中英文对照销售合同

中英文对照销售合同

10. GENERAL. (10.1) This Agreement shall be governed by andcons trued in accordance with the substantive laws of the State ofNorth Carolin a, U.S.A., without regard to choice of law provisions,except that the Unit ed Nations Convention on the International Saleof Goods shall not apply. Any dispute, controversy or claim arisingout of or relating to this Agreem ent, or the breach termination orinvalidity thereof, shall be settled by arbit ration in accordance withthe UNCITRAL Arbitration Rules as at present i n force. The10. 一样规定. (10.1)本《协议》受美国北卡罗来纳州实体法的管辖,并按照该法进行讲明,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际物资销售合同公约》。因本《协议》或其违约、终止、有效性等事宜引起或与之有关的任何争议或诉求,应通过仲裁并依据当时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则来解决。应由香港国际仲裁中心委任仲裁员。仲裁地点应在香港国际仲裁中心。应仅有一名仲裁员。仲裁应以英文进行。

“Support Services”means the support services provided with thepur chased subscription as further defined in this Agreement. ||“支持服务”系指按照订购项目提供的支持服务(参见本《协议》详细规定)。

2 High-impact problem in which the Customer'soperation is disrupted but there is capacity toremain productive and maintain necessarybusiness-level operations. Severity 2 problemalso applies for minor security breachs ituations. ||2 有严峻不利阻碍的咨询题,使“用户”中断业务经营,但仍有一定生产能力,并可坚持必要商业水准的运作。二级严峻程度的咨询题亦适用于轻微违反安全要求的情形。

3 Medium-to-low impact problem whichinvolves partial non-critical fu nctionality loss. ||One which impairs some operations but allowsthe Custo mer's system to continue to function. ||This may be a minor issue with li mited loss orno loss of functionality or impact to theCustomer's operation and issues in which thereis an easy circumvention or avoidance by theen d user. This includes documentation errors. ||3 有中、低级不利阻碍的咨询

题,涉及部分非关键功能的丧失,缺失部分功能,但“用户”系统仍可连续运作。它可能是小咨询题,只给“用户”的经营造成有限缺失、或没有造成任何功能缺失、甚或未造成任何缺失,而且专门容易被最终用户克服或幸免。这类咨询题包括文件错误。

B. Learning Services Additional Terms and Conditions:In addition to the General Terms and Conditions set forth in SectionI hereof, the followi ng terms apply to Learning Services:(二) 学习服务的附加条款与条件除本《协议》第一条第(一)款规定的《一样条款与条件》外,下列条款亦适用于“学习服务”:1. Payment and Expense Reimbursement. The total fees mu st bepaid prior to the delivery of Learning Services, notwithstanding anyc ontrary term set forth in Schedule I. ||1. 款项与费用的支付. 所有费用必须在“学习服务”提供之前付清,即使附件I 有相反内容的规定。

1. The Software. Lawspirit Enterprise Lawspirit and LawspiritApplicat ions (the “Software”) are either a modular operating systemor applicatio n consisting of hundreds of software components. Theend user license agr eement for each component is located in thecomponent's source code. Wit h the exception of certain image filesidentified in Section 2 below, the lic ense terms for the componentspermit Customer to copy, modify, and redist ribute the component,in both source code and binary code forms. This agr eement doesnot limit Customer's rights under, or grant Customer rights tha tsupersede, the license terms of any particular component. ||1. 软件. Laws pirit Enterprise Lawspirit 和Lawspirit Applications(以下简称“软件”),是一种模块操作系统或应用软件,由上百项软件配置程序组成。各项配置程序的源程序均附带一份最终使用人许可协议。除下述第二条所列诸项图像文件外,配置程序的许可条款承诺“用户”以源代码和二进制代码形式,复制、修改和转销配置程序。本《协议》不限制“用户”在任何配置程序许可条款项下享有的权益,也没有授予“用户”超出这类许可条款规定范畴行事的任何权益。

