口译笔记讨论(1)

口译笔记讨论(1)
口译笔记讨论(1)

口译笔记讲授内容

Declaration:I am not going to attempt to give any absolute judgment to note taking system but try to giving you a general impression of NT in interpreting.

Before we go further to the note taking, I still want to emphasize that don’t attach too much attention on note taking. Among those elements in consecutive interpreting, memory training should always be given first priority. Otherwise you are on the absolutely wrong track of interpreting training, ignoring something more important. Note-taking and Symbols

To some extent note taking relies on how well you could retrieve your symbols in your database. We are constantly accumulating the symbols from here and there however whether you are able to wake them up at any time you need them. The key issues are practice and creativity. Chinese is a kind of imagery character. However compared to foreigners, Chinese people's ability of using imagery note taking is relatively weak. The imagery method is one of the great important facets to our memory, which is reflected as symbols and structures in note taking. Thus, developing your own symbols and taking advantage of imagery method in note-taking are necessary and helpful which will enhance your understanding of your symbols as well as the ability of memorizing the information.

Note-taking and Structure

In this note taking the overall arrangement might not be clear enough for interpreters to retrieve the information once the interpreters lose some information in the beginning and want to make them up later. Basically the subject, verb, object should be clear enough for you to manage. The following system is worldwide recognized layout for note taking which has been tested and proved by scientific studies from the perspective of interpreting studies as well as psycholinguistics subject(s)

**********verb(s)

********************* object(s)

Possibly due to the limitation of the paper, this demo could not stretch out. And it is trying to teach the students symbols to match the source language so it chose this layout. In interpreting you can go nowhere to

get the SL, possibly the layout should be re- arranged.

1.Basic Principles of Consecutive Interpreting.

1.1 Understanding.

1.2 Different kinds of texts.

1.3 Identification of the main ideas.

1.4 Analysis of links.

1.5 Memory.

1.6 Re-expression.

2.Note-taking in Consecutive Interpreting.

2.1 Practical suggestions.

2.2 What to note.

2.3 How to note.

2.4 Left-hand margin and lists.

2.5 Abbreviations and symbols.

2.6 Frequently occurring notions.

2.7 Links and points of view.

2.8 Verb tenses and modal verbs.

2.9 Examples of symbols for note-taking.

3. Useful texts for consecutive interpreting exercises.

Note-taking in Consecutive Interpreting

The essential part of a consecutive interpreter's work is done in the activities already described: understanding, analysis and re-expression.

Notes are an aid to enhance the work done on the basis of these three components, not being an end in themselves, but a means to an end.

The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.

Moreover, through notes the interpreter can reproduce the content and structure of a speech, stressing the main ideas, the secondary elements and the relations among them.

Reflecting the speech structure in notes forces the interpreter to make an immediate, oral analysis of what he/she hears, and then, when reproducing the speech, the written structure can be used as

a path to verbalize the speech again.

2.1 Practical Suggestions

Note-taking is, among other things, a mechanical exercise, and a number of practical suggestions are needed.

Interpreters must take notes quickly and write on something convenient and easy to handle.

A 15cm X 20cm stenographer's note-pad is recommended, and loose sheets should definitely be avoided.

Interpreters should write only on one side of the sheets, and these must be clipped at the top, so that they can be turned quickly and easily. The best thing to be used when writing is still two good ball pens.

It is fundamental that the notes should be easily readable, in order to allow visual contact between interpreters and the audience. Therefore, notes will be well spread on the page, written in large characters, and one single sentence can even occupy one sheet, without ecological concerns. Notes must be unequivocal : for instance, the abbreviation -ind must be always used to represent one idea, be it industrial or independent, without inventing symbols or abbreviations in the course of a conference : if a new symbol is used, it must be so clear as not to create problems.

2.2 What to note.

The first thing to be noted should be the main ideas, first because they are the most significant elements of a speech, and secondly because they are the pillars of its structure.

It is also important to systematically note the links between the different ideas as well to divide them very clearly.

Another element which has to be clear is the point of view being expressed: the audience must immediately realize who is speaking.

As far as verbs are concerned, there are two basic things which must appear in the notes: verb tenses, with special attention to conditional forms, and modal verbs, whose semantic role in the sentence is always of paramount importance.

