把目光投向中国(英文翻译稿)

把目光投向中国(英文翻译稿)
把目光投向中国(英文翻译稿)

把目光投向中国

Turning Your Eyes to China

校长先生,女士们,先生们:

Mr. President, Ladies and Gentlemen,

衷心感谢萨莫斯校长的盛情邀请。

I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。建校367年来,曾出过7位总统,40多位诺贝尔奖获得者。这是你们的光荣。

Harvard is a world-famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel laureates. You have reason to be proud of your school.

今天,我很高兴站在哈佛讲台上同你们面对面交流。我是一个普通的中国人。我出生在一个教师家庭,有过苦难的童年,曾长期工作在中国艰苦地区。中国有2500个县(区),我去过1800个。我深爱着我的祖国和人民。

It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you. I am an ordinary Chinese, the son of a school teacher. I experienced hardships in my childhood and for long years worked in areas under harsh conditions in China. I have been to 1,800 Chinese counties out of a total of 2,500. I deeply love my country and my people.

我今天演讲的题目是——把目光投向中国。

The title of my speech today is "Turning Your Eyes to China".

中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。但愿我的这篇讲演,能增进我们之间的相互了解。

China and the United States are far apart, and they differ greatly in the level of economic development and cultural background. I hope my speech will help increase our mutual understanding.

要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、今天和明天。

In order to understand the true China- a changing society full of promises - it is necessary to get to know her yesterday, her today and her tomorrow.

昨天的中国,是一个古老并创造了灿烂文明的大国。

China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization.

大家知道,在人类发展史上,曾经出现过西亚两河流域的巴比伦文明,北非尼罗河流域的古埃及文明,地中海北岸的古希腊——罗马文明,南亚印度河流域的古文明,发源于黄河——长江流域的中华文明,等等。由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其它文明。而中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。拥有5000年的文明史,这是我们中国人的骄傲。

As we all know, in the history of mankind, there appeared the Mesopotamian civilization in West Asia, the ancient Egyptian civilization along the Nile in North Africa, the ancient Greek-Roman civilization along the northern bank of the Mediterranean, the ancient Indian civilization in the Indus River Valley in South Asia, and the Chinese civilization originating in the Yellow and Yangtze river valleys. Owing to earthquake, flood, plague or famine, or to alien invasion or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others became assimilated into other civilizations. Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact. The

5,000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese.

中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,

Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently

in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term"the masters' hu ndred schools”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying "Everybody is responsible for the rise or fall of the country"; the populist ideas that"people are the foundation of the country" and that "people are more important than the monarch"; the code of conduct of "Don't do to others what you don't want others to do to you"; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

今年9月10日中国教师节,我专程到医院看望北京大学老教授季羡林。他已经92岁高龄,学贯中西,专攻东方学。我很喜欢读他的散文。我们在促膝交谈中,谈到近代有过“西学东渐”,也有过“东学西渐”。17、18世纪,当外国传教士把中国的文化典籍翻译成西文传到欧洲时,曾引起西方一批著名学者和启蒙思想家的极大兴趣。笛卡尔、莱伯尼兹、孟德斯鸠、伏尔泰、歌德、康德等,都对中国传统文化有过研究。

On this year's Teacher's Day which fell on 10th of September, I went to see Professor Ji Xianlin of Peking University in his hospital ward. Professor Ji, 92, is a great scholar in both Chinese and western learning, specializing in oriental studies. I enjoy reading his prose. In our tête-à-tête we talked about the movement of "Eastern learning spreading to the West" and "Western learning spreading to the East". In the 17th and 18th centuries foreign missionaries translated Chinese classics into European languages and introduced them to Europe, and this aroused great interest in some eminent scholars and enlightenment thinkers there. Descartes, Leibniz, Montesquieu, Voltaire, Goethe and Kant all studied the traditional Chinese culture.

我年轻时读过伏尔泰的著作。他说过,作为思想家来研究这个星球的历史时,首先要把目光投向包括中国在内的东方。

In my younger days I read Voltaire's writings. He said that a thinker who wanted to study the history of this planet must first turn his eyes to the East, China included.

非常有意思的是,一个半世纪前,贵国著名的哲学家、杰出的哈佛人——爱默生先生,也对中国的传统文化情有独钟。他在文章中摘引孔孟的言论很多。他还把孔子和苏格拉底、耶稣相提并论,认为儒家道德学说,“虽然是针对一个与我们完全不同的社会,但我们今天读来仍受益不浅。”

Interestingly, one and a half century ago, R.W. Emerson, famous American philosopher and outstanding Harvard graduate, also fell for the traditional Chinese culture. He quoted profusely from Confucius and Mencius in his essays. He placed Confucius on a par with Socrates and Jesus Christ, saying that we read [the moral teachings of the Confucian school] with profit today, though they were "addressed to a state of society unlike ours".

今天重温伏尔泰和爱默生这些名言,不禁为他们的睿智和远见所折服。

Rereading these words of Voltaire and Emerson today, I cannot but admire their wisdom and farsight.

今天的中国,是一个改革开放与和平崛起的大国。

China today is a country in reform and opening-up and a rising power dedicated to peace.

费正清先生关于中国人多地少有过这样的描述:美国一户农庄所拥有的土地,到了中国却居住着整整一个拥有数百人的村落。他还说,美国人尽管在历史上也曾以务农为本,但体会不到人口稠密的压力。

The late Dr. Joh n King Fairbank used the following words to describe China’s over population and land scarcity. On the land owned by one farmer in the US, there might live hundreds of people forming a village in China. He went on to say that although the Americans were mostly farmers in the past, they never felt such pressure of population density.

人多,不发达,这是中国的两大国情。中国有13亿人口,不管多么小的问题,只要乘以13亿,那就成为很大很大的问题;不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿,那就成为很低很低的人均水平。这是中国领导人任何时候都必须牢牢记住的。

A large population and underdevelopment are the two facts China has to face. Since China has 1.3 billion people, any small individual shortage, multiplied by 1.3 billion, becomes a big, big problem. And any

considerable amount of financial and material resources, divided by 1.3 billion, becomes a very low per capita level. This is a reality the Chinese leaders have to keep firmly in mind at all times.

解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。中华人民共和国成立以来,我们的建设取得了很大成就,同时也走了一些弯路,失去了一些机遇。从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。这就是:中国人民独立自主地建设中国特色的社会主义。

We can rely on no one except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people. Since the founding of the People's Republic, we have achieved much in our national reconstruction; at the same time we have made a few detours and missed some opportunities. By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies, we had ultimately found the right path of development - the Chinese people's path of independently building socialism with Chinese characteristics.

