HECRAS中文使用手册

HECRAS中文使用手册
HECRAS中文使用手册

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

常用免费外文全文数据库

常用免费外文全文数据库 1.SpringerLINK数据库 德国施普林格(Springer-Verlag)是世界上著名的科技出版集团, 通过SpringerLink系统提供其学术期刊及电子图书的在线服务。2002年7月开始,Springer公司和EBSCO/Metapress 公司在国内开通了SpringerLink服务。 访问方式:镜像服务器(本校读者无需登录)、国外站点(用户需登录出国并自付国际网络通信费)。 访问权限:校园网IP地址范围。 访问全文:(PDF格式)需要使用Acrobat Reader软件,如需安装,可由此下载Acrobat Reader。 2.EBSCOhost数据库 EBSCO公司通过国际专线提供检索服务,校园网的用户检索、下载无需支付国际网络通信费。采用IP控制访问权限,不需要帐号和口令。 3.WorldSciNet数据库 WorldSciNet为新加坡世界科学出版社(World Scientific Publishing Co.)电子期刊发行网站,该出版社委托EBSCO / MetaPress 公司在清华大学图书馆建立了世界科学出版社全文电子期刊镜像站. 4.Ptics Express Optics Express由美国光学学会创办,刊登光学技术领域方面的报告和新进展。提供1997年创刊以来的全部文献,以平均49天一期的速度出版,并支持彩色图像和多媒体文件。 网站地址:https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,/ 创建者:Optical Society 0f America 5.New Journal 0f Physics New Journal 0fPhysics由英国皇家物理学会和德国物理学会出版,提供1998年创刊以来的全部文献。所有用户可免费获取电子版文章。 网站地址:https://www.360docs.net/doc/e43867713.html, 创建者:Institute of Physics & German Physical Society 6.The Journal of Machine Learning Research The Journal of Machine Learning Research由麻省理工学院出版,是机械研究领域的优质学术性论文的平台,用户可下载2000年创刊以来的全部文章。 网站地址:https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,/ 创建者:MIT Press 7.Journal of Insect Science Journal of Insect Science由亚利桑那大学图书馆创办。它收集整理网上发布的有关昆虫生物学和节枝动物生态学的论文。可下载从2001年创刊至今的全部文献。 网站地址:https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,/ 创建者:Library of the University of Arizona 8.Geometry & Topology GTP:Geometry&Topology Publication是英国沃里克大学的数学系建立的,GT是国际化的数学类在线期刊,内容涉及几何学、拓扑学及其应用等领域。提供如下三种期刊的所有文献:Geometry&Topology(1997年创刊至今),Geometry&Topology Monographs(1998年

产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。 净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次1-2支。 批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号 标准代号:q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译文】 wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg. contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

常用外文数据库介绍]

常用外文数据库介绍 SpringerLINK数据库 德国施普林格(Springer-Verlag)是世界上著名的科技出版集团, 通过SpringerLink系统提供其学术期刊及电子图书的在线服务。2002年7月开始,Springer公司和EBSCO/Metapress公司在国内开通了SpringerLink服务。 访问方式:镜像服务器(本校读者无需登录)、国外站点(用户需登录出国并自付国际网络通信费)。 访问权限:校园网IP地址范围。 访问全文:(PDF格式)需要使用Acrobat Reader软件,如需安装,可由此下载Acrobat Reader。 EBSCOhost数据库 EBSCO公司通过国际专线提供检索服务,校园网的用户检索、下载无需支付国际网络通信费。采用IP控制访问权限,不需要帐号和口令。 WorldSciNet数据库 WorldSciNet为新加坡世界科学出版社(World Scientific Publishing Co.)电子期刊发行网站,该出版社委托EBSCO / MetaPress 公司在清华大学图书馆建立了世界科学出版社全文电子期刊镜像站. Ptics Express Optics Express由美国光学学会创办,刊登光学技术领域方面的报告和新进展。提供1997年创刊以来的全部文献,以平均49天一期的速度出版,并支持彩色图像和多媒体文件。 网站地址:https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,/ 创建者:Optical Society 0f America New Journal 0f Physics New Journal 0fPhysics由英国皇家物理学会和德国物理学会出版,提供1998年创刊以来的全部文献。所有用户可免费获取电子版文章。 网站地址:https://www.360docs.net/doc/e43867713.html, 创建者:Institute of Physics & German Physical Society

