1993年翻译题解1

1993年翻译题解1
1993年翻译题解1

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第四节

1993年翻译题解

说明:

欢迎转载,最好注明出处。

这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。

如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。

我的博客:https://www.360docs.net/doc/e77282893.html,/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。

唐静2011年2月16日。

71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary

○1○2

mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned

○3○4

about and given precise and exact explanation. (38 words)

拆分:

○1整个句子是一个并列复合句,第一个并列结构的谓语是系表结构,

○2第一个并列结构中的表语部分,

○3第二个并列结构的主干部分,

○4which引导定语从句,修饰mode。

炼词:

1)investigation是动词investigate的名词形式,它有“调查,研究”的意思。

2)expression有“表达,说明;表情,态度;说法,措辞,表达方式”等意思。expression 的动词形式是express,它是“表示,表达,表现,表白”等意思。expressionist是

“表现主义的,表现派作家”等意思,expressionism是表现主义的意思。

3)mode是“方式,方法,情况;样式,款式;流行,时髦”等意思,跟mode搭配的习惯用法有:become the mode(流行起来),follow the mode(赶时髦),in mode(正

流行),out of mode(不流行,过时)。

4)phenomena是phenomenon的复数形式,phenomenon有“现象,征兆,症状;稀有现象,奇迹;杰出人才”等意思,如:a social phenomenon(社会现象),the phenomenon of nature(自然现象),a phenomenon among musicians(音乐界的奇才)。

5)reason当动词用,有“推理,推论;劝说;思索”等意思。reasoned是“详尽论述的,理由充分的,理性的”等意思。reasoning当名词用,是“推理”的意思;当形

容词用,有“推理的”的意思。reasonable是“合理的,有道理的,合情合理的,

自然而然的,讲道理的”等意思。

6)precise有“精确的,准确的;明确的,(言语等)清晰的;恰好的,正当,正是;严格的,拘泥于陈规的”等意思,如:precise measurements(精确的尺寸),to be precise

(确切地讲),at that precise moment(恰恰在那个时刻),a very precise man(非常

严谨的人)。precise的名词形式是precision,它是“精确性,精密度;严谨,拘谨”

等意思。

组合:

○1第一个并列句的主语是The method of scientific investigation,可以直接翻译为“科学研究的方法”,谓语部分中的nothing but是“只不过”的意思。

○2the expression of the necessary mode of working of the human mind可以再进一步把of

结构拆分开来看,即拆分为:the expression of the necessary mode 和working of the human mind。首先,the expression of the necessary mod可以直接翻译为“必要方式的表达”,这样的翻译不符合汉语习惯,所以可以调整为“必要的表达方式”;其次,working of the human mind可以直接翻译为“人类大脑的工作”,这个译文按照汉语习惯可以调整为“人类的思维活动”。这样,第一个并列结构的表语部分则可以组合翻译为“人类思维活动的表达方式”。

如果再把○1+○2组合起来的话,译文是:科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式。

○3第二个并列结构中的主干部分it is simply the mode可以直接翻译为“它就是一种方式(方法)”。这里的simple可以直接翻译为“就是,其实是”等。

○4by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation是由

which引导的定语从句,其中有被动结构,并且还有一个and连接的并列结构。首先,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为无主句,即把英语原文中的主语all phenomena(所有的现象)翻译为汉语译文中的宾语的方法来处理;其次and given precise and exact explanation 是由and连接的并列谓语结构,主语仍然是all phenomena,这个并列谓语可以用“并且”来连接;所以,翻译为“对所有现象的思索并给出精确而严密的解释。最后,这个定语从句

是修饰mode,根据定语从句的翻译方法,可以翻译到先行词前面,所以如果把○3+○4组合在一起就是:它就是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法。

完整译文:

科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式,它其实是一种对所有现象的思索并给出精确而严密解释的方法。

考点小结:

(1)并列结构;(2)定语从句;(3)被动结构。

72) It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the

○1

principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus ○2○3

and of course much more accurate in its measurement than the former.(47 words)

○4

拆分:

○1整个句子是并列复合句,句子的主干是It is not that...; but that...(这并不是...,而是...),在not 后面带了一个that引导的表语从句,