5. Export Control. As required by U.S. law, Customer representsand warrants that it: (a) understands that the Software is subject toexport contr ols under the U.S. Commerce Department’s ExportAdministration Regulat ions (“EAR”); (b) is not located in aprohibited destination country unde r the EAR or U.S. sanctionsregulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudanand Syria); (c) will not export, re-export, or transfer the Software toany prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. ||Governmen t; (d) will not use or transfer the Software for use in anysensitive nuclea r, chemical or biological weapons, or missiletechnology end-uses unless au thorized by the U.S. Government byregulation or specific license; (e) unde rstands and agrees that if it isin the United States and exports or transfer s the Software to eligibleend users, it will, as required by EAR Section 7 41.17(e), submitsemi-annual reports to the Commerce Department’s Burea u ofIndustry & Security (BIS), which include the name and address(includ ing country) of each transferee; and (f) understands thatcountries other tha n the United States may restrict the import, use,or export of encryption pr oducts and that it shall be solelyresponsible for compliance with any such import, use, or exportrestrictions. ||5. 出口管制. 按照美国法律的要求,“用户”特此声明并保证如下:(1)“用户”了解,按照美国商务部《出口治理条例》,“软件”受出口管制;(2)“用户”不在上述《出口治理条例》或美国制裁措施所辖的任何被禁目的国(当前这些国家有古巴、伊朗、伊拉克、利比亚、北朝鲜、苏丹及叙利亚)境内,(3)未经美国政府许可或授权,“用户”可不能向任何被禁地区、实体或个人出口、转口销售或转让“软件”,(4)除非由美国政府合法授权或经任何专门许可,“用户”可不能将“软件”用于任何敏锐的核能、化学或生物武器或导弹技术的最终应用目的,也可不能将之转让给他人用于此类目的,(5)“用户”明白得并同意,如果其在美国境内向合格的最终使用人出口或转让“软件”,则“用户”将按上述《出口治理条例》第741.17(e)条的规定,每半年向美国商务部的

行业安全局(Bureau of Industry & Security)提交一份报告,讲明各受让人的姓名、地址(包括所属国)等情形,且(6)“用户”明白得,美国以外的其它国家可能会限制加密产品的进口、使用或出口,“用户”须全权负责遵守这些限制进口、使用或出口的义务。

7. General. If any provision of this agreement is held to beunenforce able, that shall not affect the enforceability of theremaining provisions. Th is agreement shall be governed by the lawsof the State of North Carolina and of the United States, withoutregard to any conflict of laws provision s, except that the UnitedNations Convention on the International Sale of Goods shall notapply. ||7. 一样规定. 如果本《协议》有任何条款被确定为不具有强制执行效力,本《协议》的其余条款不受阻碍。本《协议》受美国北卡罗来纳州的法律及美国法律管辖,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际物资销售合同公约》。

Copyright ? 2003 Lawspirit, Inc. All rights reserved. "Lawspirit" and the RedHat "Shadowman" logo are registered trademarks of Lawspirit, In c. "Lawspirit" isa registered trademark of Linus Torvalds. All other trade marks are theproperty of their respective owners. ||?2003 Lawspirit, Inc.

版权所有。一切版权均由Lawspirit, Inc. 保留。“RedHat”及“Shadowman”标识系Lawspirit, Inc.之注册商标。“Lawspirit”系Linus Torvalds 之注册商标。其它商标由各有关财产权益人所有。

1. The Software. Lawspirit Stronghold for Lawspirit EnterpriseLawspir it and Lawspirit Stronghold for Unix (the “Software”) are secureweb ser vers consisting of hundreds of software components. Theend user license agreement for each component is located in thecomponent's source code. Subject to Section 2 below, the licenseterms for the components permit C ustomer to copy, modify, andredistribute the component, in both source co de and binary codeforms. This agreement does not limit Customer's rights under, orgrant Customer rights that supersede, the license terms of anypa rticular component. ||1. 软件. Lawspirit Stronghold for Lawspirit Enterprise

Lawspirit 以及Lawspirit Stronghold for Unix (以下简称“软件”),都属于网络安全服务器,由上百项软件配置程序组成。各项配置程序的源程序均附带一份最终使用人许可协议。在遵守下述第二条规定的前提下,配置程序的许可条款承诺“用户”以源代码和二进制代码形式,复制、修改和转销配置程序。本《协议》不限制“用户”在任何配置程序许可条款项下享有的权益,也没有授予“用户”超出这类许可条款规定范畴行事的任何权益。

