科技英语

科技英语
科技英语

1.写出下面缩写词的全称,或者全称的缩写词

集成电路:IC=integrated circuit

直流电:DC=direct current

交流电:AC=alternating current

晶体管逻辑:TTL/T2L=transistor transistor logic

双极晶体管:BJT=bipolar junction transistor

发光二极管:LED=light emitting diode

实验室:laboratory =lab

数学:mathematics =math

2.写出下面专业词语的英文表示,或者英文的中文意思物理学:physics

生物物理学:biophysics

生物物理化学:biophysical chemistry

微电子:microelectronics

微电子技术:microelectronic technique

半导体:semiconductor

绝缘体:insulator

光刻胶:photoresist

光刻工艺:photolithographic process

光电效应:photoelectric effect

电光效应:electro-optical effect

电阻:resistance

电阻器:resistor

电阻率:resistivity

电导率:conductivity

阴极:cathode

阳极:anode

正极:positive electrode

负极:negative electrode

数字电路:digital circuit

迁移率:drift mobility

电极:electrode

函数:function

红外的:infrared

紫外的:ultraviolet

二极管:diode

光电二极管:photo diode

量子力学:quantum mechanics

太阳能电池:solar battery/cell

碰撞:collision

杂质:impurity

散射:scattering

投射:transmission

晶体:crystal

维度:dimension

激活:activation

退火:anneal

双向开关:bilateral switch

体心立方:body-centered (BCC)

面心立方:face-centered (FCC)

四面体:tetrahedron

价电子:bonding electron

共价键:linked bond

电荷守恒:charge conservation

扩散:diffusion

直接耦合:direct-coupling

直接跃迁:direct transition

激发态:excited state

反馈:feedback

满带:filled band/occupied band

导带:conduction band

禁带:forbidden band

平带:flat band

梯度:gradient

干涉:interference

模块:modulate

迁移率:mobility

调制:modulate

光淬灭:optical quenching

光跃迁:optical transition

过补偿:overcompensation

短路:short circuit

单晶:single crystal

张量:tensor

波动方程:wave equation

波导:wave guide

波数:wave number

3.写出“图”的10种表示(中英文都要写出),并用合适的词填空drawing 图、工程图

figure 图、插图

picture 图画、图像

diagram 图标、图释

sketch 草图、图解

illustration 插图、图解

view 图、视图

image 像、图像

outline 轮廓图、略图

graph 曲线图、图表

a diagram of the apparatus 装置简图

a diagram of a flask showing its outline 显示一个长颈鹿轮廓图的简图

a sketch of the apparatus used for distillation 蒸馏装置的草图

Project the image on a screen. 把图像投射到屏幕上

Figure 3 shows an electrics motor being used to lift a heavy object. 图3所示的是正在起吊重物的一台电动机

A front view shows only the width and height of an object. 前视图(正面图)只显示物体的宽度和高度

The colored illustrations in that book are most attractive. 那本书中的彩色插图非常吸引人

4.写出“组成”的10种表示(中英文都要写出),并用合适的词填空

(1)名词形式

component 成分、组分

composition 组成、成分

constitution 构成、组成

constituent 成分、要素

content 内容、含量

formation 形成、构成

ingredient 成分、配件

make-up 组成、构造

(2)动词、短语

be combined in/into …组成

compose 组成、构成

constitute 组成、构成

form

make up

be composed of

be made up of

consist of

comprise

contain

comprise

Steel is composed iron and a number of other elements. 铁是由铁和若干种其他元素构成的。Brass consists of copper and zinc. 黄铜由铜和锌构成

The atmosphere comprises a number of gases. 大气由许多气体构成。

Cast-iron is made up of about six different substances. 铸铁大约由六种不同的物质构成。

The composition of cast-iron is different for different purposes. 铸铁的成分随不同的用途而有所不同。

The school of mathematics and physics contains three majors. 数理学院包含三个专业。

5.写出倍数的4种表示,写出例句。

(1)…times + be…times / has…times

如:Aluminium has nearly 5 times thermal conductivity of cast iron.

