翻译学习 华尔街日报当日新闻 每日连载英汉对照 2010年11月6日 U.S. Weighs Easing Limits On Tech Expo

翻译学习 华尔街日报当日新闻 每日连载英汉对照 2010年11月6日  U.S. Weighs Easing Limits On Tech Expo
翻译学习 华尔街日报当日新闻 每日连载英汉对照 2010年11月6日  U.S. Weighs Easing Limits On Tech Expo

翻译学习华尔街日报当日新闻每日连载英汉对照2010年11月6日

U.S. Weighs Easing Limits On Tech Exports To India美国考虑对印度放松敏感技术出口管制

The U.S. is considering easing restrictions on the export of sensitive technologies to India, but it is unclear if the countries will strike a significant enough pact during President Barack Obama's visit here this weekend to claim a major advance in their strategic relationship.

The U.S. imposed the controls on trade with India in so-called dual-use technologies -- items that have both military and peaceful purposes -- after India's nuclear-weapons tests in 1998. India is pushing to do away with the regulations, arguing it has proved its nuclear nonproliferation bona好的(等于good)fides over the years.★bona f ide 诚意

A major agreement on the issue would demonstrate a strengthening of strategic ties between the two countries and give India a tangible gain from Mr. Obama's visit to complement the billions of dollars in commercial sales the U.S. is expected to announce in aviation, defense and other sectors.

A major Indian objective is to get some of its governmental agencies that are involved in defense, nuclear and space research off of the U.S. 'entities' list, which bars or heavily restricts U.S. trade with foreign parties and includes companies and organizations in countries such as Iran and China.

'It's the problem-child list. It's the bad-boy list,' said Sanjay Mullick, a Washington-based lawyer at Pillsbury Winthrop Shaw Pittman LLP who advises U.S. clients on export controls. 'It doesn't mesh with the concept of a strategic partnership.'

Mr. Mullick said relaxing U.S. export controls significantly could ease India's imports of sensitive homeland-security equipment like cameras and encryption technology, promote more defense trade and boost high-tech cooperation.

Naresh Chandra, former Indian ambassador to the U.S., said a U.S. dismantling解散of export controls on India is 'a long time coming and would be a big breakthrough, but it would be a 'big disappointment' if the U.S. only tinkers修补;粗修with the restrictions in a minor fashion.

'If the outcome isn't substantial, it will be much ado忙乱about nothing,' he said. 美国正在考虑是否放松对印度的敏感技术出口限制,但总统奥巴马(Barack Obama)周末访问期间,还不知道两国能否达成一份足够重要的协议,让它们之间的战略关系取得重大进展。

印度在1998年进行核武器试验后,美国对与印度之间军民两用技术的贸易实施了管制。印度促请解除管制,说多年来它已经证明了自己的核不扩散诚意。

如果能就这个议题达成重要协议,则将证明两国之间的战略关系得到加强,使印度在奥巴马访问期间,除了美国预计宣布向印度出售的数十亿美元航空、国防等物资外,还将获得又一个实实在在的利益。

印度的一个重要目标,是让一部分参与国防、核能和空间研究的政府机构脱离美国的管制名单。这个名单禁止或严格限制美国与国外相关方面的贸易,其中包括伊朗和中国等国家的公司和组织。

律师事务所Pillsbury Winthrop Shaw Pittman LLP驻华盛顿律师穆利克(Sanjay Mullick)为美国客户提供出口管制咨询。他说,这是一个问题儿童名单,一个坏男孩名单,和战略伙伴关系的概念是不相符合的。

穆利克说,大幅放松美国的出口管制,有望使印度更加便利地进口摄像头和加密技术等敏感的国土安全设备,促进两国进行更多的国防贸易,并加强高科技领域的合作。

前印度驻美国大使钱德拉(Naresh Chandra)说,美国早就该解除对印度的出口管制了,它将是一个重大突破,但如果美国只对这些管制措施做些小小的修改,那么印度将十分失望。

他说,如果没有实质性的结果,那就是白忙活一场了。

Mr. Obama told an Indian news agency Wednesday that the

export issue is 'very difficult and complicated,' lowering expectations in New Delhi somewhat.

But Indian Foreign Secretary Nirupama Rao said Thursday that the countries are making progress in their discussions. 'Both governments are of the view that these controls, these obstacles that have existed in the way of dual-use-technology trade between the countries need to be reviewed,' with a goal to 'ultimately eliminate them altogether,' Ms. Rao told reporters.

Ms. Rao said smaller agreements are possible in health, agriculture, and clean energy during Mr. Obama's trip.

Mr. Obama, who arrives Saturday and will be in India for three days, is coming soon after Democrats took a beating in U.S. congressional midterm elections, partly over the country's high unemployment rate.

