汉语网络热词的翻译研究

汉语网络热词的翻译研究
汉语网络热词的翻译研究

陈德章《热词新语翻译谭》

【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。

【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。地方政府看重的是“带动财政收入”,申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(Develop tourist economy and create world-class brands),商业化气息浓厚。同样的风景,“申遗”成功后景区门票涨价成了顺理成章的事,而且几乎成了一个惯例(established practice)。前几年,九寨沟“申遗”成功后即大幅度提高门票价格,曾引起人们的议论。平遥古城(Ancient City of Pingyao)最近又涨了一次价。有关单位已正式宣布丹霞山的门票将上涨,理由是“一流景区要配一流价格”(First rate scenery should have first rate price)。

陈藯《浅析网络热词翻译》

【摘要】:中国正在加速走向和融入世界,对外介绍中国的方方面面、让世界了解中国乃翻译之大任。翻译离不开词典,但由于新词语的诞生速度远远超过词典的收录工作,因此怎样将这些能反映当下国人思想状态和社会现状的新词翻译到世界,就成了翻译者们棘手的问题。当今社会发展速度迅猛异常、人际交往日趋频繁、信息传播速度快而便捷,作为语言中最敏感和活跃的词汇更是日新月异。几乎每天都有新词热语进去我们的语言,这种文化简单新颖、方式独特、内容丰富、并极富有时代特征,人们可以通过这一个个新词热语来记住时代的热点事件。《中国日报》《环球时报》《21世纪报》甚至《中国翻译》等报刊也常刊登新词语翻译方面的信息和内容,为翻译工作者们提供了不少参考。

王维东《网络热词汉译英之探》

【节选】: 汉语中的修辞手段与英译时用的修辞手段之间,并不需要总是一一对应,关键是译出文字游戏的色彩。网络热词的英译更要凸显这种色彩,方能“对中国文化和中国人发自内心的喜爱乃至仰慕”,吸引读者的眼球。我们回到“试民”的例子。从文字游戏的角度看,试民”也可译成shokey (s),即由shop(购物)和key(钥匙)两个单词缩合而成,可引申为key to the world of fashionable shopping,大意是“引导消费风尚的关键(人物)”。“试民”与“市民”谐音,意指“试用商品或服务的市民”。鉴于“市民”的英语对应词是citizen (s),为谐音计,试民”也不妨译成scrutizen (s)(即scrutinize 和citizen的拼合词,大意是“负责查验的市民”)。诚然,这也是受了网民将“屁民”(无足轻重的底层小人物)诙谐地译成shitizen(shit加citizen)的启发。像这样通过改变拼写(包括自创拼合或缩合词)来拨弄词义的方式,在互联网上并不鲜见。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲猫猫”,divoice(divorce加voice)意指“离婚宣言”,togayther together加gay)意指“‘男同’终成眷属”,vegeteal(vegetable加steal)意指网络上的“偷菜”游戏,corpspend(corpse加spend或pend[-ing])意指黑心打捞公司“挟尸索价”等。平时走在街上,也不时看到这类别出心裁的拼合(或缩合)方式。例如,“北京嘉郁教育中心”的英语名称Primedu,即由prime(上佳的)和education教育)的前半部分拼成。如果换个角度看,回译成上述汉语,其中的“佳”和“育”又跟该机构名称中的“嘉郁”同音,有助于强化公众对这家教育中心的好感。诸如此类的英译,显露出译者不凡的禀赋。

庄雅玲《浅析网络热门词汇的翻译》

【摘要】:随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有音译法、意译法、阐述译法等。笔者针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网络热门词汇转化成西方人能看懂的语言。

谭淳《网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略》

【摘要】:现代社会是一个信息社会、网络社会,各种各样的网络英语新鲜词汇层出不穷,给我们的工作、生活和学习带来了不可小觑的影响。当这些新兴词汇加入汉语词汇的时候,我们就必须给予它们适当的翻译,以便使其很好地渗透到我们的现实生活中,丰富我们现有的语言表达。本文试从分析网络英语词汇特征入手,特别剖析了网络受众这一较为特殊群体的心理特点,探讨了几种切实可行的翻译策略。

