《罗密欧与朱丽叶》 [法语音乐剧](中法字幕)

《罗密欧与朱丽叶》 [法语音乐剧](中法字幕)
《罗密欧与朱丽叶》 [法语音乐剧](中法字幕)

这部音乐剧的作曲是Gerard Presgurvic,他在大学是主修电影,

二十四岁那年,父亲送他一架钢琴,这激发了他对音乐的喜爱,他决定转行。

在纽约旅行期间他遇见法国年轻歌手Patrick Bruel,两人一见如故。

回到法国后他开始作曲,不但扑出了法国第一首饶舌的歌曲,

并帮Bruel的第一张专辑所有的歌曲,已超过一百万的销售数字大获成功。

后来,他又开始了电影配乐的工作,帮很多著名的电影谱写音乐,

其中包括法国大导演Claude Lelouch的作品。1998年,他遇见了Gerard Louvin

和Daniel Moyne这两个著名的法国电视制作人,彼此相见恨晚,

决定一起把《Romeo and Juliet》搬上音乐剧的舞台,

而不让Boubil与Schonberg的《Les Miserables》和Plamondon与

Cocciante的《Notre-Dame de Paris》一直站在法语音乐剧的前列。在

他们的构想中,这部剧的音乐采用古典兼现代的风格。

男主角Remeo的扮演者:Damien Sargue

在剧本与歌曲大致选定后,他们开始物色演员与歌手了。虽然成名的大牌

也许会具有票房的号召力,但是他们为了符合莎翁原著中Romeo和Juliet都

是未满十八岁的描述,决定开始公开选新人。最后入选担任Romeo的是Damien Sargue,他有着清纯俊秀的外表,八岁开始接受歌唱训练,90年代初,他在

法国电视台的歌唱新人比赛中脱颖而出,一连获得6次优胜,唱片公司还特别

为他录制了单曲,而当时他才10岁。由于父母希望他以学业为重,所以他并没有

立即进入演艺界,一直到1998年才开始职业表演,在《Notre-Dame de Paris》中

担任候补演员,在Gringoire或Phoebus休假的时候上场顶替。后来便获得Romeo的角色。

女主角Juliet的扮演者:Cecilia Cara

而来自Cannes的Cecilia Cara和Juliette一样,也是十五岁,而且还是初中生。

她从三岁开始学芭蕾,五岁又开始学习唱歌,很快就显示出她惊人的演艺才华,

经过多次歌唱比赛和戏剧演出后,她的技巧更成熟,更自信。

在一次电视才艺大赛的五百名选手中,她只得第四名,

但突出的外形和条件让节目的制作人特别欣赏,于是向《Romeo et Juliette》

的制作人推荐,立刻就获得了Juliette的角色。

跟一般音乐剧往往把所有重心都集中在男女主角身上不同,

这部剧除了Romeo与Juliette,其他的许多角色如双方的母亲,Juliette的奶妈

La Nurse,Tybalt,Mercutio,Le Prince,Paris等等也都有很多重要的歌曲和戏份,

而Benvolio还兼任Conteur(故事叙述者)的角色,因此这些演员在精心挑选下,

都有着非常高的演出水准,无论是歌声还是演技,都是非常不错的。

而出演Benvolio的Gregori Baquet出身于演艺家庭,父亲是著名短片

导演和舞台演员,所以他也是从小就接近演艺圈,在电视界相当活跃,

也因而认识了《Romeo et Juliette》的两个制作人,获得演出机会。

影响

2000年2月14日,《Romeo et Juliette》在巴黎首演,立刻轰动了全法国,

被许多专家和观众推举为有史以来最杰出的音乐剧,不但风靡法国,许多不懂法语

的人也纷纷爱上了这部音乐剧,事实上,由于这个故事内容早已家喻户晓,就算听不

懂法语,欣赏起来也不会有多大的障碍。可惜由于某些未知因素,这部音乐剧

还没有在国际上演出,也没能改编成英文版本而进入Broadway,从而打开更高知名度!

