汉英句子翻译练习

汉英句子翻译练习
汉英句子翻译练习

汉英句子翻译练习

Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)

C-E

(A) in terms of simple sentences

(1) 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)

(5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(B) in terms of compound sentences

(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧"王大伟世界图书出版公司1999)

(7) 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(8) 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No. 1)

(9) 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No. 1)

(10) 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍"骆驼祥子")It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著,"英汉互译实用翻译教程",上海外语教育出版社,2000)(本科四年级以上)

Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)

C-E.

1. 九州Jiuzhou -- a poetic name for China

-北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。

2. 八股文Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

4. 猫哭老鼠--假慈悲The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

5. 苏轼: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

6. 秀才Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

7. 牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.)

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

8. 蓝田人Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

9. 开绿灯turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)

-张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。

10. 梅雨季节plum rain season (about 1-month rainy season usu. beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River) or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area. (陈刚)

Title: 汉英翻译技巧:分译(division)

(1) 不久,她提着篮子回来了。Very soon she came back, holding a basket in her hand. (刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社,2001)

(2) 他拉过一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor. (刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻译",北京工业大学出版社,2001)

(3) 周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。Zhou Ping appears from the dining room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and deserted.(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,"翻译新概念英汉互译实用教程",国际工业出版社)

(4) 他哼着曲子从山上走下来。He walked down the hill, singing softly to himself.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,"按实例学英语翻?quot;,北京工业大学出版社,2001)

(5) 人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. ("英汉翻译手册")

(6) 我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。Our goal must be attained. Our goal will be attained.(单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)

(7) 我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all

countries. We have friends all over the world. (单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)

(8) 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (单其昌著,杨宪益校,"汉英翻译技巧",外语教学与研究出版社,1999)

(9) 这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind. Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(钟述孔著《英汉翻译手册》商务印书馆1980?br>

(10) 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill, this is help.(钟述孔著《英汉翻译手册》商务印书馆1980)

Title: 汉英翻译技巧:形合(Hypotaxis)

1. 让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。

All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind. (杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)

2. 汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。

People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs. (杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)

3. 不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹……

I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries. (杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)

4. 尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。

As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news. (杨莉藜<英汉互译教程>河南大学出版社)

5. 七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven

glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water. (<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

6. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 。(<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

7. 另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保

护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。

On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction. (冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)

8. 为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强"热点"海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。

In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing

awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in "hot spots" as well as biological monitoring to avoid marine calamity. (冯志杰<汉英科技翻译指要>中国对外翻译出版公司)

9. 饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。

When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train. (<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

10. 仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。

Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness. (<中国现代散文卷>外语教学与研究出版社,中国文学出版社)

Title: 汉英翻译技巧:音译(transliteration)

1. 胡同:hutong (" Beijing Weekend ", No.520)

2. 饺子:jiaozi (《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

3. 武术:wushu (同上)

4. 普通话:putonghua (同上)

5. 旗袍:qipao (同上)

6. 上海:Shanghai

(以上6例皆可作为"标准汉音"的例子。)

7. 豆腐:tofu (《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6 或p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)/dou-fu (p.25,《词语翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司)

8. 功夫:gongfu (《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)

9. 乒乓:ping-pong (同上)

10.炒面:chow mien (同上)

(以上例8-10也可作为回译EC部分的例子)

Title: 汉英翻译技巧:习语(Translation of Idioms)

直译

(1) 男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell how they had missed him. (张培基习语汉译英研究)

(2) 亡羊补牢to mend the fold after a sheep is lost (同上)

直译加注

司马昭之心,已是路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.

(3) (Sima zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: "Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street." (吕瑞昌等汉英翻译教程)

(4) 你说这话,意思是要领导上三请诸葛?

What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn't it?

(Zhuge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore. )

(张培基习语汉译英研究)

同义习语套用

(5) 晴天霹雳 a bolt from the blue (同上)

(6) 只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top. (同上)

意译

(7) 我要有个三长两短,你给玉山捎个话!