Other fundamental data are numbers, dates and proper names, which must be noted accurately, being preferable in a good interpretation to miss some elements of another sentence than to

get names or statistics wrong.

These are some of the basic needs in consecutive interpreting as regards note-taking. Of course, interpreters have their own styles, and they could note down almost everything, or just the main elements, if they trust their short-term memory. Anyway, noting down everything, without paying the proper attention to active listening, must be avoided at all costs.

2.3 How to Note

Notes should reflect the structure of a speech clearly so as to help interpreters reproduce that structure in their interpretation.

On the basis of the fundamental subject-verb-object structure, it is necessary to separate these elements clearly and to note them always in the same position on the sheets. These positions will form a diagonal axis, from left to right and from top to bottom, following this scheme:

subject(s)

verb(s)

object(s)

leaving a lot of space on the same sheet so that the secondary elements of a sentence could be noted too. The beginning of each sentence must be very clear, and notes must be taken in a concise, non-literary manner.

For instance, a text like this :

"Hungary has complained that its steel exports to the European Union are unable to develop because of excessively restrictive quotas. But the Union representative pointed out that quotas are still underused by Hungary by a large margin, so the quotas themselves didn't appear to be creating the difficulties"

could be noted down as follows:

2.4 Left-hand margin and Lists.

The left-hand margin is all-important, since in this section of the sheet the subjects of and the links between the sentences are to be noted. Some interpreters may choose to leave a left-hand margin of one to two centimeters for links only.

In the previous example, it is immediately clear that the words: Hungary - because - but - so- are to be found on the same column on the left-hand margin of the sheet.

Obviously, on the one hand, ideas must be clearly linked and, on the other, they have to be clearly separated, and to this end, we normally use a horizontal or diagonal line to indicate the separation between two sentences.

As to lists, the general principle is that they should be noted vertically, as in a text of this kind:

"Western Turkey has suffered a series of natural catastrophes, violent winter storms, floodings and earthquakes"

which can be noted like this:

Also in another example, the elements of a list will be noted down vertically. So, in a sentence like:

"European Turkey, north-east Greece and southern Bulgaria have all suffered severe storms"

notes will appear in this form:

2.5 Abbreviations and symbols.

The obvious advantage of abbreviations and symbols is that they help save time in taking notes, making them more precise and complete. Moreover, the symbol represents an idea, and this will help interpreters think in terms of ideas, not words.

Every interpreter creates his/her own list of symbols, which could be rather limited or very long, according to personal criteria.

Abbreviations and symbols have to be unequivocal, in the sense that their meaning must be immediately clear when the interpreter reads back his/her notes. They must be logical, that is, they should have an intrinsic connotative function for the interpreter who uses them: they must be symbols, not signs.

They should make up an organic system, that is, one symbol can originate others, following the same logic which led the interpreter to choose a determinate symbol.

2.6 Frequently occurring notions.

Any notion that is likely to occur often in an interpreter's work should have its corresponding abbreviation or symbol.

All interpreters should have a list of abbreviations for country names and major international organizations, as well as for the notions which come up frequently in their own particular area of activity.

Moreover, there is a whole range of notions for which symbols or abbreviations must be systematically created : words such as policy/political, economy/economic, monetary, industry/industrial, agriculture,territory,country,nation,state,international,financial,so cial, situation, condition, import/export -the list could be endless- must have their corresponding symbols or abbreviations.

The Greek alphabet, mathematical and geometric symbols, international car registration codes, the Cyrillic alphabet, acronyms, suprasegmental signs, arrows and invented signs normally provide useful data bases for interpreters to start creating their lists of symbols and abbreviations.

As to notions that occur frequently only in the context of a given meeting, special, temporary symbols can be devised especially for that particular meeting.

2.7 Links and points of view.

Links are to be noted systematically and accurately. Many professional interpreters use English link words since some of them are very short: as,so,but,for instance, can be very useful.

Similarly, points of view should be easy to note by using short English verbs as say and think or corresponding abbreviations.

2.8 Verb Tenses and Modal Verbs.

The tenses that are most important to note are the present, the past, the future and the conditional.