铝的电导率几乎是铸铁的5倍。

The resistivity of aluminium is 1.6 times that of copper. 铝的电阻率是铜的1.6倍。

(2)be…times + 比较级+ than…

如:The proton is 1836 times heavier than the electron. 质子比电子重1836倍。

(3)…times + as + adj./adv. + as…

如:There is four times as much nitrogen as there is oxygen in air.

空气中的氮是氧的4倍、氮比氧多3倍。

(4)by a factor

如:If the current is increased by a factor of 2,the power will increased by a factor of 4.

如果电流增加1倍,功率会增加4倍。

特例:两倍twice/double

6.用给出的前缀写出派生词

生物物理学:bio- biophysics

双原子:di- diatomics

电信:tele- telegraph

微观过程:micro- microprocess

多边的:multi- multilateral

凝聚:co- cohesion

亚微米的:sub- submicron

超载:over- overload

预见:fore- foresee

7.用给出的后缀写出派生词,并写出中文意思

张力的:-ile tensile

电学:-ity electricity

自动化地:-ly automatically

有用的:-ful useful

可调的:-able adjustable

电阻:-ance resistance

装置:-action installation

导体:-or conductor

第三章§3.2 科技英语的语法练习

一、将下列句子译成汉语,注意句中有些冠词的特殊位置:

1. In this case(例子)the current(电流)exists for only half the cycle(周期).

2. Sensitivity(灵敏度)is a measure of how small a signal(信号)a receiver(接收机)can pick up and amplify(放大)to a level useful for communications.

灵敏度是对一个接收机能够接收到并放大到一个有用通信水平的信号的微弱程度的衡量。

二、将下列句子译成汉语,注意句中“and”和“or”的确切含义:

1. The first step in analyzing a physical situation is to select those aspects of it which are essential and disregard the others.

分析一个物理状况的第一步是选择这个状况的那些必不可少的方面而忽视其他方面。

2. Some physical quantities require only a magnitude and a unit to be completely specified. Thus it is sufficient to say that the mass of a man is 85 kg, that the area of a farm is 160 acres, that the frequency of a sound wave is 660 cycles/sec, and that a light bulb consumes electric energy at the rate of 100 watts.

一些物理量只需要大小和单位是完全指定的,因此,足够可以说,一个人的体重为85公斤,是一个农场的面积是160亩,使声波的频率为660次/秒,和一个灯泡消耗的电能是100瓦特的功率。

三、将下列句子译成汉语,并说明划有横线的动词的类别:

1. When an electric current flows through a wire, the wire will get hot.

当电流流过导线,导线将变热。

2. It takes a body(物体)precisely(精确地)as long to fall from(落下)a height h as it does to rise(上升)that high.

四、将下列句子译成汉语,并注意划有横线的副词或副词短语的语法功能:

1. In general, we can say, for any body anywhere, weight = mass×acceleration(加速度)due

to gravity(重力).

一般来说,我们可以说,任何地方的任何物体,重量=质量×重力加速度

2. It all begin with the development 30 years ago of the transistor(晶体管).

这一切都开始于30年前晶体管的发展。

五、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的形容词或形容词短语的语法功能:

1. A surface so smooth that any irregularities(不平度)in it are small relative to the wavelength of the light falling upon it behaves differently.

2. Yet there are connections, neither series(串联的)nor parallel, for which the above-mentioned phenomenon occurs.

3. Subject to certain generalizations(通则)which will be described later on, Coulom’s law in the form given above is restricted to point charges(点电荷).

4. The force acts perpendicular to the surface of the earth.

六、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的物主代词与被修饰词之间的逻辑关系:

Physics is the most quantitative of the sciences, and we must become accustomed to its insistence upon accurate measurements and precise relationships if we are to appreciate its results.

七、将下列句子译成汉语,并注意划有横线部分的语法功能:

1. At extremely low temperatures, near absolute zero, some conductors lose the last vestige(一点点)of resistance, a phenomenon referred to as superconductivity(超导性).

2. One of the principal applications of the diode(二极管)is in the production of a dc voltage from an ac supply(交流电源), a process called rectification(整流).