这条道路的精髓,就是调动一切积极因素,解放和发展生产力,尊重和保障中国人民追求幸福的自由。

The essence of this path is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness.

中国的改革开放,从农村到城市,从经济领域到政治、文化、社会领域。它的每一步深入,说到底,都是为了放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流。

China's reform and opening-up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural and social arenas. Each and every step forward is designed, in the final analysis, to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent.

中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所未有的、广泛而深刻的变化。一方面,广大城乡劳动者的积极性得以释放,特别是数以亿计的农民得以走出传统村落,进入城市特别是沿海地区,数以千万计的知识分子聪明才智得到充分发挥;另一方面,规模庞大的国有资产得以盘活,数万亿元的民间资本得以形成,5000亿美元的境外资本得以流入。这种资本和劳动的结合,就在中国960万平方公里的国土上,演进着人类历史上规模极为宏大的工业化和城市化。过去25年间,中国经济之所以按平均9.4%的速度迅速增长,其奥秘就在于此。

For quite some time in the past, China had a structure of highly-centralized planned economy. With deepening restructuring toward the socialist market economy and progress in the development of democratic politics, there was gradual lifting of the former improper restrictions, visible and invisible, on people's freedom in choice of occupation, mobility, enterprise, investment, information, travel, faith and lifestyles. This has brought extensive and profound changes never seen before in China’s history. On the one hand, the enthusiasm of the work force in both city and countryside has been set free. In particular, hundreds of millions of farmers are now able to leave their old villages and move into towns and cities, especially in the coastal areas, and tens of millions of intellectuals are now able to bring their talent and creativity into full play. On the other hand, the massive assets owned by the state can now be revitalized, the private capital pool in the amount of trillions of Yuan can take shape, and more than 500 billion US dollars worth of overseas capital can flow in. This combination of capital and labor results in a drama of industrialization and urbanization of a size unprecedented in human history being staged on the 9.6 million square kilometers of land called China. Here lies the secret of the 9.4% annual g rowth rate that China’s economy has been able to attain in the past 25 years.

25年间中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展作出了贡献。中国所有这些进步,都得益于改革开放,归根到底来自于中国人民基于自由的创造。

The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter, and basically realize a well-off standard of living, but also contributed to world development. China owes all this progress to the policy of reform and opening-up and, in the final analysis, to the freedom-inspired creativity of the Chinese people.

我清醒地认识到,在中国现阶段,相对于有限的资源和短缺的资本,劳动力的供应是十分充裕的。不切实保护广大劳动者特别是进城农民工的基本权利,他们就有可能陷于像狄更斯、德莱塞小说所描写的那种痛苦境地。不切实保护公民的财产权利,就难以积累和吸引宝贵的资本。

It has become so clear to me that at the current stage China has an abundant supply of labor in proportion to her limited natural resources and short capital. If no effective measures are taken to protect the fundamental rights of our massive labor force, and in particular the farmer-workers coming to the cities, they may end up in

a miserable plight as described in the novels by Charles Dickens and Theodore Dreiser. Without effective protection of the citizens' right to property, it will be difficult to attract and accumulate valuable capital.

因此,中国政府致力于两个保护:一个是保护劳动者的基本权利;一个是保护财产权利,既要保护公有财产,又要保护私人财产。关于这一点,中国的法律已经作出明确规定,并付诸实施。

Therefore, the Chinese Government is committed to protecting (1) the fundamental rights of all workers and (2) the right to property, both public and private. This has been explicitly provided for in China’s law and put into practice.

中国的改革开放正是为了推动中国的人权进步,两者是相互依存、相互促进的。改革开放为人权进步创造了条件,人权进步为改革开放增添了动力。如果把两者割裂开来,以为中国只注意发展经济而忽视人权保护,这种看法不符合实际。正如贵国前总统罗斯福曾指出的“真正的个人自由,在没有经济安全和独立的情况下,是不存在的”,“贫者无自由”。

China's reform and opening-up aims at promoting human rights in China. The two are mutually dependent and reinforcing. Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the latter invigorates the former. If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights,such a view does not square with the facts. Just as your former President Franklin Roosevelt said, "True individual freedom cannot exist without economic security and independence," and "Necessitous men are not free men."

我并不认为,今天中国的人权状况是尽善尽美的。对人权方面存在的这样那样的弊端和消极现象,中国政府一直认真努力加以克服。在中国,把发展、改革和稳定三者结合起来,具有极端的重要性和艰巨性。百闻不如一见。只要朋友们到中国实地看一看,对改革开放以来中国的人权进步和中国政府为保障人权所作的艰苦努力,就会有客观的理解和认识。

I am not suggesting that China’s human rights situation is impeccable. The Chinese Government has all along been making earnest efforts to correct the malpractices and negative factors of one kind or another in the human rights field. It is extremely important and difficult in China to combine development, reform and stability. Seeing is believing. If our friends come to China and see for themselves, they will be able to judge objectively and appreciate the progress made there in human rights and the Chinese Government's hard work in upholding human rights since the beginning of reform and opening-up.

中国是个发展中的大国。我们的发展,不应当也不可能依赖外国,必须也只能把事情放在自己力量的基点上。这就是说,我们要在扩大对外开放的同时,更加充分和自觉地依靠自身的体制创新,依靠开发越来越大的国内市场,依靠把庞大的居民储蓄转化为投资,依靠国民素质的提高和科技进步来解决资源和环境问题。中国和平崛起发展道路的要义就在于此。

China is a large developing country. It is neither proper nor possible for us to rely on foreign countries for development. We must, and we can only, rely on our own efforts. In other words, while opening still wider to the outside world, we must more fully and more consciously depend on our own structural innovation, on constantly expanding the domestic market, on converting the huge savings of the citizens into investment, and on improving the quality of the population and scientific and technological progress to solve the problems of resources and the environment. Here lies the essence of China's road of peaceful rise and development.