Experience teaches us that the most effective way to note them is to put a graphic sign near the verb form. So, an L sign will indicate the future, a reversed L sign ( ) will show the past, a circumflexed stress will show the conditional, whereas no extra sign will be used for the present tense.

As for modal verbs, it is advisable to note them in English, since

they are rather short: may, must, can, want, etc.

Finally, we must stress another point: in their notes, interpreters don't use a particular language. They use a system of symbols, abbreviations, numbers, signs, and words in one or more languages, thereby creating a cryptic and highly personalized language.

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

口译笔记训练

考中高口的朋友们啊(不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片!) 首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!! Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

最全口译笔记符号.doc

笔记符号 一.图形符号 □State, kingdom, country, nation, national, federal △City, metropolis, cosmopolis, metropolitan, urban, municipal ▽Village, farm, outskirt, countryside, suburban, rural areas °右上角:人 右下角:地方、地名、机构 ^ 领导,监督;顶点,顶级,最 Lead, supervise, head, peak, top, supreme, utmost, maximum, climax △°Citizen, urban residents, urban inhabitants ▽°Farmer, peasant, rancher, agriculturist Universal, worldwide, international, transnational, global, transcontinental, all over the world, across bounderies □ s 多国,其他国家 other countries □ e 国民经济 national economy Domestic, native, internal, interior, at home Foreign, overseas, abroad, alien, exotic, out of the country, beyond seas, in ther foreign land In and out of the country, at home and abroad 进口 出口 进出口 飞°飞行员 飞。飞机场 中°中国人 广。广场 e°经济学家 e。经济实体 economic entity f。金融机构 financial institution ^°Boss, leader, chairman, ruler, chief, manager, president, majesty, governor, director, supervisor, monitor □^°国家领导人,政府首脑 state leader 宏观调控 macro-control 首都 capital city

英语口译笔记

口译课堂PPT What’s interpretation? “Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage- Interpretation Canada It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor. The classification of interpretation 1.Working characteristics: Consecutive interpretation 即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译 2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc. The basic requirements of interpretation 1.Listening&speaking competence 2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.) 3.Connection: smart response ability through hard training The process of interpretation Interpret (processing of information) 解译 The standards of interpretation 1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation 2.“smoothness” is the life of interpretation 3.“Fluency” is the sign of good quality Professional codes of conduct for interpretation Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters. The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting. The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal

论口译笔记练习的六个步骤

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。 口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。 第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。 第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。 如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。 第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

? 疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ? 问题;question, problem, … ! 危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course ° 人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … 信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, … ? 贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. … 继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and … @ 关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 高兴,激动;happy, pleased, excited, … 失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, …

会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee, commission, association, union, senate, parliament, convocation, … 学校,大学,教育机构;school, college, educational institution, … 医院,医疗机构;hospital, medical institution, …○ 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; complete, whole, … 目标,目的;aim, objective, target, … ?看到,注意到;see, notice, watch, … ?重视,强调;pay attention to, highlight, … □ 国家,民族;nation, state, republic, kingdom, federal, union, … 国际,世界;international, world, … ∧ 领导,顶点,顶级,最高级(上标);top, peak, leader, boss, king, governor, mayor,… 国家领导人,政府首脑;state leader, … 出口;export, … 进口;import, … △ 城市,都市;city, urban, metropolitan, cosmopolitan, … ▽ 农村,乡村;village, rural, country, countryside, farm, suburb, outskirt, … ☆重点,重心,重视,重要的,主要的,杰出的;

口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!! ric otetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预 .China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.

口译速记实例

口译速记实例做口译时真的不能做完美主义者来源:黄晨炜的日志 I’m very glad to have the opportunity to work in your company, and I am particularly pleased to be able to work with a group of brillian t people in China’s automobile industry. :)机 W co. & Esp. :) W ☆°/ auto I had been looking forward to this job for many years and you h ave made my dream come true. > W ys」 U → dream V I’m deeply greeted to you and appreciate all you have done for me. TKS u done Esp. 住 nr beach chosen If you don’t mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistant tomorrow. if 介 >tour Co. Meet 中°﹠ lab ass°d. We are looking forward to a long-term relationship with our client s and strategic partners which will help further strengthen our position we enjoy as the leader in the world’s computer market.

