英汉翻译教程互译词组

英汉翻译教程互译词组
英汉翻译教程互译词组

《英汉翻译教程》互译词组英语翻译-各单元必会英汉互译词组

Lesson 1

1. fellow countrymen

2. average height

3. gleaming eyes

4. in his middle twenties

5. to be seated

6. stand squarely

7. more than ten years his junior

8. revolutionary road

9. Chinese communist Party

10. full member

11. membership

12. keep a secret

Lesson 2

1. immeasurable contrast

2. to and fro

3. upturn face

4. sweet spring

5. anger and bitterness

6. dense fog

7. tense and anxious

8. 五一的下午

9. 无言的呼唤

10. 探测绳

Lesson 3

1. 各种流派的

2. 前两天

3. 受限制

4. 传统观念

5. 不合理的制度

6. 最高境界

7. 浓妆艳抹

8. 主人公

9. 花言巧语

10. 社会进步和人性发展

Lesson 4

1. 工业革命

2. 多功能的机器

3. 出于自愿和兴趣

4. 新兴城市

5. 大胆的举止

6. 实干家

7. 交通动脉

8. in the air

9. source of power

10. outstanding feature Lesson 5

1. 极西地带

2. 山区

3. 永久定居

4. 为…打下基础

5. 专门从事

6. 合法手续

7. establish communities

8. stock-raising

9. open public domain

10. regular event

11. high plains

12. criss-crossed Lesson 6

1. 新民主主义

2. 五四运动

3. 辛亥革命

4. 革命知识分子

5. 帝国主义

6. 无产阶级

7. 在…的号召下

8. 小资产阶级知识分子

9. 统一战线的革命运动

10. 平民文学

11. 北伐战争

12. 右翼

Lesson 7

1. life-giving

2. everlastingly

3. the Nile Delta

4. freshly harvested

5. Mediterranean

6. the Pyramids

7. negative effects

8. a ghost town

9. brightly painted

10. member of a team

11. 河流入海口

12. 水坝发电

Lesson 8

1. Mt. Lofty Ranges

2. average annual rainfall

3. surveyor general

4. business district

5. residential section

6. municipal government

7. lord mayoralty

8. mineral deposit

9. marketing centre

10. automobile components

11. 地中海型气候

12. 文艺节

Lesson 9

1. Palace Museum

2. walled courtyard

3. watchtower

4. complete group of ancient buildings

5. ravages of time

6. ancient Chinese architecture

7. historical sites

8. cobbled roadway

9. Golden Water Bridge

10. typical masterpiece

Lesson 10

1. global economy

2. sovereign nation

3. mutual prosperity

4. sum total

5. foreign investment

6. per capita GNP

7. 沿海地区

8. 平均率

9. 电力生产

10. 双边贸易

11. 外汇

12. 生活水平

Lesson 11

1. marine insurance

2. flows of capital

3. foreign exchange dealing

4. outward investor

5. Pacific region

6. the right climate for

7. vast size and resources

8. to take a real interest in sth.

9. coastal city

10. international community

11. entrepreneurial spirit

12. 对外开放政策

13. 世界投资体系

14. 经济改革

Lesson 12

1. 基本方针

2. 自给自足

3. 客观有利因素

4. 生产条件

5. 耕地

6. 中、低产田

7. 灌溉面积

8. 宜农荒地

9. 复种指数

10. 水利工程

11. 单位面积产量

12. 粮食总产量目标

Lesson 13

1. agonizing flashback

2. come and go

3. property damage

4. monotonous

5. flash-flooding

6. to imprint on one’s mind

7. scare tactic

8. power of nature

9. river bed

10. to give sth. much thought

11. 无情的

12. 雨季

Lesson 14

1. maternal grandfather

2. the flower of one’s youth

3. popular science

4. undue absorption in the past

5. sucking vigor

6. live one’s own life

7. the founder of Girton College

8. clinging to youth

9. 过去的好时光

10. 高等教育

Lesson 15

1. 旧梦重温

2. 儿童出版社

3. 散文集

4. 丝绸之路

5. 历史古迹

6. 大英博物馆

7. 简单的早餐

8. 花坛

9. 斗兽场

10. 教皇

Lesson 16

1. wandering tune

2. haggler

3. order sb. About

4. pedigree

Lesson 17

1. insinuate into

2. occur to somebody

3. novelty

Lesson 18

1. to spare oneself

2. trace of a smile

3. take on sb.