○2in所带介词短语作第一个表语从句的状语,

○3在but 后面带了第二个that引导的表语从句,

○4in所带介词短语作第二个表语从句的状语。

炼词:

1)scale是“天平,磅秤,秤”的意思,请参考1992年73)题。

2)balance有“天平,秤;平衡,均衡;收支差额,余额”等意思,如:The child couldn't

keep his balance on his new bicycle.(孩子骑在他的新自行车上不能保持平衡),You

have to balance the advantages of living downtown against the disadvantages.(你必须权

衡住在市中心的利弊),The growth of the new political party upset the balance of

power.(新政党的壮大打破了力量的均势),a bank balance(银行余额)。短语on

balance是“总的来说”的意思,如:Their suggestion has, on balance, proved practicable.

(总的说来,他们的建议已被证明是可行的)。

3)case有“事,事例”的意思,如:This is a case of stupidity, not dishonesty.(这只是

个愚蠢的例子,并非不诚实);还有“情形,场合,状况”的意思,如:Well, in that

case, I would prefer to stay on the bus.(唉,那样的话,我宁愿留在车上啦);还有“病症,病例,病人”的意思,如:This is a case of fever.(这是一发烧的病例),There are three

cases of fever in school.(学校有三个发烧病人了);还有“案件,诉讼”如:The case

was settled out of court.(这案件在庭外解决);还有“事实,实情”的意思,如:Is

that the case? No, that's not the case.(事实是那样吗?不,事实并非如此)。与case

搭配的短语请参考1991年71)题。在本句话中,the scales in the one case和the

balance in the other的case不应该直接翻译为“一个事件中的天平”和“另外一个

事件中的天平”,因为这样翻译既不通顺,也不符合汉语语言习惯。而应该根据词

义选择的技巧,回到文章中仔细查看上文,我们就可以非常清楚的看到the scales in

the one case是指上句话(There is no more difference,but there is just the same kind of

difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary

person,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher

weighing out his goods in common scales,and the operations of a chemist in performing

a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学

家的思维活动与普通人的思维活动之间的区别和面包商或卖肉者用普通磅秤称货

的操作方法与化学家在进行艰难而复杂的分析时用天平和精密刻度的砝码的操作

方法之间的区别是完全相同的,此外就没有别的区别了。)中提到的面包师或者卖

肉的人用的磅秤,而the balance in the other则指上句话中提到的化学家用的天平,

因此,case的整个意义应该完全翻译出来。

4)differ有“相异,不同;意见分歧,存在差异”等意思,如:Japanese differs greatly

from French in pronunciation.(日语发音和法语大不相同),Customs differ in different

countries.(各国风俗不同),His opinion differs entirely from mine.(他的意见和我的

完全不同)。

5)principle有“原则,主义;原理,定律”等意思。常见的短语有:by principle(按

照原则,根据原则),in principles(基本上,原则上,大体上,在很大程度上),on

the principle of(根据...原则)。

6)apparatus有“仪表,器械,仪器,设备”等的意思,还有“(人身体的)器官;机构,

机关”等意思,如:alarming apparatus(警报装置),the government apparatus(政

府机关)。

7)accurate有“正确的,准确的,精密的,精确的”等意思,其名词形式是accuracy。

8)measurement是动词measure的名词形式,它是“测量,计量,度量”等意思,请

参考1992年72)题measure。

组合:

○1It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ是并列结构中

的第一个表语从句。按照名词性从句中表语从句的翻译方法,可以直接翻译为“这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平有所不同”。

○2in the principles of their construction or manner of working是介词短语作第一个表语从

句的状语,可以直接翻译为“在他们的构造原理和工作方法上”。如果把○1+○2组合在一起的话,首先我们可以省略状语中的物主代词,their(他们的)不用翻译;其次,状语的位置最好应该翻译在动词全面。其实,我们也应该注意到的是动词短语differ in...是“在...方面与..不同”的意思,所以第一个表语从句可以翻译为:这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同。

○3but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate是that引导

的第二个表语从句。首先,根据整个句子的结构It is not that...; but that...,这里的but that应该翻译为“而是...”;其次,这个句子中有一个比较结构,所以应该翻译为:后者是一种更好的仪器,所以比...更为准确。但是,我们说“仪器”“更好”不太符合汉语习惯,可以调整为“后者是一种更为精确的仪器,所以比...更为准确”。请注意本句话中and的翻译方法,它不仅有并列的作用,还显示了更为进一步的逻辑关系,可以翻译为“因而...,所以...”。从这点也可以看出,在组合的时候,我们只需要在准确理解英语原文的基础上,按照汉语习惯来灵活处理翻译中的连接词就可以了。

