最新全国硕士研究生入学英语考试翻译讲义

最新全国硕士研究生入学英语考试翻译讲义
最新全国硕士研究生入学英语考试翻译讲义

阅读第三部分:翻译讲义

第一部分总体原则

一、大纲考查要求

08年大纲对翻译题型的要求:

全国硕士研究生入学英语考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。

翻译题型主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求疑问准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。

1.历年考题主题统计

2007 法律与新闻2002 行为科学与技术

2006 知识分子的定位2001 计算机与生活

2005 联合与分裂2000 经济与社会发展

2004 语言与思维的关系1999 历史研究方法

2003 社会与文化1998 宇宙膨胀学说

2.评分标准

1)如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。

2)如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,

不给分。

3)汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别

字扣0.5 分。

3.完整的翻译过程

首先是理解,具体来说,就是要先通读全文,理解原文的意思。可以参考以下的步骤:

1)略读全文,从整体上把握整篇文章2)分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找

出句子的主干,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等3)进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。在

这一过程中,主要是长句的分析。

4.翻译步骤

真题至上,“译”步三分。如果说基础阶段做翻译的最好练习材料是历年考研阅读真题的

话,到强化复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题。因为考研翻译每年只有5个长难句的真题,所以,留到现在的强化复习阶段,每年的5个句子就是发挥重要作用的时候了。

翻译练习步骤1:用20分钟里面的3—5分钟来“模拟考试,写出译文”。

翻译练习步骤2:用20分钟里面的10—12分钟来“精雕细琢,自我提高”。

翻译练习步骤3:用20分钟里面的大约5分钟左右来“比对答案,查找问题”。

第二部分真题剖析

Example 1

The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries. (1) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own. Two anthropologist-linguists, Franz Boas Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century. (2) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to deal with bizarre data from “exotic” language,

were not always so grateful. (3) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War II to send secret messages.

Sapir’s pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages. (4) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure

of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another. (5) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. Later, this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages, Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.

【试题精解】

(1) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

[考核知识点]复合句

[结构分析] That引导的整个是宾语从句;which引导的是非限制性定语从句,修饰前面的宾

语从句。

[词汇难点]

可接受的译法不可接受的译法

assumed 认为设想;推测;声称;假想;断言;评判等

some connection 某种联系;某种关联;某种关系;

一定的联系

很多联系;某种必然的联系等

the process of thought 思维过程;思考过程思想进程;思考过程;意识进程等

took root in 在,,扎根了;扎根于,,;

在,,根深蒂固

在,,出现了;起源于,,;

来源于,,;在,,占主导地

位;追溯于,,

diverse 丰富;差别;差异;不同;差异其它的生活方式;其它的生活

性;多样性模式

[参考译文]希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未

认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

[评分样题] The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the

(1)

process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse

(2)(3)languages could be.

(1)为1分,(2)和(3)各0.5分注:which的指代关系翻译不正确的,扣0.5分。

翻译1:希腊的哲学家假设,不久的将来在欧洲,人们可以通过关于语言的思维过程来打破语言的限制并且可以实现如何区分语言的种类。(0分)

翻译2:在根植于欧洲大陆意识到语言是如何产生的很久以前,古希腊哲学家们就讨论语言结构和思维形成过程的关系。(0.5分)

翻译3:希腊人认为语言的结构与思维过程有一些联系,他们在很久以前人们认识到表达语言将会怎样时,都根源于欧洲。(1分)

翻译4:希腊人主观认为语言的结构和思维的过程有一些联系。在人们认识到不同的语言是怎么存在的很久以前,此观点就在欧洲扎根了。(1.5分)

翻译5:希腊人认为语言结构和思考过程有一定的联系,这种认识在人们意识到语言有那样多样之前很早就在欧洲根深蒂固了。(2分)

(2) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

[考核知识点]主从复合句

[结构分析] Because引导的整个是状语从句;as引导的是状语从句修饰前面的vanished。[词汇难点]

可接受的译法不可接受的译法

are obliged to 感谢;感激尊重;尊敬;钦佩;被迫于;赞同;责备等

assimilated 同化;融合相似等

[参考译文]我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有

一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的

本族语言。

[评分样题] We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as (1)(2)

the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

(3)

(1)、(2)各0.5分,(3)为1分

翻译1:我们不得以,因为语言(老师,单词忘了),当人们谈论死亡时,或失去语言时。(0分)

翻译2:我们被迫于这个事实因为这些语言的一部分曾经侵犯过,而讲这些语言的人逐渐死去或者变得相似了,同时人们也失去了自己的民族语言。(0.5)

翻译3:我们对二十世纪前半世纪的北美和南美语言的消失负有一定的责任,这是由于说这些语言的人灭绝了或者因被同化而失去了他们的母语。(1分)

