mybatis从入门到精通

mybatis从入门到精通
mybatis从入门到精通

1、对原生态的jdbc程序问题总结

1.1 jdbc程序:使用jdbc查询mysql数据库中用户表的记录

1.2 问题:

1)数据库连接使用时创建、不使用时就释放:对数据库进行频繁的连接的创建和释放,造成数据库资源浪费,影响数据库性能---------------使用数据库连接池管理数据库连接

2)将sql语句硬编码到java代码中,如果sql语句修改,需要重新编译java 代码,不利于系统维护-------------将sql语句配置在xml配置文件中,即使sql变化,不需要对java代码进行重新编译

3)向prepareStatement中设置参数,对占位符号位置和设置参数值,硬编码在java代码中,不利于系统维护-------------------将sql语句及占位符和参数全部配置在xml文件中

4)从resultSet中遍历结果集数据时,存在硬编码,将获取表的字段进行硬编码,不利于系统维护----------------------将结果集自动映射成java对象

2、mybatis框架原理

2.1 mybatis是什么?

mybatis是一个持久层框架,是apache下的顶级项目

github下:https://https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,/mybatis/mybatis-3/releases

mybatis让程序员将主要精力放在sql上,通过mybatis提供的映射方式,自由灵活生成满足sql需要的sql语句

mybatis可以将向preparestatement输入的参数自动进行输入映射,将查询结果集灵活映射成java对象(输出映射)。

2.2 mybatis框架

\

3、mybatis入门程序

3.1 需求

根据主键查询用户信息

根据用户名模糊查询用户信息

怎删改查.....

3.2 mybati运行环境(jar包):

从https://https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,/mybatis/mybatis-3/releases 下载

lib下:依赖包

mybatis-3.4.1.jar:核心包

3.3 log4j.propertie s

#Global logging configuration

log4j.rootLogger=ERROR, stdout

#MyBatis logging configuration...

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,.mybatis.example.BlogMapper=TRACE

#Console output...

log4j.appender.stdout=org.apache.log4j.ConsoleAppender

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,yout=org.apache.log4j.PatternLayout

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,yout.ConversionPattern=%5p[%t]-%m%n

3.4 工程目录结构

3.5 根据用户id查询用户信息、通过用户名模糊查询用户信息

3.5.1 编写映射文件(包括对应的实体类:User.java)

映射文件命名:User.xml(原始的ibatis命名方式),mapper代理的映射文件名称叫做XXXMapper.xml

PUBLIC "-//https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,//DTD Mapper 3.0//EN"

"https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,/dtd/mybatis-3-mapper.dtd">

id:标识映射文件中的sql,成为statement的id,将sql语句封装到mapperStatement对象中,所以将id成为statement的id

parameterType:输入参数的类型

#{}:表示一个占位符

#{id}:其中id表示输入的参数,参数名就是id,如果输入参数是简单类型,#{}中的参数名可以任意

resultType:指定sql输出结果所映射的对象类型

-->

3.5.2 将映射文件加载到SqlMapConfig配置文件中

3.5.3 程序编写

@Test

publicvoid findUserByIdTest()throws IOException{

// mybatis配置文件

String resource ="SqlMapConfig.xml";

InputStream input =Resources.getResourceAsStream(resource);

// 创建会话工厂

SqlSessionFactory sqlSessionFactory =new SqlSessionFactoryBuilder()

.build(input);

// 通过工厂得到SqlSession

SqlSession sqlSession = sqlSessionFactory.openSession();

// 通过SqlSession操作数据库

User user = sqlSession.selectOne("test.findUserById",23);

System.out.println(user.getName());

// 释放资源

sqlSession.close();

}

// 根据name查询用户信息,得到一条记录的结果

@Test

publicvoid findUserByNameTest()throws IOException{

// mybatis配置文件

String resource ="SqlMapConfig.xml";

InputStream input =Resources.getResourceAsStream(resource);

// 创建会话工厂

SqlSessionFactory sqlSessionFactory =new SqlSessionFactoryBuilder()