5. Export Control. As required by U.S. law, Customer representsand warrants that it: (a) understands that the Software is subject toexport contr ols under the U.S. Commerce Department’s ExportAdministration Regulat ions (“EAR”); (b) is not located in aprohibited destination country unde r the EAR or U.S. sanctionsregulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudanand Syria); (c) will not export, re-export, or transfer the Software toany prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. ||Governmen t; (d) will not use or transfer the Software for use in anysensitive nuclea r, chemical or biological weapons, or missiletechnology end-uses unless au thorized by the U.S. Government byregulation or specific license; (e) unde rstands and agrees that if it isin the United States and exports or transfer s the Software to eligibleend users, it will, as required by EAR Section 7 41.17(e), submitsemi-annual reports to the Commerce Department’s Burea u ofIndustry & Security (BIS), which include the name and address(includ ing country) of each transferee; and (f) understands thatcountries other tha n the United States may restrict the import, use,or export of encryption pr oducts and that it shall be solelyresponsible for compliance with any such import, use, or exportrestrictions. ||5. 出口管制. 按照美国法律的要求,“用户”特此声明并保证如下:(1)“用户”了解,按照美国商务部《出口治理条例》,“软件”受出口管制;(2)“用户”不在上述《出口治理条例》或美国制裁措施所辖的任何被禁目的国(当前这些国家有古巴、伊朗、伊

拉克、利比亚、北朝鲜、苏丹及叙利亚)境内,(3)未经美国政府许可或授权,“用户”可不能向任何被禁地区、实体或个人出口、转口销售或转让“软件”,(4)除非由美国政府合法授权或经任何专门许可,“用户”可不能将“软件”用于任何敏锐的核能、化学或生物武器或导弹技术的最终应用目的,也可不能将之转让给他人用于此类目的,(5)“用户”明白得并同意,如果其在美国境内向合格的最终使用人出口或转让“软件”,则“用户”将按上述《出口治理条例》第741.17(e)条的规定,每半年向美国商务部的行业安全局(Bureau of Industry & Security)提交一份报告,讲明各受让人的姓名、地址(包括所属国)等情形,且(6)“用户”明白得,美国以外的其它国家可能会限制加密产品的进口、使用或出口,“用户”须全权负责遵守这些限制进口、使用或出口的义务。

7. General. If any provision of this agreement is held to beunenforce able, that shall not affect the enforceability of theremaining provisions. Th is agreement shall be governed by the lawsof the State of North Carolina and of the United States, withoutregard to any conflict of laws provision s, except that the UnitedNations Convention on the International Sale of Goods shall notapply. ||7. 一样规定. 如果本《协议》有任何条款被确定为不具有强制执行效力,本《协议》的其余条款不受阻碍。本《协议》受美国北卡罗来纳州的法律及美国法律管辖,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际物资销售合同公约》。

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 ! THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. ' The seller’s bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:

TO BE CONTINUED ON 2 # P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 ] 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. ? (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息:

销售合同中英文版

销售合同 买方: __________________________ 卖方: __________________________

签订日期: _____ 年 ____ 月_____ 日

买方:(The Buyers) 卖(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers; whereby th e Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the un der-me nti oned goo ds subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: ⑴商品名称: Name of Commodity : ⑵数量: Qua ntity: ⑶单价: Unit price: ⑷总值: Total Value: (5)包装: Pack ing: ⑹生产国别: Country of Origi n :

⑺支付条款: Terms of Payme nt: (8) 保险: in sura nee: (9) 装运期限: Time of Shipme nt: (10) 起运港: Port of Ladi ng: (11) 目的港: Port of Dest in ati on: (12) 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination should the quality ,Speeifieati ons or qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the eon tract except those claims for which the ins urance compa ny or the owners of the vessel are liable ,the Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

销售合同中英文

销售合同 SALES CONTRACT No. 卖方: Seller: 买方: Buyer: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 1商品 Remark:Five percent more or less of the quantity are allowed 2包装 Packing: 3唛头:无唛头 Shipment Marks:N/M 4装运期:收到定金后15天内发货 Time of Shipment:Within 15 days after deposit 5装运方式:海运 Means of Transportation:By Sea 6装运港: Port of Lording:

7付款方式:T/T预付30%,开证后三个工作日内付清全款。 Payment Terms:30% T/T in advance,70% T/T against the scan of B/L within 3 days 8不可抗力 对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transition. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 9仲裁 与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitration award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 10本合同一式两份,双方各执一份,签字有效。 This contract has two identical copies, with each party holding one, contract becomes effective upon signing from both parties. 卖方买方 Seller Buyer 日期:年月日 Date:

出口销售中英文合同范本

出口销售中英文合同范本 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by a nd between the Buyers a nd the Sellers; whereby the Buyers agree to buy a nd the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms a nd conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total value: (5) 包装:

Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications o r quantity be found not in conformity with the stipulations

