ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency:甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、雇佣期限 ⅠEmployment term 雇佣期限为1年,自2015年7月1日起至2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。 The employment term is1 year, lasting from 1stJul 2015 to 30th Jun 2016. The probation period is one month, lasting from 1stJul 2015 to 1stAug 2015. 二、雇佣内容及工作时间 ⅡContent and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

雇佣合同(中英文版)

EMPLOYER’S NAME: 公司名称: ADDRESS: 地址: This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer. 本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。 EMPLOYEE'S NAME: 员工姓名: EMPLOYEE'S ADDRESS 通讯地址: Your employment will begin on: 到岗时间: JOB TITLE: 职位: From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence. 根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作 PAY:

薪酬: Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month. 工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。 Your basic hourly rate is £ per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually. 基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate. 如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。 NORMAL HOURS OF WORK: 正常工作时间: Monday to Friday 周一至周五 09.00 hours to 17.00 hours 9:00—17:00 HOLIDAY ENTITLEMENT AND PAY: 休假及薪酬 The Employee is entitled to working hours holiday per year. 员工每年享有个工作时的假期。 The holiday year will commence on 1st January and end on 31st December of the same year.

餐饮行业劳动合同书范本专业版(合同示范文本)

编号:JY-HT-03381 餐饮行业劳动合同书范本专业版(合同示范文本) The contract is a guarantee for both parties and protects legitimate rights and interests 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日

餐饮行业劳动合同书范本专业版(合同示范 文本) 甲方(用人单位)名称: 法定代表人: 地址: 联系电话: 乙方(劳动者)姓名: 家庭住址: 居民身份证号码: 联系电话: 根据《中华人民共和国劳动法》和国家有关规定,甲乙双方遵循平等自愿、协商一致的原则订立本劳动合同。 一、劳动合同期限 (一)本劳动合同自_______年_____月_____日起至

_______年_____月_____日止。其中,试用期自_______年_____月_____日至_______年_____月_____日止。 二、工作内容和工作时间 (一)根据甲方工作需要和任职要求,乙方同意在__________岗位上工作。 经甲乙双方协商同意,可以变更工作岗位,双方签署的变更协议作为本合同的附件。 乙方患有岗位工种及行业禁忌的疾病,应及时向甲方报告,并即时脱离工作岗位。 (二)乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的工作数量,达到规定的质量标准。 (三)乙方每日工作时间不超过8小时、平均每周工作时间不超过40小时。甲方应当保证乙方每周至少休息1日。 甲方因生产特点不能按照前款执行时,经劳动保障行政部门批准,可以实行综合计算工时或者不定时工作制。 三、劳动报酬 (一)甲方按月以货币形式支付乙方工资,每月___日支付工资,并由乙方签字确认。

新劳动合同范本中英文双语版本

劳动合同 Employme nt Agreeme nt 一、立合同双方1. This Employme nt Agreeme nt is made and en tered by and betwee n the following parties: 1 (甲方名称): 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Perma nent Address: Legal represe ntative: 2 (乙方姓名): ____________________________________________________________________ 户籍地址:____________________________________________________________________ 常住地址:___________________________________________________________________ 身份证号;_______________________________________________________________________ 邮政编码:____________________________________________________________________ 联系电话:____________________________________________________________________

Party B:

Registered domicile: Habitual reside nee: Number of ID Card: Tel: 、立合同事由2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。 WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A, In a ccordanee with Labour Law of the People ' s Republic of China, Law of the People ' s Republic of Chi na on Employme nt Con tracts, Shan ghai Regulati ons on Employme nt Con tracts and China ' s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A's regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to con clude this Employme nt Agreeme nt (here in after referred to as this Agreeme nt) un der the follow ing terms and con diti ons: 三、合同条款3. Terms and Con ditio ns Article 1 Type and Validity Term of Agreeme nt 第一条(合同类型与期 限) (一)本合同为有(无)固定期限的劳动合同,合同期从____________________ 年_____ 月_____ 日起, 至 _______________ 年_______ 月 _______ 日止。其中试用期为 __________ 个月, 自 ______________ 年_____ 月_____ 日起至_________________ 年_____ 月_____ 日止。 fixed-term 1.1 This Agreeme nt is an employme nt con tract with or uncertain term; the validity term of this Agreement commenceson the date of ( ______________ ), and expires on the date of ( ______________), i ncludi ng a