○4介词短语in its measurement than the former可以直接翻译为“在计量上比前者…”。

如果把○3+○4组合在一起,则翻译为:而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。

完整译文:

这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同,而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。

考点小结:

(1)并列结构;(2)表语从句;(3)比较结构。

73) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and

○1○2

deduction,tha t by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from

○3

Nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up

○4

their theories.(55 words)

拆分:

○1整个句子是一个并列复合句,主干中的是it形式宾语,主干后面分别有三个that引导的宾语从句,

○2that引导的第一个宾语从句,

○3that引导的第二个宾语从句,

○4that引导的第三个宾语从句。

炼词:

1)induction有“就职(仪式),入会;介绍,吸收;归纳(法),归纳法所得的理论或法则”等意思,如:induction into the presidency(总统就任仪式),induction principle

(归纳法原则)。

2)deduction有“扣除,减除;扣除额,减除额;推论,演绎法”等意思。

3)operation有“运转,活动,操作;实施,生效,起作用;手术;军事行动”等意思,如:The operation of a sewing-machine is easy.(缝纫机容易操作),The skilful

operation of a computer is hard to learn.(学会熟练地操作电脑是不容易习得的),The

new law will come into operation next month.(新的法律下个月生效),the army's

operations(军事行动),a operation on her stomach(给她的胃动的手术)。operation

的动词形式是operate,operate有“操作,工作,运作;起作用,生效;实行,活

动;开刀,施行手术”等意思。

4)in a sort of sense是“在某种意义上,从某种意义上来说”的意思,请参考1991年72)和75)题。

5)manage有“处理,支配;管理,经营,控制;设法...,试图...”等意思,如:manage

a complex machine tool.(控制复杂的机器用具),manage a company(管理公司),

managed to get a promotion(设法得到晋升)。manage的名词形式是management,

它有“经营,管理;处理,操纵;手段”等意思。

6)extract有“拔出,拉出;提取,榨出,蒸馏出;摘录”等意思,如:have a tooth extracted (拔牙),extract oil from soybeans(从大豆中提炼油),extract several passages from

the speech(从发言中摘出几段话)。在本句话中,如果把extract from Nature certain

natural laws直接翻译为“从大自然中提取出某些自然规律”,显然是不通顺,所以

extract不能直接翻译。但是我们可以根据词义选择的翻译技巧,结合动词extract

的上文they(指科学家)和下文“某些自然规律”,我们可以把extract翻译为“寻

找,找出,归纳出”等。

7)短语out of...有很多意义,如它可以“表示从里向外”:got out of the car(从车里出来);可以“表示从既定状况发生的改变”:came out of her trance(从恍惚状态中清

醒过来);可以“表示起源、来源或原因”:made out of wood(从木头中提炼出);

可以“表示超越界限、疆界、限制或范围的位置或情形”:The plane flew out of sight.

(飞机飞得看不见了);可以“表示出乎意料的或不寻常的状态或位置”:out of

practice(毫不实际的);可以“表示从...中”:five out of six votes(六人中有五人投

票);还可以“表示不再拥有...的状态”:We're out of coffee.(我们没咖啡喝了)。在

本句话中,out of...表示起源、来源或原因,所以可以翻译为“根据...”。

组合:

○1整个句子的主干部分You have all heard it repeated可以直接翻译为“你们都已经多次听说过”。

○2that引导的第一个宾语从句是that men of science work by means of induction(归纳法)

and deduction,其中还有一个by引导的介词短语作状语。首先,宾语从句的主语men of science 不是“科学的人”,而是“科学家”;其次,介词短语作状语组合在宾语从句中的位置应该是在动词work(工作)前面;所以,整个句子可以翻译为“科学家是通过归纳法和演绎法工作的”。