当然,中国仍然是一个发展中国家。城市和农村、东部和西部存在着明显发展差距。如果你们到中国东南沿海城市旅行,就会看到高楼林立、车流如织、灯火辉煌的现代景观。但是,在我国农村特别是中国西部农村还有不少落后的地方。在那些贫穷的偏僻山村,人们还在使用人力和畜力耕作,居住的是土坯房,大旱之年人畜饮水十分困难。古诗云:“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声”。作为中国的总理,每念及还有3000万农民同胞没有解决温饱,还有2300万领取最低生活保障金的城镇人口,还有6000

万需要社会帮助的残疾人,我忧心如焚、寝食难安。中国要达到发达国家水平,还需要几代人、十几代人甚至几十代人的长期艰苦奋斗。

Of course, China is still a developing country. There is an obvious gap between its urban and rural areas and between its eastern and western regions. If you travel to the coastal cities in China's southeast, you will see modern sights of skyscrapers, busy traffic and brightly-lit streets. But in rural China, especially in the central and western rural parts, there are still many backward places. In the poor and remote mountain villages, folks still use manual labor and animals to till the land. They live in houses made of sun-dried mud bricks. In times of severe drought, there will be scarcity of drinking water for people and animals. A Chinese poet-magistrate of the 18th century wrote:

The rustling of bamboo outside my door.

Sounds like the moaning of the needy poor.

As China's Premier, I am often torn with anxiety and unable to eat or sleep with ease when I think of the fact that there are still 30 million farmers lacking food and clothing, 23 million city-dwellers living on subsistence allowances and 60 million disabled and handicapped people in need of social security aid. For China to reach the level of the developed countries, it will still take the sustained hard work of several generations, a dozen generations or even dozens of generations.

明天的中国,是一个热爱和平和充满希望的大国。

China tomorrow will continue to be a major country that loves peace and has a great deal to look forward to.

中华民族历来酷爱和平。2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。1000年前,唐朝开辟通向西域的丝绸之路,是为了把丝绸、茶叶、瓷器等销往世界。500年前,明朝著名的外交家和航海家郑和七下西洋,是为了同友邦结好,带去了精美的产品和先进的农业、手工业技术。正如俄罗斯伟大文学家托尔斯泰所说,中华民族是“最古老的民族,最大的民族”,“世界上最酷爱和平的民族”。

Peace-loving has been a time-honored quality of the Chinese nation. The First Emperor of Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall two thousand years ago for defensive purposes. The Tang Dynasty opened up the Silk Road one thousand years ago in order to sell silk, tea and porcelain to other parts of the world. Five hundred years ago Zheng He, the famous diplomat-navigator of the Ming Dynasty, led seven maritime expeditions to seek friendly ties with other countries, taking along China's exquisite products, advanced farming and handicraft skills. The great Russian writer Leo Tolstoy was right when he called the Chinese nation "the oldest and largest nation" and "the most peace-loving nation in the world".

近代以来,由于封建王朝愚昧、腐败和闭关锁国,导致社会停滞、国力衰竭,列强频频入侵。中华民族尽管灾难深重、饱受凌辱,但始终自强不息、愈挫愈奋。一个民族在灾难和挫折中学到的东西,会比平时多得多。

As the modern times began, the ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. A nation learns a lot more in times of disaster and setback than in normal times.

中国已经制订了实现现代化的“三步走”战略。从现在起到2020年,中国要全面实现小康。到2049年,也就是中华人民共和国成立100周年的时候,我们将达到世界中等发达国家的水平。我们清醒地估计到,在前进的道路上还要克服许许多多可以想见的和难以预料的困难,迎接各种各样严峻的挑战。我们不能不持有这样的危机感。当然,中国政府和中国人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志。这是因为:

Now, China has laid down her three-step strategy toward modernization. From now to 2020, China will complete the building of a well-off society in an all-round way. By 2049, the year the People's Republic will celebrate its centenary, we will have reached the level of a medium-developed country. We have no illusions but believe that on our way forward, we shall encounter many foreseeable and unpredictable difficulties and face all kinds of tough challenges. We cannot afford to lose such a sense of crisis. Of course, the Chinese Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts. This is because:

——当今世界的潮流是要和平、要发展。中国的发展正面临非常难得的战略机遇期。我们已下定决心,争取和平的国际环境和稳定的国内环境,集中精力发展自己,又以自己的发展促进世界的和平与发展。

- The overriding trend of the present-day world is towards peace and development. China's development is blessed with a rare period of strategic opportunities. We are determined to secure a peaceful international environment and a stable domestic environment in which to concentrate on our own development and, with it, to help promote world peace and development.

——中国坚持的是充满生机和活力的社会主义。社会主义是大海,大海容纳百川,永不枯竭。我们立足国情,大胆推进改革开放,勇于吸收人类一切优秀文明成果来充实自己。一个善于自我调整、自我完善的社会主义,其生机和活力是无限的。

- The socialism China adheres to is brimming with vigor and vitality. Socialism is like an ocean that takes in all the rivers and will never go dry. While planting our feet solidly on our national conditions, we will boldly press ahead with reform and opening-up and boldly absorb all fine achievements of human civilizations. There is no limit to the life and exuberance of a socialism that is good at self-readjustment and self-improvement.

——改革开放25年来已积累起一定的物质基础,中国经济在世界已占有一席之地。中国亿万人民追求幸福、创造财富的积极性,乃是推进国家现代化取之不尽、用之不竭的巨大力量。

- Twenty-five years of reform and opening-up has given China a considerable material accumulation, and her economy has gained a foothold in the world. The motivation of China’s millions to pursue happi ness and create wealth is an inexhaustible reservoir of drive for the country's modernization.

——中华民族具有极其深厚的文化底蕴。“和而不同”,是中国古代思想家提出的一个伟大思想。和谐而又不千篇一律,不同而又不彼此冲突;和谐以共生共长,不同以相辅相成。用“和而不同”的观点观察、处理问题,不仅有利于我们善待友邦,也有利于国际社会化解矛盾。

- The Chinese nation has rich and profound cultural reserves. "Harmony without uniformity" is a great idea put forth by ancient Chinese thinkers. It means harmony without sameness, and difference without conflict. Harmony entails co-existence and co-prosperity, while difference conduces to mutual complementation and mutual support. To approach and address issues from such a perspective will not only help enhance relations with friendly countries, but also serve to resolve contradictions in the international community.

女士们、先生们:

加深理解是相互的。我希望美国青年把目光投向中国,也相信中国青年会进一步把目光投向美国。

Ladies and Gentlemen,

A deeper mutual understanding is a two-way process. I hope American young people will turn their eyes to China. I also trust our young people will turn their eyes more to the US.

