各类术语(最新翻译)

各类术语(最新翻译)
各类术语(最新翻译)

[转] 中国译协中译英最新发布,各类专业术语

1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development

2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable(公正的) order

3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观 new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements

2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities; cultural

elements/factors intermingle(使人、思想、物质等)混合 with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote(促进,发扬,提升,宣传)mainstream values and uphold(支持,维护) cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,

以优秀的作品鼓舞人Equip/empower(授权…) people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue(使充满或激起(感情等)) them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist(adj.)culture; socialist culture with Chinese appeal?

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures(养育,培育,滋养)the soul and culture cultivates(培养,陶冶) the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever(割断) the cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch(水平,等级) cultural projects and art troupes (剧团,队) that represent national characteristics and national level

稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity (兴旺,繁荣) and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical

questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor(活力) and vitality(活力,生命力,效力) in China. I like you. your computer

大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides(大踏步走,pl.进展)

符合党心民心 accord with/echo(与...产生共鸣) the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

实践永无止境 Practice knows no bound.

勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference

使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of

Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同……一脉相承 in the same line as...

立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚 further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more

independent, selective, changeable and diverse in thinking

社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会

主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄 belittle oneself

自甘落后 be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面

cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平 improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully

appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and

interactive development among regions

主体功能区 development priority zones

法治政府建设 enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity

建设生态文明 promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基

础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建设创新型国家 make China an innovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation(新方法,新事物,革新,创新) into enterprises

科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up

world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

It has only taken us from the past to the present. It has also obscured my memories, but never ever taken them away. We seem to have lost something that is yet not so important.(时间让我们从过去到现在冲淡的是回忆带

不走的也是回忆好像身边少了些什么但也不那么重要了)

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

新闻传媒英语专业词汇

传播Communication 内向/自我传播Intrapersonal Communication 人际传播Interpersonal Communication 群体传播Group Communication 组织传播Organization Communication 大众传播Mass Communication 单向传播One-Sided Communication 双向传播Two-Sided Communication 互动传播Interactive Communication 媒介Media 大众传播媒介Mass Media 新媒介New Media 新闻洞News Hold 新闻价值News Value 传播者Communicator 主动传播者Active Communicator 受传者/受众/阅听大众Audience 受众兴趣Audience Interest 受众行为Audience Activity 信息Information 信号Signal 讯息Message 信息熵Entropy 冗余/冗余信息Redundancy 传播单位Communication Unit 奥斯古德模式Osgood Model 编码Encode 解码Decode 信源Source 传播的数学理论Mathematical Theory of Communication 传播渠道Communication Channel 有效传播Effective Communication 传播效果Effects 知识沟Knowledge-Gap 使用与满足模式Uses and Gratifications Model 使用与依从模式Uses and Dependencys Model 口传系统System of Oral Communication 地球村Global Village 内爆Implosion 全球化Globalization 本土化Localization 数字化Digitalization 电子空间Cyber Space 文化帝国主义Culture Imperialism 跨文化传播Intercultural Communication 守门人Gatekeeper 新闻采集者News Gatherers 新闻加工者News Processors

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

拓朴大脑记忆-如何快速记忆英语单词 (1)

拓朴大脑记忆——如何快速记忆英语单词 1.综合九种记法,不怕任何单词 特注:无论任何单词,不管是词根词缀法还是奇特联想法,如果你在其它地方找不到某个难词的记忆窍门,你都可以在TOP群里咨询老师,任何难单词全部都可以帮你拆分得简单,有趣!说不定就有意外的惊喜!说明:综合运用九种记忆方法,针对不同特点的单词配附恰当的记忆窍门,就不怕任何单词难记。这里不仅对传统的记忆方法做了合理改良,而且在记忆方法的创新上也有突破。本文的单词记忆方法将中国传统的说文解字原理与西方流行的奇特联想记忆法融为一体,对于英语单词有望形生义的速记功效,可以牢牢地记住单词的词义和拼写形式。在中小学,乃至到大学约30% 的单词能用英语本身固有的偏旁部首(词根、词缀)以形释义;另外约50% 的单词可用读者已熟悉的英语单词、汉语拼音作为偏旁部首进行创造性的说文解字,其余的单词则可在音、形、义方面进行奇特联想记忆,从而使得英语单词的识记变得事半功倍,趣味盎然。 一、合成记忆法 有些汉字,比如“明““解“等属于合成字。“日“即太阳,是白天光明的来源;“月“即月亮,是黑夜光明的来源;所以“明“就“日“和“月“两个字合成而来。又,古时候人们宰牛是将“刀“放在“牛“的“角“后开始将其解体的,所以,“解“字就由“角““刀和“牛“三个字合成而来。在英语词汇里有与此类似的合成词,这些合成词是由两个或两个以上的具有独立意义的子词组合而成的,而且合成词的意义通常就是其构成中子词意义的叠加与复合。根据子词与合成词的内在关系记忆英语单词,就好比是对合成汉字进行“以形说义“一样。所以,我们把合成记忆法看作是英语单词“说文解字“之一。 1. football n. 足球,足球比赛〔foot脚、足,ball球;主要靠脚踢来进行的球赛〕 2. himself pron. 他自己,他亲自〔him他,self自己〕 3. overcome vt. 战胜,克服〔over越过,come来;努力地越过各种障碍而来〕 4. sometime ad. 将来某个时候,过去某个时候〔some某一,time时候〕 5. widespread a. 分布广的,散布广的〔wide宽广的,spread散布、蔓延〕 二、构词分析法

