大学英语4泛读翻译第八课

大学英语4泛读翻译第八课
大学英语4泛读翻译第八课

What shall we talk about, you and I, who are getting our first degrees from Queen’s today? The problem is a little easier than is usually the case, because we are both going into new jobs. I have been an author for many years, and I intend to go on being o ne. But being an author isn’t a job—it is a state of mind; also, it is not a gainful occupation except in a rather restricted sense. I have been earning my living as a journalist for twenty years, and now I am giving up that sort of work to take a different sort of job in a university. I shall be very green at it, and I expect I shall do a lot of things the wrong way. Perhaps I shall be a failure, but I have failed at several things already, and somehow I have lived through it. Failure at a specific task is always disagreeable and sometimes it is humiliating. But there is only one kind of failure that really breaks the spirit, and that is failure in the art of life itself. That is the failure that one does well to fear.

What is it like, this failure in the art of life? It is the failure which manifests itself in a loss of interest in really important things. It does not come suddenly, there is nothing dramatic about it, and thus it works with a dreadful advantage; it creeps upon us, and once it has us in its grip, it is hard for us to recognize what ails us.

It is not for nothing that this failure was reckoned by medieval theologians as one of the Seven Deadly Sins. I suppose you know what they were. Wrath, Gluttony, Envy, Avarice, and Lechery are not very hard to recognize and are perilously easy to justify, by one means or another. Pride is an extremely subtle sin because it is so clever at disguising itself as something else, and those astute men St. Ambrose and St. Augustine thought it the most dangerous of all the sins. But it is the seventh which I think is particularly prevalent in our day; medieval theologians called it Sloth.

Sloth is not really a suitable name for it now, because the word has come to mean a sluggishness and inactivity which is chiefly physical. But the sloth the theologians meant, the sloth which can damn you in this world and perhaps in the next, is spiritual. There was a better name, a Latin name, for it; it was also called Accidie, and it meant intellectual and spiritual torpor, indifference, and lethargy.

To be guilty of Acedia it is not necessary to be physically sluggish at all. You can be as busy as a bee. You can fill your days with activity, bustling from meeting to meeting, sitting on committees, running from one party to another in a perfect whirlwind of movement. But if, meanwhile, your feelings and sensibilities are withering, if your relationships with people near to you are becoming more and more superficial, if you are losing touch even with yourself, it is Acedia which has claimed you for its own.

How can it be recognized? Anatole France said that the great danger of increasing age was that the feelings atrophied, and we mistook the sensation for the growth of wisdom. It is true that as one grows older, one’s sense of proportion may become greater, and things which troubled us or wounded us deeply in our youth seem less significant. But that is a different thing from feeling nothing deeply, and leaping to the conclusion that therefore nothing is really very important. As one grows older, one learns how to spare oneself many kinds of unnecessary pain, but one is in great danger if one ceases to feel pain of any kind. If you cannot feel pain at some of the harsh circumstances of life, it is very likely that you have ceased to feel joy at some of the satisfactions and delights of life. When that happens, one lives at all times under a mental and spiritual cloud; it is always wet weather in the soul. That is Acedia, and it was called a Deadly Sin because it dimmed and discouraged the spirit, and at last killed it.

I am sure that all of you know some people who have yielded to Acedia. They are the dampers, the wet blankets of life. Unfortunately some of them have a great attraction for the young. Their chronic lack of enthusiasm looks so much like sophistication. They are often clever people, who are adept at putting a chilly finger on the weak spot in whatever attracts their friends. They seldom make mistakes, because they never put themselves in a position where they are not complete masters of the situation. They take a sly pleasure in the failure of others, and they are always ready to say ‘I told you so’. They have made just one great—indeed monstrous—mistake: they have died to joy and pain, and thus to feeling.

The opposites of these people are not, of course, those who allow every enthusiasm to run away with them, whose hearts always rule their heads, who go a-whoring after everything that is new. They are, on the contrary, people who take pains to keep their common sense in repair, and who keep their intelligence bright, but who also make daily efforts to meet experience with a fresh vision, and to give to everything that comes their way the measure of feeling, of emotion, of charity and understanding—yes, and also of pain—that it needs in order to understand it.

Because you are university people, I assume that you are people in whom mind is more prominent and better trained than is feeling. If you had not had some intellectual bias—even of quite a mild sort—it is unlikely that you would be here today to receive a degree. Therefore you must take special care that, in the years ahead of you, feeling is not neglected.

