口译资料

口译资料
口译资料

Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference

by UK Chancellor George Osborne

09 November 2010

在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞

英国财政大臣奥斯本

2010年11月9日

Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.

非常感谢王岐山副总理。对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。

I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.

我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有关我们两国的事务。

China is now the world’s second largest economy. Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK. We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.

中国现在是世界上第二大经济体。它对于英国经济繁荣的贡献日益重要。这也是我们此次作为英国有史以来最强大的部长级代表团到中国访问的原因。我们期待着今天下午首相戴维?卡梅伦和温家宝总理参加的英-中峰会。

Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries. We both agreed to further strengthen bilateral cooperation. We both agreed to continue

implementing economic policies conducive to sustainable economic growth. The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability. And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand. This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.

今天副总理和我探讨了我们两国间的经济关系。双方一致同意进一步加强双边合作。双方一致同意继续实施有利于经济可持续发展的经济政策。英国已承诺要实施明确的、可靠的、雄心勃勃的、有益于发展的中期财政整顿计划,以确保财政的可持续性。副总理也谈到,中国要致力于加快经济结构调整,进一步加强内需对经济增长的作用。双方的这一举措将有助于提振市场信心、减少经济复苏风险。

We also agreed to work together through the G20. We both strongly support the G20 as the premier forum for our international economic cooperation, where the world’s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions. We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to reform the IMF’s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF. At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels. We need to move further forward in Seoul this week. I hope that China will seize the opportunity to play a leading role on this.

双方赞同在G20峰会上共同努力。双方坚定支持G20,这是各国实现国际经济合作的重要论坛,其间,全球最大的经济体为实现他们共同的愿望和前景而协同努力。双方欢迎在韩国庆州G20财长和央行行长会议上就国际货币基金组织份额和治理改革达成的重要共识,这将有助于提高国际货币基金组织的有效性、可信度和合法性。在庆州,我们也赞同加强多边合作,推动外部发展的可持续性以及实施一系列有益于减少过度失衡和在可持续的水平上保持经常账户失衡的政策。我们希望在本周的首尔峰会上能够取得更多进展。我希望中国抓住机会,发挥领导作用。

We also discussed the trade links between our countries. It is worth remembering that China is the world’s largest exporter of goods and the UK is the world’s second largest exporter of services. This complementary in our relationship will provide a strong foundation to strengthen our trade and investment links. Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism. We will work together to achieve Doha – the UK sees 2011 as a key window of opportunity for achieving this, and I hope China will take a leading role in driving this agenda forward at the G20 Summit in Seoul.

双方探讨了两国间的贸易关系。值得一提的是,中国是世界上最大的商品出口国,而英国是世界上第二大服务出口国。两国在这方面的互补将为加强我们的贸易和投资关系提供强有力的基础。双方都赞成自由贸易的原则,抵制各种形式的贸易保护主义。双方将协同努力推动多哈回合成果。英国认为2011年是实现这一目标的关键机会,我希望中国在首尔召开的G20峰会上可以发挥领先作用,推动此项议程的开展。

We also discussed how to encourage Chinese investment in the UK and how to enable Chinese companies to do business in the UK. The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds. We noted that UK firms are d oing well in China’s growing market. For example, UK firms play a key role in China’s financial markets. UK banks account for 23 per cent of the foreign banking market. Our insurers are among the leading foreign players.

双方探讨了如何鼓励中国在英国投资、如何促使中国企业在英国开展业务。英国作为世界上贸易和投资最开放的经济体之一,欢迎更多来自中国的投资,包括主权财富基金的投资。我们注意到,英国企业在中国日益发展的市场上表现出色。例如,英国企业在中国金融市场上发挥着关键作用。英国银行占外国银行市场的23%。英国的保险公司也处于领先的外国企业行列。

And we agreed that it is not just bilateral trade that matters. The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries. We discussed the business environment in both our countries. There are lots of opportunities in China’s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China’s business environment could be improved. We also noted the challenges in the business environment and will work to address this. I encouraged China to respond constructively to the views of the business community. We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services. We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement. We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.

双方同意,发挥重要作用的不仅仅是双边贸易。英、中两国可以在其他领域合作,双方探讨了如何在第三国进一步发展英、中两国企业间的合作。双方探讨了两国的商业发展环境。在中国日益发展的市场上有大量的机会,我曾强调了在一些领域英国企业相信中国的商业环境会进一步完善。双方也注意到商业环境中面临的挑战,将共同努力解决这些问题。我希望中国对于这些来自商界的意见可以有建设性地应对。双方认识到有效保护知识产权对促进创新和鼓励双边贸易的重要性,特别是在高科技产品和服务领域。双方同意启动雄心勃勃的计划,在知识产权管理和实施方面深化技术合作。双方同意,建立企业双边贸易和投资的税收问题的工作层面的对话机制。

We discussed the economic outlook for our countries. I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain’s deficit. And I assured the Vice Premier that Britain’s economic and financial strengths will be further enhanced. Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise. London is the world’s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration. We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides. We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.