销售合同中英文版范本

SELLER ,BUYER 买方和卖方 AGREEMENT,made this day of ,, between Seller Company (hereinafter called “Seller”) and having an office at and of (hereinafter called “buyer”). 公司(以下简称买方)和(以下简称买方)于订 立本合同。 1. MATERIAL (商品名称) Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials: 1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列 商品: 2. DURATION (期限) The delivery period shall commence on and shall continue until terminated on , or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) prior written notice to the other party. As used in this Agreement,“contract year” shall mean a twelve-month period ending on any anniversary thereof. 2. 交货日期从起至止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十 (30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。 本合同中的“合同年”指到为止或到每年的此时为止的十二个月。

中英文购销合同

产品购销合同 (PURCHASE CONTRACT) 甲方(买方): Buyer : 乙方(卖方) : Supplier : 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条定购产品: Art.1 Ordered products: 第二条质量要求及技术标准: Art. 2 Quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。 2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard. 第三条发货时间和发货方式: Art. 3 Delivery time and terms of shipment: 3.1 发货时间: 3.1 Lead Time: 3.2 发货方式: 3.2 Terms of shipment: 第四条付款方式: Art. 4 Terms of payment: 第五条收货和验收条款: Art. 5 Goods reception and acceptance: 5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。 5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present contract 第六条违约责任: Art. 6 Liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的0.5% /日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。 6.1 Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should co nsequently pay late fees of 0.5% per day of the contract amount to party B till date of full paymen

销售合同中英文版

销售合同 卖方:合同编号: 买方:签定日期: 为保护买卖双方的合法权益,买卖双方根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,经友好协商,一致同意签订本合同,共同遵守。 一、货物的名称、型号、数量、包装及价格: 二、质量要求和技术标准: 三、接货单位(人): 买方指定本合同项下的货物的接货单位(人)为: 四、交货的时间、地点、方式及相关费用的承担: 1、交货时间为年月日。 2、交货方式及费用承担: 五、付款方式和付款期限 本合同签订之日起三日内,买方向卖方支付总货款的作为定金。在给付定金后,如果卖方解除合同,应双倍返还定金;如果买方解除合同,无权要求返还定金。 交货后三日内,买方向卖方支付合同总金额的;产品验收合格后三日内,买方向卖方支付合同总金额的。定金抵作价款。 付款方式:__________ 六、货物的验收; 自产品交货后日内(采用代办托运方式交货的,自产品运到之日起日内),买方应依

照双方在本合同中约定的质量要求和技术标准,对产品的质量进行验收。验收不合格的,应即向卖方提出书面异议,并在提出书面异议后日内向卖方提供有关技术部门的检测报告。卖方应在接到异议及检测报告后及时进行修理或更换,直至验收合格。在产品交付后日内,卖方未收到异议或虽收到异议但未在指定期限内收到检测报告的,视为产品通过验收。 七、接收与异议: 如买方指定由接货单位(人)接收货物,则买方同意对接货单位提出的接收、拒收、书面拒收意见等行为负责。 采用送货上门和自提方式交货的,在交付产品时,接收货单位(人)应对产品品牌、规格型号、数量是否符合合同规定进行检查;对于符合合同规定的,接收货单位(人)应当签收。对于不符合合同规定的产品,买方可以拒收,并书面说明拒收的理由。对于以送货上门方式交货,买方依照约定拒收的产品,需要由买方保管的,买方应负责保管。 采用代办托运方式交货的,买方对产品、规格型号、数量有异议的,应自产品运到之日 起日内,以书面形式向卖方提出。 买方因使用、保管、保养不善等造成产品质量下降的,不得提出异议。 上述拒收或异议属于卖方责任的,由卖方负责更换或补齐。 八、售后服务: 1. 遵循《联想网络(深圳)有限公司技术服务指南》规定条款。 2. 如果客户要求一年以上质保(高端产品),请客户在收货验收合格且提供产品序列号清单。详见SOP合同预审制度-销售合同审核规范附件(五) 九、违约责任: (一)、卖方的违约责任 1、卖方逾期交货的,每日按所涉金额的万分之四的标准向买方支付违约金,违约金总额不超过逾期所涉金额的5%; 2、卖方交付的产品规格型号、数量、质量、外包装经双方确认不符合合同规定的,如果买方同意接受,可以重新论价;如果买方不同意接受,卖方应根据产品的具体情况负责补齐、包换或包修,并承担修理、调换而支付的实际费用。 (二)、买方的违约责任 1、买方逾期付款的,每日按所涉金额的千分之一的标准向卖方支付违约金。 2、买方无故拒绝接受符合合同约定产品的(包括买方中途退货),视为买方单方违约,应向卖方支付其拒绝接受部分(或中途退货部分)货款的作为违约金,并赔偿卖方因此造成的损失。 3、在卖方送货和卖方代运的交货方式中,如因买方错误告知到货地点和接货人,致使卖方无法按时送达,卖方不承担任何责任,买方应赔偿因此给卖方造成的损失。 4、如若本合同签订后,买方未按约定向卖方支付定金,经卖方催促后七日内仍未支付,卖方可解除本合同,并要求买方支付本合同总价款的10%作为违约金。 十、免责条款 1、不可抗力 双方的任何一方由于不可抗力的原因,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害,不能履行合同时,应以书面形式及时向对方通报不能履行或不能完全履行的理由,并应在15日内提供有关主管部门的证明。在发生不可抗力的情况下,应允许延期履行、部分履行或者不履行合同,并可以免除责任。 本合同中,不可抗力是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