The temptation to neglect feeling is strong. You see—I say this knowing that it is blasphemy within university walls—it is really very much easier to think sensibly than it is to feel sensibly. We all know what messes people get into

when they feel too much and think too little; but those people do not compel my pity so much as the hundreds of thousands whose lives are cast in a mould of midget tragedy because they think a good deal, in a strangulated, ill-nourished fashion, but hardly feel at all. These are the victims of Acedia.

Therefore I charge you, whether you are struggling under the burden of a mighty intellect, or perhaps just shuffling along with a pretty well-trained mediocre brain, to take pains not to lose your capacity to feel.

How is it to be done? I have some practical advice for you in this struggle, which is one of the great battles of life. Take some time every day—every day—to examine what you have been doing in the light of feeling, rather than of intelligence. It may be before you fall asleep at night; it may be while you are walking to your work; it may be at any time when you can withdraw your attention from external matters: that is the time to ask yourself—What do I really feel about all this? Not, what should I feel about it, what does the world expect me to feel, but what do I truly feel about it? You must be honest with yourself, because self-deception is one of the commonest roads to Acedia.

Now it may happen that you will find that you are committed to some course of action which you do not like—which you may positively hate. And yet, for good reasons, it may be necessary to continue with it. We all have to do things we detest, at one time or another, because we are not free to consult our own wishes only. But if you know the truth, you are protected from Acedia.

Nor is it only the detestable things that should be carefully examined. You must look clearly at the things which make your life happy and enviable, and you must give yourself up to a grateful contemplation of them. Never take such things for granted. I have seen many a promising marriage shrivel and dry up because one or both of the parties to it assumed that happiness was something that came by right, and could never be diminished. Consciously summoning up, and consciously enjoying, the good things that life brings us is a way of preserving them. It is not in their nature to last forever; they will change, and if you cherish them gratefully, the change is much more likely to be a change for the better than if you accept them as gifts which a grateful providence has showered upon you as a recognition of your magnanimity in condescending to inhabit the earth.

I have never been able to make up my mind which it is that people fear to feel most—pain or joy. Life will bring you both. You will not be able to escape the pain completely, though Acedia will dull it a little. But unfortunately it lies in your power to reject the joy utterly. Because we are afraid that exultation may betray us into some actions, some words, which may make us look a little foolish to people who are not sharing our experience, we very often stifle our

moments of joy, thinking that we shall give them their outlet later. But alas, after a few years of that kind of thing, joy ceases to visit us. I seem to be quoting theologians this afternoon. There is an old saying of medieval teachers which I recommend to your special notice:

Time Jesumtranseuntemet non revertentem.

I shall translate it thus: ‘Dread the passing of Jesus, for He does not return.’ And thus it is with all great revelations, be they religious or not. Seize them, embrace them, let them engulf you, draw from them the uttermost of what they have to give, for if you rebuff them, they will not come again. We live in a world where too many people are pitifully afraid of joy. Because I wish you well, I beg you not to add yourself to their number.

Do not put off the moment of decision. Begin now. This is your hour. You are shortly to receive one of the great distinctions of your lifetime. Don’t worry about looking dignified; don’t be afraid that your pleasure may betray you i nto some lapse from that nullity of demeanour which we so pathetically accept as a substitute for true dignity. Don’t accept your BA as if it were one more padlock on the inmost chamber of your heart. Education, if it is real and not a sham, is a releasing, not an imprisoning, thing. If you wish it to be so, the achievement of your degree is a step toward a new freedom. What is the word in your heart as you accept your diploma? Is it No—or is it Yes?

今天你我即将得到我们女王大学各自的第一个学位,那谈点什么好呢?这个问题比通常情况容易些,因为我们都要开始新的工作了。这么多年来我一直是一个作家,并且仍将是一个作家。但作家并不是一份工作——它只是一种心态;同时,除非是在很狭窄的意义上,它都不是一个收入不菲的职业。二十年来我以记者的身份谋生,现在我要告别那份工作,在大学校园里开始一份完全不同的工作。我完全是个新手,预期自己会用错误的方法做一大堆的错事。有可能我会失败,但我早就失败过很多次了,从某种意义上说我甚至是在失败中幸存下来的。在具体的任务上的失败往往让人暴躁并且有时感到丢脸,但是只有一种失败是真正打击灵魂的,那就是生活本身的失败。那的确是一个人应该害怕的失败。

这种生活的失败是什么呢?它因对真正重要的事情失去了兴趣而显露出了自身。它不是突然出现的,也不是戏剧性的,所以它以一种可怕的优势发挥效用:它渐渐吞噬着我们,并且一旦和我们扯上关系,我们就很难认出是它在折磨我们了。