.build(input);

// 通过工厂得到SqlSession

SqlSession sqlSession = sqlSessionFactory.openSession();

// 通过SqlSession操作数据库

List list = sqlSession.selectList("test.findUserByName","李");

System.out.println(list.size());

// 释放资源

sqlSession.close();

}

3.6 插入用户信息

3.6.1 User.xml映射文件:

insert into user(username,password) value(#{username},#{password})

3.6.2 测试代码:

@Test

publicvoid insertUserTest()throws IOException{

// mybatis配置文件

String resource ="SqlMapConfig.xml";

InputStream input =Resources.getResourceAsStream(resource);

// 创建会话工厂

SqlSessionFactory sqlSessionFactory =new SqlSessionFactoryBuilder()

.build(input);

// 通过工厂得到SqlSession

SqlSession sqlSession = sqlSessionFactory.openSession();

// 通过SqlSession操作数据库

User user =new User();

user.setUsername("ll");

user.setPassword("123456");

sqlSession.insert("test.insertUser",user);

//提交事务

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,mit();

// 释放资源

sqlSession.close();

}

3.7 自增主键返回

mysql自增主键,执行insert提交之前自动生成一个自增主键。

通过mysql函数获取到刚刚插入的记录的自增主键 last_insert_id() ,是在insert 之后调用此函数

3.7.1 User.xml映射文件配置:

resultType="https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,ng.Integer">

SELECT LAST_INSERT_ID()

insert into user(username,password) value(#{username},#{password})

3.7.2 程序代码中直接获取

@Test

publicvoid insertUserTest()throws IOException{

// mybatis配置文件

String resource ="SqlMapConfig.xml";

InputStream input =Resources.getResourceAsStream(resource);

// 创建会话工厂

SqlSessionFactory sqlSessionFactory =new SqlSessionFactoryBuilder()

.build(input);

// 通过工厂得到SqlSession

SqlSession sqlSession = sqlSessionFactory.openSession();

// 通过SqlSession操作数据库

User user =new User();

user.setUsername("ll");

user.setPassword("123456");

sqlSession.insert("test.insertUser",user);

//提交事务

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,mit();

System.out.println(user.getUid());

// 释放资源

sqlSession.close();

}

3.8 非自增主键的返回

使用mysql的uuid()函数生成主键,需要修改表中uid字段类型为string,长度为35

执行的思路:

先通过uuid()查询到主键,将主键输入到sql语句中

执行uuid语句的顺序相对于insert语句之前

SELECT uuid()

insert into user(uid,username,password)

value(#{uid},#{username},#{password})

3.9 删除和更新用户

delete from user where uid =#{id}

update user set username=#{username},password=#{password} where

uid=#{uid}

3.10 #{}和${}

3.11 mybatis和hibernate的区别

hibernate:是一个标准的ORM框架(对象关系映射)。不需要写sql,都是自动生成的。对sql语句进行优化、修改比较困难

适用于需求变化不多的中小型项目,比如:后台管理项目

mybatis:专注是sql本身,在映射文件中需要程序员自己编写sql语句,优化比较方便。mybatis是一个不完全的ORm框架;虽然程序员自己写sql,也可以实现映射(输入、输出映射)。

适用于需求变化较多的项目,比如:互联网项目。

4、mybatis开发dao两种方法:

1)原始dao开发方法(程序需要编写dao接口和dao实现类)

2)mybatis的mapper接口(相当于dao接口)代理开发方法

4.1 SqlSession使用范围

// mybatis配置文件

String resource ="SqlMapConfig.xml";

InputStream input =Resources.getResourceAsStream(resource);

// 创建会话工厂

SqlSessionFactory sqlSessionFactory =new SqlSessionFactoryBuilder().build(input); // 通过工厂得到SqlSession

SqlSession sqlSession = sqlSessionFactory.openSession();