双方探讨了两国的经济发展前景。我概述了我们所采取的解决英国赤字问题的决定性措施。并且我可以和副总理确定的是英国的经济和金融实力将进一步增强。我们的商业依然是一流的,拥有世界上最强大的研究、创新能力以及企业。伦敦是世界上最大的国际金融中心,发挥着引领的作用。我很高兴我们能够一致同意加强金融领域的协作。双方一致认为,进一步加深英国和中国之间的金融服务关系对双方都是有利的。我们重申致力于合作推动国际金融监管标准的改革,加强金融领域的透明度和问责制。

We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development. This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development. We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business. We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets. We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China.

我们宣布,进一步拓展现有成果,继续致力于双边技术合作以及金融领域改革与发展方面的共同研究。包括离岸人民币市场、中小企业融资、公司和政府债券市场的发展。我们期待着中国将尽快允许外资银行开展债券承销业务。我们同意探索研究交易型开放式指数基金(ETF)在对方国家相互上市的可能性。双方重申了对两国企业相互上市的支持,即允许中国企业在伦敦上市以及外国企业在中国上市。

It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals. The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I. The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations. And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.

同时我非常高兴地宣布,以下几项商业协议的达成,进一步深化了两国金融服务的联系。苏格兰皇家银行,获批在中国成立了合资证券公司,这的第一家获此资格的英国银行,其主席也是此次随行代表团的成员。恒安标准人寿和中国银行之间建立银保合作伙伴关系(目前尚处于谈判阶段)。

安本资产管理公司获批境外机构投资者额度。

So, Vice-Premier, let me conclude. Successful talks, between ever closer economic partners. Once again, thank you for hosting us. And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.

副总理,我确信,这是日益密切的经济合作伙伴之间的成功的会谈。再一次对您给予的款待表示感谢。

我期待着2011年在英国的对话。

中国的云计算发展面临三大挑战

——在第四届中美互联网论坛的发言

腾讯首席执行官马化腾

2010年11月8日

Cloud computing in China: prospects, key technologies, major challenges

By Ma Huateng

Chairman of the Board and CEO of Tencent

November 8, 2010

腾讯作为中国最大的互联网企业之一,12年来的成长经历可以说鉴证了中国互联网产业从到有从弱到强的发展奇迹,今天关注中美两国互联网发展的朋友们聚集一堂共同分享腾讯如何看待云计算在中国的发展状况和前景,以及我们所关注的关键的技术,以及它对于未来互联网行业乃至整个IT行业的影响。

Tencent is China's largest privately owned enterprise oriented toward comprehensive Internet business. Founded 12 years ago, it is a testament to the miraculous development of China's Internet industry. Today, all friends connected with the industry gather together here, giving me a precious opportunity to share with you some of our thoughts on the development and prospects of cloud computing in China, our technological focuses, and the influence of cloud computing on the

Internet industry and the entire IT industry.

首先我简单介绍一下腾讯,腾讯为全国4亿网民提供高质量服务的企业,它提供从及时通讯,网络媒体,网络游戏,搜索引擎到电子商务完整的电子服务,今天随着云计算计算的兴起,为所有的互联网用户提供更反变得应用提供可能性,也为我们互联网今后的发展提供广阔的空间。

As China's largest Internet company, Tencent offers high-quality network services to 400 million users across the country. We boast all kinds of Internet businesses, including instant-communication tools, online media, online games, SNS societies, search engines and e-business. Such a wide service range is rare both in China and in the other parts of the world. The advanced cloud computing technology has made it possible for Internet users to enjoy good services more conveniently and opened a spacious room for the development of the Internet industry in the following years.

云计算从概念到实现只有短短几年时间,腾讯也赶上了这一次的浪潮,不同的公司对云计算有不同的解读,对我们来说云计算就是应用公共网络设施对逻辑的组建,像水和电一样融入大家的生活,为用户提供海量一站式的服务,通过云计算可以让用户在任何时间地点访问任何信息,让他们获得在PC时代和网络初期无法得到使用。

It only took cloud computing a few years to change from a vague idea to real technology. Chinese Internet companies, including Tencent, caught the trend fortunately. Different companies may have a different understanding on this technology. For Tencent, the key value of cloud computing is that it can utilize the public network structure to make our computing ability, processing ability and logic components as assessable as household tap water and electricity. With the aid of cloud computing, we can help users to acquire any information anytime, anywhere. This is an unprecedented convenience as compared with the PC era and the initial periods of the Internet era. This is our understanding of cloud computing platform.

我们在云计算投入了大量的人力资金和物力。我们正在建立亚洲最大的数据中心以及对云计算提供硬件资源的支撑,同时开发用于支持分布式存储,变形计算支持云计算的平台,中国一些其它的互联网企业在云计算的基础上做了一些布局,中国政府和我们企业界也在共同制订云计算的国家标准。

In recent years, the Chinese government and Chinese enterprises have invested large quantities of funds, devices and personnel to develop cloud computing technologies. For instance, Tencent is building Asia's largest data center to support a cloud platform and developing a cloud computing platform to support distributed storage, parallel computing and intelligent resource management.

Other Chinese enterprises are also working on cloud computing hardware and related support. At the same time, the government is working with the industry to set up relative national standards.

我们想结合我们的特点谈谈云计算,除了超级数据中心等等的云计算平台以外,我想着重讲三方面的技术和挑战。

Now, I would like to talk about the major technologies and challenges Tencent is focusing on. Since you are all familiar with super data centers, high-speed broadband network and the cloud computing platform that can manage these hardware devices and systems, I will show you three other key technologies and challenges.