中世纪的神学家把这种失败看成是七宗罪中的一宗不是没有道理的。我猜想你们知道七宗罪是哪七宗:愤怒、暴食、妒忌、贪婪还有荒淫辨认起来并不十分困难,也是很简单用各种方式证实的。骄傲是一种极度微妙的罪恶,因为它很轻易就把自己伪装成其他什么,而那些机敏的人如St. Ambrose和St. Augustine 认为它是所有罪恶中最危险的一种。但是我认为在七者之中,第七个在我们现在特别普遍,它被中世纪的神学家称为懒惰。

懒惰现在并不能最好描绘它,因为这个词已经渐渐指主要发生在身体上的行动迟缓和不积极。但中世纪神学家指的“懒惰”却是能在这一世,可能包括下一世从精神上毁灭你的东西。它有一个更好的拉丁名字。“怠惰”,意味着智力上和精神上的迟钝、漠不关心和无生气。

被怠惰俘虏,你完全没必要身体上行动迟缓。你可以像蜜蜂一样忙碌,你可以整天忙于各种活动,奔忙于各种会议之间,坐在委员会里,穿梭于各种派对之间,行动刮起旋风。但是如果与此同时你的感觉和情感正在枯萎,你与你周围的人之间的关系正在变得越来越表面化,你甚至与你自己失去了接触,这正是怠惰开始折磨我们了。

怎样辨认它呢?Anatole France说过年龄增加的巨大危险是感觉的衰退,而我们将这种感受误认作智慧的增长。随着年龄的增长,人们判断分寸的能力的确是会变强,那些在我们年轻时困扰或者伤害我们的事就显得不那么重大了。但是从“不能深深地感受什么”直接跳跃到“因此没有什么是真正重要的”的结论是一件不一样的事情。在长大的过程中,人们学会了怎样为自己节省很多种不必要的苦痛,但如果一个人停止感受任何苦痛,那么他就危险了。如果你在生活中一些残酷的境况下不能感知痛苦,很有可能你已经停止了另一些感知满足与喜悦的欢乐。当那样的事情发生,你就等于一直在心理和精神上的阴霾下生活,你的灵魂也是潮湿的。那就是被叫做最致命的罪恶的怠惰,因为它弄暗并打击了一个人的精神,到最后彻底杀死了它。

我确信你们都知道一些屈服于怠惰的人的例子。他们是生活中的扫兴者,他们总是泼冷水。但很不幸地他们中的一些人却对年轻人有莫大的吸引力。他们长期性热情的缺乏像是老练的表现。他们通常是很聪明的人,擅长于冷静地指出任何吸引他们朋友的东西的错误之处。他们几乎不犯错误,因为他们绝不让自己置身于自己不能完全掌控的场景中。他们暗地里为他人的失败而喜悦,他们随时准备好了说“我早就告诉过你了”。他们只是犯了一个很大的——事实上是可怕的——错误:他们无所谓喜悦与痛苦,因此无所谓感受。

这些人的对立面当然不是那些热情追随每一件事,脑袋听任于情感,追逐一切新鲜事物的人。相反的,他们是努力更新常识、保持神智聪敏的人,同时每天努力用一种新鲜的眼光对待经历,把一点感觉、一点感情、一点宽容和一点理解——对,还有一点痛苦给发生的任何事情——为了弄懂它们这些都被需要。

因为你们是大学生,我假设你们的思维与感情相比更突出、训练得更好。如果你没有智力上的偏向——甚至智力平平——那么你就不太可能现在站在这里接收学位了。因此你必须特别注意在未来的日子里,不要忽视感觉。

忽略感觉的诱惑是很强大的。你看——我知道在大学围墙里这么说简直是亵渎——理智地思考比适当地感觉实在简单得太多。我们都知道人们一旦感受得太多思考得太少会陷入怎样的境地,但是这些人跟成千上万更多的、把自己的生命浇铸在小小悲剧的模具里的人相比不能引起我太多的同情,因为后者想得太多,用一种令人窒息的、病态的方式但又几乎感受不到。这些是怠惰的受害者。