翻译4:我们是因为这些语言中的一些已经消失,(消失的)原因是讲这些语言的人已经去世,或者被同化而失去自己的语言。(1.5分)

翻译5:我们必须得感谢他们,因为其中一些语言已经消失了,消失的原因是讲这些语言的人们死去,或被同化掉而失去了他们的本土语言。(2分)

(3) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

[考核知识点]复合句

[结构分析]隐藏着so … that … 

结构。

[词汇难点]

可接受的译法不可接受的译法

The newly described 最新描述的;新描述的;新的被

描述性等

最新的;最近介绍的;新近记

录的;新的描述性等

well studied 深入研究的;研究比较透彻的;

被很好地研究的;被认真研究过

的;被仔细研究过的

被熟知的;广泛研究的;研究

成熟的等

strikingly different 如此不同于;令人惊叹地不同;

很大不同等

相区别;严格地区分;不同等

accused … of …批评;指控;责备等抱怨;控告;起诉;怀疑;认为等

fabricating 捏造;伪造;虚构等修饰;构造;修改;弄错等

data 资料;数据语言;记录;日期等

so … that …以至于正因;如此;导致等

[参考译文]这些新近被描述的语言和得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显

著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了数据材料。

[评分样题] The newly described languages were often so strikingly different from the well

(1)

studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir

(2)

of fabricating their data.

(1)、(2)各1分。

翻译1:新出现的描述性语言经常遭到与欧洲和亚洲南亚容易掌握语言的不同待遇,曾有许多学者反对Boas Sapir语言来记录他们的资料。(0分)

翻译2:最近发现的语言与已经被仔细研究过的欧洲和东南亚语言通常有明显的不同,因此某些学者要求Boas和Sapir修正他们的数据。(0.5分)

翻译3:最近描述的语言与以往经过认真研究过的欧洲和东南亚的语言极大的不同,因此有些学者怀疑Boas和Sapir证明的数据。(1分)

翻译4:新的描述性语言与这些被详细研究过的欧洲和东南亚语言往往有着壤之别,这甚至使得一些学者指责鲍尔斯和斯派尔捏造了他们的数据。(1.5分)

翻译5:新近被描述的语言与以前很好地研究过的欧洲和东南亚的语言是如此惊人的不同,以至于有些学者指责鲍尔斯和萨佩尔编造了数据。(2分)

(4) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

[考核知识点]复合句

[结构分析]开头being引导的分词结构做句子的原因状语;that引导的是同位语从句,修饰idea。

[词汇难点]

可接受的译法不可接受的译法

being interested in 因为/由于/出于/基于,,的兴趣通过/作为/关于,,的兴趣;有趣之处是,,注:此处翻译错误扣1分

developed 形成了;发展了;产生了提出了;发明了等the idea 这种观点;这种思想意思;理论等

determines the structure of habitual thought in a society 在,,社会中,,,决定,,;决定

一个社会的习惯思维方式

决定一个社会、习俗思想的结

构;决定社会的思想习俗方式;

确定的社会思想习惯等

[参考译文] Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,

语言的结构决定习惯思维的结构。

[评分样题] Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the

(1)

idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

(2)

(1)和(2)各1分。

翻译1:通过对语言和思维的兴趣的提高,发展了思想,并且这个思想引导语言,从而也控制人们社会思维方式。(0分)

翻译2:作为在语言和思维的关系方面的兴趣,Whorf发展了在社会中语言习惯确定思维结构这种观点。(0.5分)

翻译3:出于对语言和思维关系的兴趣,Whorf发明了一种观点,认为语言结构决定了社会的习惯思维结构。(1分)

翻译4:出于对语言和思维关系的兴趣,Whorf形成了语言决定社会结构与习惯思维的想法。

(1.5分)

翻译5:Whorf对语言与思维的关系感兴趣,而发展了在社会中语言结构决定习惯思维结构的观点。(2分)

(5) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states

that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

[考核知识点]复合句

[结构分析]Whorf … determinism为全句的主句;which引导的定语从句修饰determinism,定语从句中的动词states后有两个that引导的并列的宾语从句。

[词汇难点]

可接受的译法不可接受的译法

came to believe 逐渐相信;开始相信越来越信;坚信;信任等

a sort of 一种;某种;一类一系列;一套

in its strongest form 其最激烈/强烈的说法是最有力的形式;最强的形式

imprisons mind 限制了/制约了思维监管/解放了思维

grammatical patterns 语法/模式形式语法句型;语言句型等

[参考译文] Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁固思维,语

言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

[评分样题] Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest

(1)(2)

form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language

(3)

can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

(4)