首先是信息安全。如果我们把以往个人和企业的计算机比做自己家里的保险柜,把信息比作现金,过去把信息存储在自己计算机的做法相当于把现金放在自己的保险柜里这样当然是既不利于使用也不利于流通,云计算就是相当于现在的银行,把现金存在银行里面,实际上比自的保险对是既安全又方便,首先是这个银行是有信用的,云计算能够得到普及和得到所有互联网用户的认可,关键在于互联网安全能否做好,一方面使用户可以方便使用云端的服务,一方面是这些服务和隐私是得到保护的我们知道便利性和安全性是矛盾的。在技术上如何解决这个问题,关系到云计算得到广大用户的认可。在过去几年,云计算在24小时不间断的保护用户的信息,基本上满足了用户随时随地使用在线产品的便利性,保证他们的安全性,这样的前提下用户可以放心的把原本在本地存储的终端信息防盗云端的数据银行当中。另外一方面我们要在法律和政策上制止任何危害用户信息安全问题的发生,保证云计算产业有良好的发展。

First, information security. Let's make a comparison. If personal computers and company computers are like one's safe, and if information is money, the practice of storing information in a computer is like putting money in his safe, which is, of course, inconvenient and not good for liquidity. Instead, depositing money in a bank is more convenient and safer, on the condition that the bank is secure and credible. In this sense, the key to popularizing cloud computing technology and gaining users' recognition is how safe the Internet is. In terms of technology, efforts should be made to ensure that users can conveniently use services in the cloud and that the services are safe and that users' privacy is protected. We all know that in the online world, it's difficult to realize convenience and safety at the same time. How to address the issue becomes the key to popularizing cloud computing. In the past decade, Tencent has made continuous efforts to develop technologies on information security. A professional team is working 24 hours a day to protect user information with the best devices and solutions. Generally speaking, we are now able to offer users easy access to our online products and services anytime, anywhere and ensure their information is safe. In this situation, users are willing to use our cloud services and move data from their own terminals to our cloud-based "data bank." With regard to laws and policies, efforts should be made to prohibit acts that may harm the safety of user information, thus to foster an environment conducive to the development of cloud computing and the entire industry.

第二大点就是通用和标准开放的平台。云计算的一个好处就是不受终端系统限制,给用户带来连贯性的体验,比如我们的个人电脑从传统的PC向手机和平板电脑、互联网电视、车载资讯的娱乐终端等智能终端发展,操作系统也出现新兴系统百花齐放的局面,云计算要支持这些系统就要做好标准化通用性。在标准化方面,微软和中国工业界正在制定统一的标准,云计算的目的之一是要将计算资源以最经济的方式提供给社会。由于它的规模巨大,不可能每一个企业和机构都发展自己的云计算平台,而是由主要的互联网公司提供给全社会,为了强调这个目的我们强调云计算平台是在通用的标准上提供的,能否做到开放和合作,关乎到云计算技术能否普及,以及能否带动整个IT产业上下游的发展,云计算要像提供水了电一样为中小机构提供计算能力,海量输出和带宽资源,如果云计算的提供商将它作为垄断资源,将云计算作为控制中小企业及互联网上下游的工具,用一些条条框框把这些属于产业链中下游的业务变成约束在自己的业务中,从长远来说会伤害到整个IT产业链。腾讯本着互通互利的原则,希望共同发展完善云计算的产业链,不仅让广大用户通过云计算平台共享信息和服务,也要让中小企业机构分享云计算的成果,基于云计算发展增值服务。

The second thing I want to talk about is the platform, which should be universal, standardized and open to all. An advantage of cloud computing is the consistent experience it offers users on all terminals and systems. Currently, the scope of "personal computer" has expanded from traditional PC and Mac computers to smart terminals like cell phones, flat-panel computers, Internet TV and car infotainment systems. And computer operating systems have seen a rigorous development, with Android, iOS, Meego and other new systems emerging in addition to Windows. To support all these terminals and systems, cloud computing must be standardized and universal. Now, the government is working with Internet enterprises, including Tencent, to set up unified standards. An objective of cloud computing is to make computing resources accessible to the whole society in the most economic way. Given the large scale of the work, it's impossible and unnecessary for every enterprise and institution to develop its own cloud computing platform. This work can be done by major Internet companies. To achieve the objective, Tencent insists that the cloud computing platform be universal, standardized and open to all. The openness and cooperativeness of the platform is key to its popularity and its influence on IT Industry and national economy. Platform suppliers should ensure their computing abilities, mass data storage and bandwidths can be as available as water and electricity for small- and medium-sized enterprises and research institutions. If suppliers take cloud computing as a monopolized resource, use it to control enterprises in the midstream and downstream industry and make special rules to force the enterprises to use these services, the entire IT industry will be ruined in the long run. In the principle of openness, cooperation and mutual benefit, Tencent hopes to work with other Internet companies to promote technological development and industry development based on cloud computing. We hope to help Internet users share information and services on cloud platform, help small- and medium-sized enterprises and research institutions share cloud computing results and make our contributions to the development of value-added, cloud-based products and services.