张小胜《谈网络热词“给力”的英译》

【引言】: “给力”初见于网络,之后迅速走红,成为2010年10大“网络热词”

之首,在各大报纸媒体都频频出现。但如今颇为流行的“给力”一词的英译“gelivable”却令人费解,外国人看了一头雾水,不解其义。文章对“给力”一词的起源、发展、运用、词性及其语义做了详尽的分析,认为“给力”一词语义模糊,其准确性依语境而定,语境不一样,词性和词义都会发生改变。所以,翻译时应紧扣语境,不同的语境,不同的意义,应该有不同的译文.

莫小雯《汉语网络热词英译浅谈》

【摘要】: 随着网络媒体的迅猛发展,源源不断兴起的网络热词成为翻译工作以及跨文化交际活动的难题,本文在分析“网络热词”现象的基础上,根据“奈达翻译理论”,提出了新词翻译的策略和方法。

齐建涛《现代汉语流行语生成源起考略及其英译》

【节选】:作为一种语言现象,流行语带有明显的时代性和前卫性,对汉语流行语的准确翻译,能通过语言向世界展示中国社会的时代特征,因而是翻译的一个重要领域。译界对现代流行汉语的英译,坚持了以下方法和原则:

(一)直译在现代汉语流行语中,相当数量的流行语反映了中国社会独有的政治、文化和经济特征,具有典型的中国特色。为了保证文化的独特性不在翻译的过程中流失,对这些民族气息很浓的语言现象,历来大多数译家都主张直译。如道安的“三不易”、鲁迅的“忠而不顺”等等,都是这一主张的具体表述,举例如下:中国结:Chinese-knots 假日经济:holiday economy 大款:big bucks 食品街:food street。当然,直译有自己的局限性,过度的强调直译会导致翻译的不可知论,所以在很多情况下,直译需要与其他的翻译手段配合使用,才能达到较为理想效果。

(二)意译根据双语转换的对应法则,在目的语(英语)中能找到对应词汇的前提下,可以使用意译以有效解决“达”的问题。如汉语中有“暗箱操作”,指称时下中国社会中政治和经济某些领域里的黑暗和腐败,英文中“under the table”亦指称某些见不得阳光的丑恶交易。在这种情况下,用“under the table”翻译“暗箱操作”,即使用意译是较为理想的方式。类似又如:小康生活:a well-off life 家政服务公司:family services 艳舞:sexual dance 玩家:hobby lover。但意译的使用以清晰地了解双语的语义指称为根本要求,因而必须慎重使用,以避免双语转换后语义的错位。

(三)音译音译亦是传统的翻译方式,在现代汉语流行语的翻译过程中,对某些特别中国特征化的难用其他翻译手段完美解决的较短语汇,可以适当运用音译。例:钓鱼岛:Diaoyu islands 麻将:mahjong音译是保留民族文化特征的有效手段,但过多的音译同直译一样,会阻碍目的语人群对“源语”的有效解读。

以上所列的翻译方法,只是在翻译汉语流行语时应坚持的大的原则和方向。其他方法诸如增译、减译、加注以及直译加意译等也可能是翻译某一特定语言个案的最佳方案,但他们都是这三种大的翻译原则的变体、延伸或结合。