这部音乐剧非常讲究舞蹈,那些danseurs和danseuses不但个个有着深厚的芭蕾根基,而且也有些特技的,跟音乐搭配简直就是天衣无缝,甚至还不时出现凌空翻越

的高难度动作,要比《Notre-Dame de Paris》还要精彩。当他们舞蹈时,

音乐是用相当现代化的电子舞曲,也不会让人感到任何的不自在。

在电子舞曲结束之后,接着出现的又往往是非常典雅的古典音乐,

就这样来回穿梭于古今间的音乐似乎是一体的,所以说这部音乐剧一开始就在

视觉和听觉上带来了强烈的震撼.

英语三人小话剧罗密欧与朱丽叶

Romeo and Julia Scene I Julia: I have liked Romeo for a long time. Today, I determine to show my feelings to Romeo. Julia: Hi, Romeo. Romeo: Hi. Julia: Your clothes fit you well. Romeo: Oh! Thanks. You look charming, too. Julia: Oh! R eally? In fact, I ……have something to tell you. Romeo: What is it? Julia: Un ~It’s a little difficult to say.Just…just… (shy!) Romeo: Just what? Julia: Just…I like you!!(determined) Romeo: Look at you ! So fat, so black, and…I want a thin girl Julia is so depressed . when she walked , a man stopped her Julia: who are you ? what will you do ? Magic mirror: Don’t be afraid ! I am a magic mirror, I will help you. Julia:Stop being so silly. There is no time for joking. I am so sad.

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

中外戏剧发展史

中外戏剧发展史资料外国戏剧 1、人类最早的成熟戏剧形态是公元前6世纪在古希腊诞生的悲剧和喜剧。之所以说它们 是最早的成熟戏剧,是因为古希腊悲剧和喜剧已经具备了我们所理解的戏剧的全部要素,脱 离宗教仪式的羁绊而成为纯粹的人类娱乐与审美活动,并以人物装扮和当场对话作为自己的主 要舞台形式。它造就了一批伟大的剧作家,并产生了众多的戏剧文学剧本,为后人留下丰厚 的文学遗产,它还通过哲人之口传述了最早的戏剧定义以及整个理论体系,它甚至用雄伟的剧 场建筑向人类宣告了自己的独立存在。 古希腊悲剧和喜剧延续了300年,其后被古罗马承接过去,继续繁衍了近600年。 2、酒神祭祀,是拉开古希腊悲剧和喜剧历史序幕的狂欢前奏。希腊人认为,酒神狄俄尼 索斯代表着人类生命的热情,代表着世界上一切非理念的力量,包括快乐和疯狂。人们抬着狄 俄尼索斯的神像,共同参与一场充满醉态的狂欢歌舞游行。身着羊皮、头戴羊角的“羊人歌队” 开始演唱《山羊之歌》,歌咏酒神的生平事迹,同时向他献上美好的赞颂。 3、希腊戏剧的第一个确切记录见于公元前534年。在这一年雅典举办的“城市酒神节”的各 项活动中,加入了悲剧演出的竞赛。竞赛冠军得主的姓名保留了下来——塞士比斯,他成为世 界上第一个为人所知的戏剧演员。 4、戏剧艺术的基本特性,有很多理论,突出的观点有四种:动作说、情境说、冲突说、 激变说。 5、古希腊悲剧: 英雄悲剧:主人公为了自己的理想和正义同敌对势力进行斗争直到毁灭。代表作《被缚的普罗米修斯》。 命运悲剧:主人公的意志同命运(神)的对抗,其结局是他无法逃脱命运的安排而毁灭。

代表作《俄狄浦斯王》。 文艺复兴性格悲剧:主人公悲剧命运的根源在于性格。代表作《哈姆雷特》(英国•莎士比亚) 17世纪古典主义悲剧:表现理性与情感的冲突,主人公是王公贵族。代表作《熙德》(法国•高乃依) 18世纪市民悲剧:以市民和社会环境的矛盾为主要内容。代表作《爱米丽•迦绿蒂》(德国•莱辛) 19世纪社会悲剧:反映社会问题,易卜生的社会问题剧。 6、三大悲剧诗人发展轨迹, 埃斯库罗斯-----索福克勒斯------欧里庇得斯 悲剧内容:英雄悲剧-------命运悲剧--------家庭悲剧。 悲剧人物:写神,独白、对话表现-------写理想人,行动刻画-------写普通人,重视心理分析。 悲剧命运观:命运由神掌握,不可抗拒-------命运是存在于人类之外的抽象概念,可以反抗-------命运在人手里,自己掌握。 悲剧之父——埃斯库罗斯、喜剧之父——阿里斯托芬 7、中世纪晚期的英国戏剧最具有研究价值也是最富于艺术成就的是圣体剧。 8、戏剧复兴有两个不同的方面: 一方面是以民主为基础的大众戏剧;