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky ,那个帖子那个帖子《《我如何用一年考上欧盟口译司我如何用一年考上欧盟口译司》》一文的作者作者。。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想让更多的人找到梦想,,发现真谛发现真谛。。 所以所以,,我和朋友们一起集中智慧我和朋友们一起集中智慧,, 起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训算作是一次大型的免费口译培训,,希望你能够看懂希望你能够看懂,,如果有什么问 题,可以回帖可以回帖,,如果没有如果没有,,就可以直接开始了就可以直接开始了,,一共六个月的进程一共六个月的进程,,如果你能严格执行下来如果你能严格执行下来,,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段个不同的阶段,,也就是6个月个月,,到什么阶段到什么阶段,,达到什么程度 2 在论坛上法帖在论坛上法帖,,监督自监督自己学习己学习己学习,,也接受别人的监督也接受别人的监督,,

3 完成了一个阶段完成了一个阶段,,给负责人发邮件给负责人发邮件,,才可以收到下一阶段的学习指示指示,,所以大家必须要学习后在论坛上发帖所以大家必须要学习后在论坛上发帖,,证明你每天都在学习证明你每天都在学习,,我们的 方法方法,,只能提供给真正热爱的朋友只能提供给真正热爱的朋友。。 4 办一个经验口译员解答专栏办一个经验口译员解答专栏。。 稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程有关学习的具体进程:: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月第二个月:: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长语言能力得到增长,,语音有所转变 第三个月第三个月:: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累, 新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规语言运用比较正规,,

(必看)口译笔记BIG WORLD

Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

口译笔记法符号汇总(超级全面)

一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea, SD= Sweden, SW=Switzerland等等。有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鲜),表示为“-K”; 相应的the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK,北朝鲜), 就可以表示为“K-”,Central London,表示为LD。Western Europe (西欧)表示为“|EU”,Eastern Germany (东德)表示为“G|”。 练习:Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia,Central Ital 二、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: (一)拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive (二)保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O (三)保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people (四)根据发音 R are THO though

口译笔记法

↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思; ↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思; ←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思; →:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。 数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”; “-”:表示“减去,缺乏等”; “×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”; “∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。 “:”表示“问题,疑问,问等”意思; “。”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。 举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。”。 而且“。”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。y”,而明天则为“d。”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。 “√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等; “⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。 “o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”; “∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”; “#”代表讲话的结束; “﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思; “△”则可以表示“代表”; “□”代表“国家”, 而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。 UN:联合国; APEC:亚太经合组织; UNESCO:联合国教科文组织; CPC:中国共产党; CPPCC:政协; PICC:中国人民保险公司; FDI:外国直接投资; IT:信息产业 实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。 计S,CN基策,But你×理71-98∵计S 人↓338m=US+CA or Eu∑ CN GNP↑7th If×计S,←7th IN人9亿If now↑,2050y﹥CN ∥(以上例子摘自冯建忠《实用英语口译教程》1997:9) pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism pres = presentation subj = subject

