国际贸易合同翻译

作业2:销售确认书翻译

SALES CONFIRMATION

销售确认书

S/C NO.: 02QTIE05 The Seller : QIQIANG TEXTILES IMP & EXP CO. LTD.

卖方:

DATE: JUNE 5, 2002

The Buyer : TIVOLI PRODUCTS PLC 买方: Address 105 Changjiang Road, Hefei, Anhui Province, China

地址:中国安徽省合肥市长江路 105号 Address : 1002 Cambridge Street, London, U.K.

地址:英国伦敦坎布里奇街(剑桥街)

1002 号

We hereby con firm havi ng sold to you the follow ing goods on terms and con diti ons as stated below:我们在此确认已出售的货物符合下列所述的条款及条件:

The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable sight L/C to reach the seller 30 days before AUGUST 15, 2002, valid for negotiation in

China until the 15th day after the date of shipment (买方应通过银行 开立卖方

接受的不可撤销的即期信用证,在

2002年8月15日前30天到达卖 方,中国议付的有效期至出运日期后的第 15天) Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All

Risks and War Risk as per Ocean Marine Cargo Clause of the People's Insurance

PACKING:(包装)

Goods to be packed in cloth bales of 10 pcs. of 100yds each. Total 8000 bales (货物 PORT OF

被包在10个布包内,每个布包里面有 100码,总共8000包。 LOADING&DESTINATION:

From Shanghai China to London with partial shipment and transshipment allowed (港口&装卸&目的港) (从中国上海运至伦敦,允许分批装运及转运)

To be effected during SEPT/OCT 2002 in equal monthly (有效期至 2002 年的 9 月 至

10月,按月平均)

TERMS OF PA YMENT: (付 款方式)

INSURANCE:(保险) 运期限)

Company of China dated 01/01 1981 (保险由卖方按照发票金额的110%投保一切险和战争险,符合中国人民保险公司1981年颁布的运输货物条款)

REMARKS:(备注)

1. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment,

failing which the Seller reserves the right to resc ind without further no tice, or to regard as still valid whole or any part of this con tract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus susta in ed, if any.(买方应在岀运前 30天给卖方开具信用证,否则,卖方有权取消本合约全部或部分内

容,而不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。)

2. In case of any discrepa ncy in Quality, claim should be filed by the Buyer with in 130 days after

the arrival of the goods at the port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed

by the Buyer with in 150 days after the arrival of the goods at the port of dest in ati on. (如发生任何质量不符,买方应在货物抵达目的港130天内提岀;对于数量不符,买方应在货物抵达目的港150天内提岀。)

3. For tran sacti ons con cluded on C. I. F. basis, it is un derstood that the in sura nee amou

nt will be for 110% of the in voice value aga inst the risks in the Sales Con firmati on. If additi onal in sur- ance amou nt or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before shipme nt, and the additional premium is to be borne by the Buyer. (基于 CIF 的贸易条款,保险金额将定

为发票总价值的110%以此来应对销售合同中的风险,如果要加保,买方必须在岀运前取得

卖方的同意,额外的投保费用由买方支付。)

4. The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of

the goods hereunder by reason of natural disasters, war or other causes of Force Majeure . However, the Seller shall notify the Buyer as soon as possible and furnish 提供 the Buyer within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of In ter natio nal Trade attest ing such even t(s).(卖方不负有在自然灾害,战争或任何不可抗力导致

的没有递送或延误的全部或部分责任。然而,卖方应尽快通知买方并在15天内提供由中国国际贸易促进委员会授予的可以证明该事件发生的证明书。)

5. All disputes aris ing out of the performa nee of, or relati ng to this con tract, shall be settled

through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall the n be submitted to the Chi na In ter nati onal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissio n for arbitration in accordance with its arbitral rules. The arbitration shall take place in Shanghai. The arbitral award is final and bi ndi ng upon both parties. (凡因本合同引起的或与本合同有关的争

议,双方应先协商解决,如若双方无法协商解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,

依照其仲裁准则进行仲裁,该仲裁需发生在上海,仲裁结果对双方都具有最终效益。)

6. The Buyer is requested to sig n and retur n one copy of this con tract immediately after receipt of the

same. Objection, if any, should be raised by the Buyer within 3 working days, otherwise it is un derstood that the Buyer has accepted the terms and con diti ons of this con tract. (在收到合同后,

买方必须签署并返还合同的复印件,如有任何异议,买方应在三个工作日内提岀,否则,默

认为买方接受合同的条款及条件。)

7. Special conditions: (These shall prevail over all printed terms in case of any conflict. )(特别条

件:如若有任何冲突,以上将胜过任何印刷的条款。)

CONFIRMED BY

THE SEIIER THE

BUYER QIQIANG TEXTILES IMP. & EXP. CO. LTD.

