简析_生活的艺术_中的翻译变体

简析_生活的艺术_中的翻译变体
简析_生活的艺术_中的翻译变体

(为人处世)看透了一切的经典句子

看透了一切的经典句子 人允许一个陌生人的发迹,却不能容忍一个身边人的晋升。因为同一层次的人之间存在着对比、利益的冲突,而与陌生人不存在这方面的问题。 诚实的语言不会太华丽,追求华丽的言谈往往并不诚实。善良的人从来就不狡辩。狡辩的人一定不是善良之辈。真正有知识的人并不一定见闻广博,见闻广博的人也不一定就有真正的知识。 人有两只眼睛,全是平行的,所以应当平等看人;人的两只耳朵是分在两边的,所以不可偏听一面之词;人虽只有一颗心,然而有左右两个心房,所以做事不但要为自己想,也要为别人想。 一个人越在意的地方,就是最令他自卑的地方。 当你再也没有什么可以失去的时候,就是你开始得到的时候。 竞争,其实就是一种友谊,在对手的帮助下提高你的聪明度,害怕竞争的人已经输给了对手。 事情看透,你就明白该如何进行;人情看透,你就明白该如何相处;事情看破,你就不想做事了;人情看破,你就不想做人了。 刚开始对别人,听他的话,相信他的行为;而现在,不仅要听他所说的话,还要观察他的行为。 一个人炫耀什么,说明内心缺少什么。

有人在眼前时就干,没有人看得见时就歇手不干,这就叫虚伪,所以,要观察一个人,只需考察他什么时候干什么不干就明白了。 世界上1%的人是吃小亏而占大便宜,而99%的人是占小便宜吃大亏。大多数成功人士都源于那1%。 一个女人喜欢一个男人时,她希望听到谎言;当一个女人厌恶一个男人时,她希望听到真理。 懂得大道的有智慧的人,往往行不言之教,并不一定多讲话,而夸夸其谈的人,往往并不真正懂得大道。 真诚并不意味着要指责别人的缺点,但意味着一定不恭维别人的缺点。 有一种人只做两件事:你成功了,他妒嫉你;你失败了,他笑话你。 一个人想平庸,阻拦者很少;一个人想出众,阻拦者很多。不少平庸者与周围人关系融洽,不少出众者与周围人关系紧张。 人越是得意的事情,越爱隐藏,越是痛苦的事情越爱小题大作。 敌人变成战友多半是为了生存,战友变成敌人多半是为了金钱。 人生不只是只有艰险,它还时时充满了诱惑与遐想,充满了美的憧憬和渴望。诸如在步行间路遇一朵娇艳的野花,于是我们便驻足观赏却忘了前行。就这样,一朵野花便将我们迷惑,陶醉之中忘了自我。也许有一天我们会突

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。 关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译 在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。 一、双关语的分类及其在英语广告中的应用 双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种: 1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。“夏普”是一种高科技产品,“Sharp”一词既是产品品牌的名称,又含有“精明,智慧”的意义。因此,该商品的名称巧妙地把拥有高科技产品“夏普”与拥有智慧结合起来。 2、语义双关英语中语义双关称,是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。与谐音双关相比,此类双关在广告中更为多见。例3 A deal with us means agood deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该句的妙处在于很好地利用了句中“deal”的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。“agood deal”构成一个绝妙的双关。例4 Make time for Time。译文:只争朝夕,为了时代这是《时代》杂志为自己做的广告。该广告运用的是同形异义双关修辞手法相关论文,第一个“time”是为时间,第二个“Time”指代《时代》杂志。广告原文语义双关,劝导读者,以达到推销产品的目的。原译文意思没有错,只是失去了原文中“time”的神韵。作者试译为:“争取时间,阅读《时代》”。 3、仿拟双关仿拟双关又称习语双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟名言警句、谚语等而形成的双关。[4]英语广告除了广泛使用谐音双关和语义双关外,还特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或习语。这些广告以目标群体原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,达到广而告之的目的。例5 Not all cars are createdequal.译文:不是所有车的创造都是平等的。这个例子取自三菱牌汽车的广告,显而易见,在此广告创作者套用了美国家喻户晓的至理名言“All men arecreated equal”,而且原来名言的肯定句式被改成否定句“人人生而平等,汽车则不然”。这种改变突出了三菱汽车的与众不同,更容易在消费者思想上形成反差,加深印象。