英文雇佣合同模板(完整版)

合同编号:YT-FS-1412-58 英文雇佣合同模板(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

英文雇佣合同模板(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 Employment Contract 甲方(用人单位) Party A: 地址: 法定代表人: 乙方(劳动者) Party B: 身份证号码: ID No: 住址: 依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议 According to the Labor Law of PRC China,

Party A and Party B agree as follows: 一、合同期限 Contract Period 本合同期____年__ 月__日起至____年___月___日或本合同约定终止条件出现时止。 This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party 二、工作内容和工作时间Responsibility & working hours 1. 甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。 Party B's Department: Party B's position:Please refer to the job description for details. 2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务 Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time 3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。 There are 8 working hours a day, 40 working

香港雇佣合同范本英文

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 香港雇佣合同范本英文 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

This contract of employment is entered into between (hereinafter referred to as ' Employe (hereinafter referred to as ' Employee') on under the terms and conditions of employment below : Effective from until either party terminates the contract. for a fixed term contract for a period of * day(s) /week(s) / month(s)/ year(s), ending on . Travelling allowance of $ per * day / week/ month 1. Commencement of Employment ? 2. Probation Period ? No 3. Position and Section Employed ____ Yes * day(s) / week(s)/ month(s) 4. Place of Work 5. Working Hours 6. Meal Break 7. Rest Days Fixed, at days per week, hours per day from *am/pm to * am/pm and * am/pm to * am/pm Shift work required, hours per day from* am/pm to * am/pm or * am/pm to * am/pm Shift work required, at working day(s) per * week/ month, totalling hour(s). Others _________________________________________________________________ (details of the arrangement on working hours and total working hours) Fixed, from *am/pm to *am/pm, *with/without pay Not-fixed, at *minutes/hour(s) per day, *with/without pay Meal break *is/ is not counted as working hour(s). On every, *with / without pay On rotation, day(s) per *week/month, *with / without pay (The employee is entitled to not less than 1 rest day in every period of 7 days) 8. Wages (a) wage rate ? Basic wages of $ per * hour/ day /week/month; plus the following allowance(s): Meal allowance of $ per * day / week/ month

外国人劳务合同简易中英文版

编号:_____________外国人劳务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码Passport No.: 在华居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact: 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 一、雇佣期限 Ⅰ Employment term 雇佣期限为年,自年月日起至年月日止The employment term is year(s), lasting from to . 二、雇佣内容及工作时间 Ⅱ Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities: 工作地点Place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days. 三、报酬及其他福利 Ⅲ Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前元/月,大写: Party B’s salary is RMB 3.2 甲方应于每月号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。 Party A shall pay salary to Party B before the day of every month in the form of cash or bank-transfer. 3.3 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withh old and remit taxes for Party B. 3.4 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations 四、雇佣合同的解除和终止

雇佣合同(中英文对照兼职)

雇佣合同(兼职) Employment Contract 甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。 第一条用人单位基本情况:Base on the needs of first party, hire second party. In accordance with negotiation of two parties, hereby draw up this compact with the terms and conditions as follows 甲方first party(用人单位employer)名称:______ 法定代表人legal representative:______ 甲方地址address:______ 联系电话:______ 第二条劳动者基本情况Second part: 乙方second party(受聘人员employee)姓名name:______ 性别gender:______ 年龄age:______ 国籍nationality:____________ 护照号码passport NO:____________ 住址address:____________ 宅电home telephone:____________ 手机号码mobile phone number :____________ 紧急联络人emergency contact person:____________ 与劳动者关系relationship with emergency contact person:______ 联系电话emergency contact phone number:______ 第三条本协议自______年______月______日起至______年______月______日止。This compact apply during the period commencing on the date of ______ and ending on the date of . 第四条根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务: Base on the needs and requirement of first party, second party provide part-time service as follows: 1,与甲方指定客户进行约见和面谈,依甲方要求、协助甲方处理相关事宜;meet appointed costumers, according to the requirement from first party, provide correlative assistance. 2,根据甲方要求协助甲方处理紧急事件;Base on the needs of first party, provide assistance on emergency. 3, 第五条甲方每月日(公历,遇节假日顺延)支付乙方上月服务报酬,乙方服务报酬(税前) ,乙方的报酬为税前,大写: By the th day of each month(the Gregorian calendar, postpone in the case of holidays ) Party B’s salary is in the probationary period. 第六条甲方制定的劳动纪律和规章制度应当符合法律、法规的规定,并向乙方公示,乙方应当在