4. go-between

5. downcast eyes

6. lackluster

7. to be a good boy

8. to chop wood

9. innards

Lesson 19

1. foothill

2. freshet

3. ranch life

4. topple

Lesson 20

1. a far cry from Lesson 21

1. 旧社会

2. 拉家带口

3. 排队等待

4. 瓢泼大雨

5. 落汤鸡

6. 节约

7. 铜板

8. 说…的好

10. 纺线

11. 剧团

12. sth do for sb.

13. jostle

14. to live on

15. frantically

Lesson 22

1. refine into

2. interval combustion engine

3. illumination

4. friction

5. sedimentary rocks

6. refinery

7. vapor

8. pitch lake

9. lubrication

10. Arctic Seas

11. shale

Lesson 23

1. living organisms

2. applied entomology

3. pathology

4. genetics

5. physiology

6. biochemistry

7. ecology

Lesson 24

1. 海洋可持续发展战略

2. 大陆架

3. 专属经济区

4. 渔场

5. 陆地自然资源

6. 行使主权

7. 浅海

8. 娱乐、消遣

9. 联合国海洋法公约

1. environmental law

2. statute

3. indictment

4. court of appeals

5. strip mining

6. enacting legislation

7. amendment

8. bill

9. hearings

10. tradeoff

Lesson 26

1. The Contracting States

2. facilitate

3. dissemination

4. international understanding

5. Universal Copyright Convention

6. hereinafter

7. accede to

8. instrument

Lesson 27

1. adopt at

2. in accordance with …

3. regarding

4. Chinese -Foreign Equity Joint Venture

5. hereinafter referred to as

6. principle of equality and mutual benefit

7. with a view to do sth.

8. pursuant to

9. comply with

10. provision

11. competent department

12. stipulate in

13. 总收益

14. 劳资

15. 总会计师

16. 审计师

17. 储备金

18. 免税

19. 个人所得税

20. 违反合同

21. 仲裁

22. 生效

23. 调解

Lesson 28

1. pay tribute to

2. common ground

3. 祝酒词

4. 分歧

Lesson 29

1. the Long March

2. sense of diversity

3. join hands to…

4. culminate in

5. foundation

6. non-governmental sectors Lesson 30

1. 团结统一

2. 民族团结

3. 振兴中华

4. 现代化建设

5. 对外政策

6. 不称霸

7. 和平共处五项原则

8. 精神力量

9. 自我完善

10. 社会震动

11. 社会主义法治国家

12. 面向

13. 文明的

14. 不屈不挠的斗争

15. 归根到底

16. 充分证明

17. 全面推进改革

18. 社会主义市场经济体制

19. 社会主义民主政治

20. 科教兴国

21. 思想道德素质

22. 科学文化素质

初中英语常见动词短语归纳

初中英语常见动词短语归纳A)动词+ 介词 agree with同意......的意见(想法);符合 base on以......(为)根据 listen to听...... get to到达...... fall off (从......)掉下 help ... with ...帮助(某人)做(某事) knock at /on敲(门、窗) laugh at嘲笑 learn ... from ...向......学习 live on继续存在;靠......生活

look after照顾,照看 look at看;观看 look for寻找 look like看起来像 pay for (sth.)付钱;支付 point at指示;指向 point to指向...... prefer to ...宁愿(选择);更喜欢 quarrel with (和某人)吵架 regard ... as ...把......当作......;当作 stop ... from阻止......做...... talk about说话;谈话;谈论

talk with与......交谈 think about考虑 think of认为;想起 B)动词+ 副词 ask for请求;询问 carry on坚持下去;继续下去 cut down砍倒 clean up清除;收拾干净 come down下来;落 come along来;随同 come in进来 come on来吧;跟着来;赶快

come out出来;出现;(花)开;发(芽) come over过来;顺便来访 drop off放下(某物);下车 eat up吃光;吃完 fall behind落在......后面;输给别人 fall down跌倒;从......落下 find out查出(真相) get back回来;取回 get down下来;落下;把......取下来 get off下来;从......下来 get on上(车) get up起床