Amol Sharma 奥巴马周三对印度一家通讯社说出口问题“非常艰难和复杂”,从而或多或少地降低了新德里方面的期望。

但印度外交秘书拉奥琪(Nirupama Rao)周四说,两国之间的谈判正在取得进展。她对媒体说,两国政府都认为,军民两用技术贸易存在的这些管制、这些障碍需要进行检讨,最终目标是将它们“一概清除”。

拉奥琪说,奥巴马访问期间,两国之间有可能在卫生、农业和清洁技术领域达成相对较小的协议。

奥巴马将于周六抵达印度,并将停留三天。访印之前,民主党刚刚在美国国会中期选举中遭遇惨败,部分原因在于美国高企的失业率。

Amol Sharma

《华尔街日报》是如何讲故事的

《华尔街日报》是如何讲故事的 简介······ 这本书解释了《华尔街日报》为什么产生了那么多令人惊叹的报道。 如果你是一个记者——这本书的前身是《华尔街日报》的内部讲座,专门培训那些为《华尔街日报》头版提供特稿的记者。它告诉新闻记者们一件事情,就是如何用高品质的报道吸引读者的注意力,并让这种注意力一直保持下去! 如果你虽不是记者,但会时常用到写作——这本书会让你明白,到底是哪些元素让你听写的东西从本质上变得有趣和吸引人! 所有被称为伟大的故事,都来自伟大的创意,几乎在所有伟大的故事创意中,都有一种人性的展示。 作者简介······ 威廉·E.布隆代尔,《华尔街日报》的资深头版撰稿人,曾获得迈克·博格新闻奖、莱伊霍华德公共服务奖以及美国报纸编辑协会颁发的无期限特稿作品杰出写作奖。 引言 第1步怎么找到好故事 第2步好故事该如何构思 第3步让故事吸引人的元素 第4步计划与执行 第5步组织材料和结构 第6步处理导语、数据和引语的诀窍 第7步让字和句抓住眼球 第8步万字以上的长篇故事 第9步如何有效地修改 附录样文 ······ 《华尔街日报》是如何讲故事的的评论 做新闻也好,做营销也好,甚至作公司报告,我感觉最好的方法,就是讲一个好故事。讲故事的目的,就是为了更好的沟通,而沟通的目的,其实就是让对方去做你想让他去做的事情。 一次好的沟通,可能是报纸上的一个豆腐块,让读者明天再来买你的报纸,也可能是一份描绘了远大前景的计划书,为你带来一笔数量客观的投资。 国内的相关图书,往往更倾向于一些思想的讨论,比如某某的作品有着什么样闪光的思想,所以为社会所认同,或者作者的修养如何深厚,才能写出这样优秀的作品等等。但像这种内容其实是几乎不能学习的,一个人的修养是靠自己的社会经验等等积累的,真正能够学习的是技巧。 《华尔街日报》是如何讲故事的(THE ART AND CRAFT OF FEATURE WRITING)

华尔街日报如何将故事——九大步骤

华尔街日报是如何讲故事的——九大步骤 第一步:怎样找到好故事? 一、依靠阅读 1、广泛阅读阅读一直以来都是获取故事的最简单办法,尤其是现在有互联网,要找到自己需要的信息可以说是史无前例的快捷便利。作者提供的第一种方法“广泛阅读”针对网络来说,我感觉最好的办法就是阅读相关的博客论坛,然后再到专业网站去阅读官方的文章。这么做的原因是现在的博客论坛等等往往能够提供一些正式场合看不到的内容,包括技术含量很高的分析甚至行业内幕,但因为是非正式的,内容的真实度就没有保证,而且很多内容也相对粗糙主观。所以就需要再到官方的网站或者线下出版物等等,对应相对主题找类似的文章,然后大量阅读,读上最少五六篇。相当于是你和五六个人开了一个关于这个主题的会议,而他们的发言也会给你足够的资料,来得出自己的观点。 2、记录灵感任何一本有关写作设计或者广告绘画等等图书都会介绍这个技巧。因为灵感的到来是没有预兆的,而且存在的时间也是很短暂的。一个好主意可能随时随地出现,在公车上、在飞机上或者上厕所的时候,但这个主意出现的时候可能没有任何意义。比如你是做程序员的,但你突然想到了一个关于延长电灯寿命的点子,这个点子目前对你来说没有任何意义,所以你很快就忘了,一辈子也不会再想起来。但这个点子出现肯定是有他的原因,比如你更适合做电灯的工程师,依靠这个点子你可以开自己的工厂等等。所以最好的办法就是把它先记录下来,然后看有没有实施的可能性,或者提供给其他人,不要让它溜走。 3、为选题做档案做档案其实就像是一个人的家。有些人思路清晰,善于管理。进到他家中可能你会看到他的书柜,书籍按照分类放得整整齐齐,然后在他需要的时候他就可以轻易找到他需要的书。对于其他东西也是如此。和选题相关的材料如果可以做好分类档案,不但便于找到相关信息,而且最重要是可以把这个主题不断的深入研究,档案的增多代表着你对这个题目的了解增多,而了解的越多就了解的越清晰,对现在的判断和对未来的预测就越准确。 二、依靠中间人 作者介绍了一个很有趣的现象,就是最了解事情深度资料的是所谓的高层人员,但他们往往是秘密的保守者,不愿意给出更多的信息,所以需要和高层人员身边的中间人联系,获取更多信息。这些中间人往往以透露出一部分内部消息为荣,而且如果你以学生的姿态,把

