企业资产并购法律顾问合同 (中英文)

企业资产并购法律顾问合同(中英文)

A CONTRACT OF ASSET PURCHASE LEGAL CONSULTANT

甲方:PARTY A:

地址:ADDRESS:

电话TEL:传真FAX:

联系人LINKMAN:

联系人电话LINKMAN’S TEL:传真FAX:

联系人电子邮箱:LINKMAN’S E-MAIL:

乙方: PARTY B (某律师事务所)

地址: ADDRESS: ,

电话TEL:传真FAX:

联系人LINKMAN:

联系人电话LINKMAN’S传真FAX:

联系人电子邮箱LINKMAN’S E-MAIL:

甲方因业务需要,根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,聘请律师事务所(以下简称乙方)律师担任甲方在并购业务过程中的法律顾问。经双方协商订立本合同,共同遵守执行。

This contract is made and entered into by and between Party A and Party B for the purpose of Party A’s business need and based on the regulations of A LAW OF LAWYER OF PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA. Party A retain the attorney of Party’ B as law consultant for the business of in the mainland of China. By a mutual agreement, both Parties shall abide and execute this contract.

一、聘请法律顾问 RETAIN A LEGAL CONSULTANT

1.1 乙方同意接受甲方聘请,指派以等律师及其助理人员构成的律师团队为甲方在中国大陆并购企业(以下简称:并购企业)工作的法律顾问。乙方遵照中华人民共和国法律法规和本合同所规定的条款,依法维护甲方的合法权益。

1.1 Party B accept the retain of Party A and appoint an attorney team formed of lawyer , other lawyers and their assistants engaged in the works of consultant for Party A’s investment and purchasing enterprises in the mainland of China. Party B shall complied the provisions of laws and regulations of People’s Republic of ‘China to maintenance Party A’s legal rights and interests.

1.2 为了便于工作的开展,双方各指定一名工作联系人,随时保持联系。甲方指

定为专项工作联系人;乙方指定专项工作联系人。

1.2 For the performance of this contract’s duties and execution of consultant, each Party appoint a linkman to keep linking each other at all times. Party A appoint as the linkman and Party B appoint as linkman.

二、双方职责EACH PARTY’S RESPONSIBILITIES

2.1 乙方指派的顾问律师不得违反律师职业规范及《中华人民共和国律师法》的有关规定,在涉及到与甲方有对抗性的案件中未经甲方同意不得担任与甲方有冲突的另一方的委托代理人。

2.1 Party B’s attorney shall not disobey the regulations of People’s Republic of ‘China, shall not assume the engagement of adversary’s entrust in any an tagonistic action.

2.2 委托顾问律师对其获知的甲方的商业秘密或者甲方个人隐私负有保密责任,未经甲方同意不得以任何方式对外披露。

2.2 All confidential information on Party A ‘s business or personal obtained by Party B’s attorney shall be held in strict confidence and shall not be provide to any other party without the consent of Party A.

2.3 甲方应当真实详尽和及时地向乙方律师叙述情况,提供完整的真实的文书资料,并向顾问律师讲明工作的真实目的及具体要求。

2.3 Party A shall recount true, complete and explicit information to attorney, provide full and authentic documents and make clear the real purpose as well as concrete requirements.

2.4 甲方认为顾问律师工作不尽责或者违反顾问合同的行为,应及时书面告知乙方,

也可书面要求乙方更换顾问律师。甲方不得强行要求顾问律师做法律禁止性工作。

2.4 Where considering attorney neglect of duty or disobey this contract, Party A shall inform Party B or require to change attorney by written notice. Party A shall not request attorney to do the work prohibited by law.

三、乙方法律顾问工作内容 THE WORKING ITEMS OF CONSULTANT

3.1、参加并购业务的商务考察、商务谈判、代为起草或者审查法律文书,视情况为甲方公司及董事会提出书面或口头法律意见。

3.1 To take part in the commercial review, negotiation and draft out or exam legal documents, to provide oral or written legal opinions to Party A’s Company and Director Board according to specific conditions.

3.2、协助甲方财务工作人员认定并购企业的资产的真实性及合法性,指导并参与对并购企业的相关资产转让接受手续,协助认定并购资产的构成情况。

3.2 To assist Party A’s financial workers to affirm authenticity and validity of the assets of purchased enterprise, to direct and participate in transfer procedure

of acquirement of purchased enterprise’s assets, to assist determination of the composing of purchased enterprise’s assets.