美国是一个伟大的国家。从移民时代开始,美利坚民族的顽强意志和拓荒气概,务实和创新精神,对知识的尊重和人才的吸纳,科学和法治传统,铸就了美国的繁荣。美国人民在遭受“9·11”恐怖袭击时所表现出来的镇定、互助和勇气,令人钦佩。

The United States is a great country. Since the days of the early settlers, the Americans, with their toughness, frontier spirit, pragmatism, innovation, their respect for knowledge, admission of talents, their scientific tradition and rule of law, have forged the prosperity of their country. The composure, courage and readiness to help one another shown by the American people in face of the 9.11 terrorist attacks are truly admirable.

进入二十一世纪,人类面临的经济和社会问题更加复杂。文化因素将在新的世纪里发挥更加重要的作用。不同民族的语言各不相同,而心灵情感是相通的。不同民族的文化千姿百态,其合理内核往往是相同的,总能为人类所传承。各民族的文明都是人类智慧的成果。对人类进步作出了贡献,应该彼此尊重。人类因无知或偏见引起的冲突,有时比因利益引起的冲突更可怕。我们主张以平等和包容的精神,努力寻找双方的共同点,开展广泛的文明对话和深入的文化交流。

Entering the 21st century, mankind is confronted with more complicated economic and social problems. The cultural element will have a more important role to play in the new century. Different nations may speak different languages, but their hearts and feelings are interlinked. Different cultures present manifold features, yet they often share the same rational core elements that can always be passed on by people. The civilizations of different nations are all fruits of human wisdom and contribution to human progress; they call for mutual

respect. Conflicts triggered by ignorance or prejudice are sometimes more dreadful than those caused by contradictory interests. We propose to seek common ground in the spirit of equality and tolerance, and carry on extensive inter-civilization dialogue and closer cultural exchanges.

贵国著名诗人梅尔维尔在《麦尔文山》中曾这样写道:“无论世界怎样变化,树木逢春便会绿叶招展”。

In his poem, Malvern Hill, the famous American poet Herman Melville wrote:

"Wag the world how it will,

Leaves must be green in Spring."

青年代表着国家和世界的未来。面对新世纪中美关系的广阔前景,我希望两国青年更加紧密地携起手来!

The youth represent the future of the nation and the world. Faced with the bright prospect of China-US relations in the new century, I hope the young people of China and the US will join their hands more closely.

女士们,先生们:

中华民族的祖先曾追求这样一种境界:“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”。今天,人类正处在社会急剧大变动的时代,回溯源头,传承命脉,相互学习,开拓创新,是各国弘扬本民族优秀文化的明智选择。我呼吁,让我们共同以智慧和力量去推动人类文明的进步与发展。我们的成功将承继先贤,泽被后世。这样,我们的子孙就能生活在一个更加和平、安定和繁荣的世界里。我坚信,这样一个无限光明、无限美好的明天,必将到来!

Ladies and Gentlemen,

Chinese forefathers formulated their goals as follows:

To ordain conscience for Heaven and Earth,

To secure life and fortune for the people,

To continue lost teachings for past sages,

To establish peace for all future generations.

Today, mankind is in the middle of a period of drastic social change. It would be a wise approach for all countries to carry forward their fine cultural heritages by tracing back their origin, passing on the essentials, learning from one another and breaking new grounds. My appeal is that we work together with our wisdom and strength for the progress and development of human civilization. Our success will do credit to our forbears and bring benefit to our posterity. In this way, our children and their children will be able to live in a more peaceful, more tranquil and more prosperous world. I am convinced that such an immensely bright and beautiful tomorrow will arrive!

谢谢诸位。

Thank you.

1.总之,我们在求学阶时代,应该暂且吧趣味放在一旁耐着性接受教育的规律,把自己锻炼成为坚实的材料。All in all, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff.

2.学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。Don't hurry -- there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.

3. 民营企业已经成为新增就业的主渠道,约占当期新增就业的80%。在参加的此次调查的企业中,农民工和下岗职工达260万人,占到用工人数的80%。The private enterprise has become the main channel of new obtain employment, accounting for about 80% of the current new employment. In this survey in the enterprise, migrant workers and the laid-off worker 2.6 million people, accounting for 80% of the number of employment.

4. 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的”诸子百家“。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是”天下兴亡、匹夫有责“的爱国情操,”民为邦本“”民贵君轻“的民本思想,”己所不欲,勿施于人“的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and

Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term "the masters' hundred schools”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying "Everybody is responsible for the rise or fall of the country"; the populist ideas that "people are the foundation of the country" and that "people are more important than the monarch"; the code of conduct of "Don't do to others what you don't want others to do to you"; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

5. 商务部发布《中国对外贸易形势报告(2010年秋季)》(以下简称《报告》)。《报告》预计,今年全年进出口约为2.8万亿美元,比去年增长25%左右。Issued by the ministry of commerce "Chinese foreign trade situation report (fall 2010) (hereinafter referred to as the" report "). The report is expected, and the whole year import and export for about $2.8 trillion, 25% more than last year or so.

《报告》分析,今年以来,世界经济继续缓慢复苏,国内经济持续较快增长,稳出口、扩进口政策效应继续显现,企业整体竞争力进一步提升。在这些因素共同作用下,前3季度我国外贸呈现恢复性较快增长态势,拓市场成效明显,调结构稳步推进,促平衡进展顺利,进出口规模均已超过2008年同期水平,总体好于年初预期。The report "analysis, since this year, the world economy continues to slow recovery, the domestic economy continues to rapid growth, stability, expanding export import policy effect continue to appear, further enhance the overall competitiveness of the enterprise. These factors in common role 3 quarter before China's foreign trade show rapid growth situation restorative, develop market effect obvious, and the structure steadily, and promote balance goes well, import and export scale has more than 2008 in the same period level, overall better than expected in early.

《报告》认为,当前,世界经济总体仍处于复苏通道,国内经济继续朝着宏观调控的预期方向发展,向好势头进一步巩固,为我国今年后几个月外贸继续保持增长创造了良好环境。但世界经济复苏势头已明显放缓,外部需求增长空间有限,再加上人民币升值压力增加,我国企业生产和经营压力上升等不利因素,预计今年4季度我国对外贸易继续保持增长态势,但同比增速将继续回落。The report "believes that the current, the world economy is still in recovery channel, the domestic economy continue to move in the direction of macroeconomic regulation expected development, further consolidate the momentum is going well, a few months after this year for our country foreign trade continues to create a good environment. But the world economic recovery has slowed sharply momentum, external demand growth space is limited, plus RMB appreciation pressure increase, our country enterprise production and management factors such as pressure rise expected this year, four quarters of China's foreign trade to keep growth, but growth will continue to back up.