杨阳《网络热词“给力”及其英译研究基于对应语料库》

【摘要】:本文以2010年网络热词"给力"为例,从其起源考证起,以自建小型语料库为参考,探寻该词的使用现状和英译策略,从而试图探析网络热词的翻译方法。

韦敏《关联理论视角下网络热词的翻译》

【引言】:“网络热词”作为一种社会现象和现实的文化存在不容忽视,对网络热词进行英译,不仅能够向西方读者介绍中国的网络文化,也能使西方读者更好的了解当代的中国。因此,网络热词的翻译是翻译研究中不可或缺的一部分。为此,本文拟从关联理论角度出发,探索这一类词汇的英译处理。关联理论认为,人类的交际活动是一种明示——推理过程,在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导。而关联翻译理论认为翻译活动是包含两个明示——推理活动过程。译者在翻译活动中扮演着原作的读者与译文的作者的双重角色。为使源语作者的意图符合译语读者的期盼,译者在翻译中既要正确认知源语作者的意图,找到源语与语境之间的最佳关联,又要考虑译语读者的认知接收能力和阅读期待,采用适当的翻译策略和方法,使源语作者的意图再现给译语读者。在对网络热词进行翻译时,本文首先在区分网络热词和网络语言这两个基本概念的基

础上,对网络热词本身的特点和分类进行了研究。然后分析..

于德晶《谈新标准下的汉语网络流行词的英译》

【摘要】: 近些年来 , 由于互联网的快速发展及其在中国的普遍使用 , 反映社会生活方面的新词很快在网络上流行起来 , 而这些网络流行语的英语译文

质量却有待提高。随着我国翻译事业的发展 , 对汉英翻译的要求也越来越高。“忠实”与“通顺”是翻译的基本原则。近年来有翻译学家提出了“翻译的最高要求是达意、传神和表形 , 即要做到意似、神似和形似三者的统一。”笔者认为 , 这也是对网络流行新词提出的新标准和新要求。

张重阳《从“神马都是浮云”看网络流行语的翻译》

【简介】: 网络语言是人们在互联网上进行信息交流和信息处理的交际符号,丰富了我们的生活。网络语言是指网上通用的语言,包括广义和狭义两大部分。广义的网络语言是指在计算机网络中流通的语言,狭义的网络语言即与网络有关的习惯用语以及具有特殊形式或特定含义的用语及语符。本文讨论的即为狭义网络语言中的网络词汇部分。语言是社会文化的镜像,社会文化是语言的管轨。层出不穷的网络新词在一定程度下反应了当下的社会文化现实和人们的社会文化心理。词汇作为语言变化中最活跃的部分,怎么样理解和翻译这些网络流行语已经成为当下我们必须解决的问题

王世龙《从“给力”探讨网络流行语翻译中的归化和异化之争》

【摘要】:经济、文化、政治的不断发展变化促进了语言的不断变化。因此,世界各语言中都不断地有大量新词出现,汉语也是如此。新词语的不断涌现同时也给各国文化之间的交流带来了一定难度。遵循归化,还是遵循异化成了翻译时的一个难题。"给力"就是这些新词语中的一个。如何更好地翻译"给力",使其它国家文化的人们能够理解这一词语的真正内涵,进而了解中国文化,是翻译要解决的难点之一。

张明杰《网络流行语及英译研究》

【摘要】:网络语言是时代的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。随着网络的飞速发展,"网络流行语"的影响必将越来越大。研究网络流行语的英译对人与人之间交流的研究具有极其重要的意义。

余义勇《汉语流行语的翻译策略》

【摘要】:流行语是指某个时期在不同层次、阶层和阶级的人中所广泛流行的语言形式,它既是一种语言现象,又是一种社会文化心理现象,它反映了一定历史时期的社会变迁、文化生活和大众心理。本文指出了当前流行语翻译存在的问题,简要分析了其来源,在此基础上提出了流行语翻译应该坚持"信"和"达"原则,并提出了在不同情况下分别采取直译和意译的翻译策略。