常州市劳动合同书范本专业版(1)

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-036664 常州市劳动合同书范本专业

常州市劳动合同书范本专业版(1) 甲方: 住所: 联系电话: 乙方: 住所: 联系电话: 甲、乙双方根据《中华人民共和国劳动合同法》和有关法律、法规规定,在平等自愿、公平公正、协商一致、诚实信用的基础上,签订本合同。 一、劳动合同期限 1、有固定期限的劳动合同自_______年_______月_______日起至_______年_______月_______日止。并约定试用期自_______年_______月_______日起至_______年_______月_______日止。 2、无固定期限的劳动合同自_______年_______月_______日起。并约定试用期自_______年_______月_______日起至_______年_______月_______日止。 3、以完成工作任务为劳动合同期限,自_______年_______月_______日起至完成本项工作任务之日即为劳动合同终止日。

二、工作地点 甲乙双方约定劳动合同履行地为______________。 三、工作内容 1、乙方根据甲方要求,经过协商,从事工作。甲方根据工作需要,按照合理诚信原则,可依法变动乙方的工作岗位。 2、甲方安排乙方所从事的工作内容及要求,应当符合国家法律法规的劳动基准和甲方依法制订的并已公示的规章制度。乙方应当按照甲方安排的工作内容及要求履行劳动义务。 四、工作时间和休息休假 1、甲乙经协商确认执行条款,平均每周工作不超过_______小时。 2、甲方实行每天_______小时工作制。 3、具体作息时间,甲方安排如下: (1)每周_______至周_______工作,上午_______小时,下午_______小时。 (2)每周周_______为休息日。 4、甲方依法为乙方安排带薪年休假,具体休假时间双方协商决定。 五、劳动保护、劳动条件和职业病危害防护 1、甲方对可能产生职业病危害的岗位,应当向乙方履行如实告知的义务,并对乙方进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的伤亡事故,减少职业病危害。 2、甲方必须为乙方提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳动防护用品,安排乙方从事有职业危害作业的,应定期为乙方进行健康检查,并在乙方离职前进行职业健康检查。 3、乙方在劳动过程中必须严格遵守安全操作规程。乙方对甲方管理人员违

雇佣合同(中英文对照全职)

全日制劳动合同 Full-time Employme nt Con tract 甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer): 住所Address: 法定代表人(或主要负责人):Legal Represe ntative (or Prin cipal Resp on sible Pers on): 乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee): 性别:Sex 居民身份证号:ID Card No: 文化程度:Education Background 住址:Address 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、 法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。 The Parties, intending to be bound hereby, agree to en ter into this Employme nt Con tract on the basis of equality, free will and mutual con sultati on pursuant to the Labor Law of the People ' s Republic of Ch“PR(” , the Employme nt Con tract Law of the PRC and other laws, regulati ons and rules. 第一条劳动合同类型及期限 Article 1 Type and Term of the Employme nt Con tract 一、劳动合同类型及期限按下列第项确定。 1. The type and term of the Employme nt Con tract shall be determ ined as set forth in Item ___ b elow: 1、固定期限:自年月日起至年月日止。 (1) Fixed Term: From ___ to ________ ; 2、无固定期限:自年月日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

哈尔滨市劳动合同范本专业版

编号:FS-HT-05018 哈尔滨市劳动合同专业版Harbin Labor Contract Model Professional Edition 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日 编订:FoonShion设计

哈尔滨市劳动合同专业版 甲方(用人单位): 名称: 法定代表人(或委托代理人): 联系电话: 经济类型: 乙方(劳动者): 姓名: 性别: 出生: 身份证号码: 现居住地址: 联系电话: 一、劳动合同期限 本合同期限经双方协商一致,采取固定期限劳动