6. 钉子和生气的小男孩

有一个男孩有着很坏的脾气,于是他的父亲就给了他一袋钉子;并且告诉他,每当他发脾气的时候就钉一根钉子在后院的围篱上。

第一天,这个男孩钉下了37根钉子。慢慢地每天钉下的数量减少了。他发现控制自己的脾气要比钉下那些钉子来得容易些。

终于有一天这个男孩再也不会失去耐性乱发脾气,他告诉他的父亲这件事,父亲告诉他,现在开始每当他能控制自己的脾气的时候,就拔出一根钉子。

一天天地过去了,最后男孩告诉他的父亲,他终于把所有钉子都拔出来了。父亲握着他的手来到后院说:你做得很好,我的好孩子。但是看看那些围篱上的洞,这些围篱将永远不能回复成从前。你生气的时候说的话将像这些钉子一样留下疤痕。如果你拿刀子捅别人一刀,不管你说了多少次对不起,那个伤口将永远存在。话语的伤痛就像真实的伤痛一样令人无法承受

Once there was a little boy who had a bad temper. His father gave him a bag of nails and told him that every time he lost his temper, he must hammer a nail into the fence.

The first day the boy hammered 37 nails into the fence. Over the next few weeks, as he learned to control his anger, the number of nails hammered daily dwindled down. He discovered it was easier to hold his temper than to drive those nails into the fence.

Finally the day came when the boy didn’t lose his temper at all. He told his father about it and his father suggested that th e boy now pull out one nail for each day that he was able to hold his temper.

The days passed and one day the young boy told his father that all the nails were gone. The father took his son by the hand and led him to the fence. The fence would never be the same. “When you say things in anger, they leave a scar just like those nails,” his father said.

2.英文翻译格式和要求

英文 小四号字,单倍行距,首行缩进2个字符,不能定义文档网格。约3千英文单词。 MCU Description SCM is also known as micro-controller (Microcontroller Unit), commonly used letters of the acronym MCU MCU that it was first used in industrial control. Only a single chip by the CPU chip developed from a dedicated processor. The first design is by a large number of peripherals and CPU on a chip in the computer system, smaller, more easily integrated into a complex and demanding on the volume control device which. INTEL's Z80 is the first designed in accordance with this idea processor, then on the development of microcontroller and dedicated processors have parted ways. 一、SCM history SCM was born in the late 20th century, 70, experienced SCM, MCU, SoC three stages. SCM the single chip microcomputer (Single Chip Microcomputer) stage, mainly seeking the best of the best single form of embedded systems architecture. "Innovation model" success, laying the SCM and general computer completely different path of development. In the open road of independent development of embedded systems, Intel Corporation contributed. MCU the micro-controller (Micro Controller Unit) stage, the main direction of technology development: expanding to meet the embedded applications, the target system requirements for the various peripheral circuits and interface circuits, highlight the object of intelligent control.It involves the areas associated with the object system, therefore,the development of MCU's responsibility inevitably falls on electrical, electronics manufacturers. From this point of view, Intel faded MCU development has its objective factors. In the development of MCU, the most famous manufacturers as the number of Philips Corporation. Philips company in embedded applications, its great advantage, the MCS-51 single-chip micro-computer from the rapid development of the micro-controller. Therefore, when we look back at the path of development of embedded systems, do not forget Intel and Philips in History. 二、Embedded Systems Embedded system microcontroller is an independent development path, the MCU important factor in the development stage, is seeking applications to maximize the solution on the chip; Therefore, the development of dedicated single chip SoC trend of the natural form. As the microelectronics, IC design, EDA tools development, application system based on MCU SoC design have greater development. Therefore, the understanding of the microcontroller chip microcomputer can be, extended to the single-chip micro-controller applications. 三、MCU applications SCM now permeate all areas of our lives, which is almost difficult to find traces of the field without SCM. Missile navigation equipment, aircraft, all types of instrument control, computer network communications and data transmission, industrial automation, real-time process control and data processing, extensive use of various smart IC card, civilian luxury car security system, video recorder, camera, fully automatic washing machine control, and program-controlled toys, electronic pet, etc., which are inseparable from the microcontroller. Not to mention the area of robot control, intelligent instruments, medical equipment was. Therefore, the MCU learning, development and application of the large number of computer applications and

英语发言稿及翻译(精选多篇)

英语演讲稿及翻译(精选多篇) 第一篇:英语演讲稿范文有翻译 英语演讲稿范文有翻译 dearstudents,ourwayoflifeisalwayssunny,blueskies,whichint heendthemostdazzlingrayofsunlight?itwassaidtobeexcellentacade micperformance,itwassaidtobegiventohelpothers......andithinkt hatourwayoflifeofthemostbrilliantsunshineshouldbereportedtobe longtothetemplemap,helpustogrowthankstoeveryone.yes,theinstit uteofthanksgivingisafeeling,theinstituteofthanksgiving,butals oacharacter. asteachersandourstudents,themostimportantgratitudeisascho ol.schoolstogiveusabiggrowthstageoflife:brightandspaciousclas srooms,newdesksandchairs,air-conditionedandwell- being,aswellasmulti- mediafacilities,hasprovideduswithanattractivelearningenvironm ent.readonebookbrightandcleanrooms,providesuswithknowledgeoft hemarinetour;flatbeautifulbigplayground,provideduswithagoodpl acefortheexercise,andpotteryroom,computerroom,danceroom,multi - purposehall,andsoon,noschoolisnotoutofdevotiontoourselflelove!