余敏《网络流行语产生的原因及其翻译方法》

【引言节选】:流行语是指在特定的时间、地点和领域里成为一种流行或者时尚,而且时常被媒体尤其是报纸使用的词语或短语。它是社会、政治、经济、文化的一面镜子,折射出一个社会各方面的发展轨迹。在我国,伴随着三十几年的改革开放,涌现出大量的新的思想理念和新生事物,它们也都无一例外地在流行语中得到了反映。此外,流行语不仅在本国人民和媒体中流行,而且还引起了外国媒体的特别关注,尤其是那些影响较大的流行语。因此,流行语也成为对外传播的一个重要组成部分。流行语的对外传播目的在于向外籍人士宣传介绍中国的新事物和新发展,从而促进沟通、增进理解、发展中外人民的友谊。因此,流行语的研究,特别是流行语的英译研究,对于帮助外籍人士了解中国社会各方面的新动向,促进中外文化交流具有重要意义。但令人遗憾的是,目前国内关于流行语翻译的研究起步较晚,而且为数不多。此外,绝大多数已有研究都是从语言学、文化等传统视角入手的,很少有人尝试流行语的跨学科研究。有鉴于此,本论文拟从一个较新的视角——传播学入手,并以2008—2010年中国国家语言资源监测与研究中心等权威机构和《上海日报》增刊发布的流行语作为基本语料,来探讨汉语流行语的英译。传播学作为一门新兴...

张向京《流行语翻译中的三个问题》

【要点】:科技与经济的高速发展产生了很多流行语 ,在流行语翻译中要解决好常见的三个问题 :1)解码流行语的语篇含义 ;2 )解码流行语引发的新义辐

射 ;3)恰当处理流行语句中的词性变化

吕奇《从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译》

【摘要】:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。

程水英《2000年后中国网络流行语及其英译》

【摘要】:网络流行语是网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,影响很大。2000年后中国的网络流行语层出不穷,有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语是一种时尚,反映了"网络时代"人类的生存方式和思维状态。汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范围,也是人类

语言发展的必要补充。

毛慧青《生态翻译学视角下的网络流行语翻译》

【摘要】:近年来网络流行语以简单生动的形式受到人们喜爱,发展神速,对网络语翻译的研究也受到越来越多的关注。从表面看,将流行语翻译成英文并不难,而难的是如何让外国人了解它们背后的黑色幽默,热点,故事乃至其中所包含的无助与无奈。当然,不同情况下的翻译并非千篇一律。本文运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论来分析热门网络流行语"杯具"的翻译,从而为网络流行语翻

译提供指导。

吴碧芳《网络流行语的汉英翻译——从给力的英译谈起》

【结语】:网络流行语产生于网民、传播于网络、流行于社会,作为灵活多变、动态演化的一种特殊语言变体,或诙谐、或讽刺、或感慨、或无奈,它鲜活地反映了现代人在这个多元化社会中的千姿百态,具有超越语义特征之外的文化内涵。外国友人渴望了解中国的语言,更渴望了解中国的文化,因此,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,应首先考虑以实现目的准则为基础,即传递信息、传播文化这一特殊交际目的;其次,由于不少网络流行语在目的语中很难找到可直接置换的译文版本,因而网络流行语的翻译应当面向目的语文化受众,预

判由文化差异所带来的受众反应,符合他们的表达习惯,以确保连贯准则的实现;最后,在满足忠实准则的前提下,可适当运用翻译策略以摄取和传达原文的精髓。

杨琦《现代汉语流行语及其英译》

【摘要】:随着文化全球化的加速,流行新词语层出不穷,本文在全球化语境下,从奈达的功能对等的视角,试采取音译或音义译法、译借或回译及语义再生创译等手段来探讨了最新网络流行语的翻译。

苏瑜; 王婷《流行语翻译中的文化再现》

【摘要】:流行语是社会生活的风向标,大众心理的晴雨表。它作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期内人们普遍关注的问题和事物。网络流行语是网络时代的附属品,在互联网上占领着话语领域。它的产生一方面丰富了汉语的词汇,另一方面又折射出了中国最前沿的文化走向。因此,对这些词语进行翻译研究有重要的现实意义。