俚语的社会语言学分析

第26卷第4期2002年7月湘潭大学社会科学学报S ocial Science Journal of Xiangtan University Vol.26No.4J ul.,2002 俚语的社会语言学分析 Ξ 李桔元 (湘潭师范学院 外语系, 湖南 湘潭 411201) 摘 要:俚语作为一种极不规范的语言变体,有着悠久历史,并且流行于社会各个阶层。剖析俚语的定义以及俚 语与其他相似变体的关系,从社会语言学角度,探讨俚语的构成及其功能和价值,得出结论:俚语在现代社会中发挥着越来越重要的交际功能和社会功能,因此不但不会消失,反而会发展。 关键词:俚语;定义;构成;功能和价值 中图分类号:H313.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5981(2002)04-0136-03 G ary G oshgarian (1986)指出,不研究俚语的本质和作用,任何有关规范语言和非规范语言的讨论都是不完整的。俚语作为一种语言变体,有悠久的历史,可以说,它是随着语言的产生而产生的。本文试图从剖析定义及其与相关概念的关系入手,从社会语言学角度,对俚语的构成以及功能和价值作一些探讨。 一、定义及其他1.关于定义人们使用俚语以表示交际行为的非正式性,几乎每个人都在一定场合使用过俚语,但“就语言学而言,即使最周密的定义,也往往不够精当,或失之疏漏,而为俚语下一个不秽之论,更谈何容易。这个问 题极其复杂”① 。李学珍(2000)在讨论俚语时,引用过两则定义:一是把俚语定义为the body of words and expressions frequently used by or intelligible to a rather large portion of the general public ,but not ac 2cepted as good ,formal usage by the majority (Flexn 2er :1975)。另一个则表述为slang is used to denote the frequently vivid or playful lexical usage typical of causal discourse ,usually indicating membership in a particular social group (Quirk et al :1985)。另外,参 考词典,也许能进一步理解俚语。Webster ’s Ninth New Collegiate Dictionary (世界图书出版公司,1988)的定义为:1)Language Peculiar to a particular group ,as a :AR GO T b :JAR GON ;2)an informal non -standard vocabulary composed typically of coinages ,arbitrarily changed words ,and extrava 2gant ,forced or facetious figures of speech.牛津语言 学词典(上海外语教育出版社,2000)的定义是:used especially of vocabulary specific e.g to a particular generation of younger speakers ;also as in ordinary usage ,specific to a group or a profession (e.g ‘army slang ’ ),to colloquial style ,etc.上述表述各不相同,但其内容实质却具有高度一致性。综观上述定义,至少我们可以看到俚语的一些本质特征:1)以词或短词形式出现;2)不规范语言;3)某个亚文化群体的专用语;4)属于口语体;5)新造词;6)轻松幽默。 2.俚语与黑话、行话、隐语、禁忌语、委婉语俚语、黑话(cant )、行话(jargon )、隐语(argot )、禁忌语(taboo )以及委婉语(euphemism )都是语言的 社会变体,都在特定场合或特定的社会团体中使用。黑话是某一团体(尤其出于保密的目的)的专用语(也叫行话或隐语)。行话是特定的行业或职业用的通常外行不懂的语言。隐语是某集体(尤其是犯罪团伙)不欲人知而使用的词语。禁忌语是被人们视为不雅或下流的词语。委婉语是指用一种能使人感到愉快的、间接的或含蓄的说法去代替令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法②。委婉语和禁忌语是 6 31Ξ收稿日期:20020111 作者简介:李桔元(1965-  ),男,湘潭师范学院外语系讲师,在读硕士,主要从事语言学的教学与教究。 ①引自罗伯尔?查普曼博士编(粟旺,徐存编审)《美国俚语大全》的序言,中国对外翻译出版公司,1989。 ②这五个定义均引自词典或专著,在此未一一注明。