合同。 固定期限:自_____年___月___日起,至_____年____月___日终止。其中,试用期自_____年___月___日起,至_____年____月___日止。 二、工作内容和工作地点 乙方同意根据甲方工作需要,安排乙方从事_______(岗位)工作。工作地点为___________。 三、工作时间和休息休假 甲方安排乙方实行下列第_____种工时工作制。 (一)标准工时工作制:乙方每日工作不超过八小时,平均每周不超过四十小时。 (二)综合计算工时工作制:分别以周、月、季、年等为周期,综合计算工作时间,但其平均日工作时间和平均周工作时间应当与法定标准工作时间基本相同。 四、劳动报酬 甲方支付乙方工资形式为下列第_____种形式。 (一)计时工资:乙方的工资标准为_______元/月

(周),绩效工资(奖金)根据乙方实际劳动贡献确定。 (二)计件工资:乙方的劳动定额为_______,计件单价为_______。 (三)按照甲方依法制定的工资分配制度确定。 (四)乙方在试用期的工资标准为_______元/月(周),不得低于本单位相同岗位最低档工资或者本合同约定工资的百分之八十,并不得低于甲方用工所在地的最低工资标准。 (五)甲方于每月______日前以货币形式按月足额支付给乙方工资。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付。 甲方应书面记录支付乙方工资的时间、数额、工作天数、签字等情况,并向乙方提供工资清单。 五、社会保险和福利待遇 (一)甲乙双方应当按照国家和省以及地方社会保险的法律、法规和政策规定参加社会保险,依法缴纳各项社会保险费。其中,乙方负担的部分由甲方负责代扣代缴。

新版聘用外国人员中英文劳动合同

(此文档为word格式,可根据实际情况,编辑修改) 劳动合同 Labour Con tract 甲方:XXX有限公司(以下简称甲方) Party A: XXX Co., Ltd 乙方:XXX (以下简称乙方) Party B: XXX 甲乙双方在平等协商的基础上,就以下条款达成一致: The follow ing clauses are based on the equal n egotiati on from both parties. 第一条 1.甲方聘用乙方为酒店西餐厅经理。 Part A employs Part B on the positi on of western restaura nt 第二条甲方的权利义务 Second Clause The rights and resp on sibility of Party A 1.甲方以现金形式每月(5号)支付乙方每人 5000元人民币(税后)。 Party A pays to Party B 5000RMB (after Tax) on 5 th each mon th in cash. 2.甲方为乙方提供住宿和免费洗衣(干洗除外)。甲方视情况可安排乙方在酒店住宿?Party A offers free accommodation and free laundry to Party B (dry cleaning is not in cluded.) Accord ing to the accommodati on circumsta nces of the hotel, Party A will offer Party B stay in the hotel. 3.甲方为乙方在餐厅提供膳食。 Party A offers Party B free accommodati on. 第三条乙方的权利义务 Third Clause The rights and resp on sibility of Party B 1.乙方负责酒店西餐厅的全面管理工作。 Party B is resp on sible for the western restaura nt man ageme nt 2.乙方每个星期有二天休假。具体日期根据酒店情况可调整时间。 Party B has two days off each week . Accord ing to the situati on of the hotel, the off day could be cha nged.

劳动合同模板(官方版)专业版

YOUR LOGO 如有logo可在此插入合同书—CONTRACT TEMPLATE— 精诚合作携手共赢 Sincere Cooperation And Win-Win Cooperation

劳动合同模板(官方版)专业版The Purpose Of This Document Is T o Clarify The Civil Relationship Between The Parties Or Both Parties. After Reaching An Agreement Through Mutual Consultation, This Document Is Hereby Prepared 注意事项:此合同书文件主要为明确当事人或当事双方之间的民事关系,同时保障各自的合法权益,经共同协商达成一致意见后特此编制,文件下载即可修改,可根据实际情况套用。 甲方: 住所: 法定代表人: 联系电话: 乙方: 联系电话: 身份证号: 家庭住址: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关的劳动法律、法规和政策规定,结合甲方相关制度和乙方岗位特点,遵循自愿、平等、协商一致的原则,甲乙双方一致同意订立如下条款,以明确双方的权利和义务,并期望双方保持良好的长期聘用关系。