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

外文数据库的比较

Pubmed与MEDLINE的区别 专业:医学信息工程 姓名:黄彦东 学号:112524031 MEDLINE是一个数据库,是美国国立医学图书馆(The National Library of Medicine,NLM)生产的国际性综合生物医学信息书目数据库,是当前国际上最权威的生物医学文献数据库。内容包括美国《医学索引》(Index Medicus,IM)的全部内容和《牙科文献索引》(Index to Dental Literature)、《国际护理索引》(International Nursing Index)的部分内容,涉及基础医学、临床医学、环境医学、营养卫生、职业病学、卫生管理、医疗保健、微生物、药学、社会医学等领域。MEDLINE收录1966年以来世界70多个国家和地区出版的3400余种生物医学期刊的文献,近960万条记录。目前每年递增30-35万条记录,以题录和文摘形式进行报道,其中75%是英文文献,70%-80%文献有英文文摘。 PubMed是一个免费的搜索引擎,是NLM所属的国家生物技术信息中心(NCBI)于2000年4月开发的,基于WEB的生物医学信息检索系统(https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,/pubmed/),提供生物医学方面的论文搜寻以及摘要。它的数据库来源有:MEDLINE、OLDMEDLINE、Record in process、Record supplied by publisher 等,数据类型:期刊论文、综述以及与其他数据库链接。其核心主题为医学,但亦包括其他与医学相关的领域,像是护理学或者其他健康

学科。它同时也提供对于相关生物医学资讯上相当全面的支援,像是生化学与细胞生物学。PubMed的资讯并不包括期刊论文的全文,但可能提供指向全文提供者(付费或免费)的连结。 Pubmed与MEDLINE的异同比较 (1)文献的收录范围 MEDLINE是PubMed系统的最大组成部分。PubMed收录范围包括:①MEDLINE联机数据库;②PREMEDLINE数据库。PREMEDLINE收录那些进入MEDLINE数据库之前正在进行标引处理中的文献记录。这些文献在MEDLINE联机数据库中检索不到;③由出版商直接提供给PubMed 的文献。出版商提供给PubMed的文献,一些在后来进入了MEDLINE 数据库,而另外一些不MEDLINE数据库收录的文献则作为由出版商提供的记录被永久保留在PubMed数据库;④MEDLINE选择性收录期刊中的非生物医学文章和MEDLINE收录时间范围以外的文章;⑤来自于OLDMEDLINE数据库中的一些没有更新主题词的文献记录。与MEDLINE 联机数据库相比,PubMed收录的文献量大、类型全、专业范围广。(2)数据库的更新速度 MEDLINE联机数据库为周更新,而PubMed数据库每天接受来自于PREMEDLINE数据库中的新纪录,出版商则直接将期刊中的文章以电子版的形式提供给PubMed上网运行。所以,PubMed数据库更新速度快、文章新。 (3)检索机制

4_产品说明书翻译

1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 创建于1866 年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校 Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad. When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

使用说明书英文翻译

使用说明书英文翻译 【篇一:1英语说明书翻译】 目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就 来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明 书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2 ...is designed to be...so as to... ...is capable of... 2.(情态动词)+be+介词短语