第三大点就是我想谈一下基于云计算的应用和服务。云计算是个载体,它上面的各种服务才

是实质,没有这些应用和服务,云计算就成了一个摆设,一个泡沫。我们要在云计算的基础上整合各种已经有的IT服务,从通信、媒体、办公自动化、网络游戏、SNS、搜索引擎到电子商务等等完整的各种各样的互联网应用,这样才能真正给用户带来好处,下面我有一个腾讯的例子是我们QQ的云应用,分享我们在云应用方面的策略,这个例子里面我们可以看到云计算为互联网用户带来的价值,以及对互联网和IT产业的影响。我们的目标是创建一个用户携带自己的使用组合,使用习惯,以及隐私数据的任何平台,首先我们要提供一个跨终端跨系统的体系,现在终端的大量涌现,我们QQ的云是搭建一个云体系,确保用户可以得到完善的云服务体验,QQ云提供了一个免下载,免安装,即插即用的平台,为用户解决了各种烦恼。同时云也可以携带各种组合到任何一个场景,也可以为用户提供量身定做的个性化服务,以及用用户的关系网络,完成社区化的服务。基于云计算平台,可以做到客户不仅可以按照时间场景选择不同的组合,也可以同步到自己每个终端甚至功用的设备上,以及处理方式的选择信息接受等等方面,我们在云计算倡导市场性的开放心态,为了营造一个健康的生态环境和产业连,QQ云平台对第三方开发者和商业伙伴来讲是完全开放和透明的。我们希望不仅是腾讯还是合作伙伴,第三方开发者还是个人都可以创造自己的云应用,并分享和提供到应用市场上去。QQ将云应用为提供商作为基础服务,比如终端兼容,个性化设置,关系链传播,支付体系等等,通过丰富的应用,便捷的管理,安全的使用,让客户的个性化使用得到体现,同时让应用提供商能够接触到巨大的用户群和关系链,共同开拓新的市场机会。

The third thing I want to talk about is the key role of cloud applications and services. Cloud computing is only a bearer. Services and applications based on it are the most important. Without the services and applications, cloud computing is useless. Therefore, Tencent will integrate all IT services, including instant communication tools, online media, office automation, online games, SNS societies, search engines and e-business, on the basis of cloud computing. Only in this way can we bring real benefits to users. Next, I will take the QQ cloud as an example to show you our strategy on cloud application. After my explanation, you will see the values cloud computing can bring to users, and you will see the influence cloud computing can leave on the Internet and IT industries. The objective of the QQ cloud is to build an application platform where users can safely bring their service portfolio, online habits and private data to any other scenes. To achieve this, we will first offer users consistent trans-terminal, trans-system services. Currently, there are a variety of terminals and systems, such as the PC, smart phone and flat-panel computer, but they all use the Web as the application platform. Based on the Web, the QQ cloud tries to build a complete cloud-application system to ensure that users can enjoy consistent cloud services. The QQ cloud offers a browser-server, plug-and-play cloud platform, saving users from troubles caused by various terminals. Meanwhile, it allows users to safely bring their cloud service portfolio, user habits and private data to any other application scene. Based on the cloud platform, the QQ cloud can provide users with customized services and social services based on users' contact chain. Users' demands and habits differ. In the past, such information was stored on their own terminals, unable to be taken to other places. Now, based on the cloud platform, we can help users choose different service portfolios according to the time and the scene and safely synchronize the portfolios between various terminals or public devices. Users can use the portfolios, including UI, application settings and message receiving and processing mode, in a familiar environment in their accustomed way. Meanwhile, users can share their cloud applications, experiences and creations

with friends in their societies. We always stress that cloud computing development needs the efforts of the entire IT industry and the whole society. We advocate an open, market-oriented business environment. The QQ cloud is an open platform. It's impossible to have any single company develop all applications and services. To build a healthy, win-win industrial environment, the QQ cloud platform is open and transparent to all third-party developers and commercial partners. We hope that in addition to Tencent, our partners, competitors, independent developers and even individual users can create their cloud applications and share or sell them in application market. The QQ cloud will provide application suppliers with basic services, such as terminal compatibility, customized settings, cloud storage, contact chain spreading, application management and payment system. With abundant applications, convenient management and safe usage, the QQ cloud is able to meet users' customized demands and better achieve user values. At the same time, it will give application suppliers access to users and contact chains, to better integrate upstream industry with downstream industry and make a joint exploration of new market potentials.

刚才谈了三个挑战性问题,我们希望基于云计算平台为客户提供更多价值,通过开放和合作,为IT行业提供新的商机。

By developing the aforementioned technologies, by solving the three challenges I just talked about, Tencent hopes to bring more benefits to users with the support of cloud platform. In the principle of openness and cooperation, we hope to find more business opportunities for the IT industry.

中美互联网论坛已经举行了四届,成为两国互联网业界最重要的交流和合作的机制,腾讯也在积极布局海外,包括美国在内的其它市场的网络用户提供产品和服务,我们也希望通过中美互联网论坛这一平台,与两国的互联网企业加强交流,共同探讨互联网行业新的趋势,新技术和新的理念,为推动中美乃至全球互联网的繁荣与发展做出贡献!

Four sessions of the China-U.S. Internet Forum has been successfully held. This forum has become a major communication and cooperation mechanism for the Internet industry of the two countries. Tencent is working hard to explore overseas markets to offer products and services to network users in the U.S. and other countries. We sincerely hope to take the advantage of this forum to enhance our communications with Internet companies in the two countries, discuss new trends, new technologies and new ideas of the industry and make our contribution to the development of the Internet in both China and the U.S., as well as other countries of the world!