一、合同期限和期限 第一条甲、乙双方选择以下第________种形式确定本合同期限: (一)固定期限:自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。 (二)无固定期限:自_____年_____月_____日起至法定的或本合同所约定的终止条件出现时止。 (三)以完成一定的工作任务为期限。自_____年_____月_____日起至__________工作任务完成时即行终止。 其中试用期自____年____月____日至____年____月____日止,期限为_____天。 二、工作内容和工作地点 第二条根据甲方工作需要,乙方同意从事________岗位(工种)工作。经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位(工种)。 第三条乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的

外国人聘用合同

聘用合同 聘方(聘请单位) 单位名称: 法定代表人: 委托代理人: 地址: 电话: 传真: 受聘方(外国专家、外籍专业人员) 姓名: 性别: 出生日期: 国籍: 证件号码: 境外住址: 电话: 传真: 一、双方本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则和友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 二、合同期自年月日起至年月日止。 三、受聘方的工作任务(另见附件): 四、受聘方的税前月薪为人民币元(不包括旅游、交通、医疗等补助项目),试用期内税前月薪为人民币元。 五、聘方的义务: (一)向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度以及有关外国专家的管理规定。 (二)对受聘方的工作进行指导、检查和评估。 (三)向受聘方提供必要的工作和生活条件。 (四)配备合作共事人员。 (五)按时支付受聘方的报酬。 六、受聘方的义务: (一)遵守中国的法律、法规,不干预中国的内部事务。 (二)遵守聘方的工作制度和有关外国专家的管理规定,接受聘方的工作安排、业务指导、检查和评估。未经聘方同意,不得兼任与聘方无关的其他劳务。 (三)按期完成工作任务,保证工作质量。 (四)尊重中国的宗教政策。不从事传教等与专家身份不符的活动。 (五)尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。 (六)无酗酒、吸毒、赌博等不良生活习惯。 七、合同的变更、解除和终止: 双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。.经当事人双方协商同意后,可以变更、解除和终止合同。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。 (一)聘方在下述情形中,有权与受聘方解除合同,但须提前30天以书面形式通知,30

雇佣合同中英文版(可编辑修改word版)

EMPLOYMENT CONTRACT 劳动合同 EMPLOYER’S NAME: 公司名称: ADDRESS: 地址: This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer. 本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。 EMPLOYEE'S NAME: 员工姓名: EMPLOYEE'S ADDRESS 通讯地址: Your employment will begin on: 到岗时间: JOB TITLE: 职位: From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence. 根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作 PAY: 薪酬: Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month. 工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。 Your basic hourly rate is £per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually. 基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。 When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate. 如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。

中英文对照的员工聘用合同

EMPLOYMENT AGREEMENT 聘请合同 _____(聘方) 聘请_____(受聘方)为_____(职务)。双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守本合同。合同条款如下: _____( the engaging party ) has engaged _____( the engaged party ) as _____( position ). The two parties in the spirit of friendship and cooperation have entered into an agreement to sign and to comply with the following terms: 1 聘期为,自_____年___月___日起,至_____年___月___日止。 The duration of service is _____, i.e. from ___/___/_____to ___/___/_____ 2 受聘方的工作任务经双方协商确定如下: (1) (2) (3) By mutual consultations the work of the engaged party is decided as follows:(1) (2) (3) 3 聘方每月(日、年)支付给受聘方薪金¥_____并提供如下待遇(住宿、膳食费、医疗费等): The engaging party pays the engaged party a salary of ¥_____by month ( day, year ) and provide the engaged party:( board, medical care, etc.) 4 双方均不得无故解除合同。 Neither party shall cancel the contract without sufficient causes or reasons. 5聘方如中途中止合同,则除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,还须作出如下补偿: If the engaging party finds it imperative to terminate the contract, in addition to bearing the corresponding expenses for wages, it shall pay the engaged party_____as compensation allowance. 6 如受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不在享有各种待遇。 If the engaged party submits his resignation in the course of his service, the engaging party shall stop paying the engaged party the salary from the day when his resignation is approved by the engaging party, and the engaged party shall no longer enjoy the salary and benefits stipulated. 7本合同自受聘方到职之日起生效,聘请届满即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在本合同期满之前向对方提出,经双方协商确认后,在另行签定延长聘期合

相关文档
最新文档