3. The above analysis describes the steady-state condition of a circuit, the condition that prevails after the circuit has been connected to the source(电源)for a long time.

4. The resistance of a wire is indirectly proportional to the cross section(横截面),a fact that

was verified experimentally by Ohm.

八、将下列句子译成汉语

1. The conversion of electrical energy to heat in a resistor(电阻器)is an irreversible process.

2. To establish the variation of the force with distance, we could use an arrangement similar to that shown in Fig. 21-5.

3. The ratio of charge(电荷)to potential(电位)is called the capacitance(电容)of the body.

九、将句子译成汉语,说明划线部分的语法功能:

A current flows through the resistors(电阻器)as a result of there being a potential difference (电位差)across it.

十、将下列句子译成汉语,注意句中的各类状语从句:

While energy is the capacity to do work, power is the quantity of work in unit time.

十一、将下列句子译成汉语,注意句中的同位语从句:

1. The discovery that current can be produced by magnetism is extremely important in the field of electricity.

2. There can be no doubt that the magnetic field is produced by some sort of circulating electric current.

十二、将下列句子译成汉语,注意各类名词从句:

1. Analysis of its spectrum can tell not only of what atoms or molecules a substance is composed, but in what relative amounts they are present.

2. The rotating effect of a force depends, not only on how big the force is, but also on where it is applied.

十三、将下列句子译成汉语,注意句中的定语从句:

1. Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity(相对论), won the Nobel Prize in 1921.

2. Problems concerning work(功)may often involve a force that acts in a direction different from the direction of the motion of a body it is acting on.

十四、将下列句子译成汉语,注意句中的定语从句:

1. A magnet can cause an electric current in a wire near which it is moved.

2. The attraction between the earth and a body is a force, the magnitude of which varies with the mass of the body.

3. All matter consists of one or more basic materials called elements, of which there are over 100.

4. Electrolytes(电解液)conduct(导电)more readily at high temperatures, which is probably because their decreased viscosity(粘度)affords less opposition to the transport of ions through them.

十五、将下列句子译成汉语,注意句中的强调形式:

It was in the course of a lecture demonstration(课堂演示)that electric current and magnets also do not interact that Hans Oersted (1777 – 1851) discovered the contrary to be true.

十六、将下列句子译成汉语,注意句中的倒装情况:

Of particular importance in physics are the electromagnetic waves consisting of varying electric and magnetic fields.

十七、将下列句子译成汉语,注意句中的省略现象:

The voltage across the resistor(电阻器)changes instantaneously, as does the current through

the resistaor.

Translation exercises

1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot.

2. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength,

a process known as dispersion.

3. Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.

4. While in the form of radiation, the energy may travel a tremendous distance before being absorbed or changed back into heat.

5. It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.

6. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.

7. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.

8. It is only since the 1980s that much attention has been given to the phenomenon.

9. The study of electricity had hardly begun when Franklin, in 1752, conducted his dangerous kite experiment in a thunderstorm, founding the science of atmospheric electricity.

10. Upon reaching this level, temperature no longer increases with altitude.

11. The ‘wave’ properties of macroscopic matter are not apparent because the wavelength is undetectably small.

12. The book remains at rest or, in physical terminology, in static equilibrium not because there are no forces acting on it but because the forces which do act on it annul one another.

13. As no machine ever runs without some friction, overcoming the force wastes work.

14. Since a magnetic field associated with the current in a coil, any change in that current alters the magnetic field around it.

15. As friction is always present, it naturally causes losses in all types of machines, since because of friction; part of useful mechanical energy is lost in the form of useless heat.

16. The output power can never equal the input power, for there are always losses.

17. Theoretically at least we should be able to copy these mechanisms found in nature, for all biological organisms are in part actually electrical systems.

18. The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of motion.

19 The decrease in intensity due to absorption is called damping and a wave whose intensity decreases for this reason is called a damped wave.

20. Cooling is readily interpreted as due to the fact that work is done against the attractive forces between molecules.

21. Should the current be cut, the coil would return to its original position.

22. Had Franklin known what we know about lightning in those days, he probably would not have undertaken such a dangerous experiment.