3.3、确定并购企业各项资产的关系中的债权债务状况,审查债权债务的真实性及其他相关法律属性,对债权债务做出法律意见报告书。

3.3 To confirm creditor’s right and liability with the assets of purchased enterprise,

to check up the authenticity and other legal properties of creditor’s right and liability, to provide a Report of legal o n creditor’s right and liability.

3.4、代表甲方参加对政府之间的沟通工作并参加审查、修改或草拟各方工作往来函件。

3.4 To take part in the communication with local government on behalf of Party A and exam, amend or draft out files and letters to concerned parties.

3.5、对并购企业的劳动用工纠纷进行处理。在参与并购过程中为甲方培训劳动人事管理人员,处理好劳资关系,为并购企业制定企业的劳动用工合同和企业管理的各项规

章制度。

3.5 To deal with the disputes on labor employment in the purchased enterprise, to cultivate personnel management, to treat the relations between labor and capital, to make the employment contract and the various regulations of the enterprise.

四、工作时间及进度要求 REQUIREMENT ON WORKING DURATION AND RATE OF PROGRESS

4.1 在年内分为三个阶段进行:第一个阶段必须要对并购企业的债权债务、财

产关系进行调查核实并做出法律报告;第二个阶段配合甲方做好与地方政府主管部门之间的沟通工作,排除法律性的干扰;第三个阶段基本处理好劳资关系,为企业建立合理稳固的劳动用工关系及各项规章制度。

4.1 All consultant works in the year of would be divided into three phases that are in first phase a exact legal Report on creditor’s right and liability and property’s relationship should be provided; in second and third phases a well communication between government and enterprise should be had and make enterprise into practice and exclude any legal disturb; the third phase, all relations between labor and capital, including a reasonable firm relationship of employment mainly and the various regulations of enterprise should be formed.

4.2 全部工作安排由甲方预先给予乙方一个工作计划及要求,乙方针对甲方计划及要求安排律师和工作人员配合甲方完成计划及要求的工作。

4.2 For whole work of t consultant, Party A should provide a work plan and requirement to Party B in advance, so make Party B arrange attorneys and assistants to complete works according to Party A’s plan and requirement.

五、法律顾问费支付办法及帐户:PAYMENT OF RETAINER AND PARTY B’S BANK ACCOUNT

5.1 针对甲方并购,法律顾问费用为全年万元人民币,大写:(不包括律师及工作人员差旅费用)。

5.1 Annual payment of attorney fee for the consultant of purchasing is

RMB YUAN(the capital number )which is not include the expense of attorney and assistant’s travelling expenses.

5.2 支付办法:

5.2 WAYS OF PAYMENT

A 转帐 Transfer of account

开户行: Bank of account:

帐号: Account number:

户名: Account name:

B 现金 Cash

(提示:顾问律师收现金后,甲方应主动索取乙方的收费凭证)

Note: Party A shall require invoice of cash payment from Party B.

C 其他

Other ways of payment

六、其他约定: OTHER AGREEMENTS

6.1 在并购企业过程中因并购事项所发生争议的纠纷,其诉争标的在5万元以内的纠纷,乙方不再收取代理费用;超过5万元以上诉讼标的纠纷,就按照应收代理费的50%优惠,收取律师代理费用。但在处理纠纷的全过程中所产生的差旅费用由甲方承担。

6.1 Where disputes taken place in the purchasing enterprise, the case of dispute sum below RMB50,000YUAN would be taken agency by Party B without any fee. If dispute sum above that, the payment of agency would be taken at preferential price

of 50% of standard price, the travelling expense of dealing with the dispute by attorney would be borne by Party B in whole proceeding.

在整个顾问工作期间,律师的全部差旅费(食宿、交通等)由甲方承担,实报实销。

6.2 Attorney’s all traveling expense for Party A’s works would be born by Party A

and be reimbursed for actual expenses.

七、合同份数及文本 COPIES AND LANGUAGES OF CONTRACT

7.1 本合同自双方签字盖章之日生效,一式四份,双方各执两份,均具有同等法律效力。

IN WITNESS WHEREOF, This contract would become effective on the date of both Parties set their hands and seals. Two copies to be held by the parties hereto respectively with equal binding force.