因此我奉劝各位,不管你们是在天赋异禀者的压力下努力挣扎,抑或仅仅是在后面用经过良好训练的资质平平的大脑拖着脚步走,努力使你们不要失去感受的能力。

怎样做到这点?在这场生活最大的战役中,我给你们一些实际的建议。每天花点时间——注意是每天——感性地而不是理性地检查你在做些什么。这可能是你晚上睡觉前,这可能是你走去工作的时候,这可能是任何你可以把外部事物置之度外的时间:这个时候你拷问自己——我对这一切真实的感受是什么?而不是我应该感觉怎么样,这个世界期望我感觉怎么样,而是你真正对它的感觉怎么样?你必须对自己诚实,因为自我欺骗是一条通往怠惰的最常见的路。

现在你可能会发现你正在致力于一些你不喜欢的行动步骤——有可能是你深恶痛绝的。但是,因为一些不错的理由,继续是必要的。我们都要做我们厌恶的事,在各种时间点,因为我们不能自由地只考虑自己的愿望。但只要你知道这真相,你就受保护于怠惰了。

不仅仅是可憎的事情要被仔细检查,你必须仔细审视那些使你的生活变高兴和令人羡慕的事情,而且你必须使自己献身于对它们的感激的认真思考中。不要把它们当成是理所当然的。我见过许多有前途的婚姻枯萎和干涸,因为夫妻双方中的一个或两个假设快乐是理所当然的事,而且不会消减。用心鼓起勇气,用心享受,生活怎样带给我们美好的事物,就怎样保存它们。它们不是天经地义永恒的,它们会变,如果你心怀感激地珍惜它们,这改变相比假如你把它们当成仁慈的上帝因为你宽宏大量屈就凡尘而对你的恩泽,更可能会朝更好的方向发展改变。

我从没能决定下来痛苦与喜悦中哪一个更让人害怕。生活会把两者都带给你。你不能完全逃开痛苦,尽管怠惰会稍微使它变钝些。但是不幸地它存在你的能量中去完全拒绝喜悦。因为我们害怕狂喜会出卖我们,我们的动作和言语会使我们可能在不能分享我们的经历的人眼中看起来有点傻。我们经常抑制喜悦的瞬间,想着可以稍后有其他的发泄途径。但是哎呀,在几年这样的事情发生后,喜悦很少来访问我们了。看起来整个下午我都在引用神学家,这一句中世纪老师的老话我希望能引起你们的特殊注意:

Time Jesumtranseuntemet non revertentem.

我应该这样翻译:“基督一去不复返”。因此不管宗教与否,它显露出了巨大的意义。抓紧它,拥抱它,让它们吞没你,将它们所给的极限取出来,因为如果你回绝了它们,它们就再也不会回来找你了。我们生活在一个太多人可鄙地害怕高兴的世界。因为我希望你们好,我恳请你们不要把自己加到那个队伍中去。

不要推迟做出决定的时间。现在就开始。这是你们的时间。你们即将收到你们人生中最重要的荣誉之一。不要担心看起来是否有尊严,不要害怕你会因欢愉而行为失检,可悲的我们总是用行为举止这个没用的东西来替代真正的尊严。不要把你的学士学位当成你内心深处的房间多一道挂锁,真正的教育是用来释放而不是囚禁的。如果你希望如此,学位的获得是你通向新的自由的一大步。现在你们收到文凭时心中的那个词是什么?是NO——还是YES?

大学英语泛读第三版book213.全文翻译

After Twenty Years O'Henry 二十年以后 欧亨利 The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets. 一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。 Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. 他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮着灯,其他的店铺早就打烊了。 When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. 走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪茄,没点着,正向他走过去时,这个人立马开口说话了。 "It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

