莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚经典十四行诗1:

Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容,

Want nothing that the thought of hearts can mend;

谁的心思都不能再加以增改;

All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:

Uttering bare truth, even so as foes commend.

赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;

这样,表面的赞扬载满你仪表;

But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬,

In other accents do this praise confound

便另换口吻去把这赞扬勾消,

By seeing farther than the eye hath shown.

当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,

它们向你那灵魂的美的海洋

And that, in guess, they measure by thy deeds;

用你的操行作测量器去探究,

Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,

于是吝啬的思想,眼睛虽大方,

To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:

But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?

The solve is this, that thou dost common grow.

土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚经典十四行诗2:

Thus is his cheek the map of days outworn,这样,他的朱颜是古代的图志,

When beauty lived and died as flowers do now,那时美开了又谢像今天花一样,

Before the bastard signs of fair were born,那时冒牌的艳色还未曾出世,

Or durst inhabit on a living brow;

或未敢公然高据活人的额上,

Before the golden tresses of the dead,

那时死者的美发,坟墓的财产,

The right of sepulchres, were shorn away,还未被偷剪下来,去活第二回

To live a second life on second head;

在第二个头上②;那时美的死金鬟

Ere beauty's dead fleece made another gay:还未被用来使别人显得华贵:

In him those holy antique hours are seen,

这圣洁的古代在他身上呈现,

Without all ornament, itself and true,赤裸裸的真容,毫无一点铅华,

Making no summer of another's green,不用别人的青翠做他的夏天,

Robbing no old to dress his beauty new;

不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;

And him as for a map doth Nature store,就这样造化把他当图志珍藏,

To show false Art what beauty was of yore.

让假艺术赏识古代美的真相。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

莎士比亚十四行诗的白话翻译

原文 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow. And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。 于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译 莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译 悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51 谢谢了 提问者:fengwuao - 一级 最佳答案 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或许会看见余烬,

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析 莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。 让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文: 这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。下面是一种常见的对该诗的中文译文: 我能否将你比喻为夏日? 你比夏天更可爱、更和缓: 五月的花蕾经常受到寒风摇动, 夏天的时光过得太短暂了: 有时候天空的眼睛炙热照耀, 往往他那金色的肤色也黯淡无光; 一切美丽都可能会消逝, 被机会或者大自然的改变摧毁; 但是你永恒的夏天不会凋零, 也不会丧失你拥有的那份美丽; 死亡不会自夸你在他的阴影中流浪, 因为在永恒的诗行里,你在时间中成长: 只要人们呼吸,只要眼睛视物, 这首诗就将长存,而它给予了你生命。 这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。 在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,

而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。 在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。译 文中的表达方式稍微有些不准确。 虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微 小的偏差。在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

十四行诗英汉双语Sonnets1-10

From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be: To eat the world's due, by the grave and thee. By William Shakespeare(威廉莎士比亚) 一 我们总愿美的物种繁衍昌盛, 好让美的玫瑰永远也不凋零。 纵然时序难逆,物壮必老, 自有年轻的子孙来一脉相承。 而你,却只与自己的明眸订婚, 焚身为火,好烧出眼中的光明。 你与自我为敌,作践可爱的自身, 有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。 你是当今世界鲜美的装饰, 你是锦绣春光里报春的先行。 你用自己的花苞埋葬了自己的花精, 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。 可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人, 莫自断传种的根,只落得萧条葬孤坟。 辜正坤译 译解: 莎士比亚十四行诗1至126首是献给一青年男子的,127至152首是献给一黑肤女郎的。 这首诗里诗人对爱友说:“美的东西老了都要死,须得子孙来继承那美。但你跟自己的美订了婚,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来继承美,这固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界应当继承的东西呀。”

莎士比亚十四行诗翻译和解读

Sonnet 18 1. Shall I compare thee to a summer's day? Could I compare you to the time/days of summer? 2. Thou art more lovely and more temperate: You are more lovely and more gentle and mild than the days. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, The wild wind shakes the favorite flowers of May. 4. And summer's lease hath all too short a date And the duration of summer has a limited period of time. 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometimes the sun shinning is too hot. 6. And often is his gold complexion dimmed, And his gold skin of the face will be dimmed by the clouds. 7. And every fair from fair sometime declines, Every beautiful thing and person will decline from previous state of beauty. 8. By chance, or nature's changing course untrimmed: (the beauty) will be stripped of by chance or changes of season in the nature. 9. But thy eternal summer shall not fade, But your summer exists forever and will not lose color/freshness or vigor. 10. Nor lose possession of that fair thou ow'st, You will never lose your own beauty either. 11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade, The Death can’t boast that you wander in his shadow. 12. When in eternal lines to time thou grow'st, You grow as time grows in the undying lines of my verse. 13. So long as men can breathe, or eyes can see, So long as men can live in the world with sight and breath, 14. So long lives this, and this gives life to thee. This poem will exist and you will live in it forever. Formal features 14 lines 4 stanzas: 3 quatrains + 1 couplet Rhythm & meter: 10 syllables (5 feet) each line, iambic pentameter Rhyme scheme: abab cdcd efef gg Structure: 1st – 2nd quatrains: an introduction to and development of a problem 3rd quatrain: a volta or a turn “突转”(a change in direction, thought, or emotion) the couplet: a summary or conclusion The theme: The main theme is t he power of the speaker’s poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. What is it about? The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “Shall I compare thee to