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

关于网络热词的英语作文

关于网络热词的英语作文 (1)如今网络流行语频频掀起风潮,热的一塌糊涂。 (2)网络热词是否该在考试作文中被考生频繁使用。 (3)你的看法。 例文: In such a networked society, people are tend to use hot words on the internet, which has been tagged with fashion and trend. These buzzwords are formed with the popularity of internet, which means that without the internet those works make no sense. But we can’t deny that they do enrich our communication words and contribute a lot in entertaining people. Internet buzzwords are extremely popular in the internet used by netizens, especially in the microblog, even in the students’ examination paper. In my point of view, internet buzzwords are undoubtedly hot and fashionable on the internet, but in the real life people are not so familiar with those words. Some people feel puzzled at those words. In other words, internet buzzwords can only make sense with the context of internet. Therefore, these words are limited in certain condition and can’t be generalized for their unfamiliarity to some people. They aren’t supposed to be

网络热词现象研究

专题二网络热词现象研究 2008年以网络为平台的网络热词呈井喷状爆发,新词汇、新语录层出不穷。2008年网络流行语言以“打酱油”、“做人不能太CNN”、“俯卧撑”、“叉腰肌”、“山寨”、“什锦八宝饭”等为代表,其中表达的既有网民的讽刺,也有网民的无奈,更有网民的智慧。网络语言所表达的意义已经远远超出了词语本身的字面含义,它们成为网民对社会现象的某种态度和看法的代名词,赋予传统语言全新的含义,在网络热词的背后体现的是更深层的公民意识的崛兴。 一、网络热词,群体意见的另类表达 网络热词主要分为两种,一种是新闻事件中当事人的原话,比如“打酱油”、“很黄很暴力”、“做俯卧撑”;另一种是网友充分发挥主观能动性创造出来的,如“做人不要太CNN”、“猪坚强”、“范跑跑”等。 资料链接: (1)打酱油 酱油恒久远,一壶永流传 ?打酱油?的流行与?很黄很暴力?的风靡有异曲同工之处,均出自电视新闻。广州一市民在就艳照门事件接受某电视台采访时说:?关我X事,我是来打酱油的。?此话一出,即红遍网络。若想表示不清楚某事,或者不想谈论某事时,都可以用?打酱油?代之。 有媒体称,这句颇搞笑的网络术语,却蕴藏着一种?新道德?,当网络舆论变身网络暴力干扰人们的现实私人空间时,我们的社会所缺少的或许正是?关我X事?的从容心态。 (2)很黄很暴力 很黄很暴力很傻很天真 此词是出自中央电视台《新闻联播))中一则关于净化网络视听的新闻里。13岁女孩张殊凡在接受采访时说:?上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它关了。?这句话掀起的?旋风?恐怕是央视所始料未及的。同时,它也将很X很XX这一句演绎到了登峰造极的地步。 (3)做俯卧撑 在瓮安?6.28?事件发生后的第三天,贵州官方召开新闻发布会通报事件真相。通报描述事发当日的情景,当事人李树芬准备跳河寻死时,其好友刘某正在桥上做俯卧撑。?当刘做到第三个俯卧撑的时候,听到李树芬大声说‘我走了’,便跳下河中?。 随着瓮安事件真相渐趋明朗,以及?房价不会跳水,只是在做俯卧撑?、?主持人博客曝光裸体做俯卧撑照片?等炒作,?俯卧撑?迅速成为网络热词。 俯卧撑,英文名push一uP,谁也没有想到,除了爱好运动的网友或上体育课

浅析网络热词“中国式”英译的问题

浅析网络热词“中国式”英译的问题 【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则 网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 一、网络热词的特点及其对英译的影响 1.时效性。在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。 2.娱乐性。网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。 3.文化性。网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。 4.时尚性。网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。 5.大众化。网络热词还是高效、便捷的沟通表达方式,许多网络用语都采用数字、符号、缩略语的形式表示,使网民们运用起来更加得心应手。如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示顺带说一下的意思,“LZ”表示论坛楼主等等。 网络热词由于具有很强的时效性,更新速度快,有的带着浓浓的“中国味”,