谢谢大家。

Thank you!

互联网推进的信息共享及社会意义

——在第四届中美互联网论坛上的发言

中国人民大学教授高钢

2010年11月8日

Information sharing propelled by the Internet and its social significance

By Gao Gang

Vice Dean, School of Journalism and Communication, Renmin University of China

November 8, 2010

互联网在中国投入公共服务已经十六年。十六年间,互联网已经成为中国社会运行的基础设施,网络信息传播已经成为社会主流信息传播方式,网络信息技术已经深入到中国社会生活的各个领域,对中国社会的发展产生着巨大的推动。

The Internet has been in public service in China for 16 years. During this period, the Internet has become part of the infrastructure that helps operate Chinese society. Online communication has become a mainstream way for the flow of information of society, and online information technology has entered various social sectors of the country, which is a powerful impetus for the development of Chinese society.

仅最近十年间,中国互联网网民数量增长了2385.21%,中国网站数量增长了10123.9%,中国域名数量增长了11139.9%,中国国际出口带宽增长了80792.79%。

In only the past ten years, the number of Chinese Internet users increased by 2,385.21 percent, the number of Chinese Websites 10,123.9 percent, the number of Chinese domain names 11,139.9 percent, and China's international bandwidth 80,792.79 percent.

人们在体验着网络信息传播所主导的各种服务、感受着互联网提供的丰富的工具性功能的同时,能够看到,互联网信息技术比人类历史上的任何科学发明都更加广泛、更加深刻地影响着社会生活的各个领域、各个层面,各个环节,各个时段,从而改变着人们的思维方式和行为方式,改变着社会的存在方式与运行方式。

While experiencing the various services dominated by online information transmission and the functions provided by the Internet, people can see that Internet information technology has been affecting various sectors more extensively and deeply than any other scientific invention in human

history, and has hence been changing people's modes of thinking and lifestyles as well as the way society exists and operates.

十余年间,互联网推动着整个中国社会的信息共享。中国各个地区、各个层级、各个类别的专业媒体和组织机构纷纷在互联网上建造了自己的信息传播与信息服务的平台,形成了一个功能丰富、结构多元、布局广泛、规模庞大的信息传播集群。这一信息传播集群正在施放着日益强大的信息传播能量。

In the past ten years, the Internet has propelled information sharing within Chinese society. Media and other organizations have built their own information communication and services platforms on the Internet one after another, which has formed extensive information-communication groups with various functions and structures.

在互联网技术创造的新的信息传播环境中,今天中国公众的知情范围不断扩大,公众表达空间不断扩展,公众监督权利不断加强,公众协商机制不断完善,中国公民信息权利的实现和公民社会的建造都赢得了新的空间。

In today's new environment of information transmission created by Internet technology, the public's scope of knowledge and expression has been continuously expanding and rights to supervise growing and consultative mechanisms improving, which have won new spaces for the realization of the information rights of the Chinese public and the building of civil society in China.

今天,互联网技术在中国的应用正在告别互联网早期公共信息传播与私人信息传播的初始形态,完成着从简单到复杂、从单一到多元、从初级到高级的历史演进,释放着它推进社会生活各个领域发生变革的巨大潜能。

Today, applications of Internet technology in China is bidding farewell to the preliminary state of being a tool for public and private information transmission and finishing the historical evolution from simplicity to complexity, oneness to pluralism, and a primary level to an advanced level, releasing its huge potential to propel transformations in various social sectors.

面向社会各个群体、针对社会各种需求的网络信息传播服务,被政府机构网站、专业组织网站、专业媒体网站、各类商业网站不断地开掘和完善。在网络技术的推进下,社会公众不仅赢得了获取信息的更多的便利,更重要的是他们也开始作为创造主体,加入了信息制作、信息传播、信息服务提供的全过程。

Websites of the government, professional organizations, media and other commercial Websites have continuously explored and improved online information communication services to satisfy the needs of various groups of society. With the help of Internet technology, the public has won more conveniences for obtaining information and more importantly, they have begun to assume the role of authors to participate in the entire process of the production, transmission and information delivery.

如果说五年前新闻传播学界谈到的媒体融合,更多地还是指网络信息技术正在改变着信息的采集、合成、传播和经营的各个环节的运行方式,把历史上不同媒体形态的独立演进过程统一为一个更加丰富、更加有序的过程。那么今天,随着Blog、Tag、SNS、RSS、wiki等代表着Web 2.0新一代网络信息传播模式的核心技术日益广泛的应用,我们则更深刻地感到网络信息技术正在推进的信息传播的技术手段、功能结构和形态模式的界限改变及由此引发的社会运行方式的变革。

If the media convergence talked about by the academia of journalism and communication five years ago referred to Internet technology's change of the modes of operation of various segments of the gathering, synthesis, transmission and business development of the information and the integration of various independent evolutions of media types in history into a richer and more orderly process. Today, with the ever-increasing applications of core technology of the new generation of Web2.0 mode of information communication represented by blogs, tags, SNS, RSS and wiki, we deeply feel that Internet information technology is propelling the changes of technical approaches, functional structures and pattern modes to further change the transformation of the modes of the operation of society.