第四章文献检索常用外文数据库

医学信息检索练习题 主编:华北煤炭医学院医学信息检索教研室 第四章常用外文数据库 一、填空题 1.PubMed数据库中,Clipboard中的记录,可以保存_____小时 2.医学主题词表是______________________研制开发的。 3.MEDLINE的回溯期是_____年,它是一个型生物医学文献数据库。4.PubMed的检索原理中最主要的是。5.辨认题录,Feldman, DE; Spiess, C; Howard, DE; Frydman, J. Tumorigenic mutations in VHL disrupt folding in vivo by interfering with chaperonin binding. Molecular Cell. 2003;12(5):1213–1224. 该题录的期刊名称是。 二、判断题: ()1. OVID检索平台除提供MEDLINE数据库和期刊全文数据库的检索外,还能提供循证医学数据库的检索。 ()2. 在PubMed数据库中可以看到免费全文,因此,PubMed数据库是一个全文型数据库。 ()3. 在"MEDLINE with full text"数据库中,只能检索到文献的全文,不能看到文献的摘要。 ()4. PubMed Central(PMC)是NSTL研制开发的一个免费电子期刊全文数据库。 三、选择题 1. 在PubMed数据库中检索时,三个逻辑运算符在同一检索式中同时出现,其优先运算 顺序为 a. or>and>not b. 按照输入顺序运算 c. and>or>not d. not>and>or 2. 在PubMed数据库中检索期刊,可以输入期刊的 a. 刊名全称 b. 刊名的规范缩写 c. ISSN d. CN

外文数据库PubMed检索实习题

外文数据库PubMed检索实习题 PubMed网址为:https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,/pubmed 要求: 1、请新建一个文档,以“班级-学号-姓名”格式命名保存。将答案 做在新建的文档里,标清楚题号。 2、完成后在第二周周一下午4点前由班长或学委统一打包压缩(文件名称为所在班级名称) 发送至397039098@https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,。 3、每题要求写出检索途径、检索式、检索的篇数,以及其中一篇相关文献的题录信息。 1、检索近5年来发表在BMJ杂志上的有关乳腺癌(breast cancer)方面的文献。 2、检索SARS(severe acute respiratory syndrome)流行病学(epidemiology)方面的文 献。 3、检索期刊J Allergy Clin Immunol近五年来收录的综述文献。 4、检索作者Bishop B.近5年来发表在J Biol Chem.期刊上的文献。请写出检索步骤。 5、检索1990年以来有关艾滋病(AIDS)方面的文献。 6、检索有关肺癌(lung cancer)与吸烟(smoke)的关系方面的文献。 1.检索途径:Text Word Publication Date Journal 检索式:((breast cancer[Text Word]) AND "2006"[Publication Date] : "2010"[Publication Date]) AND "BMJ "[Journal] 检索的篇数:Results: 1 to 20 of 75 相关文献的题录信息:Fall in breast density is linked with lower risk of breast cancer, studies say. Tanne JH. BMJ. 2010 Apr 27;340:c2285. doi: 10.1136/bmj.c2285. No abstract available. PMID: 20423970 [PubMed - in process]Related citations 2.检索途径:Title ALL FIELDS 检索式:(severe acute respiratory syndrome[Title]) AND epidemiology 检索的篇数:Results: 1 to 20 of 656

说明书翻译

1.句子翻译 1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。 Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable. (2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed. 3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。 In case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water. 4.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的优点。 It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. 5. 绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。 It has been proved that LǔyuanTaigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

打印机说明书(翻译版)资料

快速参考指南 目录列表 打印机的正常启动 (4) 开机 (5) 前面板导航 (8) 打印机驱动程序属性 (12) 内部打印资料 (13) 支持纸张类型 (14) 支持纸张尺寸及页边设置 (16) 装纸及卸纸 安装新的纸卷到打印机 (17) 装卷纸 (20) 哪一边? (32) 纸张 (32) 卸纸 (35) 运行HP80墨斗装置 墨盒状态信息 (39) 获取墨盒信息 (40) 移出墨盒 (42) 安装墨盒 (45) 喷头状态信息 (47) 获取喷头信息 (51) 移出喷头 (53) 安装喷头 (57) 移出喷头清洗装置 (59) 安装喷头清洗装置 (62) 前面板菜单结构 (65) 惠普支持服务 (71) 用户提示(获取其他信息) (73)