23. If it were not for the modern equipment, such experiments would not be performed.

24. With the equipment the experiment would be readily conducted.

25. There is no change in the motion of a body unless a resultant force is acting upon it.

26. In so far as linear motion is concerned, a body is in equilibrium if the vector sum of the forces acting upon it is zero.

27. In this case, a magnetic field will be built up round the coil.

28. These vacuum tubes will see use in the output stage.

29. The switching time of the new-type transistor is shortened by three times.

30. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

2019年东城区中小学生科技英语创意大赛通知(1)

关于举办2019年东城区 中小学生科技英语创意大赛的通知 一、活动目的: 配合北京市中小学素质教育的开展,提高中小学生的科技教育水平,使校外教育与学校教育互为补充、相得益彰;利用英语获取科学知识,培养中小学生利用科学的方法学习和综合运用英语的能力和创新精神、实践能力,使普及与提高相辅相成,以达到提高科学文化素质和创新能力的目的。 二、参赛项目和对象 1、参赛项目为个人赛+团体赛,对象是小学至高中年级的学生。 2、个人赛分三个组,小学五、六年级组、初中一、二年级组、高中一、二年级组。 三、组织办法 学生自愿参加。以学校为单位集体报名。 四、培训方法(略) 五、竞赛办法 竞赛分为初赛和决赛二级比赛; 初赛为个人笔试,闭卷。出题范围为学习资料中的内容。 经初赛选拔,进入决赛的参赛队由2-3人组成一队,由小组成员共同进行创意演讲、表演展示及问答。具体方法见决赛通知。 六、比赛内容 本次比赛以植物为主题,学习资料以电子版的形式发给各校学生。科普知识具有一定的趣味性和综合性。 七、比赛时间: 初赛(小学组、初中组、高中组):10月18日 决赛(小学组、初中组、高中组):11月24日 八、晋级比例: 小学组、初中组、高中组:初赛晋级决赛各年级组按初赛成绩选拔参赛队选手。(每个年级组--五六年级、初一二年级、高一二年级,按实际年级人数总合,100人以下的选拔1个队;300人以下的2个队;500人以下的可选拔1-3个队,800人以下的可选拔1-5个队,800人以上的可选拔1-7个队。每队2-3人。) 九、注意事项 1、严格按照比赛规程组织学生参赛。 2、认真填写决赛报名表以及参赛证。 1

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

东城区中小学生科技英语创意大赛

东城区中小学生科技英语创意大赛 团体表演赛活动通知 一、活动目的 为了配合我区学校素质教育的开展,提倡创新精神,普及科普知识,推动学校科技活动的有效发展。培养学生团队协作精神和创新意识,提高学生的交往能力和动手实践能力,为学生提供一个充分展示英语综合应用能力和科技素质的平台,使学生体会到科学实验的乐趣,用英语进行舞台表演展示科技和艺术相结合的魅力。 二、活动内容 以“科普英语短剧”的表演形式阐述学生在生活中运用科学知识进行简单的科学实验过程,演示出实验结果。 三、活动要求 1、根据竞赛内容自主命题,用完整的剧情表演实验过程。 2、表演不超过七分钟。 3、在表演中直观地演示实验结果。 四、竞赛形式 (一)提交“科普英语短剧”剧本及实验报告。 (二)团队舞台表演。 (三)现场对参赛队依据报告内容即兴提问。 五、活动对象 小学三年级至初中三年级的学生。分为小学组和初中组两个组别。 六、组织办法 以学校为单位组成参赛队到区(县)竞办报名。各校上交剧本的数量不限,在剧本评选的基础上选出代表队参加表演赛。每个剧本限作者不超过三人;每个表演参赛队由三至七名选手组成,最少三名,不得超过七名,增加的选手不参评。 在区(县)剧本与表演评选基础上,选拔小学组和初中组各两个优秀队参加市决赛。 七、培训方法 各校安排一至两名教师参加区级培训。 八、时间安排 (一)2008年10月10日(星期五)下午2:00举办教师培训班。