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

英语新闻热词

English News Hot Words 1.散伙饭farewell dinner party 魔幻电影《哈利?波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯?皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London. 《哈利?波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛?沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。 在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。

在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。 2.世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。―Super Dry 超爽‖啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。

网络热词的看法

面试热点 “‘给力’,还真的很给力,居然登上了人民日报头版头条!”10日,网友们纷纷在微博上热议这一似乎难以置信的“新闻”。 10日出版的《人民日报》头版头条是《江苏给力“文化强省”》。文章介绍了江苏从“文化大省”向“文化强省”的华丽转变,并用引题的方式总结了三条经验:改革攻坚迸发活力、政策创新激发活力和厚积薄发释放能力。“给力”用到标题上显得很贴切,也很有时代感。 如此“潮”的标题,被细心的网友发现并截图发布在微博上后,引发了强力的围观,网友们纷纷大呼“标题给力”。 “蚁族闹蜗居,神马驾浮云”,从虚拟世界到现实生活,网络热词已经成为一种醒目的社会现象和文化存在,其影响越来越难以忽视。请你就此谈谈自己的看法? 【答题框架】 视角一:网络热词为什么这么“热” 网络热词为什么会“热”起来?最根本的原因是当今社会的发展和进步:一是人们的物质需求得到基本的满足并有了一定的保障,这才开始注重精神方面的追求、刺激和满足;二是人们的思想空前解放、社会氛围宽松自由;三是互联网时代所提供的巨大便利。 网络热词是当今人们社会意识和心理的直接反映,从个体的角度来说,最主要的就是集中表现了国人的关心意识、参与意识和监督意识。现代社会中,人们的角色定位日趋理性、合理,由此而对各种社会现象和某些事件的关心意识、参与意识都空前地增强;而人们的关心和参与更多地集中在那些有损于社会正义与公平的方面,并有非常明显的褒贬倾向,由此就体现了很强的批判意识。 视角二:网络热词只能引导不该屏蔽 一个网络热词的出现和流行,并不是无缘无故的,其背后必然有一定的主观目的,就像网友出于省时省力的目的而用3Q表示“感谢”一样。而更多的网络热词,则是在特定网络环境、时事背景下产生的,这样的网络环境和时事背景不断更新出现,也就决定了网络热词无法被完全屏蔽。换句话说,即使国家有关部门采用技术手段屏蔽了一些网络热词,但是更多更新的网络热词马上又会传遍网络,你能屏蔽得完吗? 从另一个角度来看,既然被称为“网络热词”,那么它肯定就有热度消退,逐渐变冷的时候。很多网络热词的出现,都是针对某些新闻事件产生的,当这个新闻事件受关注度减少,热度降低以后,这个由新闻事件催生出来的网络热词,也就由热变冷,最终销声匿迹了,比如曾经流行一时的“躲猫猫”。如果有关部门认识不到这一点,径直投入人力物力去搞什么屏蔽,岂不是劳民伤财,多此一举?

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of … 68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds. 69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person. 70.重视attach great importance to… 71.社会地位social status 72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally 75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that \ 时政热点词汇 1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6. 新能源观 new thinking on energy development 7. 疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments 8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging 12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice 13. 利益协调机制 interest coordinating (balancing) mechanism 14. 社会救助体系 social assistance (aid) system 15. 人民群众安全感 people’s sense of security 时政热点词汇 ?Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 ?The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论 ?The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 ?One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 ?Focus on economic construction 以经济建设为中心?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 ?Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革, ?wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力 ?Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力 ?Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平 ?Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 ?Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 ?Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革