常年法律顾问合同(中英文-)

常年法律顾问合同 Long-term legal counseling Agreement 甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司 Party A: . (Here in after referred to as 地址: Address : 联系人 Con tact p erson 联系方式 Con tact nu mber : 乙方:上海正地律师事务所(下称乙方) Party B: Sha nghai Zheng DiLaw Firm (Here in after referred to as 地 址:上海市澳门路736弄1号6楼 Address: 6F.No.1,La ne 736,Aomen Road,sha nghai 联系电话 Con tact number : 64399013(fax) 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people ' s republic of China 鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的 条款及内容达成如下协议: Whereas Party A decides to retain Party B as its Ion g-term legal coun sel, the p arties agreed the follow ing terms and con diti ons after frie ndly and thorough n egotiati on. 第一条聘用与期间 Article 1 Reta ining and service p eriod 1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问,聘用期间为壹年,从2016年1月1日至2016年 12月31日; Party A retai ns Party B as its Ion g-term legal coun sel, the service p eriod is one year, from 1 Ja nuary 2016 to 31 December 2016. 1.2乙方指定 _________ 作为主要联系人,负责跟进和处理甲方法律顾问事宜。 Party B assigns lawyer _______________ , _________ a s major coor dinators, they will be respon sible for followi ng law con sult ing affairs of Party A. 第二条服务内容及费用 Article 2 Service content and service fees 2.1本合约期(一年)的法律顾问费共人民币 The legal coun seli ng p rice of the agreeme nt (One year ) is RMB content is as follows: “ Party A ”) “ Party B ”) 万元整,包括如下内容: Yua n, the service

常年法律顾问合同样式一示范文本

常年法律顾问合同样式一 示范文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

常年法律顾问合同样式一示范文本使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 委托方(甲方): 受托方(乙方): 为了保障甲方生产、经营、管理活动正常进行,维护 甲方各项合法权益,甲乙双方经过协商,签订如下条款: 第一条乙方根据甲方委托,可以办理下列法律事 务: (一)就企业生产、经济、管理方面的重大决策提供法律 意见,或者应企业的要求,从法律上对其决策事项进行论 证,提供依据; (二)草拟、修改、审核企业在生产、经营、管理及对外 联系活动中的合同、协议、章程等有关法律事务文书和规 章制度;

(三)参与处理企业尚未形成的民事、经济、行政争议或其他重大纠纷; (四)代理参加民事、经济、行政诉讼和民事、经济仲裁; (五)参加经济项目谈判,提供咨询服务,审核或准备谈判所需的各类法律文件; (六)提供与企业活动有关的法律信息; (七)就业务生产、经营、管理和对外联系中的有关问题,提供法律建议; (八)协助企业有关部门对干部职工进行法制宣传教育和法律培训; (九)办理企业委托办理的其他法律事务。 第二条甲方就上述(二)、(三)、(四)、(五)项委托乙方,仍应另行签订合同。 第三条服务方式及期限。 第四条法律顾问费用金额及支付方式。

专项法律服务合同股权收购

××公司股权转让事项 专项法律服务合同 甲方:××公司 乙方:××律师事务所 地址:×× 电话:×× 甲方因转让公司股权的需要,特聘请乙方律师为该股权转让事项提供专项法律服务,以维护甲方的合法权益。现经双方协商,达成以下条款,以资共同遵照执行。 一、乙方接受甲方的聘请,指派××律师担任甲方就上述事项的专项法律顾问。 二、双方约定,受聘律师须为甲方提供如下非诉讼法律事务服务:1、根据公司现状,协助制定股权转让方案。 2、在甲方授权的范围内,代表甲方参加股权转让事宜的协商、谈判,草拟、修改股权转让合同,使之从法律上可达到正式签约的条件; 3、就该股权转让协商过程中所存在的有关法律问题,采用书面或口头方式及时向甲方解答法律疑问,向甲方提供参考性的法律建议;

4、根据甲方所提供的资料,起草、制作与股权转让合同事项相关的法律文件。 5、就股权转让事宜所涉及的与第三方债务清偿的有关问题,就甲方的咨询提供法律意见,起草、修改、审核相关的合同、协议等法律文件。 - 1 - 三、法律服务报酬及支付方式 1、根据国家和深圳市有关律师服务收费管理办法的规定, 双方商定,甲方对上述法律服务支付律师费人民币××万元。2、支付方式:甲方与相关股权受让方签订《股权转让协议》、后五个工作日内,甲方向乙方付清全部律师费。 四、乙方及受聘律师可根据法律服务工作项目及有关要求,安排有关律师或工作人员办理具体事务,具体工作人员的费用由乙方律师自行负责。 五、乙方提供的法律服务应确保服务质量,确保所有合同和法律文件的合法性和真实性,并确保在甲方要求、乙方承诺的期限内完成相应工作。 六、甲方应根据股权转让合同谈判签约的需要及时全面地向乙方律师提供各种书面资料,如实向律师说明所涉情况。 七、本合同自签订之日起生效,至本委托事务办理终结之日止。 八、本合同一式贰份,甲方与乙方各执一份。