全新版大学英语五翻译答案1--5

我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。而她在忙完家务后,总会把我抱在膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。这些故事加上她丰富的表情,深深地吸引住了我。 我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失时机地引导我进行阅读。他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。慢慢地我认识了很多字,能自行阅读了。 直到今天,我还要感谢祖母和双亲。没有他们,我今天不可能成为一名作家。 Although my grandmother was illiterate, she had a good stack of myths and legends. When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories. After she had finished her ho usework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm. These stories and her expressive face appealed profoundly to me. Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading. They b ought many storybooks with illustations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again. By and by I had a vocabulary large to read on my own . Today, I still live in gratitude to my grandmother and my parents. Without them, I could never hav e become a writer. Unit 2 Diet 一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。例如:某些慢性病危险的降低和多吃以食物为基本成分的食物是相关联的。因此,在过去的十年中,美国饮食协会敦促美国人减少动物脂肪的摄取,增加水果、蔬菜和谷物的消费。同时,美国农业部发布了包括食物指导金字塔在内的文件,鼓励人们每天至少吃三道蔬菜和两份水果。但是许多美国人还是没有按照这些建议去做。彼德就是一个很好的例子。他因摄入过量的动物脂肪患了心血管病。尽管医生建议他吃有益于健康的食物,诸如吃以植物为主的食物,但是他非常固执,从不采纳。他说他无法抵挡有肉菜肴的诱惑,他的理想饮食一定要包含肉。人们没有意识到多吃以植物为主的食物的必要性,这使政府更加担心。他们正发起新的运动,以提高人们这方面的认识。今天你吃了多少水果和蔬菜呢? Study after study has uncovered the fact that there is a close correlation between food and a n umber of chronic diseases. For example, a decreased risk of certain chronic diseases is associated with an increased consumption of plant-based foods. Therefore, in the past, the American Dietet ic Association has urged Americans to reduce their intake of animal fats, and to boost consumptio n of fruits, vegetable, and grains. Meanwhile, the United States Department of Agriculture has rel eased a document containing the food guide pyramid which encourages a minimun of 3 vegetabl es and 2 fruit servings per day. However, many Americans still don’t meet/listen to these recomm endations. A good case in point is Peter. He developed a cardiovascular disease due to an excessiv e intake of animal fats. Athough his doctor suggested he should adopt a healthy diet, such as eati ng plant-based foods, he was too stubborn to listen. He said he couldn’t resist the temptation of dishes with meat and that meat would always feature prominently in his ideal diet. People’s lack of awareness of the need to eat more plant-based foods has heightened the government’s conce rn and it is launching a new campaign to increase pulic awareness in this area. Well, how much fr uit and vegetable have you eaten today?

英语泛读教程3 课文翻译

UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌 在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。 对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。英国人就有类似的倾向。如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的单间。如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。 在某种程度上,不愿意与他人交流是一种不幸的品质,因为它可能会给人造成态度冷淡的印象。而事实上,英国人(也许除了北方人)并不以慷慨和好客而著称。而另一方面,虽然谨慎使他们不易与人沟通,但他们内心还是很有人情味的。如果一个陌生人或外国人友善地将这种隔阂打破那么一会儿,他们可能会满心欢喜。 与英国人的谨慎紧密相连的品质是英国式的谦逊。在内心深处,英国人可能比任何人都高傲,但是当他们与别人相处时,他们十分看重谦逊的品质,至少要表现出谦虚的样子。自我标榜会被认为没有教养。让我们假设,有一个人非常擅长打网球,但如果有人问他是否是个优秀选手时,他很少会说“是”,不然,人们会认为他很高傲。他可能会作出类似这样的回答,“不算太差,”或者“嗯,我非常喜欢网球。”这样的自我贬低是典型的英国式的。而且当这一品质与他们的谨慎混合在一起时,常常形成一种漠然的气氛,这在外国人看来难于理解,甚至令人恼火。 著名的英国人的幽默感也是大同小异。它的出发点是自我贬低,它的最大对手是高傲,它的理想境界是自嘲的能力——嘲笑自己的错误、自己的失败和窘境,甚至自己的理想。在英国,人们非常看重幽默感,常常能听到“他一点幽默感都没有”这样的批评。幽默感是一种对生活的态度而并非仅仅是开玩笑的能力。这种态度决非残酷、不敬或是怀有恶意的。英国人不会嘲笑一个跛子或者疯子,也不会嘲笑一个悲剧或者一次可敬的失败。同情心或者对艺术技巧的崇敬比嘲笑的份量重得多。 同幽默感一样,运动员精神是英国式的理想,这一点并非所有的英国人都做得到。必须认识到,现代形式的运动几乎都是英国人发明的。拳击、英式足球、网球以及板球都是在英国首次组织并且制定出规则的。规则是运动的精髓,运动员精神是指按照规则从事体育运动的能力,同时也表现在对对手的慷慨大度,以及失败后的良好心态。此外,运动员精神作为一种理想模式也普遍适用于日常生活。其中最基本的生活规则之一就是“不打跌倒的人”。换言之,就是不要利用别人的不幸。英国的男孩子常常在相互交往中把这种运动员精神表现得淋漓尽致。 英国人的另一特点就是礼貌。总的来说,英国式的礼貌习惯都不很正式。所有的礼貌都是建立在这样的基本原则之上:为别人着想,同时也认可别人对你的关心。在麻烦别人时,如:从某人前面经过,或者打断某人的谈话,或者向陌生人请教问题时,要先说“对不起”,为给对方带来的不便预先道歉。“抱歉”一词表示对意外打扰或者违反礼仪的歉意。如果有人提出或者暗示某个要求,如:“我可以借你的钢笔吗嘛?”或者“现在几点了?”或者“还有七码的鞋吗?”,而你无法满足这种要求时,也要说“抱歉”而不是“不”。“请原谅?”是用来要求别人重复所说内容时的礼貌说法。在英国,除了在学校,人们在请求发言时,不再用“请”这个词。在国外非常普遍的词组“不,请”,在英国本土听起来却会很别扭。“好