(二)2008年11月14日交剧本(剧本评选)。 (三)2009年4月中旬表演区赛。 (四)2009年6月参加市决赛。 九、奖励办法 (一) 按组别,根据实验演示的创意,科学性、戏剧性和文字水平,评选科普英语短 剧剧本一、二、三等奖。 (二) 按组别,根据参赛队的剧本及表演成绩评选团体一、二、三等奖和团体创意奖。 (三) 按组别和个人的区赛成绩评选个人最佳语言奖、最佳表演奖和最佳潜力奖。 (四) 评选优秀指导教师奖。 (五) 评选校集体优秀组织工作奖和个人优秀组织工作者奖。 十、复赛报名表说明 (一) 各参赛队对复赛现场的设备和音响的要求。 1、设备:桌子、椅子的数量,尺寸大小。 2、音响:VCD机、DVD机、电视机、录音机和多媒体投影等。 (二) 自带设备的说明。 (三) 指导教师的办公室和手机电话以及E-mail地址要求填写完整。 联系人:栾昊颖 联系电话:84121795 传真:84121795 E-mail地址:yangchun11@https://www.360docs.net/doc/e51159527.html, 联系地址:北京市东城区安外大街33号邮编:100011 东城区第二十六届学生科技节活动办公室 二○○八年九月

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

科技英语翻译480句

一、时间(1-80) 1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot. 当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热. 2. When the moon changes it position, so do the orientation of the tide-generating forces and the position of the equilibrium tide. 当月亮的位置改变时,引潮力的取向和平衡潮的位置也改变了. 3. The water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached. 当露点温度达到时,水气将从其看不见的状态凝结成可见的水分. 4.When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state. 当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态. 5.As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty of finding an acceptable segment number. 当合同程序段的用户数目增加时,查找可接受的程序段的号码的困难也增加. 6. The air pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near. 随着台风的临近,气压开始下降. 7.While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle. 当它们在就绪队列中等待时,输入/输出装置则空闲着. 8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength, a process known as dispersion. 当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散. 9.Current stars flowing at the very moment when we close the circuit. 当我们一接通线路,电流马上就开始出现.

科技英语词语大全

2062门课程名称翻译大全(1)[加入书签][发表时间:2003-5-20 13:55:49] 生物物理学 Biophysics 真空冷冻干燥技术 Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机 16 Digit Microcomputer ALGOL语言 ALGOL Language BASIC 语言 BASIC Language BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM COBOL语言 COBOL Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计 C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言 FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理 Fundamentals of Microcomputer IBM-PC LSI设计基础 Basic of LSI Designing PASCAL大型作业 PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计 Course Exercise in PASCAL X射线与电镜 X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计 Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论 Plate Theory 板壳力学 Plate Mechanics 半波实验 Semiwave Experiment 半导体变流技术 Semiconductor Converting Technology 半导体材料 Semiconductor Materials 半导体测量 Measurement of Semiconductors 半导体瓷敏元件 Semiconductor Porcelain-Sensitive Elements

科技英语词语大全

科技英语词语大全

2062门课程名称翻译大全(1)[加入书签][发表时间:2003-5-20 13:55:49] 生物物理学 Biophysics 真空冷冻干燥技术 Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机 16 Digit Microcomputer ALGOL语言 ALGOL Language BASIC 语言 BASIC Language BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM COBOL语言 COBOL Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计 C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言 FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理 Fundamentals of Microcomputer IBM-PC LSI设计基础 Basic of LSI Designing PASCAL大型作业 PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计 Course Exercise in PASCAL X射线与电镜 X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计 Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论 Plate Theory 板壳力学 Plate Mechanics 半波实验 Semiwave Experiment 半导体变流技术 Semiconductor Converting Technology 半导体材料 Semiconductor Materials 半导体测量 Measurement of Semiconductors 半导体瓷敏元件 Semiconductor Porcelain-Sensitive Elements