如何看待网络热词

如何看待网络热词 第一,随着科学技术和信息技术的发展,网络已经成为人们日常生活和工作必不可少的一部份,伴随着网络的发展,出现了一些网络新兴词汇,比如说“给力”、“神马都是浮云”等,对于这些新兴词汇的出现,我们不能简单的说好还是不好,更不能草率地评价对错,而是应该全面地、辨证地看待。 第二,我们要看到,这些新兴网络词汇的出现有其积极的一面。这些新兴词汇的出现,是时代发展的产物,是科技进步的体现,也是群众个性化表达的一种方式。从人类发展的角度来看,我们应该善待这样的文化,它是网络时代的代表,网络时代的烙印,新兴词汇是网络语言简便使用的体现,丰富了多元的文化体系,活跃了人们的生活,方便人们在网上进行交流,体现了文化的创新运用,在某些领域和范围内也发挥了汉语博大精深的作用。 第三,但是,我们也应该看到,这些词汇的出现,并不都是好的,也存在着一些问题。比如低俗的词汇会影响青少年的身心健康发展;一些网络语言泛化也对汉语文化的规范起到了一定的阻碍作用,在某种程度上容易让人们尤其是青少年产生误解;一些容易使人混淆含义的网络词语,也对人民传承发扬传统文化的精髓存在着一定的负面影响。 因此,对于这些网络新兴词汇,我们应该承认其在多元文化体系和价值观背景下存在的价值,这是网络时代发展的必然趋势。同时也要注意扬长避短,发扬其有利的一面,改善其不利的一面,通过一种合理的方式将汉语文化创新并传承下来,使网络语言更加规范和发展,大家使用起来更加方便易用。 对社会上的热门事件,在网上有很多简练的热词,对于热词有什么看法? 【试题类别】综合分析类之社会现象【考查要素】综合分析能力【解题思路】 这是一道综合分析类题目,要求考生谈谈对热词的看法,这是一种要求考生全面分析问题的考查形式,因此在答案中应当包含考生对于热词的态度,能够辨证看待热词的影响,深入分析其产生的原因,全面阐述自己对于热词的看法。【参考要点】 在互联网日新月异的成长之下,网络信息更新的速度到了常人难以想象的地步。随之而来的是近些年网络热词的不断产生,比如打酱油、富二代、躲猫猫这些词语只有几个字,但在词语后面却深入反应了一种社会现象。就网络热词本身而言,它是多元的:从内容来说,既有针砭时弊的,也有弘扬正气的,既可直指国计民生的大事,也不排斥细枝末节的小事;从形式来看,既有符合语言规范和发展规律的创新,也有随心所欲、兴之所至的“编造”;而在品位方面,则更是集合了高雅、平淡乃至低俗等各种“品类”。因此,我们应当辨证地看待网络热词这一社会现象。 第一,网络热词反应了网民的智慧,丰富了网民的精神文化生活。无论是传统文化的博大精深,还是舶来词语的灵活运用,热词在网络环境中都以最快的速度传播着,时不时引发大家的关注和会心一笑。 第二,网络热词是当今社会文化的一个缩影、一面镜子,是社会多元文化的集中体现。无论是面对生活上的压力,还是在生活中的种种遭遇,以及对于社会现象的评论,都可以通过网络热词予以宣泄,精辟的热词直抒胸臆的将情感释放。 第三,网络热词的出现,加快社会热点、新闻等的传播速度,吸引公众目光。当今社会是信息社会,网络环境中充斥的大量新闻热点,热词的出现,使一些具有代表性的事件从众多的信息中脱颖而出,受到公众的广泛关注,也形成对政府的监督。 但我们同时要看到热词大量涌现也可能带来一些问题,包括: 第一,网络是一把双刃剑,当网络热词所反映的社会问题集中在那些有损于社会正义与公平的方面时,时常具有明显的褒贬倾向,由此在网络上体现出很强的批判意识,并通过网络的扩大效应,可能造成不良影响,如控制不当可能给社会带来一些不稳定因素。 第二,热词的大量涌现可能会对传统语言文字的接受形成一定的挑战,尤其是正在学习