外贸销售合同中英文完整版

外贸销售合同中英文完整 版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外贸销售合同中英文完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code:

纯英文购销合同

CONTRACT CONTRACT NO. : OT-LBY-20130126 DATE: JAN 26, 2013 THE BUYER: XXXXXXXXcompany Add: XXXXXX Tel: THE SELLER: Address: XXXXXXXXXXX LIBYA Tel: XXXXXXX Fax: XXXXXX This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 1. COMMODITY: Item Description Unit Qty Price (LYD)Total Price (LYD) 1. SPARE PART OF UNIMOG EA 1 325.11 325.11 2.SPARE PART OF I / O VIBRATOR EA 1 4639.69 4639.69 3.SPARE PART OF I / O VIBRATOR EA 1 217 2.20 2172.20 4.SPARE PART OF I / O VIBRATOR EA 1 3652.08 3652.08 5.SPARE PART OF RIG EA 1 2055.92 2055.92 6.Packing, insurance and freight 0.00 Total CIF To: XXXXXX Total Value: Say: Thirty four thousand and four USD fifty two cents.. USD 12845.00 2. PACKING: To be packed in new strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and to change of climate, well protected against rough handling, moisture, rain, corrosion, shocks and anti-frozen. The Seller shall be liable for any damage and loss of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing. One full set service and operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s). Shipping marks is as following: XXXXX-20130126 XXXXXXXX 3.TIME OF DELIVERY: Till 1 weeks CIF after contract signature 4. DESTINATION AND TRANSPORTATION: XXXXXXX company XXXXXXX Tel:XXXXXX Consignee:XXXXXXXXX Transportation: LAND TRANSPORT to XXXXX 5.INSURANCE:Under CIF terms, insurance shall be effected by the Seller with Buyer as the beneficiary for 110% of invoice value of the goods shipped against all risks. 6. PA YMENT:50% in advance with the order , balance by bank remittance at receipt and inspection of the spare parts 7. DOCUMENTS: (1) Bill of Lading / Airway Bill (A) In case of sea-freight: Three original clean on board ocean bills of lading marked ""Freight Prepaid ", Contract No. and shipping mark made out to consignee and blank endorsed, notifying the Buyer with typing its complete address and telephone number. (B) In case of airfreight:( N/A)

2021中英文销售合同完整版

2021中英文销售合同完 整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

2021中英文销售合同完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code:

货物销售合同中英文版

货物销售合同中英文版 Sales contract in Chinese and English 合同编号:XX-2020-01 甲方:___________________________乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日

货物销售合同中英文版 前言:销售合同是指平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。签订销售合同需要遵守诚实信用的原则。本文档根据销售合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 卖方(Seller):_______________ 地址(Address):_______________ 电话(Tel):_______________传真(Fax): _______________ 电子邮箱(E-mail):_______________ 买方(Buyer):_______________ 地址(Address):_______________ 电话(Tel):_______________传真(Fax): _______________ 电子邮箱(E-mail):_______________ 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to make the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): _____________________________________________ 2.数量(Quantity): _____________________________________________ 3.单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery): _____________________________________________ 除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》解释。 The terms FOB, CFR, or CIF shall be subjected to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.

销售合同中英文版

销售合同中英文版 合同号:_________ no:_________ 日期:_________ date:_________ 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1.订约人 contracting parties 供货人(以下称甲方):_________ supplier(hereinafter called “party a”):_________ 销售代理人(以下称乙方):_________ agent(hereinafter called “party b”):_________ 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2.商品名称及数量或金额

commodity and quantity or amount 双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于_________的商品。 it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than_________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。 3.经销地区 territory 只限在_________。 in _________ only. 4.订单的确认 confirmation of orders 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。 the quantities,prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto. 5.付款 payment

相关文档
最新文档