罗密欧与朱丽叶话剧英文版

Scene I ( Julia and Romeo are classmates. Julia has liked Romeo for a long time. Today, Julia determines to show her feelings to Romeo. He passes by Betty and Clover. Julia is waiting for the bus. ) Betty & Clover: Wow…so handsome. Julia: Hi, Romeo. Romeo: Hi. Julia: Your clothes fit you well. Romeo: Oh! Thanks. You look charming, too. Julia: Oh! Really? In fact, I ……have something to tell you. Romeo: What is it? Julia: Un ~It’s a little difficult to say. Just…just… (shy!) Romeo: Just what? Julia: Just…I like you!! (determined) (Romeo and Julia stop action) Clover: Oh! My goodness! Do you hear what she said? Betty: Yeah! To my surprise. Clover: Look at her! So fat, so black, and… Betty: Yeah….you can say that again. Romeo: (surprised) But I want a thin girl. Julia: Okay! Give me some time. And I’ll show you. ——————————————————————————– Scene II (Julia had a plan of losing weight.she goes to the pharmacy to buy the most popular medicine “Slim Body” ) Frank: May I help you? Julia: Do you have this kind of medicine called “Slim Body”? Frank: Of course we do. (Now, Allen comes in at the same time.) Allen: Frank, do you have “Slim Body”? I want to buy more. It makes me lose weight from 300 kilos to 70 kilos. Frank: Wow. Amazing! Here you are! Allen: Thanks. (Go out.) Julia: I want to buy a dozen of it. (After eating “Slim Body”, Julia gets the trots,and she failed. Then, she decided to go on a diet.) (In the restaurant) Clerk: Can I take your order?

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

歌剧的发展史

吴勇辉 09401240124 电气本0901 歌剧的发展史 歌剧是音乐、戏剧、诗歌、舞台美术、舞蹈等交融于一体的综合艺术形式,是高度集中的舞台表演艺术,也是声乐艺术中难度最大,最具艺术魅力的重要艺术形式。 歌剧产生于16世纪末意大利的佛罗伦萨,它是著名的欧洲文艺复兴运动的产物。1597年,诗人努尼里奇,作曲家佩里卡奇尼等根据神话故事写出了世界上第一部歌剧《达芙内》可惜早已失传,1600年作曲家丁·佩里所写的《犹里狄茜》是西方公认的第一部西洋歌剧,开创了歌剧的新纪元。到17世纪上半叶(1637年)世界上第一座歌剧院在意大利威尼斯建立,名叫“圣卡西阿诺歌剧院”,标志着歌剧已开始走向平民百姓,加之这时的歌剧在创作上的发展与创新、使歌剧从简单的叙述形式改变为戏剧性形式,从而使歌剧向前跨进了一大步。到17世纪末,音乐发展达到了一个辉煌的时代,产生了几位划时代的大音乐家,其中包括意大利的斯卡拉蒂,法国的拉穆和德国的巴赫与亨德尔。当时在罗马影响最大的斯卡拉蒂,他一生写了115部歌剧,确定了歌剧咏叹调的ABA基本形式,并在A段反复时加上装饰音及华彩段,极大地发展了人声的歌唱艺术,丰富了歌唱的表现力,推动了歌唱技术的提高,但与此同时也带来了只顾炫耀技巧的不良风气,当时歌剧舞台上活跃着阉人歌唱家,人们挑选出一些音色优美的男孩,给他们施行阉割手术,使他们在保存高音音域的同时,保存了男子的力度;另一种不良现象是,剧院为了吸引观众,引进某些与剧情关系不大的奇特情景,豪华的布置或盛大的场面,这样做削弱了歌剧的戏剧性和思想内涵的表达,使歌剧的整体性与艺术性有所下降。 格鲁克是歌剧史上的改革者,他提倡音乐服从戏剧的效果,主张歌剧的戏剧性和音乐性的完美统一,反对故弄玄虚的浮夸做法,主张除掉那些同戏剧和台词无关的装饰音乐。同时,格鲁克还提倡用本国语言创作,以发展各国歌剧,他的改革使歌剧通向了意大利浪漫主义的道路。 罗西尼是意大利浪漫主义歌剧的先锋,他创作了《塞维利亚的理发师》、《威廉退尔》等杰作,标志着意大利歌剧步入成熟期,与他同样有名望的作曲家有多尼采蒂、贝里尼等,他们作品的特点是演唱者不仅需要有高超的声乐技巧,而且音乐旋律也优美迷人,把歌剧艺术推到一个前所未有的高峰,迄今为止,演唱难度最大的歌剧基本上都出自这三位作曲家之手,人们还常把这一时期的歌剧称为歌剧的美声时期。 在这三位作曲家之后,意大利歌剧的主要代表人物要数威尔弟,他一生共创作了26部歌剧,几乎全部都是艺术精品,如《弄臣》、《茶花女》、《游吟诗人》、《阿依达》、《奥塞罗》等,至今仍为世界各大顶尖级歌剧院的保留剧目。