非诉法律服务合同(中英文版)

法律顾问合同书(范本) (2012 ) 顾问字第号聘请方(甲方):受聘方(乙方):为了适应工作的需要,甲方聘请乙方律师担任常年法律顾问。根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,经双方协商订立如下合同:一、乙方指派律师为甲方的常年法律顾问,乙方律师以法律顾问的身份在本合同规定的工作范围内提供法律服务。二、乙方及其指派律师受甲方委托办理下列法律事务:1、就甲方在经营、管理方面的重大决策提出法律意见,从法律上进行论证,提供法律依据;2、草拟、修改、审查甲方在生产、经营、管理及对外联系活动中的合同、协议,以及其他有关法律事务文书和规章制度;3、办理一般非诉讼法律事务;4、参与重大经济项目谈判,审查或准备谈判所需的各类法律文书;5、提供与甲方活动有关的法律信息;6、就甲方提高经济效益,加强生产、经营、管理和对外联系活动中的有关问题,提出法律意见;7、协助甲方对职员进行法制教育和法律培训:如

劳动法、公司法、合同法;8、对甲方内部的行政管理工作提供法律意见;9、其他法律事务。 三、乙方及其指派律师应享的权利: 1、查阅与承办法律事务的有关的甲方内部文件和资料; 2、了解甲方在生产、经营、管理和对外联系活动中的有关情况; 3、列席甲方领导人召集的生产、经营、管理和对外活动中的有关会议; 4、获得履行法律顾问职责所必须的办公、交通及其他工作条件和便利:按不低于甲方部门经理之标准办理。四、乙方及其指派律师应尽的责任: 1、应当及时承办委托办理的有关法律事务,认真履行职责; 2、应当坚持以事实为依据,以法律为准绳的原则,依法顾问; 3、应根据本合同规定和甲方委托授权的范围进行工作,不得超越委托代理权限; 4、不得从事有损于甲方合法权益的活动,不得在民事、经济、行政诉讼或仲裁活动中担任对立一方当事人的代理人; 5、在其受聘的两个(或两个以上)单位之间发生争议时,应当进行调解但不得代理任何一方参加诉讼或仲裁; 6、对在工作中接触、了解到的有关

法律顾问合同协议书英文版

法律顾问合同协议书英 文版 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

Beijing YingKe Law Firm CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL Party A: Address: Telephone: Fax: Party B: Beijing YingKe Law Firm Address: 6th Floor, Tower C, Dacheng International Center, No. 76, East 4th Ring Middle Road, Chaoyang District,Beijing, 100124 Telephone: Fax: Party A would like to retain Party B as its legal counsel, according to " Law on Legal Counsel of the People's Republic of China" The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:

Article Ⅰ Party A will designate 【】, as the lawyer employed by B, to work as A's legal counsel. 【】 will provide legal assistance and protect A's interests vested by law. Article Ⅱ Party B’s scope of responsibility ⅰ.Answer questions on legal issues from Client and give opinions or any advice on such issues; ⅱ. Upon the client’s request, Party B shall participate in commercial negotiations, in which Client is a party, and be concerned with drafting, modification, reviewing and examination of the legal documents such as contracts and agreements or preparing legal documents that is needed in the negotiations; ⅲ. Provide economic and legal informa tion pertain to the business operation of the client; ⅳ. Represent the client in the litigation of criminal, civil, economic and administrative cases; offer strategic legal advice in litigation and arbitration as a legal advisor, preventing or negating legal risk;

股权转让专项法律顾问协议(样本)

股权转让专项法律顾问协议 甲方:XXXXX有限公司 法定代表人: 地址:XXXX 邮政编码: 电话:传真: 乙方:北京市XXXX律师事务所 地址:北京市XXXX 邮政编码: 电话:010-XXXXXXXX 传真: 开户行:XXXX账号: 鉴于,XXX有限公司(以下称标的企业)注册于山东省济南市XXXX,注册资本XXX元;XXX公司(以下称出让方)持有其35%的股份,甲方拟购买出让方持有的标的企业全部股权。故此,甲乙双方经平等协商,达成如下协议: 一、委托事项 甲方委托乙方在甲方购买出让方持有的标的企业全部35%股权的过程中,担任甲方的法律顾问。乙方接受此项委托。 二、乙方服务方式 应甲方要求,乙方可以采用如下一种或多种方式为甲方提供法律顾问服务: 1、就股权转让过程中出现的法律问题提供咨询意见; 2、协助甲方制定股权收购方案; 3、参与股权收购过程中的谈判; 4、对标的企业进行法律、财务尽职调查; 5、起草、审查股权转让协议等有关的法律文件; 6、其它甲乙双方一致同意的属于此项委托相关的法律顾问事项。 三、律师费和办案经费