If anything should happen to me , let Yushan know! (吕瑞昌等汉英翻译教程)

(8) 大智若愚A truly wise person does not show off his (her) ability. (张培基习语汉译英研究)

直译加意译

(9) 瞎子点灯白费蜡as useless as a blind man lighting a candle (张培基习语汉译英研究)

(10) 梅她一个单身人,无亲无故。

Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.

(吕瑞昌等汉英翻译教程)

临时变体

(11) 换汤不换药(张培基习语汉译英研究)

old wine in new bottles ( 原有习语为new wine in old bottles)

(12) 守株待兔(同上)

to wait for gains without pains ( 原有习语为No pains, no gains )

省略

(13) 这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(张培基习语汉译英研究)The girl's beauty would put the flowers to shame.

(14) 冷淡的阳关照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(吕瑞昌等汉译英教程)The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes. 增添

(15) 螳螂捕蝉,黄雀在后(张培基习语汉译英研究)

The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself.

(16) 树倒猢狲散(同上)

Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.

混喻的回避

(17) 让我们乘风破浪,奋勇前进。(同上)

Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!

(如果直译成Let us march forward valiantly, braving winds and waves 之类的句子,其中就出现了march和waves 的混喻问题。解决的办法是1,"乘风破浪"和"奋勇前进"在意义上本是相互重复,加以"乘风破浪"这个习语由于使用过多实际上以不存在什么形象性,英译时可略成Let us march forward valiantly! 2, 意译法处理习语"乘风破浪",成Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!)

粗俗语的回避

借用同义习语或意译等方法回避。

(18) 她不满意人家说她是三枪打不出一个闷屁的落后的人。(同上)

It annoyed her that people should say that she was backward and that no amount of coaxing would open her mouth to speak.

相对应的英语粗俗语来代替原文中的汉语粗俗语。

(19) 混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!(同上)

"You blasted idiots! Go and ring him up again and tell him to come round at once!"

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英语人教版七年级上册重点句子英汉翻译专项训练

英语人教版七年级上册重点句子 Unit 1 1 What’s your name? My name’s Jenny .你叫什么名字?我叫珍妮 2 What’s his name? His name’s Tony.他叫什么名字?他叫汤尼。 3 What’s her name? Her name’s Gina .她的名字是什么?她的名字是吉娜。 Unit 2 4 Is this your pencil?这是你的铅笔吗? Yes, it is.是的,他是。 5 Is this my pen ? 这是我的钢笔吗? No ,it isn’t. 不,它不是。 6 What’s this in English ? 这用英语怎么说? It’s a pen. 钢笔。 How do you spell it?怎样拼写? “P-E-N”. “P-E-N” Unit 3 7 This is my friend .这是我的朋友。 These are my friends.这些事我的朋友们。 8 Thanks for the photo of your family. 谢谢你的家庭照。Here is my family photo .这是我的家庭照片。

Unit 4 9 Where’s the baseball? 棒球在哪里? It’s in the backpack. 它在背包里。 10 Where are his keys? 他的钥匙在哪里? They are on the table. 他们在桌子上。 11 I don’t know.我不知道。 12 Can you bring some things to school ?你能带些东西来学校吗? Unit 5 13 Do you have a TV? 你有一台电视吗? Yes ,I do./ No ,I don’t.是的,我有./不,我没有. 14 Does she have a soccer ball? 她有个足球吗? Yes , she does ./No ,she doesn’t.是的,她有。/不,她没有. 15 Let’s play soccer.让我们踢足球吧. That sounds good.听起来不错. Unit 6 16 Do you like salad ? 你喜欢色拉吗? Yes ,I do . 是的,我喜欢. 17 Does he like pears? 他喜欢梨吗? No, he doesn’t. 不,他不. 18 She likes bananas. She doesn’t like salad.她喜欢香蕉.她不喜欢色拉.