戏剧鉴赏《罗密欧与朱丽叶》

戏剧鉴赏《罗密欧与朱丽叶》 维洛那名城,蒙太古和凯普莱特两门第相当的巨族间有着累世的宿愿。蒙太古家族的罗密欧是个典型的花花公子,但是,他却一直强调他深爱着他那未露面的初恋情人——罗瑟琳,甚至为了罗瑟琳而郁郁寡欢,冷落了亲人和朋友。然而,他却在凯普莱特家族的舞会上对凯普莱特家的朱丽叶丽叶一见钟情并展开热烈追求。莎士比亚笔下的罗密欧似乎对爱情并不是大家口中传颂地那么执着,而是像劳伦斯神父说的“喜新厌旧,见异思迁”。但是,当他遇到朱丽叶之时,我们似乎又看到了莎士比亚对爱情的歌颂,对自由恋爱的向往与追求。同时,婚约在身的朱丽叶也是不顾一切地跳进爱情这个陷进,如同离弦的箭一般再也收不回来,忽略空气与距离,固执地朝着自己的目标飞去,最后落地,折断。童话故事中的王子和公主总能得到大家的祝福,幸福地结合在一起,但爱情、浪漫和美丽在平淡生活的考验之下不可能一尘不变。“舞会相识→阳台约会→私自订婚→双双殉情”罗密欧与朱丽叶在爱情之路上一步一步走向死亡。从另一个角度我们也看到了莎士比亚对包办婚姻的批判,对封建势力、对扼杀人性扼杀爱情的社会的控诉。两人一开始并不是相互了解,而是单凭一张外在的容颜,便轻易地将爱情抛洒,这种草率的态度或许就早已暗示了结局的不完美。除了他们真挚感人、至死不渝的爱情外,剧中过于夸张和仓促的搏杀与死亡给人一种草菅人命、人命薄如纸的感觉。他们说动手就动手,仿佛生命一文不值。提伯尔特(朱丽叶的亲哥哥)与迈丘西奥间的矛盾由于罗密欧的介入,导致两人的去世,而朱丽叶得知哥哥

是被罗密欧无心杀死这个事实后,悲兄之死、庆夫之生又让她悲喜交加。在罗密欧因杀人罪被放逐后,他的母亲去世了,朱丽叶在出嫁前服毒假死,而这一切罗密欧却毫不知情,与巴里斯(朱丽叶的未婚夫)展开了激烈的争斗并将其杀死。一场又一场血腥的争斗就这样被搬上了舞台,这些暴力活动的发生不仅是剧情的需要,也是对封建社会的批判与反对。再次背负罪名、触犯法律的罗密欧不愿一人独活,便服毒自杀了。而当假死的朱丽叶醒来后看着她爱人的尸体,她也拔剑自杀了。罗密欧与朱丽叶的爱情是悲惨的,他们彼此相爱,可是却因为家族的仇恨不能长相厮守,反而酿成了无法挽回的悲剧,直到众人的纷纷离世,直到最后一刻,仇恨才化解。赏罚分明的宣判,离合悲欢的叹惋无疑是在告诉人们,时代冤仇、谩骂格斗,毁灭了一对年轻美丽的生命,拆散了两个幸福美满的家族!这种狭隘的封建家族观念再也不能延续下去了,人们应该有新的思想、新的生活。