1、甲方就本协议规定的专项法律顾问服务,向乙方支付律师费万元人民币,自本协议生效之日起三日内一次性支付。 2、乙方为办理甲方事项的差旅费及其它实际支出,由甲方预付或及时实报实销。 四、乙方义务 1、指定专门律师负责处理甲方委托事项。 2、忠诚于甲方利益,尽一切可能维护甲方合法权益。 3、严格保守甲方商业秘密。 五、甲方义务 1、向乙方提供真实、准确的资料和信息。 2、向乙方提供为完成其法律服务所需的工作条件。 3、及时支付律师费和办案经费。 六、其他条款 1、本合同正本一式两份,甲乙双方各执一份,由甲乙双方授权代表签字或盖章后生效;至甲方购买股权后,标的企业进行工商变更登记后终止。 2、本合同履行过程中发生的任何争议,应由甲乙双方友好协商解决;如协商不成,任何一方均有权向北京市西城区人民法院起诉。 甲方:北京XXXXXX 乙方:北京市XXXX 有限公司律师事务所 授权代表:授权代表: 年月日年月日面对强大的对手,明知不敌,也要毅然亮剑,即使倒下,也要化成一座山

法律顾问合同(中英文)

聘请常年法律顾问合同 Employment of Long-term Legal Counseling Agreement 本合同书双方当事人为: Both parties involved in this Agreement are as follows: 甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下: This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning. 第一条:Article 1意向及总则 Intention and general principle 甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务。 .WORD专业.

Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service. 第二条:Article 2 顾问律师 Consulting lawyers 乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。同时,因应甲方的法律事务,乙方得以安排相应的专业律师为甲方提供法律服务,维护甲方合法权益,甲方接受乙方指派之律师。 The Party B assign Lawyer Haixiang Huang as leading role in the consultant group to provide long-term counseling service for Party A as Article 1 mentioned. Meanwhile, should Party A request, Party B shall arrange corresponding professional lawyer to provide legal counseling service on legal affairs of Party A, protect legal rights of Party A, and Party A shall be willing to accept the lawyers designated by Party B. 第三条:Article 3聘期 Employment periods 双方同意聘期为一年,自 2017 年 6 月 21 日始至 2019 年 6 月20 日止。 Both parties agree that the consignment period is two years from June 21, 2017 to June 20, 2019. The agreement will terminate after expiration. 第四条:Article 4乙方职责 Responsibility of Party B 1:为甲方的日常业务提供法律咨询及法律依据,具体包括: Party B shall provide Party A with legal counseling and legal rationale for its current undertaking, specifically including: A、为甲方起草、审查、修改各类法律文书; Draft, review and amend any kind of legal documents. .WORD专业.

新版法律顾问合同范本.

法律事务委托合同 (常年法律顾问) 甲方: 通讯地址: 联系电话: 乙方:通讯地址: 联系电话: 重庆市司法局 监制 重庆市律师协会

法律事务委托合同 (常年法律顾问) 委托人(以下简称甲方): 法 人代表: 受托人(以下简称乙方): 法人代表: 甲方因工作需要,为维护本单位的合法权益,根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,现决定聘请乙方指派的律师担任常年法律顾问。 甲、乙双方经友好协商,特订立本合同,以资共同遵守。 第一条乙方指派律师出任甲方的常年法律顾问。法律顾问应当根据事实与法律为甲方提供法律服务,维护甲方的合法权益。 第二条本合同约定的顾问服务期自年月日 起至年月日止。 第三条甲方选择乙方所指派的律师为甲方提供如下法律服务: 1、为甲方生产经营管理活动中岀现的法律问题提供咨询,既包括向 甲方提出口头建议意见,也包括向甲方出具书面法律意见书供甲方决策使用; 2、为甲方审査内部管理的规章制度,并就甲方的内部管理规章制度提供有关法律方面的设计与咨询服务,协助甲方増强内部管理的规范性和可操作性; 3、为甲方起草或审査重大经济合同、协议或其它重要法律文件,规避或防止潜在风险;