(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分。

翻译1:Whorf后来相信一些语言学家的决定,它用最强的语气说明了大脑的思维活动决定了语言,并且根据一种语言的语法模式可以在这个社会的文化范围内推导出不计其

数的语言序列。(0分)

翻译2:Whorf相信语言决定论,它的基本思想是:语言限制了思维,并且语言中的语法结构将能产生比社会文化更大的影响。(0.5分)

翻译3:霍尔夫逐渐相信一系列语言决定论,其最强烈的一种认为,语言束缚思维,语言中的语法结构可以为社会文化产生更大的影响。(1分)

翻译4:Whorf开始相信这一种语言决定论,在它强大的形式下,它陈述了语言禁固着思想,以及语言的语法模式对社会文化产生长远的影响。(1.5分)

翻译5:霍尔夫开始相信语言决定论,在这一系列语言决定论说法中,最激烈的一种论调认为:语言禁固着思维,语言中的语法形式可以对社会文化产生深远的影响。(2分)

Example 2

In less than30years time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brains nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments,allowing virtual vacations like those in the film Total Recall.

(1)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2)Children will play with dolls equipped with personality chips. computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and digital age will have arrived.

According to BT s futurologist,Ian Pearson,these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a period of 1000years),when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.

(3)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds or key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments

will be in medicine,including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By l inking directly to our nervous system,computers could pick up what we feel and,hopefully,simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments,rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”he says.(4)But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration:“ It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to

a fully electronic human before the end of the next century.”

Through his research,Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However,there are still no forecasts for when faster-that-light travel will be available,or when human cloning will be perfected,or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will,for example,cause problems in2010,while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.(5)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in

the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.

【试题精解】

1.There will be television chat shows hosted by robots, /

(1)1分

and cars with pollution monitors that will disable them /when they offend

(2)1分(3)1分

【答案】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

可接受译法不可接受译法

(1)There will be … robots 将会有机器人主持的

谈话/聊天/讨论/表演;将有被机器人安装的电视聊天节目;(hosted 错译扣1分)

(2)and cars …them

和有污染监控器装置的汽车,这些装置

致使汽车失灵/无法运行/瘫痪/不能前

进/不能开动/将阻止汽车开动关系代词如指汽车,则扣1分;disable 错译扣0.5分;

them(指汽车)指代关系错译,如译成监控器,扣1分,

但本部分扣分最多不得超过1分。

(3)when they offend

当汽车污染超量时。当有污染监控器的汽车冒犯时。(本段中offend错译扣1分)

【整句示例】

例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。(3分)

例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。在汽车违反规章时就会不能前进。(2分)

例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。(1分)

2.Children will play with dolls equipped with personality chips,

(1)1分

computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,

(2)1分

relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.

(3)1分

翻译硕士英语考试大纲

翻译硕士英语考试大纲 科目名称:翻译硕士英语 科目代码:211 适用专业:翻译硕士 参考书目: 1.综合教程(1-6册,修订版) ,何兆熊主编,上海外语教育出版社,2011年。 2.写作教程(1-4册,修订版),邹申主编,上海外语教育出版社,2011年。 注:本科目所列参考书目只表示考生应达到以上教材所要求达到的水平和所涉及的技能,并不代表命题依据! 一、考试性质和目的 《翻译硕士英语》为翻译硕士研究生入学考试规定科目之一。考试的目的是考察学生英语语言的综合运用能力、语言文化欣赏知识的了解、对不同文体和修辞手段的认识以及写作实践能力。 二、考试基本要求 翻译硕士英语考试为水平测试,难度依据为英语专业本科高级阶段教学大纲有关要求和我校翻译硕士专业培养目标,总分为100分, 考试时间120分钟。考试中不得使用工具书。试题难度相当于英语专业八级考试。 三、考试形式和内容 本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试题共包括五个部分:词汇、完形填空、改错、阅读理解和英语写作。 I. 词汇 1.要求 要求考生具备词汇和语法的运用能力,对所学词汇和词组的多种词性及词义搭配,易混词的区别及难词的认知能力。考试时间为30分钟。 2.题型 Section A 共10个英文句子,每句中有一空缺或划线单词(或短语),要求从句子下面A, B, C, D 四个选择项中最佳答案,完成句子或解释单词(短语)。本部分每题0.5分, 共5分。 Section B 共10个英文句子,每句有一空缺, 要求从所提供的十个单词(短语)选择正确答案完成句子,所选单词或短语的形式可能要求作适当变化。本部分每题1分, 共10

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

英语A级过级考试翻译题答案汇总

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interferes with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。

2019年暨南大学211翻译硕士英语考试大纲(含参考书目)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 六、考试内容 见以下分别表述。