4.1.1 通过SqlSessionFactoryBuilder创建会话工厂SqlSessionFactory

4.1.2 通过SqlSessionFactory创建SqlSession,使用单例模式管理sqlsessionFactory

4.1.3 sqlSession是一个面向用户的接口:SqlSession中提供了很多操作数据库的方法;是线程不安全的;Sqlsession最佳适用场合在方法体内,定义成局部变量使用。

4.2 原始dao的开发方法(程序员需要写dao接口和dao实现类)

4.2.1 程序员需要向dao实现类中注入SqlSessionFactory

UserDao接口:定义方法(抛异常)

UserDaoImpl类:实现接口UserDao,并通过构造函数的方法向UserDaoImpl 类注入SqlSessionFactory;

UserDaoImplTest类:创建SqlSessionFactory实例,在创建UserDao对象

4.2.2 总结原始dao开发问题

1)dao接口实现类方法中存在大量模板代码,设想能否将这些代码提取出来,大大减少程序员的工作量

2)调用sqlSession的方法时将statement的id硬编码了

3)调用sqlSession的方法时传入的变量,由于sqlSession方法使用泛型,即使变量传入错误,在编译阶段也不会报错

4.3 mapper代理方法(程序员只需要mapper接口[相当于dao接口])

思路:

4.3.1 程序员还需要编写mapper.xml映射文件

4.3.2 程序员编写mapper.java接口需要遵循一些开发规范,mtbatis可以自动生成mapper接口实现类代理对象

开发规范:

1)在mapper.xml中namespace等于mapper接口地址

2)mapper.java接口中的方法名和mapper.xml中statement的id一致

3)mapper.java接口中的方法输入参数类型和mapper.xml中statement的parameterType指定的类型一致

4)mapper.java接口中的方法返回值的类型和mapper.xml中statement的resultType指定的类型一致

// 根据用户id查询用户信息

public User findUserById(int uid)throws Exception;

总结:以上开发规范主要对下边的代码进行统一生成,

User user = sqlSession.selectOne("test.findUserById", uid);

4.3.4 最后还要将mapper.xml映射文件添加到SqlMapConfig.xml配置文件中

5、mybatis配置文件SqlMapConfig.xml

mybatis的全局配置文件SqlMapConfig.xml。配置内容如下:

PUBLIC "-//https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,//DTD Config 3.0//EN"

"https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,/dtd/mybatis-3-config.dtd">

5.1 properties属性

需求:将数据库的连接参数单独配置在db.properties中,只需在SqlMapConfig.xml中加载db.properties的属性值

jdbc.driver=com.mysql.jdbc.Driver

jdbc.url=jdbc:mysql://localhost:3306/shop

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,ername=root

jdbc.password=123456

注意:mybatis将按照下面的顺序来加载属性:

properties特性:

◇在properties元素体内定义的属性首先被读取

◇然后读取properties元素中resource或url加载的属性,它会覆盖已加载的同名属性

◇最后都去parameterType传递的属性,它会覆盖已读取得同名属性建议:不要在properties元素体内定义任何属性;在properties属性文件中定义的属性名一定要有特殊性

5.2 settings全局参数配置

mybatis框架在运行时可以调整的一些运行参数。

比如:开启二级缓存、开启延迟加载...

5.3 typeAliases(别名)----重点

需求:在mapper.xml中,定义了很多statement,statement需要parameterType 指定输入参数的类型、需要resultType指定输出结果的映射类型。

如果在指定类型是输入类型全路径,不方便进行开发,可以针对parameterType、resultType定义别名,方便开发

5.3.1 自定义别名:

5.4 typeHandlers(类型处理器)

mybatis中通过typeHandlers完成jdbc类型和java类型的转化----------mybatis 提供的默认的类型处理器就够用了,不需要自己定义了

5.5 mappers加载映射文件

6、mybatis核心:mybatis输入映射、mybatis输出映射

6.1 输入映射

通过parameterType指定输入参数的类型

6.6.1 传递pojo的包装对象

需求:完成用户信息的综合查询,需要传入查询条件(可能包括用户信息、其他信息)