我们看到,今天,信息的传播者正在从制作信息到聚合信息,从发布信息到经营信息,从输出本体信息传播能量到整合网络信息能量。与此同时,信息的接收者从被动接受信息到主动创作信息,从单一获取信息到全面利用信息,从信息索取的孤立个体变为信息交流的聚合群体。这个变化是深刻的,它不仅推进着网络信息总量的急剧扩张,而且推进着网络信息的更大范围的更加便利的共享。

Nowadays, we have seen that transmitters of information are aggregating information instead of producing it, operating instead of publishing, and integrating the power of online information instead of releasing the power of the transmission of the information of their own. At the same time, receivers of information produce information instead of passively receiving information, fully use information instead of only obtaining information, and they have changed into aggregating groups of information communication from independent individuals seeking information. These changes are profound. They will not only propel the rapid expansion of the total amount of online information but also promote more convenient sharing of online information in a larger scope.

网络已经成为人类共创信息与共享信息的平台,人类在长期历史间创造并承袭着的信息传播模式,正在网络信息技术的推动下发生本质性改变。互联网正在将信息传播的能量从网络延伸到网络之外的更为广阔的社会生活领域,对社会生活的各个方面产生着影响与改变。

The Internet has become a platform for the world to produce and share information. The modes of information communication created and inherited throughout history are undergoing essential transformations propelled by Internet information technology. The Internet is extending the power of information transmission beyond the Internet to broader social spheres and is exerting influence on various social sectors.

互联网所推进的信息传播模式的改变,加大了信息提供的总量,深化了信息价值的开掘,提升了信息使用的效率。

The change of the modes of information transmission propelled by the Internet has increased the total amount of information offered, deepened the excavation of the values of information and improved the efficiency of the use of information.

互联网不仅是伟大的技术革命者,也是社会变革的推动者。十余年来,我们已经经历了几个重要的变革期:

The Internet is not only a great technological revolution but also a propeller of social transformation. In the past ten years, we have experienced several important phases of transformation:

Web1.0时代:这是信息总量剧增,全球信息互联,信息综合提供,网络数据检索为其主要特征的网络泛传播时代。这一时代其主要的信息提供模式仍然是机构为主体的公共传播。我们感受的是信息总量的急剧增长,信息获取的及时、全面、精准和便利,大型门户网站和网际搜索引擎在满足我们综合性信息需求的同时,帮助我们在整个互联网的信息海洋中实施导航、检索、诠释和分析。每个人与世界范围的信息联系起来,人类极大地扩张了自己的观察视野。

The era of Web1.0: It's an extensive online communication era featuring the dramatic increase of the total amount of information, the linking of global information, the integrated supply of information and online data search. The main mode of information supply was still public communication dominated by institutions. What we felt were dramatic increases of the total

amount of information, the timeliness, completeness, accurateness and convenience of the acquisition of information. And while satisfying our comprehensive needs for information, large portal Websites and international search engines helped us navigate, search, annotate and analyze through the sea of information. Individuals were connected to worldwide information and thus had their horizons expanded.

Web2.0时代:这是媒介形态多元,个体传播强化,网际协作普及为其主要特征的网络社会形成的时代。这一时代信息的提供模式从形态上看是以视频信息为主的多元媒体形态的融合,从信息传播的渠道上看是以移动网络为主的宽带网络的应用,从信息传播目标上看是以满足人的多元社会需求而进行的个体之间、个体与群体间、群体与群体之间的信息交流,从网络信息的结构的演进功能上看是网络社会结构的形成。Web2.0时代,我们感受的是人与人之间信息交流时空界限的突破,个人信息传播能量的扩张,个人与群体之间通过网络建立起各式关联,网络社会的属性清晰显现,网络世界与人类社会之间的能量交互变得更为顺畅,更为直接,更为强大。

The era of Web2.0: It's an era when cyber society took shape, mainly featuring the diversification of media patterns, the reinforcement of personal communication, and the popularization of online collaboration. The modes of information supply in this era is respectively, from the perspectives of media types, ways of communication, targets of communication and the evolutional function of the structure of online information, convergence of various media types dominated by video, the application of broadband networks dominated by mobile networks, the information exchanges among individuals and groups to satisfy people's diversified social needs, and the establishment of the structure of cyber society. In the Web2.0 era, we felt the break of the borders of time and space for human communication, the expansion of the power of the transmission of personal information, individuals and groups using the Internet to establish various connections, the visible emergence of the attributes of the cyber society, and power exchanges between cyberspace and society became more smooth, direct and powerful.

Web3.0时代:它将是物体全面互联、客体准确表达、人类精确感知、信息智慧解读的时代。这个时代将生成一个物质世界与人类社会全方位连接起来的信息交互网络,我们感受的是由此生成的超大尺度、无限扩张、层级丰富、和谐运行的复杂网络系统,呈现在我们面前的将是现实世界与数字世界聚融的全新的文明景观。在这个或许可以被称之为Web3.0的时代,人类将赋予物质世界自我表述、自我展现的机能,在与客观世界的直接信息交互的基础上,获得更高级别的与物质世界和谐共生的智慧。

The ea of Web3.0: This will be an era when things are fully connected, objects expressed correctly, people perceive the world accurately, and the wisdom of information is fully explained. In this era, an interactive information network will be born, which fully connects the material world and society. We will feel a complex network system on a super-imposed scale with unlimited expansion and harmonious operation. Before our eyes will be a brand-new landscape of

civilization of the fusion of the real world and the digital world. In this era, which might be dubbed Web3.0, people will enable the material world to express and show itself and on the basis of direct information exchanges with the objective world, acquire more advanced wisdom to coexist with it harmoniously.