传统媒体的数字化转型--以华尔街日报为例

纸质媒体的数字化转型---以华尔街日报为例 摘要:几年来,随着计算机网络、手机等新媒体的迅速发展和影响力的扩大,传统媒体收到严重冲击。为适应时代发展,纸质媒体纷纷退出自己的电子版。但多数纸质媒体的电子版尚不成熟,改版、收费等问题重重。本文以《华尔街日报》为例,分析传统纸质媒体的数字化转型以及纸质媒体和电子媒体如何更好地共生共荣,以及对国内报纸的启示。 关键词:电子媒体纸质媒体数字化战略盈利模式启示 一、《华尔街日报》发展 华尔街日报创刊于1889年,是美国付费发行量最大的财经报纸。这份报纸,着重在财经新闻的报道,其内容足以影响每日的国际经济活动。《华尔街日报》的读者主要为政治、经济、教育和医学界的重要人士,金融大亨和经营管理人员以及股票市场的投资者,其中包括20万名的董事长、总经理。美国500家最大企业的经理人员绝大部分订阅此报。《华尔街日报》的报导风格以严肃见长。在编辑上始终采用传统的黑白灰三种配色,直到1991年才在广告部分出现过少量的色彩。《华尔街日报》始终是美国最高端的报纸,其读者群的平均家庭年收入是15万美金左右。 通常《华尔街日报》共有96版,主要包括以下几个部分:第一部分:美国特写、国际商业新闻、美国政治经济报导;第二部分:健康、媒体、工业、科技领域的报导;第三部分:理财与投资,国际金融市场分析;第四部分:个人投资,文化报道(星期二至星期四刊印);第五部分:各类咨询,包括房地产、旅游等(星期五刊印)。 二、《华尔街日报》数字化战略:网络时代媒体的生存秘诀 1、随技术创新而创新,不断与时俱进。 作为一种新兴的、发展势头强劲的互联网媒体,正在分食者传统媒体的市场份额。报业经营者十分清楚技术发展已经广泛而深刻地改变了传媒的竞争环境。数字化战略是报业谋求发展的必然选择。《华尔街日报》电子互动版于1993年正式启动。1996年推出第一个栏目“金融与投资”,接着创建了“网络听闻”频道,这标志着其第二代网络版的诞生。随后开始涵盖《华尔街日报》纸媒的所有版面──美国、欧洲和亚洲──的全部内容,以及道琼斯通讯社实时新闻的大量内容。其全球1600多名采编人员每天提供1000多篇稿件支持着《华尔街日报》网络版,使其在内容的深度和广度上远远超出竞争对手。除此之外,该网站还提供数千家公司的深层次背景介绍以及大量特写,每天24小时更新。 “华尔街日报在线”还紧跟网络技术的创新步伐,不断引入新元素,以发掘新的增长点,提升网站的竞争优势。在2008 年初,“华尔街日报在线”就同NBC 环球公司、CNET 网站一道,率先引入了由互联网技术公司Loomia 开发的“好友已读”窗件,这个窗件通过代码植入,可以实现新闻网站同Facebook 等社交网站的链接,从而让用户了解到自己社交网络内的好友们都阅读了什么内容。另外,用户也可以在社交网站的个人资料页面上植入这个应用,从而直接访问好友们在新闻网站上看过的新闻或者视频。“华尔街日报在线”率先引入的这个应用,在丰富网站附加功能的同时,也旨在借社交网络扩大自己的影响力。 同社交网站的合作仅仅是开始,“华尔街日报在线”进一步又开发了自己的社交网络服务。2008年,“华尔街日报在线”再次改版。此次改版的变化并不算大,从外观上看,主要是广告数量有所减少、页面更加简洁明快;从内容上看,则是付费内容和免费内容的区别拉大,以促使更多人转变为付费用户。但此次改版有一个最大的亮点,就是开通了一个专门针对付费用

英语一阅读text 4原文出处:华尔街日报在线

今年的英语一第四篇文章是一篇时效非常强的文章,节选自The Wall Street Journal Online华尔街日报在线,是去年2013年7月1日发布的文章。下面是文章的全文呈现,只是真题把原文中最后四段合成了一段。文章的结构非常完整,设题的角度也和历年真题如出一辙。 Illiberal Education and the 'Heart of the Matter' Monday, July 1st, 2013 From The Wall Street Journal Online ‘The Heart of the Matter,” the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences, deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America. Regrettably, however, the report’s failure to address the true nature of the crisis facing liberal education may cause more harm than good。 In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the American Academy of Arts and Sciences asking that it identify actions that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education。” In response, the American Academy formed the Commission on the Humanities and Social Sciences, with Duke University President Richard Brodhead and retired Exelon CEO John Rowe as co-chairmen. Among the commission’s 51 members are top-tier-university presidents, scholars, lawyers, judges, and business executives, as well as prominent figures from diplomacy, filmmaking, music and journalism。 The goals identified in the report are generally admirable. Because representative government presupposes an informed citizenry, the report supports full literacy; stresses the study of history and government, particularly American history and American government; and encourages the use of new digital technologies。 To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day. The report also advocates greater study of foreign languages, international affairs and the expansion of study abroad programs。One of the more novel ideas in the report is the creation of a order viagra “Culture Corps” in cities and town across America to “transmit humanistic and social scientific expertise from one generation to the next。”