针对上述需求,建议使用自定义的包装类型pojo,在包装类中将复杂的查询条件包装进去

1)首先,自定义包装类型UserQueryVo.java,里面包装了所有的查询条件package com.liyuan.po;

publicclass UserQueryVo{

//在这里包装所需要的查询条件

//用户查询条件

private UserCustom userCustom;

//模糊查询username匹配条件

private String username;

public String getUsername(){

return username;

}

publicvoid setUsername(String username){

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,ername = username;

}

public UserCustom getUserCustom(){

return userCustom;

}

publicvoid setUserCustom(UserCustom userCustom){

https://www.360docs.net/doc/e35990778.html,erCustom = userCustom;

}

}

2)其次,为该包装类编写mapper.xml映射文件

在UserMapper.xml中定义用户信息综合查询(查询条件复杂,通过高级查询)

3)编写mapper.java接口

//用户信息的综合查询

public ListfindUserList(UserQueryVo userQueryVo)throws Exception;

4)测试类进行测试

@Test

publicvoid testFindUseList()throws Exception{

SqlSession sqlSession = sqlSessionFactory.openSession();

//创建Usermapper对象,mybatis自定生成mapper代理对象

UserMapper userMapper = sqlSession.getMapper(UserMapper.class);

//创建包装对象

UserQueryVo userQueryVo =new UserQueryVo();

UserCustom userCustom =new UserCustom();

userCustom.setUid(25);

userQueryVo.setUserCustom(userCustom);

userQueryVo.setUsername("yao");

//调用UserDao的方法

List list = userMapper.findUserList(userQueryVo);

System.out.println(list.size());

}

6.2 输出映射

两种方式:

6.2.1 resultType

使用resultType进行输出映射时,只有查询出来的列名和pojo的属性名一致,该列才可以映射成功

如果全部不一致,则不会生成结果对象;只要有一个一致,就会创建pojo 对象。

输出简单类型-----例如:用户信息的综合查询列表总数,通过查询总数和上边用户综合查询列表才可以实现分页

1)mapper.xml

2)mapper.java

// 用户信息的综合查询

public List findUserList(UserQueryVo userQueryVo)

throws Exception;

// 用户信息的综合查询总数

publicint findUserCount(UserQueryVo userQueryVo)

throws Exception;

6.2.2 resultMap

mybatis中使用resultMap完成高级结果输出映射

如果查询出来的列名和pojo的属性名不一致,通过定义一个resultMap对列名和属性名之间做一个映射

1)mapper.xml

2)mapper.java

public User findUserByIdResultMap(int uid)throws Exception;

7、mybatis的动态sql:

mybatis核心对sql语句进行灵活操作,通过表达式进行判断,对sql进行灵活拼接

7.1 需求 if标签判断

用户信息综合查询列表和用户信息查询总数这两个statement的定义使用动态sql 对查询条件进行判断,如果输入参数不为空,才进行查询条件的拼接

1)mapper.xml

2)接口代码不变

3)测试代码

7.2 需求(sql片段)

将上边实现的动态sql判断代码块抽取出来组成一个sql片段。其他的statement可以来引用这个sql片段

1)定义sql片段

2)在statement中引用sql片段

7.3 foreach

向sql传递数组或list,mybatis用foreach解析

7.3.1 需求

在用户查询列表和列表总数的statement中增加多个uid输入查询

sql语句如下:

两种方法:select * from user where uid=1 or uid=2

select * from user where uid in {1,2} 1)在输入参数包装类型中定义Listids 传入多个uid

2)修改mapper.xml

sql片段中

添加

交替传译素质

论交替传译译员的敬业素质 随着全球化时代的到来,世界各国之间的交流空前频繁,对口译人才的需求越来越大,口译的职业分工也越来越细。交替传译作为口译活动的一种类型,通常是由译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。通常而言,交替传译译员应拥有良好的专业素质,其中包括扎实的双语基础和双文化能力、良好的人际交往与沟通能力、良好的身体和心理素质等。 交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。这些场合的正式程度不同,但无论哪种场合,都要求译员在具备合格的业务能力之外,还要具备极强的敬业精神,本着对顾客负责的态度投入工作。 如果说“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质,那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。在未深入了解口译之前,我曾经以为译员在口译过程中扮演的就是“传声筒”的角色,但在课堂上、种种口译练习中,还有在书中所了解到的案例里,我不断地深化了对交替传译的认识。真正有职业道德的、具有敬业素质的译员会将客户或是服务对象的利益与感受放在第一位。 在书中接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译,谈判对方是一家中国公司,为了取得外商的订单,该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的译员却将其译为:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商误以为该公司在环保方面出现了问题,立即追问具体情况。原来,问题就在于“问题”这一词语的翻译上,“problem”通常指出现的问题、麻烦,在这一句中将其换成“issue”,意为中国公司在“环保问题”上给予重视,保证不出问题。幸运的是,外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽,才避免了谈判中的误解。 以上案例中出现的问题表面上看是译员语言功底不扎实的问题,另一方面也存在翻译的态度马虎的问题。这位译员没有做好准备工作,对于外方所重视、关心的环保问题也没有考虑周全,这样由译员造成的沟通问题也可以演变成为公司之间的信任危机。 当然也存在正面的案例:一位译员陪同国内一家私营企业的董事长前往中东地区某市场,会见一名印度籍销售商,商谈该企业产品在中东地区的代理销售事宜,双方很快就价格问题达成了口头意向,并当场形成了一份措辞简单的英文书面协议,就在这位董事长准备在协议上签字之前,细心的译员注意到关于价格的条款过于笼统模糊,而违约责任却十分详尽明确,于是他在为客户翻译协议内容的同时将自己的这一感受告诉了他,建议其要求对方在协议中明确价格类型为离岸价格(FOB),并约定相关的运输费用、保险责任等,因为离岸价通常意味着卖方无需支付运输费和承担货物运输过程中的风险。同一个价格数字,如果当成到岸价格(CIF)来理解和执行,卖方——也就是译员的客户必将吃亏。 在该译员的提醒下,该董事长随即向印度客商提出了这一要求,双方又经过一番讨价还价,最终明确了价格类型,该译员凭借自己的专业素质和“多管闲事”的行为,为客户争取到了最大程度的利益,这不仅仅避免了当时可能产生的纠纷,也为自己赢得了感激与尊重。这就是一种敬业精神的体现,如果做得过了头,或许会产生喧宾夺主的效果,毕竟译员的工作就是翻译,但提供有价值的建议与参考,并将决定留给客户自己去做,这不失为一种明智的做法。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。不过目前看来,机器翻译还不尽人意。 口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。 同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。 同声传译 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。 同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。

交替传译

外国语学院教学大纲 交替传译 (Consecutive Interpretation) 口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。 交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 一、教学目的与要求 1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧; 2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识; 3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力; 4.掌握基本的口译笔记方法; 5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 二、教学重点与难点 教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。 教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。 三、教学方法与手段 教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。学生的实际交传练习为主要的教学形式。在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。 四、教学内容与目标 教学内容教学目标学时分配(68学时) 1.口译学科简介 2.交替传译的特点、标准和过程了解 1 3.交传的听力理解(交叉进行)掌握 3 4.交传的记忆方法掌握 1 5.公众演讲技巧掌握 1 6.笔记基本技巧训练掌握8 7.英汉语言对比掌握 6 8.上下文的作用(交传时的预测)掌握 2 9.各个不同专题的中英交传模拟训练掌握42 10.各种不同文体的交传处理技巧 了解 4

英语翻译的种类及特点

.翻译活动地范围很广. 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面地讲话和文件. 在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 、外事笔译笔译是指书面翻译. 外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国际会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说贴、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文就是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道貌岸然地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.外交笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视 、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译. 外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍等即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上

EastDragon系统操作手册

图智E ast D ragon WiFi智能测试软 操作指南(V2.5)