英文翻译

关于基于FPGA的波形发生器论文翻译的译文 FPGA 技术介绍 概述 场域可程式化闸阵列(FPGA) 技术正持续发展,而全世界FPGA 市场的产值,则预估可从2005 年的19 亿美金提升到2010 年的27 亿 5 千万美金。FPGA 是在1984 年由Xilinx 公司所发明,从简单的胶合逻辑(Glue logic) 晶片,演变为可取代客制的特定应用积体电路(ASIC) 与处理器,适用于讯号处理与控制应用。为何FPGA 技术如此成功?此篇文章将介绍FPGA,并说明数项让FPGA 如此独特的优点。 何谓FPGA? 最笼统来说,FPGAs 即为可再程式化的晶片。透过预先建立的逻辑区块与可程式化路由资源,不需更改面包板或焊锡部分,即可设定这些晶片以建置客制硬体功能。使用者可于软体中开发数位运算系统(Computing task) 并将之编译为组态档案或位元流(Bitstream),可包含元件接线的相关资讯。此外,FPGA 完全为可重设性质,当使用者重新编译不同的电路设定时,可立刻拥有不同的特性。在过去,工程师必须深入了解数位硬体设计,才能够使用FPGA 技术。然而,高阶设计工具的新技术可针对图形化程式区或 C 程式码,转换为数位硬体电路,即变更了FPGA 程式设计的规则。 FPGA 整合了ASIC 与处理器架构系统的最佳部分,使FPGA 晶片可应用于所有产业。FPGA 具有硬体时脉的速度与可靠性,且其仅需少量即可进行作业;可降低客制化ASIC 设计的费用。可重新程式设计的晶片,具有与软体相同的弹性,却不受限于处理核心的数量。与处理器不同的是,FPGA 为实际的平行架构,因此不同的处理作业并不需要占用相同资源。每个独立的处理作业均将指派至专属的晶片区块,不需影响其他逻辑区块即可自动产生功能。因此,当新增其他处理作业时,应用某部分的效能亦不会受到影响。 FPGA 技术的5 大优点 效能–透过硬体的平行机制,FPGA 可突破依序执行(Sequential execution) 的固定运算,并于每时脉循环完成更多作业,以超越数位讯号处理器(DSP) 的计算功能。BDTI 为着名的分析公司,并于某些应用中使用DSP 解决方案,以计算FPGA 的处理效能2。于硬体层级控制I/O 可缩短回应时间并特定化某些功能,以更符合应用需求。

英语演讲稿带翻译5篇

英语演讲稿带翻译5篇 Most people would like to be popular with others, but not everyone can achieve this goal. What is the secret to popularity? In fact, it is very simple. The first step is to improve our appearance. We should always make sure that we stay in good shape and dress well. When we are healthy and well-groomed, we will not only look better but also feel better. In addition, we should smile and appear friendly. After all, our facial expression is an important part of our appearance. If we can do this, people will be attracted to our good looks and impressed by our confidence. Another important step is developing more consideration for others. We should always put others first and place their interests before our own. It's also important to be good listeners; in this way people will feel comfortable enough to confide in us. However, no matter what we do, we must not gossip. Above all, we must remember to be ourselves, not phonies. Only by being sincere and respectful of others can we earn their respect. If we can do all of the above, I am sure popularity will come our way. 如何才能受人欢迎 大部分的人都想受人欢迎,但是并非每个人都能达到目标。受欢迎的秘诀何在?事实上是很简单的。步骤一,先改善我们的外表。我们得确保自己很健康, 并且穿着体面。当我们既健康又穿戴整齐时,不仅看起来更有精神,自己也会觉 得好多了。此外,我们要保持微笑并表现得很友善。毕竟,脸部表情是外观很重 要的一环。如果我们能做到这一点,别人会被我们的美好外表所吸引,并对我们

英语翻译的指导书范文

英语翻译的指导书范文 《翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程、掌握了基本翻译知识和技巧的英语高年级学生而开设的专业实训课程。 通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。 本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。其内容如下: 实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。

实训过程: 1) 分析商务信函的文体特征 2) 学生进行项目练习,翻译商务信函 3) 学生课堂汇报 实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。 实训过程: 1) 讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点 2) 学生调查、讨论 3) 小组汇报讨论或调查结果。

实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的 过程,并对其进行熟练翻译。 实训过程: 1) 分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、 2) 学生操练 3) 译文纠错、评鉴——学生展示 实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说 明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。 实训过程: 1) 分析说明书的语言特点 2) 商品说明书的项目操练 3) 商品说明书纠错、评鉴——学生展示

演讲稿 优秀英语演讲稿带翻译3篇

优秀英语演讲稿带翻译3篇 优秀英语演讲稿带翻译篇1 we are busier and busier now. sometimes we just feel stressed and painful and we forget to smile. please smile! smile to others around you. smile to the world! smile is important in our life. for ourselves, smile can make us happy and relaxed when we are sad or stressed. when you smile, the world in your eyes are better.for others, smile can make others feel comfortable and relaxed and they will like you. also, smile can bring you success. i once read a story. a salesman tried his best to sale things but always failed before. then he learned how to smile. he smiled all the time and others felt he was so kind and his smile was so attractive that they all wanted to but his things. finally, the man became successful. no matter you are happy or sad, do it now. the power of a smile is large. it can make all of us feel happy including yourself. smile to the world, to others and to everything. 我们现在忙,忙。有时我们只是感到压力和痛苦,我们忘了微笑。请微笑!对别人微笑。向世界微笑! 微笑在我们的生活中是很重要的。对于自己,微笑可以使我们快乐和放松当我们悲伤或压力。当你微笑的时候,世界在你眼中更好。对另一些人来说,微笑可以让别人感到舒

英文翻译格式要求

河北建筑工程学院 毕业设计(论文)外文资料翻译 系别:机械工程系 专业:机械电子工程 班级:机电(本)091 姓名:张少强 学号: 2009322110 外文出处:English in Mechanical and Electrical Engineering 附件:1、外文原文;2、外文资料翻译译文。 指导教师评语: 签字: 年月日 金属热处理 普遍接受的金属和金属合金的热处理定义是“在某种程度上加热和冷却金属或金属合金,以获得特定的条件和属性。”加热的唯一目的是进行热加工,锻造操作是被排除在这个定义之外的。热处理有时候也用产品表示,同样玻璃和塑料也被排除在这个定义之外。 变换曲线 热处理的基础是在一个单一的图表上绘制的包含三个所有的等温转变曲线或TTT曲线。因为曲线的形状,他们有时候也称为c曲线或s曲线。 TTT曲线绘制,特定的钢在给定的条件下和预定的时间间隔内记录以检查的组织结构转换的