华尔街日报体示例

华尔街日报体写作示例 一、“华尔街日报体”写作方法: “华尔街日报体”是美国《华尔街日报》惯用的一种新闻写作方法,主要适用于非事件类题材的叙述。 其基本特征是,首先以一个具体的事例(小故事、小人物、小场景、小细节)开头,然后再自然过渡,进入新闻主体部分,接下来将所要传递的新闻大主题、大背景和盘托出,集中力量深化主题,结尾再呼应开头,回归到开头的人物身上,进行主题升华,意味深长。这种写法从小处落笔、向大处扩展,感性、生动,符合读者认识事物从具体到抽象的过程。 “华尔街日报体”在结构上一般由四部分组成: 第一部分,人性化的开头,即与新闻主题有关的人物故事; 第二部分,过渡,即从人物与新闻主题的交叉点切入,将真正的新闻内容推到读者眼前; 第三部分,展开,即集中而有层次地阐述新闻主题; 第四部分,回归人物,即重新将人物引入新闻,交代此人与新闻主题的深层关系。 也可总结为DEE: Description描写、Explanation 解释、 Evaluation评价。 二、“华尔街日报体”的特点 故事化 从传播心理学的角度看,受众阅读除了求知层面的需求外,还有消遣和娱乐的需求。“华尔街日报体”借鉴了文学写作中的故事描绘手法,能把枯

燥、干瘪、索然无味的硬新闻变得生动活泼、通俗有趣。故事性增强了新闻的趣味性、可读性。 “华尔街日报体”一般在文章的开头展示涉及到的典型人物或故事,通过气氛的渲染,将人带入新闻,使人如临其境,如见其人,如闻其声,激起读者的阅读兴趣,这些人物或现场的描写实际上就像电视新闻的新闻画面一样可视。 人文关怀 “华尔街日报体”叙述路径客观上要求寻找一个极具代表性的人物个案,强调人物故事,个案命运的重要性。 任何一则报道,总要涉及和影响或将影响一些人。 人是构成新闻事件的主体,新闻报道说到底,是报道人在社会生活中的各种表现,人与自然,人与社会,人与人之间的各种关系的变化。 人和人的生活对读者来说,具有最高的心理上的接近性。 新闻报道里有了人,有了他们的动作、语言和与感情,生活状态的报道,很容易唤起读者的兴趣。 贴近性 新闻价值学说中的“接近性原理”,是指要寻找所报道的事实与读者在时间、地点、心理或者利益上的接近点。接近的因素越强,读者阅读的愿望也就越大。 从读者关切点上找角度,回答读者普遍关心的问题,解答读者想知而未知的问题,这就是最佳的新闻角度。 贴近性越高,读者对这一消息的关心程度、注意和兴趣就越大。 以普通人的视角来写作,透过普通人这个点来深化有主题的面,一方面赋予了人情味,另一方面又突出了贴近性,极易使读者产生共鸣。

英文版 投资需谨慎

投资需谨慎: 五种最愚蠢的投资理财方式 You know the smartest things to do with your money. But what are the worst moves? What should you avoid? 自己的钱该怎么打理才最明智,对此你一定心知肚明。但是你知道最糟 糕的做法是什么吗?哪些是你应该避免的呢? Weirdly enough, they are things that a surprising number of people are still doing─even though they probably know, in their heart of hearts, how foolish they really are. 奇怪的是,那些应该避免的事情却有很多人仍然在做,而且人数之多让 人瞠目──尽管这些人在内心深处可能很清楚自己的做法实际上有多愚蠢。Any list is going to be incomplete. But here are five to avoid. 想把这些蠢事一个不落地全列出来恐怕不可能。不过我们可以试着列出 其中的五件。 1. Reaching for yield 1. 追求高收益率 What this country needs is a good 5% certificate of deposit. Instead the collapse in interest rates, and the Federal Reserve's policy of keeping them down for as long as possible, is driving people crazy─especially peopl e who need to generate income from their investments. 美国这个国家需要的是收益率能够达到5%的定期存单。然而,这里有的 只是利率的一降再降,以及联邦储备委员会(Federal Reserve)尽量将利率维 持在低位的政策,这样的现状逼得人们愈加疯狂──对于那些需要从投资中 获取收益的人而言尤其如此。 In these circumstances, people start to do really foolish things in the desperate hunt for higher interest rates. That includes taking on crazy amounts of risk,