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

翻译句子

1、其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。 翻译:他已故的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 翻译:他未出生之前,他的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 2、仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。 翻译:他平素有远大的抱负,不做一般老百姓所从事的谋生职业。到壮年时,通过考试成为了一名官吏,当了泗水的亭长,县廷里的吏员没有不被他欺侮的。 3、高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。 翻译:高祖每次去买酒,在店里畅饮,店里售出的酒是平日的几倍。等到看见了(有龙出现的)奇怪现象,年终,这两家就毁掉欠据,免除债务。 4、高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!” 翻译:高祖曾经到咸阳去服徭役,有一次秦始皇出巡,允许人们随意观看,他看到了秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!” 5、单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。 翻译:单父人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人投奔到县令这里来作客,于是就在沛县安了家。 6、高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。 翻译:高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。 7、高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。 翻译:高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也没有不安的感觉。酒喝得尽兴了,吕公于是向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。 8、酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?” 翻译:酒宴散了,吕媪对吕公大为恼火,说:“你起初总认为自己的女儿与一般人不同,一定要把她许配给个贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

汉英句子经典翻译

绝妙的翻译 汉译英时,多用物称主语。 1.走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. 2.他的心中充满了恐惧。Fear gripped his heart. 3.清风拂过树梢。A soft wind kissed the treetops. 4.那个寒冷的下午,他在雪地里跋涉。That chilly afternoon witnessed him trudging in the snow. 5.(我)便觉得有三分怅惘,三分无奈。然而,思之又觉释然。 A touch of frustration and helplessness comes over me… a second thought brings me relieved calm. 6.他失去了勇气。Courage deserted him. 7.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。The morning sun greeted us as we came out on deck. 8.他看到的远处的帆影,点燃了求生的希望。The appearance of a distant sail kindled his hope of rescue. 9.发怒之后,我不难过,也不后悔。Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 10.今天青年期,他工作了,恋爱了。Youth sees him on a job and in love. 11.2012年9月我在北京学习。September 2012 found me studying in Beijing. 12.我想不起来他的名字了。His name escapes me for the moment. 13.生日那天,他收到了大量的礼品和贺信。Gifts and messages snowed in on her birthday. 14.他缺乏自信。Diffidence has completely enslaved him. 15.汤姆毫无音乐鉴赏力。All music is alike to Tom. (alike相当于of no difference) 16.他讲得有些离题了。His talk seemed to branch out from the subject. 多用比喻性动词 17.无论我到哪儿,我的小弟弟总与我形影不离。Wherever I go, my little brother dogs my footsteps. 18.别动我手机。Don’t monkey with my phone. 19.Jack craned to see the coins in the well. 杰克伸长了脖子看井里的硬币。 20.总的说来,学生看是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书。 On the whole, the students seem serious and hard-working, but they confined themselves to parroting textbooks.

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

汉英句子翻译1

汉英句子翻译 Structural difference 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。…… 2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。 语篇意识 语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。 如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。 离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!” 《The Deer And the Cauldron》---John Minford 译文欣赏: 北风如刀,满地冰霜。 江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。 Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind. 前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆囚车中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴,女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭,老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。 In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class. One was a white-haired old man. The other two were men of middle years. The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast. The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console. One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart. 'Stop it! Shut up! Or I'll really give you something to cry about!' The baby, startled by this sudden violence, cried even louder. 确定主语 就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you.我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、T ake away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 9、No words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。

10、Love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 19、I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。 20、Love never dies.爱情永不死。 21、When love is not madness, it is not love.如果爱不疯狂

英语翻译句子

1、如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。(if necessary) If necessary,people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents. 2、对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的的确有很大影响。 A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job. 3、这本书出了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何做好预防工作。 In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them. 4、抱怨是没有用的,因为抱怨并改变不了什么,重要的是得采取措施预防类似事件发生。 It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint,What’s important is to take measures to prevent similar events from happening. 5、就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。 He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night. 6、的确有些妇女坚持认为,在丈夫挣的钱不如他们期待的那么高的情况下,她们有权要求离婚。 Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected. 7、偶然发现的指纹有助于弄清他一直在调查的凶杀案。 The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into. 8、我突然意识到,金钱无法弥补过去五年里他所遭受的苦难。 It suddenly dawned on me that money couldn’t make up for all that he had suffered in the past five years. 9、有些人称翻译为科学,而另一些人却把它当做艺术。 Some people refer to translation as science while others take it as art. 10、我们应该发扬民主,而不应该将个人观点强加于他人。 Instead of imposing personal views upon others, we should promote democracy.