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

生活的艺术经典语录 (89条)

生活的艺术经典语录(一) 1.一个学者是像一只吐出所吃的食物以饲小鸟的老鹰;一个头脑家则像一条蚕, 他所吐的没有是桑叶而是丝。 2.艺术该当是一种嘲笑文学,对我们麻痹了的豪情、万马齐喑的头脑,和没有自 然的死活下的一种警告。它教我们在矫饰的世界里保持着俭朴竭诚。 3.人死真是一场梦,人类活像一个搭客,乘在船上,沿着永久的时候之河驶来。 在某一地圆上船,在另一个地圆登岸,好让其他河畔守候上船的搭客。 4.我们关于人死可以抱着斗劲沉快随意的立场:我们没有是这个尘世的永世房客,而是过路的搭客。 5.一本古书使读者在心灵上和长眠已暂的古人如相面对,当他读下来时,他便会 设想到这位古做家是如何的外形和如何的一种人,孟子和年夜史家司马迁都示意这个 定见。 6.享受安逸死活当然比享受豪侈死活便宜很多。要享受安逸的死活只要一种艺 术家的性情,在一种全然安逸的感情中,来消遣一个闲暇无事的下午。 7.一般人没有能明黑这个尘世死活的快乐喜爱,那是由于他们没有深爱人死,把 死活弄得平常、刻板,而无聊。 8.做家的笔正如鞋匠的锥,越用越锋利,到后来竟可以尖如缝衣之针。但他的不 雅念的局限则必日渐宏壮广宽,如同一小我的爬山不雅景,爬得越高,所视见者越远。 9.假如我自已可以自选做世界上做家之一的话,我颇愿做个安徒死。可以写女人 鱼(The Mermaid)的故事,想着那女人鱼的头脑,渴视着到了长年夜的时分到火面 上来,那真是人类所感慨的最深薄最美妙的快乐了。

10.一个女子最斑斓的时分是在她坐在摇篮的眼前的时分;最忠厚最庄宽的时分是在她怀抱婴儿或搀着四五岁小孩行走的时分;最快乐的时分则如我所看见的一幅西洋 画像中一般,是在拥抱一个婴儿睡在枕上逗弄的时分。 11.林语堂经典语录:人死是严格的,一个有着强烈热烈的、激昂大方的、本性多情的人,也许轻易受他的斗劲聪明的火伴之笨。那些本性激昂大方的人,经常因激昂 大方而错了主张,经常因关于仇敌过于宽年夜,或关于朋侪过于信赖,而走了得着。……人死是宽酷的,强烈热烈的心性没有敷以塞责情形,热忱必须和智勇贯穿毗邻起来,圆能躲免情形的扶植。 12.我曾说过,中国人关于快乐观点是“温温、饱满、阴郁、甘美”——即指吃完一 顿丰富的晚餐上床来睡觉的情景。一个中国骚人也曾说:“肠满诚功德;余者皆豪侈。” 13.一名现代中国年夜学传授说过一句滑稽语:“妻子别人的好,文章自已的好。” 在这种意义上说来,尘世没有一小我会感慨绝对的称心的。人人都想做另一小我,只 要这另一小我没有是他如古的如古。 14.只有快乐的哲学,才是真正高深的哲学;西圆那些宽肃的哲学理论,我想还没有曾进部下手相识人死的真义哩。在我看来,哲学的唯一成果是叫我们对人死抱一种 比一般估客较沉松较快乐的立场。 15.一个真实的旅行家必是一个漂流者,阅历着漂流者的快乐、勾引,和探险意念。旅行必须漂流式,不然便没有成其为旅行。旅行的要面在于无责任、无按时、无来往 信札、无嚅嚅好问的邻居、无来客和无目的地。一个好的旅行家决没有知道他往何处来,更好的以至没有知道从何处而来。他以至记却了本身的姓名。