打印机的正常启动 提示:初次运行打印机时,请参考随打印机附送的《安装指南》。 当您启动您的打印机时,前面板的显示器会使你得心应手,它将帮助您执行各种各样的操作任务。想获取关于这些指令的更详细信息,请参考《使用者指南》。 出于安全性考虑,请勿将毛发、珠宝首饰、衣物等放置于靠近打印机装置及电路板的地方。 确保你的打印机电源线与你的交流电源插座连接相匹配。此打印机仅能使用3线(接地)电源线。 开关按钮 前面板 手柄 卷纸 笔架 组件

开机 打印机有两个电源开关: a)一个电源隔离开关,位于打印机背部 b)一个开关机按钮,位于打印机前面板 您需要使用上述两个开关来运行打印机。 1、打开后部的电源隔离开关到On(Ⅰ)位置 提示:前面板中的LED 灯亮红色,表示打印机处于省电模式,可随时开机。 2、按下前面板中的开关机按钮,前面板的显示器将标明打印机的状态。

使用手册翻译稿

营销模拟决策软件使用手册 绪论 基于模拟情境的计算机系统在学习和应用商业概念的领域,正成为一个普遍和有用的工具。对于学生来说,模拟情境提供了在教室体验进行现实的商业决策的机会,经理和其他决策者们能够利用模拟情境去磨炼他们的战略规划技巧或了解不同产业的动态。通常一个人可以利用模拟情境在一个宽松的环境中去探寻不熟悉的领域。 PharmSim是一个基于感冒药(非处方药)产业的计算机模拟系统。练习主要着重于营销活动,所以被设计成在一个动态和刺激的环境中讲授营销概念。尽管PharmSim是一个品牌管理展望的模拟系统,但是其中的许多问题对于任何产业的营销者都适用。你必须站在一个很高的层次去总结PharmSim的经验,就像一个医生和服务产业的经理一样需要了解消费者需求,明确他们的贡献,找到最好的销售方式,推导出最合理的价格结构。 作为一个营销管理团队的成员,你将根据产品的组合、结构、分销渠道、广告和促销情况作出决策。这些决策将被组合输入一个计算机模拟的市场系统,然后得出你和你的竞争者的成绩。决策跨度为虚拟的十年,让你观察你所做决策的长期和短期效应。 PharmSim市场地位的竞争需要经过复杂的分析和决策,因此,在练习开始前必须花一些时间熟悉目录程序和使用手册。在模拟过程中,你会发现查询使用手册的信息和战略技巧非常用帮助。如果要更有效率地使用PharmSim,我们建议采用以下途径: 阅读PharmSim案例 手册的第一节介绍了市场和你所在公司的情况。完整的理解公司的状况历史对于你作决策将会有很大帮助。 学习怎样操作程序 第二节提供的信息是如何使用模拟软件和每个选项的具体细节。为了尽快掌握目录命令和熟悉操作规程,学习这一节时最好手头有一台电脑。在安装完软件之后,你要选择一个情节和操练层级。我们一般建议采用情节1和默认的操练层级,这种模式会在十个阶段中逐步扩大决策权。 使用报告分析当前形势 营销研究报告在模拟中可以通过使用手册及时获得,如果你使用情节1、2或3,你手册中第二节的信息中有如何使用软件获得情报的内容。因此,对于你的第一个决策,你还不必购买营销研究报告。但在第一个决策之后,信息就过时和不可靠了。 这个研究报告可以提供关于消费者需求、购买行为、消费者的产品感受、潜在目标市场、竞争品牌的比较分析等关键信息。通过这些信息,你将会设计和执行一个合适的长期战略。就像现实生活一样,一些信息和报告会证明比其他的更好。你的决策进程将会包含在每个阶段决定购买哪些信息,这些在“市场”和“调查”目录中的报告,和在“公司”目录中的公司内部报告一起,有助于你分析当前形势和竞争态势。第3节有助于你正确回答问题、找到正确的数据和有益的线索。 你会发现打印一些报告和不断回顾电脑操作过程十分有益,分析信息和做出整体营销计划是一项复杂的任务,花些时间仔细分析信息是非常重要的,这一点对于团队决策尤其重要。 制定决策 在研究完你的公司情况、竞争形势和市场的信息后,你要对于如何管理你的品牌做出决策,包括产品组合、价格、销售人员、促销和广告等方面。手册的第3、4节提供了组建和调整结构的线