今天的网络信息技术正在推进着人类社会与客观世界的全程信息交互系统的建设。在这个系统中,不仅个人与个人之间、个人与群体之间、群体与群体之间、文化与文化之间的新的信息模式和社会结构形式正在形成,而且过去看似完全被动的物质客体也将因人的智慧而得到主动表达的智慧机能,这一技术的应用趋势推进着人与客观世界的全程信息交流,推动着人类社会的运行效率的提高,推进着人类社会与大千世界的和谐共生。包括中国网在内的所有中国网络媒体都将在这个重大的趋势下获得更为广阔的发展空间。

Today's Internet information technology is propelling the building of the full-range information exchange system between society and the objective world. In this system, besides the ongoing formation of new modes of information and social structure among individuals, groups and cultures, the material objects, which were seen as completely passive, will acquire intelligence to express themselves thanks to human intelligence. This trend of technological application is propelling the full-range exchange of information between society and the objective world, the efficiency of operation of the society and the harmonious coexistence of society and the boundless universe. All Chinese online media, including https://www.360docs.net/doc/df1806612.html,, will win broader space for development in the wake of this major trend.

今天的网络数字技术推进着信息传播的两个发展趋向:

Today's Internet digital technology is propelling information communication to develop in two ways:

一是个体信息能量的深度开掘。RSS,博客,有文字记录功能和多媒体交互能的即时通讯平台,标示地理定位信息的数码相机,有线与无线的各种信息传播渠道,包括IPAD在内的千姿百态的个人信息使用终端,所有这些技术都使得个人信息的获取、创造、传播和使用获得了日益强大的技术支持。网络数字技术在满足个体信息需求的同时,正在深入开掘着每一个生命个体的信息创造与信息传播的能量。

1. The deep excavation of the power of personal information technologies, which includes RSS, blogs, instant-messaging platforms with text recording and interactive multimedia functions, digital cameras with geographical location information, various cable and wireless channels of information communication, various personal-information terminals such as the iPad have given increasingly powerful technological support to the acquisition, creation, transmission and use of

personal information. While satisfying the needs of individuals to acquire information, Internet digital technology is digging for the power to produce and transmit information from each and every individual.

二是网际信息能量的规模集成。以WIKI为其代表的网络信息建造的技术原则与技术模式,正在日益全面地聚集着网际信息的能量,推进着互联网信息的整合与整个网际范围的信息协作。互联网信息的全程连通、全程采集、全程分析、全程使用已经成为网络信息传播的趋势;基于个体生命信息创造的整个网际的信息协作已经成为今天宏大网络信息工程的主流建造方式。

2. The large-scale integration of the power of online information. The technical principle and mode for the construction of online information represented by wiki are aggregating the power of the online information in an increasingly broader manner and propelling the integration of online information and collaboration of information of the entire Internet. The full-range connection, gathering, analysis and use of online information have become a trend of the communication of online information; information collaboration across the Internet based on individuals' creation of information has become today's mainstream approach to build massive online information projects.

今天的网络数字技术正在以满足人的信息需求为核心目标,以扩张个人的信息交流能力和强化社会的信息关联能力为主要途径,全面调整着互联网的信息创造机制、信息获取机制、信息整合机制,和信息使用机制。互联网平台所承载的信息采集技术、信息导航技术,信息整合技术,信息诠释技术,信息控制技术正在不断突破着人们获取信息、传播信息、分析信息和使用信息的时空限制,正在把信息创造与信息使用的自由越来越多地给予每一个人、每一个群体、每一个民族、每一个国度,把每一个人、每一个群体、每一个民族、每一个国度与人类的文明世界连接起来,从而促进不同群体、不同文化之间的了解,推进整个人类文明能量之间的沟通。

With satisfying people's needs for information as the core goal, and strengthening personal capability of information communication and social capability of connecting information, today's digital information technology is, in an all-around way, adjusting to the Internet's mechanisms of the creation, acquisition, integration and use of information. Information gathering, navigation, integration, annotation and control technology based on the Internet is giving more and more freedom of the creation and use of information to every person, group, nation, and country, linking them together, promoting the understanding between different groups and cultures, and promoting the exchanges of the power of civilization.

互联网信息传播技术第一次让人类的文明进程在现实文明形态之外拥有了一个数字文明形态,这个数字文明形态绝对不只是对现实文明形态的复制和存储,而是有着它自身的运行规

律与能量,两个文明形态之间日益融合,进行着复杂的能量交互。

Internet information communication technology for the first time in the course of civilization has offered a digital pattern of civilization in addition to the real-world civilization. This digital civilization pattern is never a simple copy or storage of the real-world civilization pattern, but it has its own laws and power of operation. The two patterns increasingly fuse with each other and conduct complex power exchanges.