笔记在口译中的作用

#口译#笔记在口译中的作用X 韩振宇 (四平师范学院外语系四平市136000) 摘要口译的现场性非常强,译员单凭自身大脑的记忆往往不能顺利地完成口译任务,必须借助笔记 的帮助。本文从人脑记忆的实质出发,分析了记笔记的过程,并用具体的事例告诉读者如何在俄汉、汉 俄的口译中作笔记。 关键词大脑记忆解码意义分析编码 Abstract Interpretatio n is hig hly spontaneous.T he interpreter cannot successfully carry out his job merely de-pending on his wor king memory:he has to rely on t he skill of note_taking.W ith some study of the features of man.s w orking memory,this paper attempts to analyze the process of notetaking,and by giving specific exam-ples,explain to the readers how to take notes in Russian_Chinese and Chinese_Russian interpr etation. Key words wor king memory decoding message analysis encoding 口译员在工作时,对原语信息的贮存一般有两种方式。一种为全凭大脑记忆,另一种是大脑记忆加上笔记的方式。在实际口译工作中,我们主张采用大脑加笔记的形式,这是因为:(1)人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。记忆是人的一个综合性心理活动。/是脑对经历过的事物的反映0(5心理学原理6黑龙江人民出版社),包括输入、储存和重现三个过程。从结构上一般可分为瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。瞬时记忆保持语言信息的时间,仅为0125秒)2秒,之后便会消失,是最短的记忆。短时记忆阶段语言信息保持的时间为1分钟,中等语速为150字/分左右。在口译过程中主要依靠短时记忆,而短时记忆的显著特点是容量小和持续时间短,它/在运用中起到一个转运站的作用0。短时记忆的负荷是有限的,该阶段记忆的信息应马上使用,否则,随即会被遗忘。最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持可以从一分钟直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。(2)/遗忘0是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令一些译员感到头痛的问题。因为在保持记忆的同时,遗忘过程便已经开始了。原则上讲,原语发布时间超过一分钟,译员就应该求助于笔记,使听看写三者有机结合起来,帮助大脑迅速调用大脑中所贮存的言语知识,用笔记这种辅助的手段帮助大脑贮存信息并在翻译中得以回忆和再认。 1意义分析(??í??à3à?±?±?o1) 意义分析又称意义记忆(??í??à3±?á±????)。心理学家认为:意义记忆的效果比单纯机械记忆的效果要高20)25倍。意义记忆是指译员记说话者表述的意思,而不是记所听到的每一个词,它的原理在于:任何一门语言都有其冗余性,即说话者的表述中都存在许多多余的词语,人们在听的过程中不可能记住每一个词,言语听辨时也不是把注意力放在准确辨认孤立的每一个音,每一个词上,而是将注意力集中在信息上,在交谈中扑捉谈话的实质内容,集中精力抓住精确的词语(á??èo1oà??í???à3±)。抓住精确的词语是口译工作的关键之关键。精确的词语是指那些通用的且在使用过程中意义单一,准确,不产生具体联想的词语, 第15卷2期2002年5月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL Vol.15.No.2 M ay.2002 X收稿日期:2001)09)24/25

2.口译笔记常用符号

口译笔记常用符号及示范 → *表示: 出口, 输出、打入、出国、到达、前往、派遣、交给、运往、导致(export to, enter, arrive in, lead to, present to, give to, submit to, result in, send to, cause) 例如: * 1.在大连生产,然后出口给日本(大→J ) * 2.我们每年向欧洲输出劳务。(L →E ) * 3.中国的产品已经打入国际市场。(中P →W 市) * 4.中国代表队将于四月12日抵达美国参加比赛。(中4.12 →US 比) * 5.中国政府将派遣20名专家赴南极考察。(中→20专S) * 6.此次灾害造成约50亿美元的经济损失。(灾→5b$失) *7. Our services reach 40 countries. (服→40 口) *8. 1997年香港回归祖国。(97’ HK →中) ← *表示: 来自、源于、进口、收到、回到、回归(come from, originate in, import from, receive from, come back to, return)。 例如: * 1. 大量的移民来自英国、波兰(im ←Br Po) * 2. the US imports from Japan: (US ←J ) * 3. 回到刚才所说的第三点:p.3 ← * 4. 国宝回到了中国。(CN←宝)(宝CN ) ↑ *表示: 增长、扩大、提高、发展、升起、加强、上涨、发射、起飞、升空、提拔、晋升(grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, promote) 例如: * 1. 汽车进口增长百分之二十五(车←↑25% ) * 2. 扩大开放与合作(↑开& 合) * 3. 提高人民生活水平(↑生) * 4. 神州五号成功发射(V ↑) * 5. 26人晋升为教授(26 ↑pro) ↓ *表示: 向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down) 例如: * 1. 物价升幅比2003年降低6个百分点(价比03 ↓6 p ) * 2. 欧洲去往美国的移民减少了40万(Eu →US ↓400T ) * 3. 200多名干部被降职(> 200干↓) ↗表示: 促进 *要促进和平与稳定, 只有和平与稳定了,经济才能发展(↗和,经→) ↑↑表示:越来越强 *中国经济越来越强。(经↑↑) + *表示: 加上、另外、除此之外(plus, and, in addition to, furthermore, moreover, what’s more)

相关文档
最新文档