华浪TIVOLI PRODUCTS PLC

JUOYE

兼职翻译合同范本(2020版)

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-034382 兼职翻译合同范本(2020版)

兼职翻译合同范本(2020版) 委托方:_________(以下简称甲方) 服务方:_________(以下简称乙方) 甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下: 第一条定义 项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。 翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。 文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-mail(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。 第二条协议期限

2.1本协议有效期为_________年,自双方签订之日起至_________年 _________月_________日止; 2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。 第三条服务费用标准及支付 3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。 3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。 3.3本中心对于在我处连续工作一年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。 3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译三年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。 第四条甲方义务、权利 4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本) 4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。 4.3甲方负责提供必要的工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/e710790088.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

客户关系管理文献综述

客户关系管理的应用和理论研究述评与展望 摘要:客户关系管理理论在近几年来受到国内外管理界和信息技术界的重点关注,随着全球一体化发展带来的全球化市场竞争和客户竞争,客户关系管理也受到了企业的广泛推崇,因此客户关系管理成为近年来管理界和信息技术界发展最为迅速的领域之一。本文主要从客户关系管理的产生、客户关系管理的概念与内涵、企业客户关系管理的应用研究和理论研究状况展开,并对客户关系管理的研究进行了展望。 关键词:客户关系管理;营销理论;关系营销;数据挖掘 前言 著名的管理大师“现代管理学之父”彼得·德鲁克在其著作中提出,“顾客是企业的基石,是企业存活的命脉,只有顾客才能创造就业机会。企业经营的真谛是获得并留住顾客”。 自客户关系管理概念被提出以来,许多学者从不同视角对CRM展开了研究,并取得了许多有价值的理论贡献,企业和机构也在客户关系管理功能的诱惑下开始实施客户关系管理。 一、客户关系管理的起源 CRM(客户关系管理)起源于20世纪80年代初提出的“接触管理”(Contact Management),即专门收集整理客户与公司联系的所有信息。在 1984 年, Ives 和 Learmonth 提出了客户生命周期(CRLC)的概念,旨在客户生命周期的不同阶段支持并满足客户的所有需求, 被视为CRM 思想的萌芽。到90年代初期演变成为包括电话服务中心支援资料分析的客户关怀(Customer Care)。而作为一个概念来说,客户关系管理最早由美国Gartner Group提出,Gartner Group 最初认为,客户关系管理就是为企业提供全方位的管理视角,赋予企业更完善的客户交流能力,最大化客户的收益率。 客户关系管理的理论基础来源于西方的市场营销理论,通过回顾市场营销理论的发展,我们可以对客户关系管理的发展有整体的把握和了解。营销学家菲利普·科特勒总结了营销观念发展的五个演变阶段,包括生产观念、产品观念、推销观念、营销观念、社会营销观念。 前三个阶段是以“生产者为导向”的传统营销观念,后两个阶段成为现代市场营销观念,从传统营销观念到客户关系管理观念,企业对客户的态度发生了巨变。传统营销观念中企业没

国际贸易中的企业【外文翻译】

外文翻译 原文 Firms in International Trade Material Source: https://www.360docs.net/doc/e710790088.html, Author: Andrew B. Bernard For most of its lengthy history the field of international trade largely ignored the role of the firm in mediating the flow of goods and services. Traditional trade theory explained the flow of goods between countries in terms of comparative advantage, that is, variation in the opportunity costs of production across countries and industries. Even the research focusing on differentiated varieties and increasing returns to scale that followed Helpman and Krugman continued to retain the characterization of the representative firm.?However, the assumption of a representative firm, while greatly enhancing the tractability of general equilibrium analysis, is emphatically rejected in the data. My research over the past decade has been an attempt to explore international trade from below: to understand the decisions of heterogeneous firms in shaping international trade and their effects on productivity growth and welfare. Firm Heterogeneity and Trade My early work with J. Bradford Jensen was motivated by a simple question: what do we know about firms that trade? The answer at the time was "very little" and our initial efforts focused on locating firm-level data and describing the world of exporting firms. Our first study compared exporters and non-exporters for the entire U.S. manufacturing sector and established a set of facts about exporting plants and firms.?Two major results stand out. First, only a small fraction of firms are exporters at any given time. Even in sectors where the United States is thought to have comparative advantage, such as Instruments, a majority of firms produce only for the domestic market. Similarly, some firms are exporting even in net import sectors such as Textiles and Apparel. Second, exporters are substantially and significantly different than non-exporters, even in the same industry and region. Exporters are dramatically larger, more productive, pay higher wages, use more skilled workers, and are more technology- and capital-intensive than their non-exporting counterparts. In related