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

全新版大学英语综合教程5翻译中英文对照

多数科学家不再怀疑世界正在变暖,也不再怀疑是人类改变了气候。他们认为全球气候变暖对这个星球及其居住者的长期影响将是灾难的。而且,气候变化不会平稳地过渡到一个较为暖和的世界。一些地区将受到气候急速变化的严重影响。人口密集的大片地区如佛罗里达沿海地带将无法居住。千百万居民将不得不迁移到安全地区。因此,全球变暖出现在世界领袖们的议事日程这上也就不足为奇了。 6 罗伯特·李的父亲的生活一直为投资不当所困扰,他两次因欠债不还而入狱,最终被迫逃离美国。李的母亲对李的个性影响最大。面对丈夫那让人痛心的失败,她决心绝不让这个悲剧在孩子身上重演。她将美德灌输给李,如自制力、责任心以及不屈不挠的精神。1825年,怀着挽回家族荣誉的强烈愿望,李开始了在西点军校的学习。这是他生活中的一个新篇章。四年里,他门门功课名列前茅。

赌徒的家人经常付出高昂的代价。他们不但要忍受一夜之间失去财富的痛苦,而且时常感到极度沮丧和无望。 一项全国性的调查发现,200多万成年人认为其配偶的赌博行为是他们先前离婚的重要原因。密西西比州一个县的离婚数目在賭场出现后较从前几乎增加了两倍。该县还见证了赌场出现后家庭暴力事件的攀升。 大量的事实表明,法律许可的赌博其蔓延之势毁灭了个人,葬送了家庭,增加了犯罪,最终给社会造成的损失远远大于政府从中征得的税收岁入。 8 亨利,一个看上去体质虚弱的五十岁男子,比他那体魄强健的妻子玛丽年长20岁。大家都认为他会死在他妻子前面,所以没有一个人,包括亨利自己在内,预见到玛丽会突然意想不到地去世。有好几个星期,他都非常痛苦,人的样子也全都变了。他甚至想到天堂与妻子重新团聚是不是会更好。虽然我们每个人都表示了极大的同情,但考虑到他一家人的安宁和隐私,我们都认为在这个时候如果没有受到邀请而去打扰他们是不合适的。

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

大学英语4课文翻译

unit 1 TextA Love and logic: The story of a fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either. 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 3 "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken". “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 4 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked. 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 5 "Logic." “逻辑学。” 6 "Cool," she said over her gum. “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 7 "The doctrine of logic," I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter." “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”

《全新版大学英语》综合教程5课后翻译

Unit 1 Love of Reading 我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。而她在忙完家务后,总会把我抱在膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。 我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失时机地引导我进行阅读。他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。慢慢地我认识了很多字,能自行阅读了。 Although my grandmother was illiterate, she had a good stack of myths and legends. When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories. After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm. Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading. They bought many storybooks with illustrations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again. By and by I had a vocabulary large to read on my own . Unit 2 Diet 一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。例如:某些慢性病危险的降低和多吃以食物为基本成分的食物是相关联的。因此,在过去的十年中,美国饮食协会敦促美国人减少动物脂肪的摄取,增加水果、蔬菜和谷物的消费。同时,美国农业部发布了包括食物指导金字塔在内的文件,鼓励人们每天至少吃三道蔬菜和两份水果。但是许多美国人还是没有按照这些建议去做。 Study after study has uncovered the fact that there is a close correlation between food and a number of chronic diseases. For example, a decreased risk of certain chronic diseases is associated with an increased consumption of plant-based foods. Therefore, in the past, the American Dietetic Association has urged Americans to reduce their intake of animal fats, and to boost consumption of fruits, vegetable, and grains. Meanwhile, the United States Department of Agriculture has released a document containing the food guide pyramid which encourages a 页脚内容1