第四讲----汉英句子翻译1

第四讲汉英句子翻译(一) 第一部分:基本策略 一、主语的确定 汉语中的一些句子处于句首的并非主语。例如: 1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。) You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.) 2. 这几天心里颇不宁静。 I have felt quite upset recently. 当然也可以译成:The last few days have found me very restless.从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则: 1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗; 2. 必须符合英美人的思维方式; 3. 必须是句中应该突出的信息; 4. 必须符合句中的逻辑关系。 也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。例如: 1. 我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。 The past decade saw great changes of our city. 汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。 2. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。在英语译文中,主语被译成“It”, 看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:这种念头从来没有闪过她的脑际。

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译 第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合” 连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习: 1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. 2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the police’s pursuits or arrests. 4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern part of Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution. 第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合” 进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习: 1)X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. 2)“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science. 3)One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one out of fifteen in 1960.

40个句子英汉翻译

1、Will you be able to visit me tomorrow? 2、It will take about five minutes to get there. 3、My brother is supposed to be back by six. 4、“I’m coming!” he called down the stairs. 5、I’m collecting Cole cans from all over the world. 6、Dad comes home at seven every day. 7、She had worked hard to give her son a good education. 8、The building faces the square. 9、The snow was falling fast. 10、Don’t forget to turn off the gas. 11、I handed her the letter. 12、The lake is covered with ice. 13、Are you still jogging every morning? 14、We keep a cat and a couple of dogs. 15、This lady wants to see you. 16、I’ll mail it to you. 17、What makes you think so? 18、The ship was flying the national flag. 19、On arriving at the station, he called me up. 20、Can I have a pack of cigarettes? 21、See page 7 for further details. 22、I had a quick meal and then went out again.

英语翻译句子

Unit 1 1、他非常刻苦,很有可能在竞赛中取得冠军。(chances) Since he worked hard ,chances were that he would win the championship in the competition 2、玛丽献身于为病人服务。(devoted to) Mary devoted her life to caring the sick. 3、我们应当充分认识到互联网在影响我们的观念方面所发挥的重要性。(be aware of) We should be fully aware of the importance of internet in shaping our ideas 4、如果你不直视对方,你就会被认为是不真诚——甚至是不诚实的。(eye contact) If you use indirect eye contact, you may be regarded as insincere---perhaps even dishonest 5、研究表明男性比女性更容易戒烟。(indicate) Research indicated that men find it easier to give up smoking than women 6、我希望你们将建立起永久的友谊(strike up) I hope that you will strike up an eternal friendship forever 7、你的演说听众都懂了吗? Did you speech get across to the audience。 8、帐篷医院对生还者至关重要。 The tent hospital is vital for survivors. 9、第一点,可能也是最重要的一点是简洁。 The first and perhaps the most important guideline is simplicity 10、有钱出钱,有力出力。 The rich will be asked to contribute money ,the strong contribute labor. Unit2 1、我不愿意增加母亲的痛苦。(add to) I didn’t want to add to my mother’s misery. 2、我们应该怎么投入学校生活?(involve) How should we involve ourselves in school life. 3、从保暖性能来看,没有什么能和羊毛相比。(compare with,wool,warmth) For warmth ,nothing can be compared with wool. 4、让他在这里工作其实并不重要。(desirable) It’s not desirable for him to wok here. 5、演唱者由他的学生担任钢琴伴奏。(accompany) The singer was accompanied at the piano by his student. 6、我们的策略是以质量取胜。(strategy) Our strategy is to win with quality 7、考试成绩可能会决定你的前途。(determine) The exam results could determine your career. 8、你必须及早作出决定。(arrive at) You must arrive at a decision soon. 9、这条铁路通往下一个小镇。(lead) The railroad tracks lead to the next town. 10、我怎样才能使你相信她很诚实呢(convince) How did I convince you of her honesty?

相关文档
最新文档