《华尔街日报》新闻范例评析

新闻范例评析: 《华尔街日报》 元代的翁郎夫提出,“文似看山不喜平”,新闻写作也是一样:老是一个味,就会 觉得没味;老是用一种写作模式,就可能渐渐失去读者。新闻语言的基本特征在于准确、清晰、生动。①在我们常见的新闻作品中,准确、清晰是做到了,而“生动”则比 较少见。普利策奖评委会于1978年春天起增设特稿写作奖,其用意也正是要对非虚 构或短故事式的流派给予认可,而评奖条件是:“一篇杰出的特稿首先要关注的应该是高度的文学性和创造性。”② 近来,在网络上阅读了中文版《华尔街日报》的几篇专栏文章,顿时有久未谋面的亲切感,新风扑面的清新感。 《华尔街日报》的主要读者对象是商业管理人士,但报上也刊登大量迎合大众兴趣的新闻,它在头版开设的特色专栏叫作“非常之道”,在中文网络版上也能读到。读 今年6月、7月以来的这个栏目,发现其中有不少可读性较强的文章,确实有如网络 版栏目介绍的评价:“讲述商界奇闻轶事,文笔诙谐幽默”。 结构:一人一事串起全文 《华尔街日报》在非事件性新闻的写作上,有自己相对固定的套路:一般是从一个社会现象入手,然后以一个主人公的具体故事讲述这一现象的种种表现,再把这个人放到社会背景中,进一步揭示产生这种现象的原因或其中的“门道”,最后,文章巧 妙地“迂回”到主人公身上,交代此人与新闻主题的深层关系,以这个人的观点或抉择 煞尾。这种以讲故事的方法开头的写法颇有悬念,常能“勾”起读者的好奇心;写景的 手法只要写得美,同样引人入胜。 《山林大火,祸兮,福兮?》③是这样开头的: 去年冬天就有消息说,春天会给白鱼山脉(the White fish Range)附近的地方带来滚滚财源。这个消息把全国各地的探索者引到了美国蒙大拿州北部的厄马(Hungry Horse)。到了5月份,在城外茫茫荒野上,一夜之间兴起了一座帐篷都市。 这些探索者到这里来是为了采摘羊肚菌——一种极受餐馆和美食家欢迎的蘑菇。大批采蘑菇的人之所以聚集到这里,是因为去年夏天厄马周围的山火毁了24万多英 亩的山林。而采蘑菇的人都知道,前一年的森林大火意味着下一年蘑菇的丰收。 文章以两段不太长的篇幅介绍了采摘羊肚菌能带来滚滚财源成了山林大火“引信”。说实话,山林大火只要不烧自己身边来,城市里的人一般很少会去关心这类消息,但是,大火居然和自己的餐桌扯上了关系,而且和某些人“发财”有关,人们自然有兴趣 知道,这是怎么回事。不知不觉中,5个W里面,何时、何地、为何这3个W已经 初露端倪了。 接下来,文章以采摘野生蘑菇十分在行的哈森·瓦尔为主线,全方位介绍了他边采摘边收购、从早到晚全家齐上阵、与其他同行为争抢地盘及保护自己劳动所得而发生的各类冲突、以及由非法采摘蘑菇而引发的人口激增等场景。

华尔街日报体分析

“华尔街日报体”深度报道分析 0920310109 练芳华尔街日报体:是美国《华尔街日报》惯用的一种新闻写作方法,主要适用于非事件类题材的叙述。其基本特征是,首先以一个具体的事例(小故事、小人物、小场景、小细节)开头,然后再自然过渡,进入新闻主体部分,接下来将所要传递的新闻大主题、大背景和盘托出,集中力量深化主题,结尾再呼应开头,回归到开头的人物身上,进行主题升华,意味深长。这种写法从小处落笔、向大处扩展,感性、生动,符合读者认识事物从具体到抽象的过程,颇受读者青睐。 谭人玮2007年1月《黑矿主打死记者案背后的利益链》一文分析: 一、开头:好的开头可以事半功倍,一篇报道是否吸引读者,开头几乎要占到50%。这篇文章的开头只一句,“路上兰成长对常汉文说,只要找到老板,亮亮证,对方至少得给1000块钱。”个性化十足,很有气势和突兀感,简洁明了而又“开门见山”。以兰成长和常汉文相约去“黑煤矿”索要钱财这一小故事开头,交代了人物和事件,对下面新闻主题的表现作了铺垫。 二、主体:正如本文所说,“媒体成为监督山西煤矿生产主要途径的同时,也成为煤老板们用金钱攻克的对象”。【等待】、【中国煤都】两段是此文的过渡部分,从兰成长与煤矿监督缺位的交叉点切入,将新闻背景推到读者眼前。从兰成长和常汉文大去同市浑源县一个手续不全的小煤矿“采访”(“在那个阴冷的下午,兰成长开始了他生命中最后的一场等待。”),过渡到煤都大同的采煤情况和矿难事故,以“正是在这样的现实背景下面,兰成长与侯振润,这两个原本毫不相干的人,开始了他们决定命运的相逢”一句顺利结束过渡,展开下文。【惨死】、【暴利】、【官煤勾结】、【安全文化调查员】、【封口费】、【真真假假】即是展开部分,逐步再现了兰成长的惨死过程,揭示了“黑煤窑”的暴利,再到非法小煤矿的存在原因,兰成长的身份演变以及“假记者”们大肆活跃的原因,环环相扣,层层揭发,集中而有层次地阐述了新闻主题,即黑煤矿与以敲诈为业的真假记者们已经形成了一个利益共生体,在兰成长被打死的背后是正常监督的缺位,部门职能的异化为记者们创造了寻租空间。 三、结尾:小标题【命运】一段为收尾部分,回归人物兰成长,重新将兰成长引入新闻,交代此人与新闻主题的深层关系。“命运再度回到1月10日的这个下午,在离浑源县城22公里的水沟村,天气寒冷,滴水成冰,山阴面还有积雪……他们也不知道,即将到来的不是预料中的钱财,而接到咨询电话的“孟二”告诉了侯振润,先查验来人的记者证……路上他对武强说,‘如果是真记者,就好好招待给点钱,如果是假记者就收拾他。’”这样使结尾与开头遥相呼应,深化了新闻主题。至此,黑矿主打死记者案背后的利益链便完整地呈现在了读者眼前。 四、细节运用: 1、细节制造起伏。从新闻第一现场观察突出的、反常的事物,叙述观察所得的这些细节小故事,利用倒叙、蒙太奇等修辞手法,制造时间与空间的位移,达到起伏效果。如: “1月11日上午9点20分左右,在开始那场致命等待的20个小时以后,兰成长34岁的生命在大同市第五人民医院画下句点。 当尸体呈现在家人面前时,他们看到他的全身到处是青紫块,头上有5个洞,头部完全变形,双臂粉碎性骨折,手肿得像馒头一样,“扶起手的时候,可以听到骨头摩擦的声音”。兰的大姐说。