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

常用英语动词短语固定搭配

常用英语动词短语 1. 动词 +about speak/talk about谈论 think about思考 care about 关心 , 对... 有兴趣bring about 引起 ,使发生 set about 着手 , 开始 come about 发生 hear about听说 worry about为...担心 2. 动词 +away throw away扔掉 blow away 吹走 carry away 拿走 , 使入迷clear away 清除掉 , 消散 die away 逐渐消失 pass away 去世 wash away 冲走 take away 拿走 put away 收拾起来 , 存起来give away 背弃 , 泄露 wear away 磨掉 , 消耗 break away 摆脱 send away 让走开 turn away 把 ... 打发走 3. 动词 +back keep back 隐瞒 ,忍住 hold back 控制住 call back 回电话 look back 回顾 give back 归还 take back 拿回 , 收回 4. 动词 +for run for竞选 ask for 要求得到 wait for等候 long for 渴望 care for 关心 , 喜欢 search for 查找 call for要求,需要 change for 用... 换 apply for申请 seek for 寻找 完美 .格式 .编辑 stand for 代表 , 表示 hope/wish for希望得到 beg for 乞求 look for 寻找 hunt for寻找 charge for收费,要价 take for误以为...是 come for 来拿 , 来取 5. 动词 +down burn down烧毁 take down记下,记录 cut down 削减 , 砍倒 pass down 传下来 calm down 平静下来 settle down安家 tear down拆毁,拆除 break down 坏了 , 垮了 ,分解turn down调小,拒绝 slow down 慢下来 put down 记下 , 写下 ,镇压bring down 使... 降低 , 使倒下come down 下落 , 传下 6. 动词 +at come at向...袭击 run at 冲向 , 向... 攻击 tear at用力撕 stare at 凝视 glance at 匆匆一瞥 knock at 敲门 , 窗等 smile at 冲某人笑 aim at 向 ... 瞄准 wonder at 惊讶 shout at 冲某人嚷嚷 work at 干... 活动研究 look at 看, 注视 glare at 怒视 laugh at 嘲笑 point at指向 strike at向...打击 shoot at 向 ... 射击 call at 拜访地点 7. 动词 +from differ from与...不同 suffer from受...苦

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

英语常用介词短语及动词短语

英语常用介词短语及动词短语 一.相近介词和介词短语 1. With the help of 在~~帮助下 under the leadership / care of在~~领导/关心下2. be strict with sb.对~人要求严格 be strict in sth.对~事要求严格 3. at present=at the present time目前 for the present暂时 4. in the sun/sunshine在阳光下 under the sun在世界上 5. lie in 位于~~之内 lie on同~~接壤 lie to位于~~之外 6. at least至少 in the least丝毫,一点 7. by name名叫 in the name of以~~名义 8. in the air空中,在流传 on the air播出 9. in the way挡路,障碍,用~~方法 in a way在某点上,在某种程度上 get one’s own way to do随心所欲 give way让步,屈服 lose one’s way迷路 by the way顺便说一下 on one’s way to在去~~的路上 Come this way这边走 10. at the corner在拐角处(外角) in the corner在角落里(内角) on the corner在角落上(外角上) 11. judge by / from根据~~来判断 judge for oneself由某人自己来判断 12. at the end (of)在~~结束时 at the beginning of在~~开始时 at the back of在~~背后,支持 at the age of~~岁时 at the foot of在~~脚下 at the bottom of在~~底部 at the top of在~~顶上 at/on the edge of在~~边上 13. in the course of在~~过程中

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦

b e used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问

by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意… be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地when it comes to一谈到…,就…而论disagree with… 与…意见不一致不同意…

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

常用英语动词短语

常用英语动词短语 ● 1.动词+about speak/talk about谈论 think about思考 care about关心,对...有兴趣bring about引起,使发生 set about 着手,开始 come about发生 hear about听说 worry about为...担心 2.动词+away throw away 扔掉 blow away吹走 carry away拿走,使入迷clear away清除掉,消散 die away逐渐消失 pass away 去世 wash away冲走 take away拿走 put away收拾起来,存起来give away背弃,泄露 wear away磨掉,消耗 break away摆脱 send away让走开 turn away把...打发走 3.动词+back keep back隐瞒,忍住 hold back控制住 call back回电话 look back回顾 give back归还 take back拿回,收回 4.动词+for run for竞选 ask for要求得到 wait for等候 long for渴望 care for关心,喜欢 search for查找 call for要求,需要 change for用...换 apply for申请 seek for寻找stand for代表,表示 hope/wish for希望得到 beg for乞求 look for寻找 hunt for寻找 charge for收费,要价 take for误以为...是 come for来拿,来取 5.动词+down burn down 烧毁 take down记下,记录 cut down削减,砍倒 pass down 传下来 calm down平静下来 settle down 安家 tear down 拆毁,拆除 break down坏了,垮了,分解turn down调小,拒绝 slow down慢下来 put down记下,写下,镇压bring down使...降低,使倒下come down下落,传下 6.动词+at come at 向...袭击 run at冲向,向...攻击 tear at用力撕 stare at凝视 glance at匆匆一瞥 knock at敲门,窗等 smile at冲某人笑 aim at向...瞄准 wonder at惊讶 shout at冲某人嚷嚷 work at干...活动研究 look at看,注视 glare at怒视 laugh at嘲笑 point at指向 strike at向...打击 shoot at向...射击 call at拜访地点 7.动词+from differ from与...不同 suffer from受...苦