上海图智通讯科技有限公司是一家以无线产品研发、系统集成、软件开发为主营业务的通信企业,目前已经自主拥有 GPRS 和 CDMA 无线传输设备、移动OA、WiFi网络智能测试系统、无线测试优化方案、无线视频监控、GSM/CDMA微型Repeater等多款产品与解决方案。图智通讯目前设有二个事业部和一个产品研发中心,即无线行业应用事业部、仪器仪表事业部、深圳研发中心。 欢迎访问公司网站https://www.360docs.net/doc/e35990778.html, 上海市申南路59号泰弘研发园2号楼2楼 电话:021-3463 5336/021-3463 5338 传真:021-3463 5337

1. 系统介绍 图智EastDragon WiFi智能测试软件是上海图智通讯科技有限公司针对国内WiFi网络运营商的测试规范专门设计开发的智能测试系统,它的测试内容涵盖了运营商所要求的各个方面,如网络的无线指标(场强/信噪比/干扰)、网络的实际应用(Ping/FTP/网站访问)、用户认证及无线流媒体的应用(视频/即拍即传)等。图智EastDragon WiFi智能测试软件完全采用智能化的设计理念,当用户自定义测试模板后,只要按一个开始键,所需要的测试将会自动完成并生成多种形式(PDF/Xml/Word/Excel)的测试报告。这不仅大大地提高了测试人员的工作效率,而且能够在短时间里对WLAN网络进行全面科学客观的测试,改变了以往使用多种测试工具进行分段测试时产生的数据冲突及不兼容的状况,使测试结果更加真实有效。同时也支持手动测试,用户可以只针对某一项内容进行单独的测试,以满足一些特殊场合的测试需要。 图智EastDragon WiFi智能测试软件采用模块化的设计结构,不仅能够灵活满足用户不同的测试需求,并可以针对用户特殊的测试项目来定制开发新的测试模块。 系统要求 支持Windows XP SP2、2003Server、Vista,要求.NET2.0运行库 支持802.11b/g标准无线网卡 内存512M或以上,主频优于1.5GHz。 安装图智EastDragon WiFi智能测试软件 打开图智EastDragon WiFi智能测试软件安装文件夹,点击“EastDragon(中国移动专用版本).exe”,开始启动安装程序。

外事翻译的种类和特点

外事翻译地种类和特点 一、翻译种类和外事翻译地特点 翻译活动地范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述种种翻译既有共同之处,又有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面地讲话和文件.在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性很强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有

时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译效果.再者,外事翻译地政治性还决定了它地保密性强地特点.作为翻译,经常要翻译地尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 二、外事笔译 笔译是指书面翻译.外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国家会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说帖、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,

口译的类型

口译的类型 根据时间工作模式 交替传译consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。 3分钟以上即可称为长交传。 同声传译simultaneous interpreting 又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。 同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种: 常规会议同传regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。 包括有稿同传和无稿同传两种形式。 耳语同传whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。 根据空间工作模式 现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。 远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。 根据活动场合和主题 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting

媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting (国外有资格认证) 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证) 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter 等等 根据活动的性质和正式程度 会议口译conference interpreting 联络口译liaison interpreting 根据译语的流向 单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。 双向口译two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。 根据源语到译语的直接性程度 直接口译direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。 接续口译relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。 其他口译形式 视译sight interpreting 交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。 同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。 手语口译sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。