外文数据库预算约5万年

一、外文数据库预算:约4.5万/年。 参数:收录外文生物医学期刊共10000种以上,数据库每日更新与美国pubmed 同步。数据库使用不限并发数,同时在线使用人数不限制,不限使用量。 使用方式外网访问,支持电脑端和手机端。全文保证率95%以上,其他详细参数如下: (1)检索平台收录学科(专业领域)不少于120个,收录各学科期刊总数不少于20000种,数据库可检索到最新的电子优先(Epub ahead of print)文献,也可检索到上世纪六十年代以来的文献,文献量不少于2400万篇。且合同年度内不限量。(2)检索平台能同时在手机端及电脑端检索使用,并且两种检索一致。另外能够提供丰富的检索模式,包括自由词检索、主题词检索、高级检索、联想检索、二次检索、临床查询检索、字段限定检索、逻辑组合检索等,并能在检索结果中揭示与临床相关的循证医学文献,并能方便的查看系统综述、荟萃分析、随机对照试验、F1000等文献;(3)检索平台能够提供投稿指南功能,用户可以根据拟投稿论文的内容(即关键词)选择最佳的拟投稿期刊,也可以按科目浏览和选择期刊,并能提供最佳拟投稿期刊的官方网站以及投稿须知等。(4)数据库能够提供强大的数据分析功能,至少包括高IF论文分析、高TC论文分析以及统计分析(作者、期刊、年份、国家)等;数据库并能提供多方位的过滤分析功能,至少包括影响因子(IF)过滤、文献被引用次数(TC)过滤及分区过滤等;并可以在检索结果界面查看部分文献的参考文献和被引文献列表。(5)数据库能够提供指纹共词矩阵分析功能,对反映文献主题内容的主题词的共现频次进行统计分析,揭示文献内在联系、研究热点和科学结构,并可以将各组共献主题词随时间的演进显示出来。(6)数据库能够提供文献管理功能,能对读者个人申请的文献在系统中进行保存和分类,最大保存数量不少于10000篇,最大文件夹数不少于100个。(7)提供循证医学临床参考数据库,具备专业的PICO检索以及自由词检索,提供简洁而准确的TBL,并可自动过滤或屏蔽DOEs文献以及学术不端或有问题的文献等。(8)提供平台内嵌文献管理工具,不需要将文献发送到邮箱接收。 付款方式:正式签合同使用后付款50%,使用半年后付款50%。

说明书的翻译

一、说明书的翻译 (一)商务说明书的特点 商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明书。商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还具有自身的具体特点。主要包括: 1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所需要的产品信息。 2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者应该知道的信息都在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可以分文以下几种:(1)商务产品说明书 商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它主要是对某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。 (2)商务使用说明书 商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步骤的说明书。 (3)商务安装说明书 安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品。我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分装的。这样用户在购买到产品之后,需要将散装零件合理的安装在一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的安装说明书。 商务说明书翻译的语言 例如: 1、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。 Good looking,easy to use,exquisite and durable structure 2、设计新颖 Modern design 二、广告的翻译 商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面: (一)用词特点 商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,

说明书的翻译技巧与翻译原则

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443),句子结构也简单得多。更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002)所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则 说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。 要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再https://www.360docs.net/doc/e43867713.html,看下面一则例证。对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,遏制他国文化“侵略”,某些英语世界的人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻烦。语法错误是说明书翻译中的另一问题,译者也应当注意。例如:ⅩⅩⅩ产品特点:富含多种人体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。[原译]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。该译文存在以下语法错误:其一,property应为复数properties。因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个;其二,Be应该省去不用。在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范;其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”,故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,“ 植物蛋白”和“动物蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。其实,解决说明书翻译中的语词问题并不难。译者只要加强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题就基本可以避免了。保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避

相关文档
最新文档