英语泛读教程3第三册课文翻译unit14

UNIT14 你怎么知道艺术品的优劣? 玛丽亚·曼尼丝 你喜欢艺术吗?你能说出哪些艺术品好哪些不好?是否存在评价艺术的标准?读一读下面这篇文章,看看玛丽亚·曼尼丝如何回答这样的问题。 设想没有评论家告诉我们,对一幅画,一个剧本或一段新乐曲怎样反应。设想我们无意间步入一个未署名油画的画展。我们依据什么标准,依据什么价值来评判它们是优是劣,是天才的还是没有天才的,是成功还是失败?我们又怎能知道自己的想法是正确的? 近十五或二十年来,艺术的批评与欣赏流行否认任何合理标准的存在,使“好”与“坏”成了无关紧要,无足轻重、无可适用的字眼。我们被告知,根本不存在先通过知识与经验获得,然后加在讨论的对象上的一套标准这回事。这一直是受到欢迎的方法,因为它解除了评论家评判的责任,公众也无须知识。它迎合那些不愿受规则约束的人,称头脑空虚者为开明来讨好他们,并使不知所措的人得到安慰。在民主平等之旗的掩护下--当然不是我们祖先所说的那种平等--它实际是在说:“你是谁,要来告诉我们什么是好,什么是坏?”这与大众传媒制作者的一贯伎俩如出一辙。他们坚持认为,由公众而不是由他们决定的它想要听和看的什么,而评论家说这个节目好而这个节目不好,这纯粹是个人趣味的反应。没有谁表达这一哲学,比近来弗兰克·斯丹坦博士,哥伦比亚广播电视公司极其睿智的总裁更为简明。在联邦通讯委员会的一次听证会上,他在接受询问时漏出此言:“一人眼里的平庸之作,却是另一人的佳作。” 最妙不过的说法是:“没有一个标准是绝对的”。造成这种放任观念的另一重要因素是:畏惧感----所有艺术形式的观察者们都有唯恐猜错的担心。这种担心极易遇到,谁没有听说当初饱受世人指摘的艺术家后来被称为大师?每个时期都有一些评判者,他们不和时代一起前进,无法区分进化和革命,风行一时的时尚、业余的实验与深刻的必然的变化之间的区别。谁愿意作出这样严重的判断错误而贻笑大方?安全得多,当然也容易得多的做法是:看着一幅画,一个剧本或一首诗,说道:“它很难懂,但也许很好”;或者干脆把它当作新形式加以欢迎。“新的”这个词--尤其在我们这个国度--具有魔力般的涵义。凡是新的都是好的;而旧的则极可能是不好的。如果评论家能用无人理解的语言描述新事物,那么他就更为安全。倘若他掌握了说话的艺术,用精巧复杂的言辞,却什么也没说,日后就无人能够说他曾经说过什么。 但是我认为,所有这一切实质上都是对评判责任的背弃。艺术家在创作中表现自己,而你则在欣赏中有自己的承诺。毕竟还是观众成就了艺术。欣赏的气氛对于艺术的繁荣不可或缺。公众的期望愈高,艺术家的表现就愈好。相反,只有被评论家误导的社会,才会在这几年把既不是艺术也不是文学的东西当做艺术和文学接受。如果一件东西没有了,一切也就没有了,而在废物堆最底层的是被抛弃的标准。 但这些标准究竟是什么?你怎样得到它们?你如何知道它们是正确的?你又如何能在这许多不可捉摸的东西,包括最不可捉摸的自我本身,理清出一个清晰的模式? 首先,很明显,你愈是多读、多看、多听,你将愈好地被装备起来实践建立在所有的理解与判断之上的联想艺术。愈是见多识广,愈能深刻意识到一个连贯一致的规律--犹如星辰、潮汐、呼吸、白昼黑夜一般具有普遍性--存在于万事万物中。我把这一规律与这一节奏称为一种秩序。并非秩序,而是一种秩序。其中存在着变化万千的各种形式。其外则是混乱--疯狂的毁灭因素----病态。最终应由你来区分健康的多样性与病态的混乱,而不运用联想的过程是无法做到的。没有联想的过程,你就不能将莫扎特乐曲的一节和维米尔油画的一角,斯特拉文斯基的乐谱与毕加索的抽象画,或者一个挑衅性的行为与弗兰茨·克兰的油画,一阵咳嗽声与约翰·凯奇的作品联系起来。 某些艺术表现形式是永恒的,而另一些却转瞬即逝,这并非偶然现象。尽管你不一定总要解释原因,但你可以提出问题。艺术家说了些什么永恒的东西?他怎样说这些?有多少是时尚,多少纯是反映?为什么如今沃尔特·司各特的作品如此难读,而简·奥斯丁却不是这样?为什么巴洛克艺术风格适合某一时期,而另一时期却显得过于炫目辉煌? 是否存在一个技巧标准,能够适用于所有时代的艺术,还是每个时代对标准都有各自不同的定义?你也许已不经意地意识到,这些年“技巧”已变成不入流的字眼,因为它含有“标准”的意思--即作品完成得好不好。这种方便的逃避的结果,导致了大量不能发出声音的演员,不会解释歌曲涵义的歌手,不能交流感情的诗人,词汇贫乏的作家--更不用说不会作画的画家。现在的教条是,技巧阻碍表达。不必说你不知道自己在做什么,如果你不知道怎样去做,那么你就能做得更好。 我认为,到了你帮助扭转这一潮流的时候了,方法是努力重新发现技巧:掌握选择的工具,无论是画笔、字词还是声音。当你开始觉察自由与草率,严肃的实验与自我疗法,技艺与即兴,力量与暴力之间的区别时,你就逐渐能够将山羊与绵羊区分开来,而这种区分形式我们竟阔别已久。所有你需要重新拥有的,不过是几条标准和能够看穿骗局的盖氏测量仪,而我们可以在急切需要这两者的领域--当代绘画开始艺术之旅。 我不知道什么更糟糕:不得不面对大面积的拙劣艺术,为的是发现些许可取之处,还是阅读评论家对此说的一切。其他任何一个表现领域都不会象画界一样如此盛行煞有其事的言谈,流行如此多的废话:艺术与艺术生存的评论氛围之间紧密地相互依赖的进一步证据。我将很乐意和你共享我们时代典型的故弄玄虚的东西。