GeorgeYule《语言研究》配套题库【课后练习】(语言与社会变体)【圣才出品】

第19章语言与社会变体 Study questions 1. How would you define a “speech community”? Key: A speech community is a group of people who share a set of norms and expectations regarding the use of language. 2. What is the difference between an idiolect and a sociolect? Key: An idiolect is a language spoken by one person with their own private meanings, hence the term idiosyncrasy. It may seem odd to others. A sociolect on the other hand is a dialect spoken within a group of people that others may not fully understand. Think of the different dialects of say, German. Most understand the core words but only a small group understands the dialect. 3. Why did Labov try to elicit answers with the expression fourth floor? Key: The expression fourth floor contains two opportunities for the pronunciation (or not) of postvocalic /r/, which Labov was investigating as a linguistic variable. 4. In what way can the pronunciation of -ing be a social marker?

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文 浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比 【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功 不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。事实上,翻译已经成 为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。 【关键词】翻译语系形合意合 英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family, 是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。对于广大应试四、六级 的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。 一、英语的形合和汉语的意合 相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各 个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关 系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使 用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种 语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。为了更加 清楚明了,我们试举几个例句: 1跑得了和尚,但是跑不了庙。 The monks may run away,but the temple cannot run away with him. 2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart. 尽管他人老但是心不老。 在例句1和2中斜体字下划线的单词“but”和“Although”所要表达的意思和逻辑 关系体现在汉语句子的括号中,这正表明英语语言符号之间有较强的逻辑关系,而我们中 文习惯的表达则是省略了括号内的字词,靠语意的逻辑将句子连接起来,连词介词都少于 英语。 二、英语的末端开放与汉语的首端开放 汉语句式的展开是以中国人逻辑思维顺序展开的,通常是先叙述实物的外围环境和客 观因素,然后再叙述具体事务和中心事件。英语句式则与之相反,除了个别的做定语的单

林语堂《生活的艺术》经典语录

林语堂《生活的艺术》经典语录 导读:本文是关于林语堂《生活的艺术》经典语录的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、花朵美丽是因为色彩,服饰美丽是因为有人穿。大千世界,没有内涵的事务不可能美丽。——林语堂《生活的艺术》 2、一个女子最美丽的时候是在她立在摇篮的面前的时候;最恳切最庄严的时候是在她怀抱婴儿或搀着四五岁小孩行走的时候;最快乐的时候则如我所看见的一幅西洋画像中一般,是在拥抱一个婴儿睡在枕上逗弄的时候。——林语堂《生活的艺术》 3、在弘一法师的世界里,百衲一,破毛席,毛巾一样好;青菜,萝卜,白开水同样好。咸也好,淡也好,样样都好。能在琐屑的日常生活咀嚼出它的全部滋味,能以欢愉的心情关照出人生本来面目。这种自在的心境,宛如一轮明月,是何等的境界。——林语堂《生活的艺术》 4、读书没有合宜的时间和地点。一个人有读书的心境时,随便什么地方都可以读书。如果他知道读书的乐趣,他无论在学校内或学校外,都会读书,无论世界有没有学校,也都会读书。他甚至在最优良的学校里也可以读书。——林语堂《生活的艺术》 5、在读书上,一个教员不能强迫他的学生爱其所爱,一个父母也不能期望他的子女有他们同样的旨趣。如果一个对于他所读的书没有兴趣,那么一切东西都是白费的。——林语堂《生活的艺术》