○3that引导的第二个宾语从句是that by the help of these operations,they,in a sort of

sense,manage to extract from Nature certain natural laws。首先,这个宾语从句的主干是they manage to extract from Nature certain natural laws,可以直接翻译为“他们试图从自然界归纳出某些自然规律”;其次,by the help of these operations是一个介词短语作状语,可以直接翻译为“在这种方法的帮助下”或者“依靠这种方法”,组合在宾语从句的谓语动词“试图”前面;最后,in a sort of sense是一个插入结构,可以直接翻译为“在某种意义上”,并且组合在整个宾语从句最前面。所以,整个宾语从句经过组合后,翻译为:从某种意义上来说,他们依靠这种方法试图从自然界归纳出某些自然规律。

○4that引导的第三个宾语从句是that out of these,by some special skill of their own,they

build up their theories。首先,这个宾语从句有一个介词短语out of these作状语,短语out of 是表示“起源、来源或原因”,所以可以翻译为“根据...”;另外,代词these是指代上文中的“certain natural laws(某些自然规律)”;其次,介词短语by some special skill of their own 可以直接翻译为“用自己某种特殊的本领”;最后,宾语从句的主干they build up their theories 可以直接翻译为“建立起自己的理论”。所以整个宾语从句可以组合为:根据这些规律,用自己某些特殊的本领,建立起他们自己的理论。

完整译文:

你们都已经多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法工作的;而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法试图从自然界归纳出某些自然规律;然后根据这些规律,用自己某些特殊的本领,建立起他们自己的理论。

考点小结:

(1)形式宾语;(2)并列结构;(3)宾语从句;(4)插入结构。

74) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means

○1○2

compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.

○3

(35 words)

拆分:

○1句子的主干是一个形式主语的结构,

○2that引导第一个主语从句,

○3that引导第二个主语从句。

炼词:

1)imagine有“想象,设想,幻想,猜想”的意思,如:You can imagine the situation there.

(你可以想象那里的情况),I can't imagine what he looks like.(我想象不出他是什么

长相);还有“以为,认为,相信”等意思,如:I imagine him as a big tall man.(我

以为他是个高大的人),He imagines that people don't believe him.(他总是认为人们

不信任他)。imagine的名词形式是imagination,它有“想象(力),创造力,假想,

幻想”等意思,短语beyond imagination是“出乎意料地”的意思。在本句话中,

根据词义选择的翻译技巧,结合上下文可以知道,imagine应该翻译为“认为”更

符合汉语语言习惯。

2)operation是“运转,活动”的意思,请参考73)题。

3)means有“方法,手段,工具;财力,收入,资产,金钱,财富”等意思,如:Are

there any means of getting there?(有什么方法可以到那里吗? );The quickest means

of travel is by plane.(最快的旅行途径是乘飞机);Have you the means to support a

wife?(你有钱养活妻子吗? )。跟means搭配的常见的短语有:by no means(决不,根本不,一点也不);by all means(当然可以,没问题;务必,无论如何;不惜一

切地,千方百计地);by any means(用一切可能的方法或手段);by means of(通

过,用,借助于)。

4)acquire有“得,得到,获得,招致;占有,学得(知识等),养成(习惯等)”等意思,

如:She acquired a knowledge of the English by careful study.(她认真学习而精通英

语);Some people go back for their education to acquire another degree or diploma to

impress the society.(有些人回到学校去接受教育,是想再取得一个学位或一张文凭,

以增强自己在社会上的地位);Some smoking and alcoholic drinks are an acquired

taste and are not in born.(抽烟喝酒往往是一种后来习得的嗜好,并不是生来就有的);

acquire 100 shares of stock(占有100份股票)。acquire的一种名词形式是

acquirement,它有“取得,获得,学得;学识,技艺”的意思;acquire的另外一个

名词形式是acquisition,它有“获得,习得;获得的东西,得到的人;搜索或者探

测(卫星等)”。

组合:

○1主干it is imagined by many是一个形式主语的结构,其中也有一个被动结构。形式

主语中常常会有这样的被动结构出现,根据形式主语和被动结构的翻译方法,我们可以在翻译的时候用介词by所带的宾语many(许多人)来作汉语译文的主语,从而转换这个被动结构为主动:人们认为...。