网络流行语传播研究外文文献翻译最新 网络热词

毕设附件:外文文献翻译原文+译文 原文 The research of network buzzwords spreading Markus D Abstract Network buzzwords from the Internet language, that is, first appeared in the Internet and popular on the Internet, created by users or reference and are endowed with special meaning of words and sentences. Here's the special meaning has two meanings: the first layer means that it is unique in a certain period of time on the network popular virtual things and behavior as well as the things associated with the computer network technology. The second means that it is very different from daily in the natural language system, the unique meaning, this means that a certain period of social politics, economy, culture and Internet psychological activity factors such as comprehensive product. Keywords: Network hot words; Buzzwords; Spreading 1 Introduction In the 1980 s, Toffler in the United States believe that human civilization forward like waves, already had two causes the whole civilization and the great wave of social change: agriculture is the first wave of agricultural society is established. The second wave of industry established the industrial society. "Now is a new civilization in our life. The birth of the new civilization, is the only the most explosive events in our lives. The deep meaning of it, just like the invention of agriculture one hundred years ago the first wave of change of human liberation, or as the industrial revolution caused by the second wave of shock the world. We are the architects of the next change. Like it?s predicted, we ushered in the third wave, and the third wave is marked by information highway construction of the information revolution. In this case, the information highway is the emergence of the Internet. Its emergence caused a revolutionary change of the human social life each aspect. These changes occur, also affected the development of language change. Current research of network language has made certain achievements. In the definition of network language and the

英语基础翻译热词101-200

?101. 飚车drag-racing 减重短程高速汽车赛 ?102.路面塌陷road cave-in ?103.玻璃幕墙跌落falling glass curtain walls ?104.广告牌跌落falling advertising billboards ['bilb?:d】]布告板 105.老旧落后排水系统导致的积水洪灾flooding caused by antiquated['?nt?kwe?t?d ]过时的;陈旧的;年老的and underdeveloped drainage systems ?106. 桥梁垮塌bridge collapse [k?'l?ps]. 倒塌;瓦解 ?107.矿难coalmine mishap['mish?p]灾祸;不幸事故/accident ?108)地质灾害geology [d?i'?l?d?i]disaster ?109)豆腐渣工程 a jerry-built ['d?eribilt]偷工减料的project; shoddy['??di]赝品; 假冒的;劣质的construction ?110)无证馒头作坊an unlicensed steamed bun workshop ?111)恶搞Spoof [spu:f]哄骗;戏弄(The show was a spoof of college life. Some students like to spoof the teachers ) ?112)炫富to flaunt [fl?:nt]炫耀;飘扬wealth ?113) 拼车car pooling 联营,合并,池化/sharing, ride sharing, ?114)跳槽jump ship/job hopping ['h?pi?] n. 跳跃 ?115)逃学to play hooky['h?k?]n. 逃学adj. 多钩的 ?装病不上班to play hooky from work ?116)学历造假 ?to fabricate['f?brikeit]制造;伪造academic credentials [kri'den??lz]证书;文凭 ?121)农家乐agritainment / agri-tourism 122)招牌菜signature 署名;签名;信号dishes ?123)保健食品 ?dietary ['dai?t?ri] adj. 饮食的supplementn. 补充,补充物或food supplement, ?蛋白质营养品 ?protein ['pr?uti:n ] adj. 蛋白质的supplement ?124)平板电脑 ?tablet [‘t?b lit] n. 碑;药片;写字板PC(Personal Computer ) ?125)剔除垃圾邮件 ?to eliminate spam [sp?m] n. 垃圾邮件;罐头猪肉 ?126)网络盗窃和欺诈 ?Internet theft and fraud [fr?:d]n. 欺骗;骗子 ?127)电子邮件欺骗 ?email spoofing n. 电子欺骗;哄骗 ?128)假烟假酒fake liquor['lik?]and cigarette ?129)抢购风 ? a wave of panic buying; panic purchasing (spree [spri:]狂欢;无节制的狂热行为) ?130)反倾销anti-dumping ?131)限价房 ?capped v. 给…戴帽-price housing

相关文档
最新文档