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

罗密欧与朱丽叶音乐赏析

论文题目:对流行歌曲的鉴赏心得 姓名赵越 学号 120601114 院系计算机科学与技术系 专业计算机科学与技术 班级 12级计算机科学与技术一班

对音乐剧《罗密欧与朱丽叶》的鉴赏我可以说《罗密欧与朱丽叶》是我看过的音乐剧里最吸引我的了,我喜欢音乐剧不只是因为它有好看的情节或是好听的音乐,更是因为我喜欢舞台上每个演员那赋有戏剧性的夸张的表演,音乐剧把戏剧表演,舞蹈,音乐三种艺术形式综合起来,然后展现在观众的面前。让观众不管是在视觉还是听觉或是情感上都受到了很强的冲击,这也是音乐剧为什么如此受人们欢迎的原因冲击,莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最有成就的作家之一,在他的作品里,资产阶级的人文主义思想表现得最为充分,艺术性也最高。他的作品为资产阶级的兴起作了最有力的舆论准备。他的创作从思想和艺术上可以划分为三个时期,第一个时期写了大约十部喜剧,一部悲剧。他的喜剧主要不是讽刺社会现实,而是表现人文主义者的理想,歌颂爱情和友谊,宣扬个性解放、婚姻自由和个人争取幸福的权利。同时,批叛门阀观念、封建道德和封建压迫的种种表现,也揭示资本主义所暴露的一些丑恶。1595年创作的《罗密欧与朱丽叶》是这一时期创作的惟一一部悲剧,但在思想内涵上则和这一时期的喜剧完全一致。罗密欧与朱丽叶为了爱情悲惨地死去了,但他们的爱情是那样纯洁而美丽,他们的爱情终于战胜了封建压迫和偏见,显示了人文主义精神的蓬勃生命和最终胜利。 2000年2月14日,《罗密欧与朱丽叶》在巴黎首演,立刻轰动了全法国,被许多专家和观众推举为有史以来最杰出的音乐剧,不但风靡法国,许多不懂法语的人也纷纷爱上了这部音乐剧,事实上,由于这个故事内容早已家喻户晓,就算听不懂法语,欣赏起来也不会有多大的障碍。《罗密欧与朱丽叶》通过波澜起伏的戏剧冲突,众多性格鲜明的人物形象,优美抒情的人物语言,描绘了一场惊心动魄的爱情悲剧。男女主人公出生在两个世代为仇的封建家族,他们在偶然的相会中一见倾心,却根本不可能结合。他们求助于劳伦斯神父,神父同情和理解他们,秘密给他们举行了婚礼。但封建家长凯普莱特却要把女儿朱丽叶许配给少年贵族帕里斯,并强令马上成婚。朱丽叶再一次求助于劳伦斯,神父赠以安眠药让她假死过去,以躲过这场劫难。罗密欧则因在格斗中杀死了凯普莱特夫人的内侄提伯尔特而受到了放逐曼多亚的惩罚。罗密欧得到妻子的“死讯”,悲痛万分,抱了以死殉情的决心连夜返回维洛那,在朱丽叶的身边服毒自杀。从昏迷中醒来的朱丽叶见丈夫已死,也饮毒、自刎死去。罗、朱的悲惨结局使双方的家长看到了世