实用科技英语翻译

实用科技英语翻译 I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’)(2个题) 1.What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of the common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2,What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3, What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word. G. stability(稳定性): stable and unlikely to change H. productivity(能产性): once established, it is easy to produce more neologisms based the original one by means of word-formation 4, What are common rules for Technical Term Translation? As such, we should deal with the relationship of the following aspects: A. monosemy vs. conciseness monosemy is the priority B. motivation vs. accuracy As science knowledge is rather abstract, motivation in translation is preferred C. stability vs. productivity Productivity is the priority D. systematization vs. linguistically correct Before translation of compound technical terms, we should be aware of the nature and tradition of Chinese word-formation. E. Chinese language trait vs. conciseness As for the numbers of characters, we prefer to use pair characters (偶数词语)or even 4-character expressions(四字结构). II. Underline and mark out the themes and rhymes of the following sentences with the capital letters T and R respectively. (10’)(2个题)1. Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to hot treatment processes. Parallel:T-R1+R2+R3…Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to hot treatment processes. 2. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and coole d by means of air drawn in from th e outside atmosphere by large rotary fans, worked of f the main crankshaft, or in the large diesel-electric locomotives, by auxiliary motors. 3.We, the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years, can reassure those following (Theme) and III. Improve the following translation. As for the first sentence you should provide your improved English translation and as for the second s entence you should provide the improved Chinese one. (10’)(2个题) 1.活塞与气缸的配合问题,对发动机的使用寿命影响极大。影响配合间隙的主要因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有限元法进行数值分析。 The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston, the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.

科技英语翻译unit2

第二单元能源 课文A 替代能源的前景 美国能源部(DOE)预测,美国居民所使用的能源将在2025年前增加25%。增加的电能中将有一小部分来源于再生能源(如风、阳光、水、地热),而且这部分还会不断增大。 美国能源部称,去年全国能源供应总量中有6%来自于替代能源。 “未来属于再生能源,”美国太阳能协会执行主席布拉德·柯林斯说。该协会是一个非赢利性质的组织,总部设在科罗拉多州的博尔德。柯林斯还说:“虽然科学家和行业专家对于世界石油和天然气究竟还能供应多久这一问题仍有争议,但可以确定的是这些能源的供应终究要枯竭的。” 较之传统方法生产的能源,再生能源虽然普遍昂贵一些,但是,这些替代能源有利于减少污染,节省矿物燃料。 位于科罗拉多戈尔登市的美国能源部国家再生能源实验室(NREL)的高级工程师保罗·托斯理尼说:“有时人们考虑的只是节省成本的问题。但它也是一个价值观的问题和我们应当把钱花在哪的问题。” 下面让我们看看再生能源技术的最新开发成果。 太阳能 光电(或太阳能发电)系统的原理是将从太阳辐射中获得的光能转变成电力。现在,小到家用电器,大到办公楼的电气设备,都可以利用太阳能发电。 科技的进步降低了太阳能发电设备的成本。美国太阳能协会执行主席柯林斯说,20世纪80年代,通过光电器件获取的能源其平均价格为每千瓦时95美分,而现在这个价格已降低到约20美分。 据美国能源部《能源年刊》报道,既使是这一比较低廉的价格仍然大大高于全国平均电价,2003年的电价平均仅为每千瓦时8美分多一点。 其他的先进技术还包括“薄膜”光电技术,这是一种高科技涂层,它可以将任何表层贴有这种薄膜的物体转变太阳能电源。使用这种薄膜的船只和娱乐用车现在已经上市。 工程师还将这种可以发电的薄膜覆盖在屋顶材料上。托斯理尼说:“人们在安装屋顶的同时也安装了太阳能板。”这种材料能抵抗恶劣天气,在晴天吸收太阳光发电。 同时,国家再生能源实验室正在研制开发更加廉价高效的太阳能发电系统。现在市面上许多传统光电太阳能器件仅能将11%到13%的太阳光转变成能量,而工程师认为这个比率还能提高。 华盛顿哥伦比亚特区的光电工程师杰弗·梅泽说,现在的薄膜光电系统具有7%到11%的效率额定值,但他预测三年之内薄膜效率额定值会超过这个数值。他还透露,某些传统太

相关文档
最新文档