在人类的历史间,信息传播的革命往往和社会发展的变革相互作用、互为因果。在中国改革开放的进程中,我们又一次见证着这种历史演进的规律。

Throughout history, the revolution of information communication and social transformation often interact with each other as both cause and effect. In the course of China's reform and opening-up, again we have witnessed this law of the evolution of history.

中国互联网法制建设进程

——在第四届中美互联网论坛的发言

北京邮电大学人文学院院长、教授李欲晓

2010年11月8日

The course of building the legal system for the Internet in China

By Li Yuxiao

Professor, Dean, School of Humanities, Beijing University of Posts and Telecommunications November 8, 2010

各位专家、各位朋友,女士们,先生们,大家下午好!

很高兴在这里和大家探讨互联网法制建设的话题。人类由于网络的出现已经不可逆转地进入到信息社会,我们看到网络应用正在成为人们工作、学习和生活的组成部分,网络占用人生有效的时间在持续增长,网络化生存已经从个体行为向群体行为转化。全球范围内互联网覆盖率已经达到28.7%,在过去十年增长了444%。一个新型的社会形态正在形成,数字世界不同于物理世界的各种特征正在越来越深刻地展现在人们面前。这样一个新世界的社会规则在哪里是人们共同关心的话题。构建网络法治社会逐渐成为世界多数国家的目标,中国也在

为实现这一目标而努力。十多年来,中国互联网立法正在步入良性发展的轨道,初步形成了以网络专门立法和其他立法相结合、涵盖不同法律层级、覆盖互联网主要领域的网络法律制度。

Humans have irreversibly entered the information society with the advent of the Internet. Constructing a rule of law for cyber society has gradually become a goal of the majority of countries in the world, and China is also striving to reach that goal. At present, the legislation of Internet law in China is stepping into the track of healthy development, having established a legal institution for the Internet of specialized Internet legislation combined with other legislations, covering various law hierarchies and main areas of the Internet.

我今天想和大家从以下几个方面交流,一个是探讨中国互联网立法现状,第二是对中国网络法学的学术研究成果进行回顾,之后在分析中国互联网法制建设面临的问题基础上提出我们对互联网立法的展望,也希望借这个机会得到美国同行们的宝贵建议。

一、中国互联网立法现状

I. The current situation of the legislation of Internet law in China

1994年2月18日,我国国务院颁布了中国第一部有关互联网的法律文件——《中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例》,由此拉开了我国网络立法的序幕。到目前为止,中国已出台与网络相关的法律、法规和规章共计两百多部,形成了覆盖网络安全、电子商务、个人信息保护以及网络知识产权等领域的网络法律体系:

On February 18, 1994, China promulgated its first legal document concerning the Internet -- Regulations of the Peoples Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems. The curtain was rung up on a new epoch in the formulation of Internet laws. China has since promulgated more than 200 laws, statutes and regulations as regarding the Internet, forming a system of Internet law covering cyber security, e-commerce, protection of personal information and online intellectual property rights:

(一)保障网络信息安全的法律

1. Legislation protecting security of online information

为应对日益严峻的网络安全威胁,我国《刑法》(285、286、287条)对违反国家规定,侵入计算机系统,提供专门用于侵入、非法控制计算机信息系统的程序、工具,对计算机信息系统功能进行删除、修改、增加、干扰,造成计算机信息系统不能正常运行,故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序,或者利用计算机实施传统犯罪的行为进行定罪处罚《全国人大常务委员会关于维护互联网安全的决定》规定,对危害网络信息安全的行为依照《刑法》的相关规定定罪处罚。此外,对不构成犯罪的危害网络安全的违法行为,可依照《中华人民共和国治安管理处罚法》、《中华人民共和国电信条例》、《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》和《互联网信息服务管理办法》等法律法规予以行政处罚。

To tackle the ever growing threats against network security, the Criminal Law (Articles 285, 286, 287) and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Preserving Computer Network Security stipulates detailed penalties against purposely making or transmitting damaging programs such as computer viruses, and acts breaching network security, which include illegally intruding into or attacking computer systems and telecommunications networks. Illegal activities that do not constitute criminal offence shall receive administrative punishments according to the Law on Public Security Administration Punishments, Telecommunications Regulations, and Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks and Administration of Internet Information Services.

(二)有关电子商务的法律

2. Legislation on e-commerce

我国于1999年颁布的《合同法》第11条和第16条正式确认了以电子形式订立的合同的法律效力。2005年实施的《电子签名法》,开启了我国网络法制建设的新阶段。《电子签名法》实施五年来,我国的电子签名及认证服务业得到了迅速发展,依法设立的电子认证服务机构达到30家,发放有效证书超过了1000万张。这些证书广泛应用于报税、报关、外贸管理、网上支付等政务和商务领域,有效地保障了网络交易安全,并为构建网络社会信任体系奠定了基础。同时,一些地方性法规也对电子商务进行了规制,例如,2002年广东省人大常委会颁布了《广东省电子交易条例》。

In its Contract Law promulgated in 1999, China officially recognized the force of law of contracts concluded electronically. The Electronic Signature Law promulgated in 2004 has opened a new era in the formulation of Internet laws, effectively protected the security of online transactions, and laid a foundation for constructing a trust system in cyber society.

(三)保护个人隐私和个人信息的法律、法规及行业自律规范

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.360docs.net/doc/df1806612.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.360docs.net/doc/df1806612.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

相关文档
最新文档