华尔街日报英文版2012-12-02

Must-Have Job Skills in 2013(2012-11-26) Even as employers remain cautious next year about every dollar spent on employees, they'll also want workers to show greater skills and results.For employees who want to get ahead, basic competency won't be enough. To win a promotion or land a job next year, experts say there are four must-have job skills: competency['kɑmp?t?nsi]n. 能力(等于competence);资格land a job找到工作articulate [ɑ:'tikjul?t, ɑ:'tikjuleit] vt. 清晰地发(音);明确有力地表达;用关节连接;使相互连贯 vi. [语]发音;清楚地讲话;用关节连接起来adj. 发音清晰的;口才好的;有关节的PricewaterhouseCoopers n. 普华永道(全球四大会计事务所之一) accounting [?'kau nti?] n. 会计,会计学;帐单v. 解释(account的ing形式);叙述consulting [k?n's?lti?] adj. 咨询的,商议的;顾问的,任专职顾问的v. 咨询,请教;商议(consult的现在分词形式 1. Clear communications "This is really the ability to clearly articulate your point of view and the ability to create a connection through communication," says Holly Paul, U.S. recruiting leader at PricewaterhouseCoopers, the accounting and consulting firm based in New York. For job seekers in particular, clear communication can provide a snapshot of their work style to employers. " As office conversations increasingly move online, some workers are losing or never developing the ability to give a presentation, for example. Others may be unable to write coherently for longer than, say, 140 characters. snapshot ['sn?p??t] n. 快照,快相;急射,速射;简单印象vt. 给…拍快照vi. 拍快照 coherently [k?u'hi?r?ntli] adv. 连贯地;前后一致地;条理清楚地;互相偶合地;凝聚性地 scour ['skau?] vi. 冲刷;擦;腹泻vt. 擦亮,洗涤;冲洗,清除n. 擦,冲刷;洗涤剂;(畜类等的)腹泻 haunt [h?:nt] vt. 常出没于…;萦绕于…;经常去…vi. 出没;作祟n. 栖息地;常去的地方 2. Personal branding Human-resources executives scour blogs. "If you post something that comes back to haunt you, people will see that."Workers also should make sure their personal brand is