数量。众所周知共析钢(T80)在超过723℃形成的是奥氏体,在此温度下形成的是珠光体。为了形成珠光体碳原子应该分散形成渗碳体。扩散是一个过程需要足够的时间来完成奥氏体向珠光体的转变。我们可以注意到在不同的样本内在任何的温度下数量都在发生变化。这些点被绘制在以时间和温度为轴的坐标内。通过这些点共析钢的变换曲线如图1所示。曲线的左极端代表在任何给定的温度下奥氏体向珠光体的转变。同样的右极端代表完成所需要的时间。这两个曲线之间转换的点代表部分转换。水平线条s M和f M发代表开始和完成的马氏体转变。 热处理工艺的分类 在某些情况下,热处理在技术和使用程序上是分开的。而在其他情况下,,描述或简单的解释是不够的,因为相同的技术常常可以获得不同的目标。例如,应力消除和回火需要相同的设备和利用相同时间和温度循环。然而这是两个不同的过程。 图8.1 T80钢在等温间隔下的热处理图 以下对热处理的描述主要是根据他们之间的关系来安排的。正火指加热铁合金到高于它转变温度上的一个合适温度(通常是50°F到100°F或28℃到56℃)。接下来是在精致空气至少是在低于其转变温度范围下冷却。由此产生的结构和性能和通过完全退火是一样的。对大多数铁合金来说正火和退火是不一样的。 正火通常被用作调节处理,尤其是没有经过高温锻造或其他热加工的精炼粒钢。正火的成功通常由另一个热处理来完成如奥氏体化的淬火、退火或回火。 退火是一个通用术语,它表示一个热处理,包括加热和保持在一个合适的温度后以一个合适的冷却速度冷却。它主要用来软化金属材料,但它同时也会产生其他属性或期望的微观结构。

大学英语(四)讨论话题和翻译句子终稿

大学英语(四) 1-7单元讨论话题11个 Unit 3 Who are teachers’ pets, boys or girls? How to avoid gender bias in classroom? Unit6 Why would people like to take risks? What are the links between health risks and environmental pollution? Unit 7 Talk about the similarities and differences between your expectations of college life and the reality. 大学英语(四)汉译英句子 Unit 1 1. 还在小时候,布利茨恩(Blizten)就会戏弄祖母,把她的拖鞋挪走。 Even when young, Blizten would tease Grandma by carrying her slippers away. 2.这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇。 The humor lies in the fact that the second man is saying that his wife is not a lady. 3.一个真正有幽默感的人在任何聚会上常常是注意力的焦点。 The truly humorous individual is often the focus of attention in any gathering. 4.双关语与其他幽默形式相比需要更细微、更巧妙的语言技巧。 Puns require more subtle and sophisticated language skills than other humor forms.

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范 I 格式规范 1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大 写;但标题为句子的情况除外; 2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不 加引号;在表格中出现时不用斜体; 3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插 入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”; 4. 排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”, 最后一个与倒数第二个之间用“; and”; 5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和 连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外; 6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”; 7. 公式中的符号从“插入公式”中选择; 8. 文本框中第一个单词首字母大写; 9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II; 10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表 示条(款、项)的词不能省略; 11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”, 注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如: Where: F sc-short circuit current force (lb/ft); V-velocity; P-gas density. 12. 冒号后首字母小写; 13. 大于号、小于号、等号两边均有空格; 14. 表格的标题和标题栏字体加粗; 15. 注意上下标与原文一致; 16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用 斜体;

英语演讲稿及翻译

英语演讲稿及翻译 we are the world ,we are the future someone said “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”. i don’t know who wrote these words, but i’ve always liked them as a reminder that the future can be anything we want it to be. we are all in the position of the farmers. if we plant a good seed ,we reap a good harvest. if we plant nothing at all, we harvest nothing at all. we are young. “how to spend the youth?” it is a meaningful question. to answer it, first i have to ask “what do you understand by t he word youth?” youth is not a time of life, it’s a state of mind. it’s not a matter of rosy cheeks, red lips or supple knees. it’s the matter of the will. it’s the freshness of the deep spring of life. a poet said “to see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour. several days ago, i had a chance to listen to a lecture. i learnt a lot there. i’d like to share it with all of you. let’s show our right palms. we can see three li nes that show how our love.career and life is. i have a short line of life. what about yours? i wondered whether we could see our future in this way. well, let’s make a fist. where is our future? where is our love, career, and life? tell me.yeah, it is in our hands. it is held in ourselves. we all want the future to be better than the past. but the future can go better itself. don’t cry because it is over, smile because it happened. from the past, we’ve learnt that the life is tough, but we are tougher. we’ve learnt that we can’t choose how we feel, but we can choose what about it. failure doesn’t mean you don’t have it, it does mean you should do it in a different way. failure doesn’t mean you should give up, it does mean you must try harder. as what i sai d at the beginning, “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”. the past has gone. nothing we do will change it. but the future is in front of us. believe that what we give to the world, the world will give to us. and from today on, let’s be the owners of ourselves, and speak out “we are the world, we are the future.”

B题参考翻译(英语老师:终稿)

PROBLEM B: College Coaching Legends Sports Illustrated, a magazine for sports enthusiasts, is looking for the “best all time college coa ch” male or female for the previous century. Build a mathematical model to choose the best coll ege coach or coaches (past or present) from among either male or female coaches in such sports as college hockey or field hockey, football, baseball or softball, basketball, or soccer. Does it m ake a difference which time line horizon that you use in your analysis, i.e., does coaching in 19 13 differ from coaching in 2013? Clearly articulate your metrics for assessment. Discuss how y our model can be applied in general across both genders and all possible sports. Present your m odel’s top 5 coaches in each of 3 different sports. In addition to the MCM format and requirements, prepare a 1-2 page article for Sports Illustrate d that explains your results and includes a non-technical explanation of your mathematical mod el that sports fans will understand. 问题B:大学教练— 《体育画报》(一本面向体育爱好者的杂志)正在寻找上世纪的“最佳的大学教练”(男女不限)。建立数学模型,从大学曲棍球、美式足球(橄榄球)、棒球、垒球、篮球或英式足球教练中选择最佳的大学教练或教练团队,男女均可。在分析中运用不同的时间段是否会导致不同的结果?换言之, 1913年的训练方式是否与2013年的不同?清晰地阐述你的分析原理,并讨论你的模型如何能普遍应用到所有可能的体育运动中,且不受性别限制。运用模型分别找出3个不同体育运动中的5位最佳教练。 除了根据MCM的格式和要求提交论文,还需向体育画报杂志提交一份1-2页的文章,用通俗易懂的语言阐述你的研究结果,使体育迷们能够充分理解。

英文翻译样本

Tailored by : Date : Proofread by : Date : Approved by : Date : Effective Date : Expiry Date : First Delay : Second Delay :

Document Revision History

Catalogue Page 1. Purpose (04) 2. Scope and Equipment description (04) 3. Handling procedure (04) 4. Notes (05) 5. Reference (06) 6. Involving SOP (06) 7. Attachments (06)

Making a description of cleaning method of the B+S vial washing machine. This SOP is suitable for the cleaning of Formulation Workshop2 B+S vial washing machine. 3.1 Cleaning before washing the vials 3.1.1 The cleaning of the vial washing machine Open the air compress valve and the machine to operating the power source, turn the 3 on the right side on the control table to raise the machine’s cover as the pattern show n. 3.1.1.1 Check up if there are some last used Penicillin vials, scrap vials, scrap glasses been left in the machine and clean up. First use totally clean cloth with injection water to wipe the direct contact parts between the machine and Penicillin vials (such as the vial entering revolving stage, vial entering track, vial emerging track, the module used for seizing the vial ), wiping at least three times until we cannot see anything dirty on it.