翻译服务合同范本(完整版)

合同编号:YT-FS-3930-53 翻译服务合同范本(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

翻译服务合同范本(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方:_____ 地址:_____ 乙方:_____ 地址:_____ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,

不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版wordXX中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_____元/千字符(_____字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的____日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_____‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

客户关系管理外文文献翻译(2017)

XXX学院 毕业设计(论文)外文资料翻译 学院:计算机与软件工程学院 专业:计算机科学技术(软件工程方向) 姓名: 学号: 外文出处:GoyKakus.THE RESEARCH OFCUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT STRATEGY [J]. International Journal of Management Research & Review, 2017, 1(9): 624-635. 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。 注:请将该封面与附件装订成册。

附件1:外文资料翻译译文 客户关系管理战略研究 Goy Kakus 摘要 客户关系管理解决方案,通过为你提供客户业务数据来帮助你提供客户想要的服务或产品,提供更好的客户服务、交叉销售和更有效的销售,达成交易,保留现有客户并更好地理解你的客户是谁。本文探讨了客户关系管理模型在获得、保持与发展策略方面的优势。然而,我们对其定义和意义还存在一些困惑。本文通过考察关系营销和其他学科方面的相关文献,解释了客户关系管理的概念基础,从而对客户关系管理的知识作出了贡献。 关键词:客户关系管理模型, 客户关系管理的博弈改变者与关键策略 引言 CRM 是客户关系管理的简称。它的特征在于公司与客户的沟通,无论是销售还是服务相关的。客户关系管理这一术语经常用来解释企业客户关系,客户关系管理系统也以同样的方式被用来处理商业联系, 赢得客户,达成合同和赢得销售。 客户关系管理通常被考虑作为一个业务策略,从而使企业能够: *了解客户 *通过更好的客户体验留住客户 *吸引新客户 *赢得新客户和达成合同 *提高盈利 *减少客户管理成本 *通过服务台等工具软件,电子邮件组织者和不同类型的企业应用程序,企业业务经常寻求个性化的在线体验。 设计精良的客户关系管理包括以下特征: 1.客户关系管理是一种以顾客为中心并以客户投入为基础的服务响应,一对一的解决客户的必需品, 买家和卖家服务中心直接在线互动,帮助客户解决他

外文翻译---国际贸易单证的作用

附录 F.1英文参考资料及中文翻译 F. 1 .1international trade documents role General international trade documents (international trade documents) is the international trade of use all the documents, documents and certificates collectively. Usually with international trade documents to deal with in and out of delivery of the goods El, transportation, insurance, inspection and quarantine, customs declaration, the settlement of exchange, etc. Special international trade documents usually refers to the settlement documents, especially the l/c under the way of settlement of documents. International trade documents and the use of import and export trade program closely related, the documents in the import and export enterprise work throughout the export, purchase, transportation, the whole process of the proceeds, the effort is big, timeliness strong, is broad, in addition to import and export enterprise internal between various departments the cooperation with the outside, still must and bank, customs, transportation department, insurance companies, the inspection and quarantine agencies and the relevant administrative authorities happen various contact, linked together, mutual influence, also are conditions. International trade documents for the performance of a contract is necessary means International trade is the transnational goods business, due to the particularity of the multinational business, which is the purchase and sale of the different departments are located in different countries, are remote, in most cases, the goods and payment can't perform simple direct exchange, but only as the medium of exchange with documents means. The international trade of the documents that sales of goods through the documents realization sale, the seller should not only will the actual delivery of goods export shipment, and should submit to the buyer include the title to the goods vouchers, complete documents to show real assignment. The seller/p means that the delivery of the goods, and the buyer payment is get to buy goods on behalf of property rights certificate, the deal is no longer with the goods as the core, but with documents as the core. Documents and payment of the convection principle has become the international trade of general principles of the commodity business. As international trade experts "; m Cardiff in the export trade in his book mentioned: "from a business perspective, can say CIF the purpose of the contract is not the buying and selling of goods itself, but the documents relating to the goods business." What say here "documents" is the international trade of documents. International trade documents many kinds, every kind of documents has its

翻译合作合同模板

翻译合作合同模板 本合同由以下双方签订: 甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 双方经平等协商一致达成如下协议 第1条定义本合同有关用语的含义如下: 1.1甲方: 1.2乙方: 1.3用户:指接受或可能接受公司服务的任何用户 1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文 第2条业务内容及价格 2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种) 2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用由翻译为(语种)收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议 2.3支付时间: 第3条提供译文 3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务 3.2乙方应将译文于交给甲方