4、协助甲方对员工进行法制宣传教育和培训; 5、参与甲方的重大谈判或协商活动,协助甲方处理谈判与协商中的有关法律事务; 6、为甲方引进外资、技术转让、兴办合资或合作企业、股份转让、资产重组等项目提供法律可行性意见; 7、为甲方的重大经营活动或法律行动提供法律策划方案,包括: (1)工业产权的取得与保护; (2)市场占领与开拓; (3)形象确立与广告宣传表述; (4)债权债务安排与重组; (5)侵权损害赔偿与追讨; (6)重大投资决策风险预测与评估; 8协助甲方办理涉及调解、仲裁、诉讼和其它非诉讼案件所需要的各种法律手续。 甲方要求乙方指派律师作为具体参与有关仲裁、诉讼和非诉讼案件以及承担公司并购、合资、股权转让、企业股份制改造、投资项目法律风险控制等重大专项法律服务时,甲方应与乙方另行签订委托代理合同,并按照乙方的优惠收费标准向乙方支付律师费用。 第四条甲方的权利和义务 1、甲方应当真实、完整、客观地向律师介绍有关生产经营管理的情况,提供与甲方生产经营管理有关的文件材料: 2、甲方应当按照本合同约定的金额或计费方式和时间向乙方支付全部法律顾问服务费; 3、甲方应当为律师开展工作提供一切必要的便利; 4、甲方有权要求乙方及时更换在服务过程中不负责任、或认为不适

法律顾问合同英文版

RETAINING CONTRACT 服务合同 Contract Number: 合同号 1.0The Parties 缔约方 This Retaining Contract ("Contract") dated on the February 28, 2009, in Chongqing, People’s Republic of China as of is entered into by and between: 本服务合同(以下简称合同)于2009年2月28日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立: 1.1Chongqing Huansong Industrial (Group) Co. Ltd. (“Client”) 重庆环松工业集团(以下简称委托方) And 和 1.2Chongqing GuangXian Law Offices (“Advisor”) 重庆广贤律师事务所(以下简称顾问方) 1.3Client and Advisor shall hereinafter be referred to individually as the "Party" and collectively as the "Parties". 委托方和顾问方可单独称为“一方”,合称为“双方”。 2.0Backgrounds 缔约基础 2.1In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic of China, Client engages Advisor as its retained advisor to deal with the international legal and business affairs in its business operation. 根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,委 托方聘请顾问方处理国际贸易中的法律和业务事项。 2.2Through coordination with the local government agencies and businesses of both America and China, Advisor has established relationship with American cooperator(s) and introduced such

常法律顾问合同中英文

常年法律顾问合同 Long-term legal counseling Agreement 甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司 Party A: . (Hereinafter referred to as “Party A”) 地址: Address: 联系人Contact person: 联系方式Contact number: 乙方:上海正地律师事务所(下称乙方) Party B: Shanghai Zheng Di Law Firm (Hereinafter referred to as “Party B”) 地址:上海市澳门路736弄1号6楼 Address: 6F.No.1,Lane 736,Aomen Road,shanghai 联系电话Contact number:64399013(fax) 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China 鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: Whereas Party A decides to retain Party B as its long-term legal counsel, the parties agreed the following terms and conditions after friendly and thorough negotiation.

企业常年法律顾问合同协议书范本

甲方: 住所地: 法定代表人: 乙方: 住所地: 为了维护的合法权益,甲方同意聘请律师事务所(以下简称“乙方”) 俩律师担任甲方常年法律顾问。为了双方友好合作,明确相关事宜,经双方平等协商,自愿签订本合同。 第一条法律顾问工作内容 1、解答甲方法律咨询,就甲方在其工作、业务活动中遇到的一般法律问题,由承办顾问律师提供口头或者书面的简要法律分析意见; 2、协助起草、制订、审查、修改甲方对外重要民商事合同; 3、协助起草、制订、审查、修改甲方对内重要规章制度、劳动合同; 4、协助起草、制订、审查、修改甲方重要股东内部协议、章程等法律文书; 5、接受甲方委托,对外发表法律顾问声明; 6、每年度对甲方高级管理人员开展一至两次法律讲座; 7、接受甲方委托,出席甲方重大商务谈判; 8、接受甲方邀请,对甲方重大项目进行法律分析、论证; 9、接受甲方委托,参与甲方仲裁、听证、民事诉讼、行政复议、行政诉讼等法律事务; 10、其他需要法律顾问参与的法律事务。 第二条法律顾问工作方式 1、法律顾问不参与甲方的考勤和生产经营活动。 2、甲方指派同志与法律顾问联络工作事宜。一般事务临时联络,重大复杂事务提前三