一篇典型的华尔街日报体新闻

一篇典型的华尔街日报体新闻 中国消费者花钱不手软 2004年08月10日07:36 摘自华尔日报网络中文版之中国视点 在丽江这座中国西南部历史名城的郊区新建起了一排排联栋别墅(townhouses)﹐这表明中国新近出现的繁荣景象已经从南部的大都市渗透到丽江这种较为边远的城市地区...... 那些认为中国经济增长过快﹐有增长过热危险的人士认为﹐这种经济繁荣意味着对资源的浪费。因为﹐房地产热不仅占用了水泥﹑玻璃﹑钢铁等大量的原材料﹐还吸引了巨额的资金﹐而中国正急需这些资金兴建道路和炼油厂。 但仔细研究经济数据后可以发现﹐房地产行业虽然可能发展过热﹐但中国经济的其它领域却未必如此。 上述对中国经济的悲观预期主要反映在金融业的经济数据方面﹐这些数据不禁让人想起10年前的那次经济增长低迷阶段。国际经济研究所(Institute for International Economics)的中国问题专家尼古拉斯.拉迪(Nicholas Lardy)说﹐以1993年的那次经济增速放缓为例﹐当时银行信贷占国内生产总值(GDP)的比例最高时达到19%。如此庞大的贷款规模导致通货膨胀率达到两位数﹐房地产业转入大萧条﹐大量坏帐涌现﹐这进一步加重了银行业的负担。 拉迪指出﹐这次的银行放贷规模比1993年有过之而无不及。去年﹐经过6个季度的增长之后﹐银行信贷占GDP的比例升至26%。悲观人士认为﹐去年以及今年早些时候如此无节制地放贷为许多工厂提供了资金﹐导致他们生产过剩。 随着银行信贷占GDP比例的快速上升﹐坏帐占GDP的比例也在急剧升高。中国银行业去年的不良贷款余额从2002年的人民币1.9万亿元增至2.9万亿元(合3,504亿美元)。拉迪说﹐贷款的飞速增长也意味着越来越多信贷资质不合格的企业也能从银行获得贷款﹐这可能导致新一波坏帐风潮的出现。 但由于只关注经济的供给和生产面﹐分析师们可能忽视了需求和消费面的变化﹐对这两方面经济数据的变化缺乏足够的了解。例如﹐中国的消费数据并没有把轿车和住宅的消费包括进去。 传统的观点认为中国人过于节俭﹐愿意把钱存在银行而不愿消费。但从生活中的实例和经济数据中可以发现这种失衡现象并不像看起来那样严重﹐而且情形还在转变之中。 瑞士银行(UBS AG)驻香港的亚洲问题经济学家乔纳森.安德森(Jonathan Anderson)在最近的一份报告中称﹐“消费者托起了中国经济。强劲的消费势头正是我们认为中国经济不会出现硬着陆现象的原因所在。”

表惊呆了的英语

1. come He will never come to much (= will never be successful). 他将来绝不会很有作为。 How did you come to be so foolish? 你为什么如此愚蠢? On what page does it come? 它在哪一页? 2. get We can get 15 channels on TV. 我们可以收看到15个频道的电视节目。 Do you get me? 你明白我的意思吗? Ah! I’ve got you t here! 啊!这下我可难到你啦。 3. give He gave me his cold. 他把感冒传给我。 Sorry to have given you trouble. 对不起,打扰了。 Ladies and gentlemen, I give you our speaker for tonight.

女士们,先生们,让我向诸位介绍今晚的演讲者。 4. go Go get a doctor. 去叫医生来! How goes it with you? 你近来情况如何? There are six minutes to go. 还有六分钟。 5. keep Does your watch keep good time? 你的表走得准吗? Sorry to have kept you waiting. 对不起,让你久等了。 Does your school keep all day? 你们学校全天上课吗? 6. let Let us pray. 让我们祈祷吧。 The pair of rubber shoes let (in) water. 这双胶鞋漏水。

华尔街日报体写作示例

“华尔街日报体”是美国《华尔街日报》惯用的一种新闻写作方法,主要适用于非事件类题材的叙述。其基本特征是,首先以一个具体的事例(小故事、小人物、小场景、小细节)开头,然后再自然过渡,进入新闻主体部分,接下来将所要传递的新闻大主题、大背景和盘托出,集中力量深化主题,结尾再呼应开头,回归到开头的人物身上,进行主题升华,意味深长。这种写法从小处落笔、向大处扩展,感性、生动,符合读者认识事物从具体到抽象的过程,颇受读者青睐。 “华尔街日报体”在结构上一般由四部分组成:第一部分,人性化的开头,即与新闻主题有关的人物故事;第二部分,过渡,即从人物与新闻主题的交叉点切入,将真正的新闻内容推到读者眼前;第三部分,展开,即集中而有层次地阐述新闻主题;第四部分,回归人物,即重新将人物引入新闻,交代此人与新闻主题的深层关系。也可总结为DEE:Description描写、Explanation 解释、Evaluation评价。

特点 故事化 从传播心理学的角度看,受众阅读除了求知层面的需求外,还有消遣和娱乐的需求。“华尔街日报体”借鉴了文学写作中的故事描绘手法,能把枯燥、干瘪、索然无味的硬新闻变得生动活泼、通俗有趣。故事性增强了新闻的趣味性、可读性。 “华体”一般在文章的开头展示涉及到的典型人物或故事,通过气氛的渲染,将人带入新闻,使人如临其境,如见其人,如闻其声,激起读者的阅读兴趣,这些人物或现场的描写实际上就像电视新闻的新闻画面一样可视。 人文关怀 “华体”叙述路径客观上要求寻找一个极具代表性的人物个案,强调人物故事,个案命运的重要性。任何一则报道,总要涉及和影响或将影响一些人。人是构成新闻事件的主体,新闻报道说到底,是报道人在社会生