3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准 3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时修改 3.5乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件并盖乙方翻译章 第4条许可使用译文 4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示 4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者 第5条免责 5.1甲方的用户可以使用译文并可对译文进行复制或修改编译用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任第6条陈述与保证 6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力 6.2甲方保证译文由甲方的用户使用 6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件 6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、性和准确性

完整版合同中英文序言

合同翻译常用句型和词汇 1. 详细货物清单Detail supply list 2. 合同价格Con tract value 序号item 型号model 尺寸size, dime nsion 数 量amount, unit 单价un it price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, tran sportatio n 合同总额(含安装费与税金) Con tract amount in cl. VAT & in stallatio n 3. 付款条件payme nt con diti ons, payme nt terms 4. 交货地点delivery place 5. 发货期delivery time

6. 安装条款installation clause 7. 验收条款inspection clause 8. 保证条款guarantee clause 9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause 10. 违约条款Breach clause 11. 其他条款Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同 con tract of carriage /Carriage Con tract 运输合同Passe nger Carriage Con trac客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同 Technology Contract 技术合同 Tech no logy Developme nt Con tract 技术开发合同 Tech no logy Transfer Con tract技术转让合同 Tech nical Co nsulti ng Con tract技术咨询合同 Tech nical Service Con tract技术服务合同 Safekeep ing Con tract保管合同 Warehous ing Con tract 仓储合同 Age ncy Appo in tme nt Con tract 委托合同

客户关系管理外文文献翻译

CUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT As. univ. drd. Mihaela Cornelia Prejmerean Lect. univ. dr. Alina Mihaela Dima Academy of Economic Studies, Bucharest Abstract: After 17 years of economical and market development, Romanian companies face a new challenge: the tough competition from the European Union and the battle for the customers. The Romanian enterprises will have to learn not only how to attract customers, but also how to keep them. Marketing programs include now aspects regarding customer orientation, relationship management, loyalty and quality. In this paper, we will follow the main aspects, characteristics, dimensions and processes of Customer Relationship Management, and we will analyze the challenges that the local companies will have to face. Examples from the financial service sector will round the actual situation of the implementation of the CRM rules and principles in Romania. Keywords: marketing information system; customer relationship management; business asset, customer acquisition; customer retention. 1. Introduction In the last decade, the majority of the companies were preoccupied with production, recession, mergers, new technologies and business regulation. Romania’s accession in the European Union will bring many advantages for further development, together with membership in a Common Market with common policies on product regulation, and freedom of movement for all the four factors of production (goods, services, capital and labor). This means that Romanian companies will compete with other companies from the EU directly in their home market. European companies are more flexible and mobile and will put a high pressure on the local companies in order to produce better products, launch better offers and services and orientate more towards their customers. High revenue equals important customer is a classic rule when the company organises its customer policy. “An imp ortant customer brings a gross amount of money for our enterprise” has become a reflex for many compa nies abroad and perhaps in Romania, too. But is this always true, or do we need more information than a simple figure reported at the end of the year? 2. Marketing information system A winning company is more productive in acquiring and retaining customers, to

世界贸易和国际贸易【外文翻译】

外文翻译 原文 World Trade and International Trade Material Source:https://www.360docs.net/doc/e710790088.html, Author: Ted Alax In today’s complex economic world, neither individuals nor nations are self-sufficient. Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. This is the foundation of world trade and economic activity. As a result of this trade and activity, international finance and banking have evolved. For example, the United States is a major consumer of coffee, yet it does not have the climate to grow any or its own. Consequently, the United States must import coffee from countries (such as Brazil, Colombia and Guatemala) that grow coffee efficiently. On the other hand, the United States has large industrial plants capable of producing a variety of goods, such as chemicals and airplanes, which can be sold to nations that need them. If nations traded item for item, such as one automobile for 10,000 bags of coffee, foreign trade would be extremely cumbersome and restrictive. So instead of batter, which is trade of goods without an exchange of money, the United State receives money in payment for what it sells. It pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to buy wool from Australia, which in turn can buy textiles Great Britain, which can then buy tobacco from the United State. Foreign trade, the exchange of goods between nations, takes place for many reasons. The first, as mentioned above is that no nation has all of the commodities that it needs. Raw materials are scattered around the world. Large deposits of copper are mined in Peru and Zaire, diamonds are mined in South Africa and petroleum is recovered in the Middle East. Countries that do not have these resources within their own boundaries must buy from countries that export them. Foreign trade also occurs because a country often does not have enough of a particular item to meet its needs. Although the United States is a major producer of sugar, it consumes more than it can produce internally and thus must import sugar.

相关文档
最新文档