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译 悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51 谢谢了 提问者:fengwuao - 一级 最佳答案 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁。 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往。 ——《莎士比亚十四行诗·第73首》

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚经典十四行诗1: Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容, Want nothing that the thought of hearts can mend; 谁的心思都不能再加以增改; All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同: Uttering bare truth, even so as foes commend. 赤的真理,连仇人也无法掩盖。 Thy outward thus with outward praise is crown'd; 这样,表面的赞扬载满你仪表; But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬, In other accents do this praise confound 便另换口吻去把这赞扬勾消, By seeing farther than the eye hath shown. 当心灵看到眼看不到的内心。 They look into the beauty of thy mind, 它们向你那灵魂的美的海洋 And that, in guess, they measure by thy deeds; 用你的操行作测量器去探究, Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读 莎士比亚十四行诗集,是歌颂友情和爱情的最美抒情诗。今天店铺在这里为大家分享一些莎翁十四行诗的译文,欢迎大家阅读! 莎翁十四行诗译文篇1 Sin of self-love possesseth all mine eye 自爱这罪恶占据着我的眼睛, And all my soul and all my every part; 我整个的灵魂和我身体各部; And for this sin there is no remedy, 而对这罪恶什么药石都无灵, It is so grounded inward in my heart. 在我心内扎根扎得那么深固。 Methinks no face so gracious is as mine, 我相信我自己的眉目最秀丽, No shape so true, no truth of such account; 态度最率真,胸怀又那么俊伟; And for myself mine own worth do define, 我的优点对我这样估计自己: As I all other in all worths surmount. 不管哪一方面我都出类拔萃。 But when my glass shows me myself indeed, 但当我的镜子照出我的真相, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, 全被那焦黑的老年剁得稀烂, Mine own self-love quite contrary I read; 我对于自爱又有相反的感想: Self so self-loving were iniquity. 这样溺爱着自己实在是罪愆。 'Tis thee, myself, that for myself I praise,

莎士比亚十四行诗原文及翻译

十四行诗原文及翻译 莎士比亚《十四行诗》原文: When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow. And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译参考: 我数着报时的钟声, 看着大好的白昼陷入夜晚; 我看到紫罗兰开过了全盛, 一层银白罩上了貂黑的发鬈; 我看见曾为牧群遮荫的高树, 如今树叶已经完全脱光, 夏季的绿苗都紧紧捆扎成束, 带着白硬芒须被抬了去埋葬; 于是对于斧美貌我就开始担心,

莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照THE SONNETS by William Shakespeare 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文 Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no father reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall. 爱神太年轻,不懂得良心是什么; 但谁不晓得良心是爱情所产? 那么,好骗子,就别专找我的错, 免得我的罪把温婉的你也牵连。 因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分; 我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上胜利;肉体再不作声, 一听见你的名字就马上指出

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译 Unthrifty loveliness, why dost thou spend 不懂节俭的可人呵,你凭什么 Upon thyself thy beauty's legacy? 在自己身上浪费传家宝——美丽? Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色, And being frank she lends to those are free. 总是借给慷慨的人们,不吝惜。 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 美丽的小气鬼,为什么你要这样 The bounteous largess given thee to give? 糟蹋那托你转交的丰厚馈赠? Profitless usurer, why dost thou use 无利可图的放债人,为什么你手上 So great a sum of sums yet canst not live? 掌握着大量金额,却还是活不成? For having traffic with thyself alone, 你这样一个人跟你自己做买卖, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. 完全是自己敲诈美好的自己。 Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来, What acceptable audit canst thou leave?

你怎能留下清账,教人满意? Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓, Which, used, lives th' executor to be. 用了的,会活着来执行你的遗嘱。 Those hours that with gentle work did frame 一刻刻时辰,先用温柔的工程 The lovely gaze where every eye doth dwell 造成了凝盼的美目,教众人注目, Will play the tyrants to the very same 过后,会对这同一慧眼施暴政, And that unfair which fairly doth excel; 使美的不再美,只让它一度杰出; For never-resting Time leads summer on 永不歇脚的时间把夏天带到了 To hideous winter and confounds him there,可怕的冬天,就随手把他倾覆; Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了, Beauty o'ersnowed and bareness everywhere. 美披上白雪,到处是一片荒芜: Then, were not summer's distillation left 那么,要是没留下夏天的花精—— A liquid prisoner pent in walls of glass,

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚十四行诗带翻译 Then let not winter's ragged hand deface 你还没提炼出香精,那你就别让 In thee thy summer ere thou be distilled. 严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏: Make sweet some vial; treasure thou some place 你教玉瓶生香吧;用美的宝藏 With beauty's treasure ere it be self-killed. 使福地生光吧,趁它还没有自杀。 That use is not forbidden usury 取这种重利并不是犯禁放高利贷, Which happies those that pay the willing loan; 它能够教愿意还债的人们高兴; That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来, Or ten times happier be it ten for one. 或高兴十倍,要是你一人生十人; Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像, If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐: Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样, Leaving thee living in posterity?