天联络,双方商定工作方式和时间。 第三条合同期限 1、本合同期限为年,即自年月日起至年 月日止。 2、本合同期满,如需续订,双方另行协商签订合同。 第四条顾问报酬和费用开支 1、法律顾问报酬(法顾费)按年度收取,每年度元。 2、甲方应在每年度月日前将法律顾问费支付完毕。 3、如乙方从事本合同第一条第8项、第9项工作,按照规定标准优惠30﹪收取律师代理费。 4、乙方办理甲方法律事务实际支出的交通费、文印费等实际支出由甲方承担。 5、本合同乙方指定账户如下: 乙方户名: 开户银行: 银行帐号: 第五条甲方义务 1、真实并详细地介绍有关情况并提供相关文件资料; 2、必要时应提前邀请承办律师参加有关会议、谈判和研究等活动; 3、确保承办律师在提供法律帮助时必要的工作条件如通讯、交通等; 4、按约支付法顾费和乙方为甲方工作事务垫付的实际开支。 第六条乙方义务 1、方应积极履行本合同第一条约定的工作事务; 2、乙方应勤勉忠实,充分保护甲方的合法权益,并对在工作中所接触的甲方商业秘密、有关人员的个人隐私等承担保密义务。未经甲方允许,不得将该等机密事项向任何第三方透露。

专项法律顾问合同(完整版)

合同编号:YT-FS-2731-27 专项法律顾问合同(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

专项法律顾问合同(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方: 法定代表人: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 乙方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 甲方因公司股权转让事宜对专业的法律服务的需要,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国律师法》的有关规定,聘请乙方的律师作为专项法

律顾问。 甲乙双方按照诚实信用原则,经协商一致,立此合同,共同遵守。 第一条乙方的服务范围 乙方律师的服务内容为甲方设立股权转让的法律服务, 1、服务阶段包括: (1)、转让过程的合法性审查; (2)、转让过程的协议的起草、谈判; (3)、转让过程中程序性的代理; (4)、转让过程中产生的系列法律纠纷的顾问及处理。 2、服务的具体内容如下: (1)、解答法律咨询、依法提供建议或者出具律师意见书; (2)、协助草拟、制订、审查或者修改合同、章程等法律文书; (3)、应甲方要求,参与磋商、谈判,进行法律

技术服务合同范本,英文

篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china 鉴于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方

常年法律顾问合同(合同示范文本)

常年法律顾问合同(合同示范文 本) What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusion and performance of the contract ( 合同范本 ) 甲方:_________________________ 乙方:_________________________ 日期:_________________________ 精品合同 / Word文档 / 文字可改

常年法律顾问合同(合同示范文本) 合同编号:_________甲方:_________ 法定住址:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 委托代理人:_________ 身份证号码:_________ 通讯地址:_________ 邮政编码:_________ 联系人:_________ 电话:_________ 电挂:_________ 传真: _________

帐号:_________ 电子信箱:_________乙方:_________ 法定住址:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 通讯地址:_________ 邮政编码:_________ 联系人:_________ 电话:_________ 电挂:_________ 传真:_________ 帐号:_________ 电子信箱:_________鉴于: 1.甲为依法注册的企业法人并依其法定经营范围从事经营活动;2.乙为经中华人民共和国司法部批准设立的律师事务所,具备向社会提供法律服务的资格和能力;由于甲方的经营活动会涉及各种法

股权转让专项法律顾问合同(含附件)

专项法律顾问合同 xxxxxxxxxxxxxx有限公司(以下简称“甲方”)的控股股东拟转让其所持甲方部分股权(以下简称“合同项目”),甲方特委托xxxxxxxxxxxxxx 律师事务所(以下简称“乙方”)担任其合同项目的专项法律顾问。甲、乙双方经友好协商,兹达成如下协议: 一、甲方就合同项目所涉法律事项,按照本合同约定的条件委托乙方担任公司专项法律顾问。乙方接受甲方委托,同意按照本合同约定的条件完成甲方委托的工作,并指派两名经办律师。 二、甲乙双方确认,乙方应当承担的工作限于本合同附件所列明的内容。但为确保甲方合同项目工作得以成功,乙方作为专业机构,应当善意理解和解释附件所列明工作之含义。作为甲方合同项目的专项法律顾问,乙方可以就其所了解的与甲方合同项目有关的其他工作,介绍情况或提出建议,但该等介绍或建议仅为参考性质,并不构成任何法律意见。 三、甲方应当向乙方(包括乙方指派的经办律师)真实、完整、全面和准确地披露与合同项目有关的法律事项和情况,提供有关证据和法律文件,并保证该等披露没有虚假、误导和重大遗漏。甲乙双方确认,甲方披露给乙方的事实和情况,以甲方提交给乙方的有关证据和法律文件记载的内容和在乙方出具的法律文件中披露的未经甲方提出异议的有关事实和情况为准。 四、乙方会不时向甲方提出调查问卷和资料清单,甲方应当按照乙方经办律师要求的合理时间提供有关文件和情况说明;如果不能提供,应当