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

高中英语常用动词短语固定搭配完整版

高中英语词组固定搭配一、接不定式(而不接动名词)作宾语的24个常用动词afford to do sth. 负担得起做某事 agree to do sth. 同意做某事 arrange to do sth. 安排做某事 ask to do sth. 要求做某事 beg to do sth. 请求做某事 care to do sth. 想要做某事 choose to do sth. 决定做某事 decide to do sth. 决定做某事 dema nd to do sth. 要求做某事 determ ine to do sth. 决心做某事 expect to do sth. 期待做某事 fear to do sth. 害怕做某事 help to do sth. 帮助做某事 hope to do sth. 希望做某事 learn to do sth. 学习做某事 man age to do sth. 设法做某事 offer to do sth. 主动提出做某事 pla n to do sth. 计划做某事 prepare to do sth. 准备做某事 prete nd to do sth. 假装做某事 promise to do sth. 答应做某事 refuse to do sth. 拒绝做某事 want to do sth. 想要做某事 wish to do sth. 希望做某事 注:有些不及物动词后习惯上也接不定式,不接动名词:aim to do sth. 打算做某事 fail to do sth. 未能做某事 long to do sth. 渴望做某事 happe n to do sth. 碰巧做某事 hesitate to do sth. 犹豫做某事 struggle to do sth. 努力做某事 二、接不定式作宾补的36个常用动词 advise sb. to do sth. 建议某人做某事 allow sb. to do sth. 允许某人做某事 ask sb. to do sth. 请(叫)某人做某事 bear sb. to do sth. 忍受某人做某事 beg sb. to do sth. 请求某人做某事 cause sb. to do sth . 导致某人做某事 comma nd sb. to do sth. 命令某人做某事drive sb. to do sth . 驱使某人做某事 elect sb. to do sth. 选举某人做某事

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英语常用动词短语

常用英语动词短语●1动词+about speak/talk about谈论 think about思考care about关心,对...有兴趣 bring about引起,使发生 set about 着手,开始 come about发生 hear about听说 worry about为...担心 2动词+away throw away 扔掉 blow away吹走 carry away拿走,使入迷 clear away清除掉,消散die away 逐渐消失 pass away 去世wash away冲走 take away拿走put away收拾起来,存起来give away背弃,泄露wear away磨掉,消耗break away 摆脱send away让走开turn away把...打发走 3动词+back keep back隐瞒,忍住hold back控制住call back回电话 look back回顾give back归还 take back拿回,收回 4.动词+for run for竞选 ask for要求得到wait for等候long for渴望care for关心,喜欢search for查找call for要求,需要change for用...换apply for申请seek for寻找stand for代表,表示hope/wish for希望得到 beg for乞求look for寻找 hunt for寻找charge for收费,要价take for误以为...是come for来拿,来取 5.动词+down burn down 烧毁 take down记下,记录cut down削减,砍倒pass down 传下来calm down平静下来settle down 安家tear down 拆毁,拆除break down 坏了,垮了,分解turn down调小,拒绝slow down慢下来 put down记下,写下,镇压bring down使...降低,使倒下come down 下落,传下 6.动词+at come at 向...袭击 run at冲向,向...攻击tear at用力撕stare at凝视glance at匆匆一瞥knock at敲门,窗等smile at冲某人笑aim at向...瞄准wonder at 惊讶 shout at冲某人嚷嚷 work at干...活动研究look at看,注视glare at怒视laugh at嘲笑point at指向strike at向...打击shoot at向...射击call at拜访地点 7.动词+from differ from与...不同suffer from受...苦hear from收到...来信die from 因...而死 keep/stop/prevent from不让...做 learn from向...学习date from始于...时候result from由于 separate from把...分离开 8.动词+of think of想到 consist of由...组成approve of赞成talk of谈到complain of抱怨dream of梦到speak of 读到 die of死于hear of听说 become of发生...情况,怎么啦 9.动词+off Start off出发set off出发leave off''中断show off炫耀 get off下车see off送行 put off延期,推迟cut off切断,断绝 keep off避开,勿走近knock off把...撞落

相关文档
最新文档