既然在后代身上你永远存活? Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该 To be death's conquest and make worms thine heir. 让死神掳去、教蛆虫做你的后代。 Look in thy glass and tell the face thou viewest 照照镜子去,把脸儿看个清楚, Now is the time that face should form another,是时候了,这脸儿该找个替身; Whose fresh repair if now thou not renewest,如果你现在不给它修造新居, Thou dost beguile the world, unbless some mother. 你就是欺世,不让人家做母亲。 For where is she so fair whose uneared womb 有那么美的女人么,她那还没人 Disdains the tillage of thy husbandry? 耕过的处女地会拒绝你来耕耘? Or who is he so fond will be the tomb 有那么傻的汉子么,他愿意做个坟 Of his self-love to stop posterity? 来埋葬对自己的爱,不要子孙? Thou art thy mother's glass, and she in thee 你是你母亲的镜子,她在你身上 Calls back the lovely April of her prime;

莎士比亚十四行诗双语

莎士比亚十四行诗双语 莎士比亚十四行诗双语阅读 莎士比亚十四行诗双语阅读莎士比亚十四行诗双语阅读:Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your wake n“d hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 请这样控告我:说我默不作声,尽管对你的深恩我应当酬谢; 说我忘记向你缱绻的爱慰问,尽管我对你依恋一天天密切; 说我时常和陌生的心灵来往,为偶尔机缘断送你宝贵情谊; 说我不管什么风都把帆高扬,任它们把我吹到天涯海角去。 请把我的任性和错误都记下,在真凭实据上还要积累嫌疑,把我带到你的颦眉蹙额底下,千万别唤醒怨毒来把我射死; 因为我的诉状说我急于证明你对我的爱多么忠贞和坚定。 莎士比亚十四行诗双语阅读: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken;

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文 1: No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀, Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊的虫: Nay, if you read this line, remember not 不呀,当你读到这诗,别再记起 The hand that writ it; for I love you so 那写它的手;因为我爱到这样, That I in your sweet thoughts would be forgot 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, If thinking on me then should make you woe. 如果想起我会使你不胜哀伤。 O, if, I say, you look upon this verse 如果呀,我说,如果你看见这诗, When I perhaps compounded am with clay, 那时候或许我已经化作泥土, Do not so much as my poor name rehearse.

连我这可怜的名字也别提起, But let your love even with my life decay,但愿你的爱与我的生命同腐。 Lest the wise world should look into your moan 免得这聪明世界猜透你的心, And mock you with me after I am gone. 在我死去后把你也当作笑柄。 2: That thou art blamed shall not be thy defect,你受人指摘,并不是你的瑕疵, For slander's mark was ever yet the fair; 因为美丽永远是诽谤的对象; The ornament of beauty is suspect, 美丽的无上的装饰就是猜疑, A crow that flies in heaven's sweetest air. 像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。 So thou be good, slander doth but approve 所以,检点些,谗言只能更恭维 Thy worth the greater, being woo'd of time; 你的美德,既然时光对你钟情; For canker vice the sweetest buds doth love,因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊, And thou present'st a pure unstained prime. 而你的正是纯洁无瑕的初春。 Thou hast pass'd by the ambush of young days,

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译 Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居, And with his presence grace impiety, 把他的绰约的丰姿让人亵渎, That sin by him advantage should achieve 以至罪恶得以和他结成伴侣, And lace itself with his society? 涂上纯洁的外表来眩耀耳目? Why should false painting imitate his cheek 骗人的脂粉为什么要替他写真, And steal dead seeing of his living hue? 从他的奕奕神采偷取死形似? Why should poor beauty indirectly seek 为什么,既然他是玫瑰花的真身, Roses of shadow, since his rose is true? 可怜的美还要找玫瑰的影子? Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产, Beggar'd of blood to blush through lively veins? 缺乏鲜血去灌注淡红的脉络? For she hath no excheckr now but his, 因为造化现在只有他作富源,

And, proud of many, lives upon his gains. 自夸富有,却靠他的利润过活。 O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天 In days long since, before these last so bad. 认识从前曾有过怎样的丰年。 Tired with all these, for restful death I cry,厌了这一切,我向安息的死疾呼, As, to behold desert a beggar born, 比方,眼见天才注定做叫化子, And needy nothing trimm'd in jollity, 无聊的草包打扮得衣冠楚楚, And purest faith unhappily forsworn, 纯洁的信义不幸而被人背弃, And guilded honour shamefully misplaced,金冠可耻地戴在行尸的头上, And maiden virtue rudely strumpeted, 处女的贞操遭受暴徒的玷辱, And right perfection wrongfully disgraced,严肃的正义被人非法地诟让, And strength by limping sway disabled,壮士被当权的跛子弄成残缺, And art made tongue-tied by authority,愚蠢摆起博士架子驾驭才能, And folly doctor-like controlling skill,

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

相关主题
相关文档
最新文档