EAST文档管理系统用户操作手册

EAST文档管理系统用户操作手册 目录 1 EAST文档管理系统流程概览 (1) 1.1 检查准备阶段 (1) 1.1.1 立项及成立检查组 (1) 1.1.2 其他准备工作 (1) 1.2 检查实施阶段 (2) 1.2.1 进点前准备单机版或现场组网所需数据 (2) 1.2.2 检查实施 (2) 1.2.3 结束现场作业 (2) 1.3 检查报告、检查处理、检查档案整理阶段 (2) 2 在综合办公平台中使用文档管理系统 (3) 2.1 工作台 (3) 2.2 项目管理 (3) 2.2.1 项目创建与修改 (3) 2.2.2 项目成员分配 (4) 2.2.3 项目导入导出 (6) 2.3 项目文档管理 (6) 2.3.1 文档添加与下载 (6) 2.3.2 文档移动位置 (7) 2.3.3 文档查阅与编辑 (7) 2.3.4 文档锁定与解锁 (7) 2.3.5 引用公共文档 (8) 2.4 文档分类模板 (8) 2.5 资料共享与公共文档 (9) 2.6 用户角色 (9) 3 进点检查时使用文档管理系统 (10) 3.1 单机版系统安装 (11) 3.1.1 单机版服务端 (11) 3.1.2 单机版客户端 (12) 3.1.3 单机版客户端运行 (12) 3.1.4 单机版添加用户及设置应用管理员 (13) 3.2 单机版文档管理系统的使用 (14) 3.3 综合办公平台文档管理系统和单机版的交互 (15) 3.3.1 从综合办公平台文档管理系统中导出项目 (15) 3.3.2 在单机版文档管理系统中导入项目 (15) 3.3.3 从单机版导出项目并导入至综合办公平台文档管理系统 (16)

翻译考试种类及简介

上海口译考试 1.基本内容 该项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。 2.考试项目 英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 上海地区已实施考生网上报名: 考试日期:每年的三月、九月组织两期考试 考试阶段:先笔试,笔试合格者再口试 考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译等(先报名参加笔试,笔试合格者再报名参加口试);英语口译基础能力(含笔试和口试)、日语高级口译(口试)。 考试大纲和教材: 编写:“中心”组织口译专家编制上海外语口译证书考试大纲,依据大纲编写配套的教材和制作录音带,。 出版、发行:考试大纲、教材和配套录音带由上海外语教育出版社、华东师范大学出版社出版、新华书店发行。

翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ) 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 三、考试报名条件

口译的类型

口译的类型 发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年8月14日 根据时间工作模式 交替传译 consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。 3分钟以上即可称为长交传。 同声传译 simultaneous interpreting 又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。 同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种: 常规会议同传 regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。 包括有稿同传和无稿同传两种形式。 耳语同传 whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。 根据空间工作模式 现场口译 live interpreting 当事双方和译员同时在场。 远程口译 remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。 根据活动场合和主题

会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting 国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter 等等 根据活动的性质和正式程度 会议口译 conference interpreting 联络口译 liaison interpreting 根据译语的流向 单向口译 one-way interpreting 译员只将A语译成B语。 双向口译 two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。 根据源语到译语的直接性程度 直接口译 direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。 接续口译 relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。 其他口译形式 视译 sight interpreting 交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。 同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。

Revit-2014-操作案例-操作手册范本

Revit操作案例——广联达案例工程 二、软件介绍 2.1菜单选项设置 双击打开软件,首先打开左侧主菜单栏,下角选项。可以设置文件保存时间、保存位置、界面颜色等常规设置。 保存时间:Revit中即时保存文件,根据保存时间存为不同版本,方便用户查看并使用不同的版本,所以我们保存时要建一个文件夹方便查看不同版本的文件。 保存位置:文件保存位置主要是项目 样板文件,项目文件以及族库的位 置,都是软件安装时默认的位置不建 议修改,如果自己自建样板和族时要 保存到库里以便后续使用。

绘图板颜色:正常打开时绘图板背景是白色的,不利于看图。在选项中图形颜色中选择反转背景色,就会变成黑色背景。 2.2应用程序菜单 提供对常用文件操作的访问,例如“新建”、“打开”和“保存”。还允许您使用更高级的工具(如“导出”和“发布)来管理文件。 单击打开应用程序菜单。 要查看每个菜单项的选择项,请单击其右侧的箭头。然后在列表中单击所需的项。作为一种快捷方式,您可以单击应用程序菜单中(左侧)的主要按钮来执行默认的操作。