英文翻译

河南科技学院新科学院2012届本科毕业生论文(设计) 英文文献及翻译 Why China Struggles with Food Safety 学生姓名:杨金微 所在院系:经济与管理系 所学专业:国际经济与贸易 导师姓名:董家强(讲师) 完成时间:2012年3月20日

Why China Struggles with Food Safety Laurie Burkitt(美国《华尔街日报》作者) Ink, dye, bleach, wax and toxic chemicals: These are just a few of the substances that have been found recently in food products in China, reigniting fears over food safety despite repeated government pledges to crack down on tainted eats.Why is China having such trouble making its food safe? Chinese lawmakers passed new food-safety legislation meant to tighten supervision of manufacturers and impose tougher penalties on those who make bad products as the government seeks to restore public confidence after a spate of problems with tainted food. The new law, approved by the standing committee of the National People's Congress on Saturday after years of drafting and revision, also sets up a system to recall problem products and authorizes the enforcement of uniform nationwide standards for everything from allowable additives to nutritional labeling. United Nations public-health experts last year called for an overhaul of China's food-safety system, saying that the country's 'disjointed' approach and reliance on a patchwork of various local and national government agencies to police the food supply had contributed to troubles such as the melamine adulteration. The law passed Saturday aims to streamline regulation, in part by creating a national food-safety commission to coordinate work by other government agencies, and by reducing the number of agencies involved. But responsibility for developing standards and enforcing them will remain split among various ministries. Food safety consistently ranks among the top concerns of Chinese citizens in opinion polls. The government is eager to be seen as protecting the food supply, in the face of regular and well-publicized problems. Late last month, for instance, pig organs contaminated with a banned steroid sickened dozens of people in the southern city of Guangzhou While China is no stranger to food scandals, a spate of food contamination cases brought to light over the past month has been shocking even to the most jaded of observers here. Over the past few days, health authorities in the southern province of Guangdong shut down 17 noodle makers after they were discovered mixing ink and wax to their dough. Meanwhile, over the weekend, nearly 300 people in the city of 1

什么是真正的华尔街日报体及例文

什么才是真正的华尔街日报体 来源:大众网作者: 后门卖报的 “华尔街日报体”指的是美国《华尔街日报》惯用的一种新闻写作方法。其行文特点是:从某一具体的事例(或人物、场景、细节)写起,经过过渡段落,进入新闻主体部分,叙写完毕以后又回到开头的事例(或人物、场景、细节),有时也用总结、悬念等方式结尾。这种写法有利于从小处落笔、向大处开拓,引导读者从个别到一般、从感性到理性地了解新闻事实,所以颇受读者欢迎。现在这种体裁也常为其他西方报刊所采用。我国新闻界这些年也有人借鉴这种写法。这里想介绍80年代《华尔街日报》的一篇原汁原味的报道,以供研究。 这篇报道叙写的是美国犹他州威卡特公司开办沃特福德学校,进行计算机产品试验的做法和效果。这是一桩“工业和教育联姻”的新鲜事。而文章的开头更其新鲜:一个年仅6岁的小作家,正在使用计算机写她的短篇故事。短短两段,她那稚气而又认真的神态跃然纸上,引起了读者浓厚的兴趣。接着一个过渡段点明了这位小作家的身分、所在的学校,自然地引入了新闻的主体部分,展开了对沃特福德学校和威卡特公司层次清楚而又具体生动的叙写。 所谓层次清楚,不仅表现在对新闻事实步步展开的叙述上,而且还表现在新闻事件和背景材料的组合上。威卡特公司在学校进行产品试验,是全国范围的“计算机革命”浪潮的一个组成部分,也是计算机产品在教育领域激烈竞争的一个组成部分。作者把这家公司和学校

放在广阔的社会背景上叙写,同时又突出它们是唯一进行这类试验的单位,事件和背景交接自然、相得益彰,从而使报道具有更为深广的社会意义。 所谓具体生动,不仅表现在对学校环境、学生操作情况绘形绘色的叙写上,而且尤其值得称道的是引述的事例具体、确凿。尽量引用人物的原话,尽量写出人物的真名实姓,包括校长、家长、众多的学生,即使对扎着小辫的五岁女孩也不例外,这就极大地增强了报道的可信性和真实感。西方记者忌讳笼统一般、众口一词,他们的笔下总有一些具体的有根有据的人物出场说话,唯独没有“他们一致认为”、“大家齐声表示”之类似是而非的新闻八股。在这方面本文也充分显示了这种优点。 报道的最后几段,在叙事的基础上提出了“工业和教育联姻”的主题,并且以“这是成功的婚姻吗”的设问,引导读者去比较、思索。作为一份侧重于经济金融问题的资产阶级报纸,它在这里向企业界介绍了一个具有独创性的做法,提出了一个值得探索的课题。记者决不是在就事论事、作纯客观报导。他是带着研究分析的目光,在就经济生活中具有普遍意义的问题发表意见。只不过这一切都是通过事实来说话,通过新闻人物的口来表达的。这种寓思考性于“客观报道”之中的手法,殊堪回味。 下面附一篇“华尔街日报体”报道原文:

相关文档
最新文档