翻译 (终稿)

介孔Pt /二氧化钛纳米复合材料作为高活性催化剂氧化二 氯乙酸 摘要:介孔Pt /二氧化钛纳米复合材料合成的两个途径:(1)原位制备Pt /二氧化钛纳米复合材料使用一步法合成的Pt 和TiO2的前体下嵌段共聚物溶液作为结构导向剂,其次是干燥、煅烧和减少气体H2。(2)铂粒子光化学沉积到介孔二氧化钛。在450 °C 下煅烧的介孔Pt/TiO2 纳米复合材料的透射电镜图像表明TiO2纳米粒子的平均直径约10 nm 无结块、大小和形状均匀一致。光分解沉积后,Pt纳米粒子分散良好统一高度统一,表现出直径约3nm;然而, 原位制备时Pt粒子直径约 15nm,最有可能是在高温下煅 烧和减少H2引起的。光催化活 性的新合成介孔光催化剂是衡 量和比较赢创德固赛原装气相 法二氧化钛P25和Pt/TiO2 P 25 在光降解二氯乙酸(DCA) 的 过程中释放H离子的速度来确定有机碳的含量。这两种制备路线是增加了Pt的岛屿和Pt粒子的大小。介孔Pt /二氧化钛纳米复合材料比赢创德固赛原装气相法二氧化钛P25光催化降解DCA高出2倍的活性。更大感光的介孔Pt /二氧化钛纳米复合材料归因于光分解沉积过程中的高分散性和Pt粒子的小尺寸(3nm)。就我们所知,光子降解沉积效率ξ= 7.95%是目前ξ值最高的报道。 1 前言 二氧化钛具有良好定义的介孔结构的设计是一种很有希望实现高光催化活性的方法。由于自有序介孔通道能方便底物分子的分子快速转移[1]。在另一方面,高度结晶的催化剂有利于快速的光分解沉积在二氧化钛粒

子表面,从而抑制他们的重组,增强的光子效率[2]。然而,半导体氧化物的制备表现出有序介孔结构和高度结晶孔壁通常是一个具有挑战性的任务[3]。虽然安东内利和同事在1995年已经合成了介孔二氧化钛[4],但是有关报道有序介孔二氧化钛的合成的文献数量还是很有限。最近纳米尺度的贵金属颗粒和集群吸引了大量关注由于其独特的性质和潜在的应用在光化学、电化学、光学、电子、和催化等方面[6,8]。例如,贵金属沉积在二氧化钛表面可以通过吸引电子有效地分离导带的电子空穴。这个过程被证明能提高整体的光催化反应效率[9]。有几个因素强烈影响二氧化钛催化剂的活性:反应的活性表面积浓度中心,底物分子的吸附和他们类型的协调,费米能级和氧化中心(如中心被困的孔洞) 及氧化还原的属值。因此,增加的效率原则上,二氧化钛催化剂,可以有不同的实现的表面改性方法:贵金属离子的吸附和(或)的纳米微粒氧化还原活性分子的锚定等。 根据不同的制备条件,光分解沉积,通常存款收益率小金属从一个程序一些直径大约20 nm[10]的大小和分散然而,金属沉积二氧化钛粒子将是至关重要的控制他们的光催化活性。考虑到很强的影响存款规模和分散,制备的发展方法提供了一个控制存款规模必不可少的[11]。此外,高均匀性的Pt和二氧化钛在大小和形状也似乎是重要的实现增强光催化活动[12]。在本研究中,二氯醋酸(DCA) 被选为复合模型测试新准备的光催化剂,因为它有关工业污染物及其光催化降解机理已被完全阐明。气相法纳米级二氧化钛P25,Fe2O3-TiO2、银/二氧化钛、Pt /二氧化钛、钛白及介孔钛酸复合纳米材料分别在紫外线UV100 [13-17]以及可见光下照射[18]。 本研究报告主要是编制和适当的联系纳米Pt/TiO2 网络组装,通过从适合的前体结构加入导向剂的嵌段共聚物的一种新型原位制备方法。使用表面活性剂非常均匀的形成可控合成二氧化钛纳米晶体小粒径(大约10(2nm)在一个单步过程。达到这个规模领域是很重要的,因为热力学二氧化钛纳米粒子大小的稳定性,即在粒子直径< 16 nm(光催化更活跃)锐钛矿相已被证明比金红石相更稳定的[19]。我们的集中采用制备不同的介孔

翻译时间格式新要求(必看)

一,翻译时间 1,试译文件需在发布任务的2天之内上传,我们将根据提交上来的试译文件选出中标作品,并发站内信通知,注意查收。为方便联系,可以在提交试译文件时留下联系方式(QQ,邮箱,最好是手机) 2,提交作品到指定的邮箱,不能按时交任务的话,要及时通知我。 5,如果稿件由于质量问题被退回,要求从退回日期算起一天之内发回。 二,翻译格式要求 1.应为纯文本格式,编码UTF-8, 统一使用Editplus 3。见附件 介于Editplus界面,左右宽度很大,总的拉动下面那个Bar,可以调整。找到左上Document,点击下拉出现菜单,选择Word-wrap Options...再选择enable word-wrap,然后下面那个format 选80,应该就可以了。 2.格式采用一段英文一段中文的方式(不是一句一句对应,而是一段一段),英 文下面跟中文,可以按照自然段的格式,不要把英文删掉。 使用中文标点,包括逗号(,),句号(。),省略号(……),引号(“”),破折号(——)等都用专门的全角中文标点,而不要使用英文标点。 3. <>表示一条评论的开始,要求一条一条翻译。不要搞混。<>中的内容保留, 不要做任何变动。 4,翻译文本应为纯文本格式,在保存翻译文件的时候点下拉框选编码UTF-8,不要更改原文件名。 三,翻译内容注意事项 1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。 2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可 在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。 3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把 这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。

相关文档
最新文档