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

罗密欧与朱丽叶 学案

《罗密欧与朱丽叶》学案 作者 威廉莎士比亚(1564——1616),文艺复兴时期英国杰出的戏剧家,诗人。21岁时莎士比亚到伦敦剧院工作,很快就登台演戏,并开始创作剧本和诗歌。但创作的大部分是戏剧。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极为重要的地位。他的创作生涯分为三个时期。第一个时期是1590——1600年,包括10部喜剧(如《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》等),9部历史剧(如《查理三世》等);第二个时期是1601——1607年,包括了7部悲剧(四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》),4部戏剧和一些十四行诗;第三个时期是1608——1613年,包括3部喜剧(主要是传奇剧)和一部历史剧。 时代背景 《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的早期作品,它是根据意大利民间故事写成的一部悲剧。当时正值欧洲文艺复兴时期。这个时期是欧洲封建社会逐渐解体资本主义生产方式在封建社会母体内孕育的时期,人文主义是文艺复兴时期资产阶级反封建斗争的思想武器,也是这一时期资产阶级进步文学的中心思想。其主要内容是,用人性反对神权,用个性解放反对禁欲主义,用理性反对蒙昧主义。其中,个性解放是针对封建社会宣扬的禁欲主义,要求劳动人民克制欲望、放弃斗争、放弃现世的幸福而提出的,它肯定现世生活,认为现世幸福高于一切,人生的目的就是追求个人自由和个人幸福。莎士比亚早期作品主要是宣扬这种人文主义思想。《罗密欧与朱丽叶》就是在这一背景下产生的一部具有反封建意识的爱情悲剧。 谋篇立意 课文节选部分描写了罗密欧与朱丽叶的月夜相见和互诉衷肠,通过这对青年为争取婚姻自由和幸福与封建势力的阻拦形成的激烈矛盾冲突,歌颂了青年男女真挚自由的爱情,体现了文艺复兴时期人们渴求美好感情、追求幸福、反对禁欲的人文主义精神。 课文重点难点易错点明确: 重难点句子明确 1.没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。 明确:“受过伤”指的是感情的创伤,这句话表达了罗密欧陷入了对朱丽叶的深深思念之中而不能自拔,显示了他内心的慌乱与焦灼。 2.朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳! 明确:把朱丽叶比作“太阳”,表达了朱丽叶在罗密欧心中至高无上的地位。“太阳”在

欧洲古代到20世纪电影合集

一、古代部分:希腊、罗马、希伯来: 1、根据荷马史诗拍摄的《奥德赛》,场景宏大,并包括了《伊利亚特》的一部分。自然老的《木马屠城记》是《伊利亚特》的完全本。最新版本要数布拉德·皮特主演的大片《特洛伊》,《指环王》中的精灵弓箭手饰演其中“天下第一美男子”帕里斯,应该很好看。 2、希腊悲剧在六七十年代曾经批量搬上银幕,《美狄亚》是女高音歌唱家卡拉斯主演的,还有风格怪异的《俄底浦斯王》。 3、关于罗马的电影不少。老片《宾虚传》,表现罗马赛车场面,至今仍然是经典之作。而反映罗马后期文化历史的《角斗士》也一定要看,里面的反面人物是根据历史人物康茂德塑造的,电脑特技复原了罗马城原貌,可以参照较早的大片《罗马帝国沦亡史》。另外一部风格独具的电影是《提图斯:圣诗复仇》,霍普金斯主演。至于根据安东尼奥尼小说改编的《斯巴达克思》也还不错。 4、希腊托勒密王朝及罗马的复杂纠葛:《埃及艳后》,有莎士比亚《安东尼与克莉奥佩特拉》的影子。 5、终于有人为赫赫有名的亚历山大大帝拍部电影了:《亚历山大》。 6、勿忘东方,匈奴英雄、西方的“上帝之鞭”,《阿提拉》。 7、圣经中的旧约部分有一些可以看到音像制品:大洪水的故事搬上银幕,名字自然是《诺亚方舟》;《出埃及记》有两个版本:史诗巨片《十诫》和卡通片《埃及王子》。以宏大场面震撼人的《所罗门》(上、下),其实(上)是所罗门的故事,(下)是耶利米的故事。 8、著名导演基耶斯洛夫斯基的精心之作:《十诫》,对《旧约》十诫的现代阐释,非常好。 9、圣经中的新约部分焦点集中在耶稣身上。根据希腊存在主义作家卡赞扎基斯同名作品改编的《基督的最后诱惑》,对救世主进行了全新阐释,80年代引起轩然大波,至今仍在天主教国家遭禁,一定要看。而根据福音书改编的耶稣生平《神之子:耶稣传》,是《新约》的入门。不过现在有了两部更值得一看的耶稣传记,一是梅里尔·吉布森导演的大片《受难》,一是2003最新版本的《约翰福音》,都很壮观。 二、中世纪部分: 10、中世纪最著名的自然是亚瑟王传奇,有电视连续剧,也有电影《阿法隆传奇》。而亚瑟王故事中最核心的部分是,第一骑士兰斯洛德与王后圭尼维尔的故事,电影《风流剑侠》很好看。 11、同样的骑士风俗和文化,可以看比较后现代的《圣战骑士》。还有一部史诗性的《十字军骑士》。 12、不过,最能体现中世纪梦幻与野蛮特色的,当属神话传说大联合的《指环王》。 13、看看但丁想象中的天堂与地狱:《美梦成真》,电脑处理非常细腻而唯美。 14、中世纪最著名的英雄故事:《圣女贞德》,让·吕克·贝松的名作,看之前最好多读点中世纪历史和神学。 15、班德拉斯主演的《十三勇士》:北方蛮族的世界,北欧独特的传说系统,神王奥丁、地下的龙和妖怪,等等,故事未必能自圆其说,但值得一看。 16、中世纪最著名的浪漫爱情:哲学家阿贝拉尔与他的学生爱洛伊丝——《天堂窃情》。 17、英国的民间谣曲,家喻户晓的《侠盗王子罗宾汉》,科斯特纳主演,主题曲《一切为你而做》比电影更有名。还有个老版本是肖恩·康纳利和奥黛丽·赫本主演的《罗宾汉与玛丽安》。 18、意大利后现代作家艾柯,以中世纪为背景的名作《玫瑰之名》,80年代末期被拍成电影《蔷薇的记号》。 三、文艺复兴部分:

儿童英语剧本小学生剧四人英语话剧-罗密欧与朱丽叶

英语话剧《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Julia Scene I ( Julia and Romeo are classmates. Julia has liked Romeo for a long time. Today, Julia determines to show her feelings to Romeo. He passes by Betty and Clover. Allen and Julia are waiting for the bus. ) (Romeo Julia Betty Clover) Betty & Clover: Wow…so handsome. Julia: Hi, Romeo. Romeo: Hi. Julia: Your clothes fit you well. Romeo: Oh! Thanks. You look charming, too. Julia: Oh! Really? In fact, I ……have someth ing to tell you. Romeo: What is it? Julia: Un ~It’s a little difficult to say. Just…just… (shy!)

Romeo: Just what? Julia: Just…I like you!! (determined) (Romeo and Julia stop action) Clover: Oh! My goodness! Do you hear what she said? Betty: Yeah! To my surprise. Clover: Look at her! So fat, so black, and… Betty: And so flat. (point at Julia’s breast) Clover: Yeah….you can say that again. Romeo: (surprised) But I want a thin girl. Julia: Okay! Give me some time. And I’ll show you. Scene II (Julia had a plan of losing weight. First, she went to the famous weight control center. ) (Julia Angel Emma )

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

罗密欧与朱丽叶英文话剧选段

Romeo. A thousand times the worse, to want thy light!-- Love goes toward love as schoolboys from their books; But love from love, towards school with heavy looks. [Retirong slowly.] [Re-enter Juliet, above.] Juliet. Hist! Romeo, hist!--O for a falconer's voice To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine With repetition of my Romeo's name. Romeo. It is my soul that calls upon my name: How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears! Juliet. Romeo! Romeo. My dear? Juliet. At what o'clock to-morrow Shall I send to thee? Romeo. At the hour of nine. Juliet. I will not fail: 'tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. Romeo. Let me stand here till thou remember it. Juliet. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. Romeo. And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. Juliet. 'Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no farther than a wanton's bird; That lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty. Romeo. I would I were thy bird. Juliet. Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! parting is such sweet sorrow That I shall say good night till it be morrow. [Exit.] Romeo. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!-- Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father's cell, His help to crave and my dear hap to tell. [Exit.]

相关文档
最新文档