6、读书使人得到一种优雅和风味,这就是读书的整个目的。读书并不是要“改进心智”,若是如此,一切读书的乐趣便丧失净尽了。——林语堂《生活的艺术》 7、一个人并不是为了要使心智进步而读书,因为读书之时如怀着这个念头,则读书的一切乐趣便完全丧失了。——林语堂《生活的艺术》 8、你以为不要紧,便什么都不要紧了。——林语堂《生活的艺术》 9、享受大自然不单是限于艺术和图画,显现于我们眼前的大自然是整个的,它包括一切声音/颜色/精神和气氛。人则以了解生活的艺术家的资格去选择大自然的精神,而使它和自己的精神融合起来。这是一切中国文人所共持刀态度。——林语堂《生活的艺术》 10、衰老最大的悲哀不是身体衰弱,而是心灵的冷漠。——林语堂《生活的艺术》 11、一个真正的旅行家必是一个流浪者,经历着流浪者的快乐、诱惑,和探险意念。旅行必须流浪式,否则便不成其为旅行。旅行的要点在于无责任、无定时、无来往信札、无嚅嚅好问的邻人、无来客和无目的地。一个好的旅行家决不知道他往那里去,更好的甚至不知道从何处而来。他甚至忘却了自己的姓名。——林语堂《生活的艺术》 12、只有快乐的哲学,才是真正深湛的哲学;西方那些严肃的哲学理论,我想还不曾开始了解人生的真义哩。——林语堂《生活的艺术》

北语 18秋《社会语言学》

18秋《社会语言学》作业_1 一、单选题( 每题5分, 共11道小题, 总分值55分) 1.“懂得什么样的话适合什么样的场合”是海姆斯“言语交际能力”()的要求。 A. 形式上的可能性 B. 实施手段上的可行性 C. 语境适应性 D. 现实中的实施情况 答案:C 答案可以联系屏幕左上的“文档贡献者” 2.对语言转用的认识有误的是()。 A. 语言转用只能是整体转用型 B. 语言转用也是由语言接触引起的 C. 语言转用又称“语言替换”、“语言替代” D. 语言转用是指一个民族或一个民族的部分人放弃使用自己的母语而转用另一语言的现象答案:A 3.制定、实施语言规划,要充分考虑政策所依赖的群众因素,尊重人民的意愿,满足群众的需要,并依靠群众去贯彻、执行,这符合语言规划的()原则。 A. 政治性 B. 理论性 C. 群众性 D. 可行性 答案:C 4.语言存在着的()差异是所有差异中最直观、最常见的。 A. 性别 B. 年龄 C. 职业 D. 阶层 答案:B 5.从语言规划角度去看,语言的人文性主要表现不包括()。 A. 语言所反映的文化性质、文化价值和文化功能 B. 语言应用中折射出的各种文化现象,如经济形态、思想观念等 C. 语言交际中所反映的各个国家的政治制度、经济发展等社会因素 D. 语言交际中所反映的语言使用者的思维、情感、态度及其他文化背景等 答案:C 6.有关阶级差别与语言代码、语言威望的理解,不正确的是()。 A. 掌握代码系统多少以及复杂程度是语言能力的体现 B. 伯恩斯坦通过实验认为出身上等阶级的人比下等阶级的人在语言能力上更有优势 C. 最下层阶级的男性发音往往是远离社会标准发音的,形成“显威望”标准 D. 中产阶级的地位、生活方式连同他们的语言特点都成为较低等级的人们模仿学习的对象

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

贺炜经典语录合集

若只有恨,那就不配有爱;若只会拿刺刀,那就不配闻到花香 ----(皇马和里昂赛后,双方队员穿上为巴萨球员阿比达尔祝福的T恤) 94年的时候,我还是个中学生,听到马拉多纳禁赛的消息,我当时认为马拉多纳有一天还会回来的。但是,生活当中往往就是这样,一件不经意的小事,经常就是命运的转折,一次看似普通的再见,其实就是永别!缘分就在那一个瞬间戛然而止。 ---南非世界杯阿根廷VS希腊 中国足球世界排名86,强过中国许多事物的世界排名。足球不给力,别的事情更不给力,足球能骂,别的事情骂了就要被跨省,所以足球是那个替死鬼。但我爱它,我会一直支持它,希望它好起来,为它的每一次小小进步而高兴。足球即使是再多人的痰盂,也永远是我的圣杯。 2011-1-9 新浪微博 总有一支锚,能拴住我们飘泊在人海里的心。那支锚或许就是某个人,能让其他人都变成背景,能让内心充满温暖与安宁,能让艰辛都变得有意义。每个人都应该有这支锚,TA会帮我们了解,即使人潮熙攘,缘分生灭,过客如云,我们仍能守住良善,锁住心魔,保存信仰。 每次的大赛,每年的联赛,就像是人生的一天一样,当一天结束的时候一定会有人开心,有人悲伤,但是无论如何,无论你是开心还是悲伤,明天都依然会来! 鲁尼还在前场不知疲倦的奔跑,如果说鲁尼是不列颠的亚瑟王的话,现在他身边并没有兰斯洛特、高文、格拉海德这些圆桌骑士。 ---南非世界杯德国VS英格兰 我们想想吧,在此时此刻,在柏林,在慕尼黑,在汉堡,在科隆大教堂,肯定有无数的德国球迷为之欢欣鼓舞。而在伦敦,在利物浦,在曼彻斯特,在泰晤士河边的小酒馆,肯定也有无数的英格兰球迷为之黯然神伤。 不过,让我内心感到温暖的是,在生命如此有意义的一个时间节点,在今天晚上,电视机前的亿万球迷能够,我们大家一起来经历,共同分享,这是我的幸福,也是大家的幸福。我是贺炜,观众朋友们,再见!