大学英语四翻译

西蒙顿说,如果事业上取得巨大成就者具有什么共性的话 If great achievers share anything, said Simonton, it is an relenting drive to succeed. “There is an tendency to think that they are endowed with something super-normal,” he explained. “But what comes out of the research is that there are great people who have no amazing intellectual processes. It’s a difference in degree. Greatness is built upon tremend ous amounts of study, practice and devotion.” He cited Winston Churchill, Britain’s prime minister during World War II, as an example of a risk-taker who would never give up. Thrust into his office when his country’s moral was at its lowest, Churchill rose brilliantly to lead the British people. In a speech following the Allied evacuation at Dunkirk in 1940, he inspired to nation when he said, “We should not flag or fail. We shall go on to the end… We shall never surrender.” 一些人不愿表达感激之情,因为他们觉得这不会受欢迎。 Some person refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome. A patient of mine, a few weeks after his discharge from the hospital, came back to thank his nurse. “I don’t come sooner,” he explained, “because I imagined you must b e bored to death with people thanking you.” “On the contrary,” she replied, “I am delighted you came. Few realize how much we need encouragement and how much we are helped by those who give it.” Gratitude is something of which none of us can give too much. For on the smiles, the thanks we give, our little gestures of appreciation, our neighbors build up their philosophy of life. 一般西方人解决问题的方法是与之搏斗。 The normal Western approach to a problem is to fight it. The saying, “When the going gets tough, the toug h get going,” is typical of this aggressive attitude toward problem-solving. No matter what the problem is, or the techniques available for solving it, the framework produced by our Western way of thinking is fight.Dr.de Bono calls this vertical thinking; the traditional, sequential, Aristotelian thinking of logic, moving firmly from one step to the next, like toy blocks being built one on top of the other. The flaw is, of course, that if at any point one of the step is not reached, or one of the toy blocks is incorrectly placed, then the whole structure collapse. Impasse is reached, and frustration, tension, feelings of fight take over. Lateral thinking, Dr. de Bono says,is a new technique of thinking about things—a technique that avoids this fight altogether,and solves the problem In an entirely unexpected fashion. 学生的成绩达不到老师的期望是常有的事 When a student's work did not measure up to the teacher's expectations, as often happened, the student was not treated with disappointment, anger, or annoyance. Instead, the teacher assumed that this was an exception, an accident, a bad day, a momentary slip — and the student believed her and felt reassured. The next time around, he tried harder, determined to live up to what the teacher knew he could to. The exact part of communication that tells a child, "I expect the best," is difficult to pinpoint. In part it consists of a level tone showing assurance, a lack of verbal impatience, an absence of negative qualities such as irony, put-downs, and irritation.The teacher who expects the best asks her questions with conviction, knowing the answers she gets will be right, and the child picks up

相关文档
最新文档