最近使用的文档 在应用程序菜单上,单击“最近使用的文档”按钮,可以看到最近所打开文件的列表。使用该下拉列表可以修改最近使用的文档的排序顺序。使用图钉可以使文档始终留在该列表中,而无论打开文档的时间距现在多久。 打开的文档 在应用程序菜单上,单击“打开的文档”按钮,可以看到在打开的文件中所有已打开视图的列表。从列表中选择一个视图,以在绘图区域中显示。 快速访问工具栏 快速访问工具栏包含一组默认工具。您可以对该工具栏进行自定义,使其显示您最常用的工具。主要包括打开、保存、撤销、注释、字体、三维、剖面,切换视图等常用命令。 2.3软件操作 1.新建项目 新建项目有三种方式。第一种,打开软件初始界面有直接的新建项目。

口译服务类型

1、同声传译 同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自 讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。 服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。 2、交替传译 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当 讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新 表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能 够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部 内容。

服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的 学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。 3、陪同口译 陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。涉及外语 导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。 服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外 资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。

EastFax USB Server快速上手指南

EastFax USB Server UKey网络共享安全管控系统快速上手指南 上海复园电子科技有限公司

目录 1系统概述 (3) 2软件安装 (4) 2.1安装服务端 (4) 2.2安装客户端 (4) 3服务端的使用 (5) 3.1登录服务端 (5) 3.2软件授权 (5) 3.3用户管理 (5) 3.4设备管理 (7) 3.5角色管理 (10) 3.6数据统计 (11) 3.7参数设置 (11) 3.8日志管理 (12) 4客户端使用 (12)

1系统概述 EastFax USB Server是一套软硬件结合、基于最新一代USB Over Network 技术的USB网络远程管理解决方案。 USB设备可放置在网络环境的任何地方,如集中机房、异地,通过网络传输USB数据,通过局域网、虚拟机、云端可方便地远程调用USB设备。 UKey集中统一管理,可设置每个端口UKey的类别、名称、授权用户、授权IP、连接密码等,详细的UKey数据及使用状态管理。严谨的用户及IP授权双重验证机制,详细的使用操作日志跟踪,最大限度保证了UKey远程访问的安全,符合监管要求。USB服务器设备工业级设计,稳定可靠,支持多台服务器集群管理,UKey数量扩展无限制。

2软件安装 2.1安装服务端 鼠标右键以管理员身份运行“EastFax UKey Manager Server.exe”安装程序,一键安装,安装成功后,本地服务中会有三个服务成功运行,如截图所示: 在浏览器中输入本地服务端访问地址:http://localhost:8888,如截图所示,服务端可成功访问。 2.2安装客户端 鼠标右键以管理员身份运行“EastFax UKey Manager Client.exe”安装程序, 一键安装,安装成功后,桌面会生成客户端启动图标“EastFax UKey Manager”。 注意:首次启动客户端,要以管理员身份运行。

交替传译几种形式

英语知识 交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。 交替传译按操作形式一般又分为以下 3 种:●交替口译:是口译人员为说两种不同语言的谈话双方用两种语言进行轮回交替口译。●接续口译:是“种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。●视阅口译:是以阅读的方式来接收信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即

翻译种类和外事翻译的特点

翻译种类和外事翻译的特点 泛瑞翻译 一、翻译种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很广。 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。 外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,外事翻译的时效性强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。 二、外事笔译笔译是指书面翻译。

浅谈口译(交传篇)

浅谈口译(交传篇) 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。 无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作: 1.大量练习。 有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。 2.有效的笔记系统。 这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根

线就能连起一串珠。 3.心理素质的培养。 大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。 4.每次活动的认真准备。 对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。 这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。 正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。 礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。 宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。 参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。 电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译 技巧 论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧 口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。 口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技

巧。但是目前对口译技能的研究还相对较少。 本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。 记忆 百分比 笔记 百分比 增译 百分比 补译 百分比 总共 同声传译

【方法】同声传译自我训练的5个经典方法!

同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。 为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。 除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。 由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。 同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。 同声传译的自我训练途径

相关文档
最新文档