及时反馈意见给乙方。 五、接受委托后,乙方发现甲方未能真实、完整、全面和准确地向乙方披露与合同项目有关的一切法律事项和情况,或者提供有关证据和法律文件有虚假、误导和重大遗漏,或者未能按经办律师合理要求提供有关法律文件,在反复协商无效的情况下,有权终止本合同。因为该等原因终止本合同,乙方依照本合同约定所收费用不予退回。 六、乙方经办律师在完成本合同项下工作时,应当依法并在作为甲方法律顾问的职责范围(按照本合同第二条确定)内,按照律师行业的业务标准和道德规范,尽自己所能勤勉尽责,完成甲方本合同项下委托的工作。 甲乙双方同意并确认,乙方作为法律咨询服务机构,并无义务保证或督促甲方遵守法律和有关法律文件以及履行相关法律责任。 七、乙方随时应甲方要求向甲方汇报工作进度,包括任何所遇重大问题或困难。乙方须按照甲方之合理要求,按时提供报告及出席会议。如甲方提出现场服务的要求,乙方律师应在三日内到达甲方现场。 八、除法律或法规另有规定外,甲、乙双方须对本次服务之所有相关数据,包括(但不限于)所有文件及草稿及双方所收集的材料和数据,绝对保密。双方承诺,除向对方提供服务外,不为任何其它目的使用任何该等数据。此项保密责任于双方之协议终止后继续有效。 九、乙方按照法律、行业惯例和良好专业操守所要求,或具备法律专业技能和经验之法律专业人员应有之合理审慎态度和技能行事;及按照甲方所有合法指示及指引;及遵从甲方要求之合理时间表及指示,按时和有条理地提供服务;及须以甲方最大利益为服务原则。

常年法律顾问合同(英文版)

CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL This retaining Contract ("Contract") is entered into by and between MASA CONSTRUCTION MACHINERY (TIANJING)CO,LTD. ("Party A” hereinafter) and Beijing King & Partners partnership legal firm ("Party B" hereinafter). In accordance with Contract Law of the People's Republic of China and Law on Legal Counsel of the People's Republic of China, Party A engages Party B as its annually retained legal advisor to deal with the legal affairs in its business operation and management. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms: Article 1 Services Rendered by Party B The lawyers employed by Party B will supply services of assisting Party A in dealing with the daily legal matters, which including: a. Providing answers to legal questions, and providing opinion under law or issuing written legal opinion when necessary; b. Assisting in drafting, drawing, reviewing or amending contracts, constitution and other legal documents; c. Participating in contract consultation or negotiation with legal analysis and reasoning upon Party A's request; d. Signing, delivering or accepting legal documents as Party A’s commission; e. Upon Party A’s request, doing legal reasoning, providing solution, issuing lawyer’s letter, providing lawyer’s opinion for Party A’s conflicts that happened, facing or probably occur in the future; or participating in negotiation, arbitration, and intermediation involved with non-litigation activities; f. Upon Party A’s request, lecturing legal practice knowledge. g. Dealing with other legal matters agreed by two parties Without the agreement of both parties, the service scope of Party B does not include the legal matters of Party A’s holding companies, Share Companies, subsidiaries and other related enterprises. Without the agreement of both parties, the service scope of Party B does not include of neither the cases in the litigation or arbitration involving with economy, civil, intellectual property, labor, administration and criminal aspects; or the specific legal counsel matters involving with long-term investment, financing, corporation restructuring, M&A, bankruptcy, stock issuance and public offerings. Article 2 Obligations of Party B a. Party B will designate Lawyer Jing Yunchuan , Lawyer Zhang Xiuchun and Lawyer Sun Jianzhang as Party A’s retaining legal counsel. Party A agrees that the mentioned lawyers appoint other lawyers to cooperate with the appointments of the aforesaid legal

相关文档
最新文档