口译专业术语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己 去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

新闻专业英语词汇

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court 5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-P

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -P 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语P开头的单词,希望大家认真记忆。 帕金森症parkinsonism派出所local police station 排华政策policy of discrimination against the Chinese/ 排外主义exclusivism 潘多拉魔盒Pandora's box/ 攀比银行存款bankification 盘点stock count; take stock of/ 盘活存量资产liquidize remnant assets 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale/ 跑龙套utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济bubble economy 泡妞chase after the girls 赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad/ 配股allotment of shares;rationed shares 配件accessories 配套政策supporting policies 棚户shacks; family that live in shacks 碰钉子get snubbed 碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 碰一鼻子灰be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff/ 批发市场wholesale market/ 皮包公司bogus company 疲软股票soft stock 啤酒肚beer belly 片面追求升学率place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level/ 骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage / 票贩子scalper, ticket tout 票房box office

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则 principle of treatment 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本 treatment aiming at its pathogenesis 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标 symptomatic treatment in acute condition 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本 radical treatment in chronic case 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治 treating both manifestation and root cause of disease 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病 preventive treatment of disease 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治 treating same disease with different methods 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治 treating different diseases with same method 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜 treatment in accordance with seasonal conditions 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜 treatment in accordance with local conditions 考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 treatment in accordance with the patient's individuality 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪 strengthening vital qi to eliminate pathogenic factor 对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正 eliminating pathogen and strengthening vital qi 对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本 strengthening body resistance 对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施 reinforcement and elimination in combination 对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法 orthodox treatment 又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。 寒者热之 treating cold syndrome with hot natured drugs 针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的原则。 热者寒之 treating heat syndrome with cold natured drugs 针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的原则。 虚者补之 treating deficiency syndrome with tonifying method 又称“虚则补之”。

(整理)大脑词汇翻译整理.

大脑相关词汇表 A a-amino-3-hydroxyl-5-methyl-4-isoxazole-propionate (AMPA) α-氨基-3-羟基-5-甲基-4-异恶唑丙酸 abducent nerve 展神经 abstinent heroin dependent individuals (AHD) 海洛因戒断者 accessory nerve 副神经 acoustic tubercle 听结节 Alcohol Use Disorder Identification Test (AUDIT) 酒精依赖疾患识别测验 amygdala (AMY) 杏仁核 angular gyrus 角回 anterior cingulate cortex (ACC) 前扣带回皮层 anterior cingulate gyrus (ACG) 前扣带回 anterior insula 脑皮层上的前脑岛 anterior temporal lobe 颞叶前部 arachnoid 蛛网膜 area postrema 最后区;极后区 arterial spin-labeled perfusion magnetic resonance imaging (ASL-MRI) 磁共振动脉自旋标记灌注成像 autonomic nervous system 自主神经系 axillary nerve 腋神经

B Barratt Impulsiveness Scale (BIS) Barratt冲动性量表 basal forebrain 基底前脑, basal ganglia circuits基底节环路 basal nuclei 基底核 basilar artery 基底动脉 basolateral amygdala (BLA) 基底外侧杏仁核 basolateral 基底前侧 Blood Oxygenation Level Dependent (BOLD) 血氧水平依赖brachial plexus 臂丛 brain (encephalon) 脑 brain stem 脑干 C calcarine sulcus 距状沟 caudate nucleus 尾状核 central nervous system 中枢神经系统 central sulcus 中央沟 cerebellum (CER) 小脑 cerebral aqueduct 中脑导水管 cerebral arterial circle 大脑动脉环 cerebral cortex 大脑皮质 cerebrospinal fluid 脑脊液

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

相关文档
最新文档