北语 19春《社会语言学》作业_1234

19春《社会语言学》作业_1 一、单选题( 每题5分, 共11道小题, 总分值55分) 1.不属于立法语言特点的是()。 A. 书面语简明、文雅 B. 核心语词大众化、通俗化 C. 规范用语严谨、清晰 D. 语言风格正式、庄重 答案:B 联系Q:80---500---9261 2.对语言的全民性与阶级差异理解有误的是()。 A. 语言的全民性是由语言的本质和功能决定的 B. 语言的全民性排除了语言在实际使用中的差别和变异 C. 阶级对语言产生了深刻的影响 D. 阶级对语言的影响是多方面的 答案:B 3.不属于“语言变体”的是()。 A. 地域变体 B. 文化变体 C. 社会变体 D. 功能变体 答案:B 4.语言存在着的()差异是所有差异中最直观、最常见的。 A. 性别 B. 年龄 C. 职业 D. 阶层 答案:B 5.语言规划科学性原则不体现在()上。 A. 专业性 B. 可行性 C. 动态性 D. 求实性 答案:A 6.“听到家乡话好亲切”体现的是()。 A. 语言影响社会 B. 语言功能变体 C. 语言态度与情感 D. 语言生态 7.()不是语言的性别差异形成的原因。

A. 社会地位的作用 B. 社会文化的影响 C. 社会价值取向的制约 D. 男女母语习得能力的先天差异 8.现场促销语言使用频率最高的实词是()。 A. 量词“个” B. 人称代词“你” C. 动词“是” D. 动词“有” 9.宗教传播对语言的影响没有()。 A. 引起了词语的借用 B. 佛教传入中国对汉语产生了很大影响 C. 佛经的翻译对汉语词汇的发展产生了一定影响 D. 与佛经相比,汉语文言句子组织更为严密,后受影响变得多用短句和重言叠句 10.在中国()50年代出版了《语言与文化》,堪称中国社会语言学的开山之作。 A. 王力 B. 吕叔湘 C. 朱德熙 D. 罗常培 11.制定语言规划,要重视语言的社会性,下面哪点不对()。 A. 可强制推行,莫坐失良机 B. 以指导性为主,指令性为辅 C. 要适应社会的复杂性,具有一定的宽容度 D. 要从社会生活和语言生活的实际情况和需要出发,不可主观臆造 二、多选题( 每题5分, 共5道小题, 总分值25分) 1.当代中国的语言规划显现出两个主要特点()。 A. 阶级分析色彩强烈 B. 具有相当强的传承性 C. 具有明显的连贯性 D. 表现出明显的阶段性 答案:BD 2.语言年龄差异的表现形式有()。 A. 儿童变体简单,较少语体变化的特点 B. 青年对新的语言变化反应最快、最多 C. 老年保留一些过时的语言特征 D. 青年人易于接受第二语言 3.搜集语料的方法有()。

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

相关文档
最新文档