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 英译中 第一篇文章 Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning. 走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10000 hotel rooms. 每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。 But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia’s second-largest hub for higher education after the capital Phnom Penh. 但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首都金边。 The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they study finance English and accounting. 来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导游,要么从事接待工作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、英语和会计的学习之中。 The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. 暹粒设立的五所私立大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们表示,员工的英语水平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意愿,然后作出相应的决策,从而,也就容易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄予厚望,而现在,他们正在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。 Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student by night says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. 时年26岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声称,他梦想成为一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不在热带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。 But the symbiosis of work and study here came together without any master plan. 而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

考后:考研翻译硕士真题及答案

考后:考研翻译硕士真题及答案 考研试题及答案栏目将在2017年12月23日考后第一时间陆续公布2018年考研翻译硕士真题及答案。【CTRL+D收藏】 考生可点击进入考研网提别为大家制作的《2018年考研真题及答案专题》查看各科2018考研真题及答案信息。 最后,祝广大考生在2018年研究生考试中取得好成绩! 准考证 打印时间 2018年考研下载打印准考证时间:2017年12月14日至12月25日,考生可凭网报用户名和密码登录“研招网”下载打印《准考证》。《准考证》使用A4幅面白纸打印,正反两面在使用期间不得涂改。考生凭下载打印的《准考证》及居民身份证参加考试。请考生务必妥善保管个人网报用户名、密码及《准考证》、居民身份证等证件,避免泄露丢失造成损失。 点击进入:2018考研准考证下载打印入口 【提醒:】 考生凭网报用户名和密码登录中国研究生招生信息网下载打印《准考证》(24小时开通)。《准考证》正反面不得有任何涂改! 1、《准考证》由考生使用A4幅面白纸在规定时间内(2017年12月14日至12月25日)上网自行下载打印。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。 2、考生凭《准考证》及居民身份证按规定时间进入考场,对号入座。入座后将上述证件放在桌面左上角,以便检查。 3、考试地点由报考点指定,考生应在考试前一天到考试地点了解考场有关注意事项。 考研时间

2018年考研初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北.京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 考试科目 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点学校选考,满分为150分。 第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联考综合(法学)。其

2017年华南理工大学 211翻译硕士英语 硕士研究生考试大纲及参考书目

211翻译硕士英语考试大纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语听、读、写等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以 上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有良好的英语听辩能力和信息识别能力。 4. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型: 多项选择或改错题

II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见英语刊物上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题, 重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的英语记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 六、参考书目: 相关英语专业8级考试书籍

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

211《翻译硕士英语》考试大纲

211《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》是翻译硕士专业研究生入学考试的专业基础课考试科目,旨在考察考生是否具备达到进入MTI阶段口笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握5,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,

既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 3.选材 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1.要求: 能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2.题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表 参考书目:张汉熙主编:《高级英语》(第三版1-2册),外语教学与研究出版社,2011年。 声明:此资源由本人收集整理于网络只用于交流学习。如有侵权请联系删除处理。

英语翻译答案

英语翻译答案 2 Unit 1 1.3000多辆汽车因刹车问题昨日被召回(because of ;recall) 1. More than 3000 cars were recalled yesterday because of a brake problem. 2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。(despite) 2. He came to the meeting despite his serious illness. 3. 要确保同样得错误今后不再发生了。(see it that) 3. See to it that the same mistakes won't happen again. 4. 现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。(now that) 4. Now that they've got to know more about each other,they get along better. 5. 此时我发现自己被五六个男孩子围住了。(find oneself) 5. Then I found myself surrounded by half a dozen boys. 6. 在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。(on occasion) 6. I send you my best wishes on this happy occasion. Unit 2 1 昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。(pull out) 1 I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth pulled out. 2.由于教育背景和工作经验不同,员工的薪水也大不相同。(depend on) 2. Salary varies significantly,depending on the employee’s educational backgrounds and work experience. 3 信息技术的使用可以给发展中国家带来巨大进步。(lead to) 3.The use of information technology could lead major progress for developing countries. 4. 你解决问题的方式不对。(in a …manner) 4. You didn’t deal with the problem in the right manner. 5. 科学家认为,人类即将找到战胜癌症的有效方法。(on the verge of) 5. Scientists believe that humans are on the verge of finding an effective way to cure ancer. 6. 离婚可不是儿戏/离婚这档子事可不能等闲视之。(take…lightly) 6. Divorce can not be taken lightly.

翻硕历年真题

翻硕历年真题 本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构! 一、翻硕真题 翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题目里面有很多生单词。第二部分是客观题阅读,共7道。第三部分是主观选择题,共四道。第四部分是作文。最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的,结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。看到这里就不太担心了,即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。 二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 四、翻译硕士各细分专业介绍 翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向; 日语笔译方向;

相关文档
最新文档