○2that引导的第一个主语从句是that the operations of the common mind can be by no

means compared with these processes,其中也有一个被动结构。根据被动结构的翻译方法,这里可以直接省略“被”,直接翻译为“普通人的思维活动无法与这些过程相比”。可是我们发现这个译文不太通顺,也不太完整,主要原因是其中的“这些过程(these processes)”没有指代清楚。所以,返回原文,我们很容易的发现本句话中的these processes(这些过程)是指上文中,也就是划线部分73)题里面谈到的“科学家建立理论的思维过程”。同时,就在本句话中,上文有一个the operations of the common mind(普通人的思维活动)和compared with...(与...比较)也足以说明比较的对象是应该是“...的思维活动”。所以第一个主语从句可以调整为:普通人的思维活动无法与科学家的思维活动相比。

○3that引导第二个主语从句是that they have to be acquired by a sort of special training,

其中还有一个被动结构。根据被动结构的翻译方法,也可以直接省略“被”字来翻译直接翻译为“他们必须通过某种特殊的训练才能获得”。这样翻译,仍然会出现由于代词they(他们)指代不清楚造成句子不完整的现象。只要查看代词they所处的上文,就可以清楚的知道代词they应该指代本句话中的these processes(科学家的思维活动)。所以,第二个主语从句可以调整为:这些思维活动必须通过特殊的训练才能获得。

完整译文:

人们认为,普通人的思维活动无法与科学家的思维活动相比,这些思维活动必须通过特殊的训练才能获得。

考点小结:

(1)形式主语;(2)主语从句;(3)并列结构;(4)被动结构。

75) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in

○1○2

motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that

○3

which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena. (50 words)

○4

拆分:

○1整个句子是一个主从复合句,主干是一个there be句型,

○2who引导一个定语从句,

○3of介词短语结构中有一个比较结构the very same…as,

○4which引导一个定语从句。

炼词:

1)course有“过程,经过,进程;道路,路线,方向;球场,场地;行为,做法,计划;课程”等意思,如:in the course of a year(一年当中);in the course of discussion

(在讨论期间);take a northern course(向北行进);follow the best course and invested

her money(依照最佳的投资方式并进行投资);academic course(普通课程,学术

课程)。跟course搭配的短语主要有:in course of(在过程中),in the course of(在…

期间),in due course(在适当的时候,不久以后),run its course(任其自然发展,

按常规进行)。在本句话中,in the course of the day显然是“一整天”的意思。

2)motion有“运动,移动;开转,运转;提议,动议”等意思,如:motion and rest (运动和静止),You must not get out of the car when it is in motion.(汽车行驶的时

候千万不能下车),The motion was adopted.(提议通过了)。跟搭配的短语有:in

motion(在开动中,在运转中,处于兴奋状态),make a motion(用手示意,提议,,动议),of one's own motion(自动地,自愿地),put (or set) sth. in motion(开动某

物,使某物运转,调动某物)。

3)短语go through有“经历,经受,仔细检查”等意思。

4)trace当动词用,常与along, through, to连用,有“跟踪,追踪,寻找根源”的意思,如:They traced the criminal to a house in the city.(他们追踪罪犯到了城里的一座房

子里),trace one's family history to the descendant(根据子孙情况来寻找某人家世);

trace还常与back连用,有“追溯,探索”的意思,如:linguistic features that trace to

West Africa(可追溯到西非的语言特征);它还有“找到,发现”的意思,如:I can't

trace the letter you sent.(我找不到你寄给我的信了),trace the cause of a disease(查

出一疾病的原因)。trace也可以当名词用,有“一丝,一毫;足迹,踪迹,痕迹,

线索,结果”等意思,如:speak with a trace of sarcasm(带着一丝嘲讽地说),a mere

trace of a smile(一丝笑意),Age has left its traces on her face.(岁月在她脸上留下了

痕迹)。

组合:

○1主干Probably there is not one here是一个There be句型,根据There be句型的翻译

方法,可以直接把其中的状语here用来作汉语译文的主语,再加“有”,这样可以翻译为:大概这里不会有人…。

○2who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of

reasoning 是who引导一个定语从句,其先行词是不定代词one。首先,状语in the course of the day是“一整天”的意思;其次,set…in motion是“运转,开动”,set in motion a complex train of reasoning是“进行一连串复杂的思维活动”的意思;最后根据定语从句的翻译方法,因为这个定语从句比较复杂,可以翻译在先行词后面:一整天没有机会进行一连串复杂的思

维活动。这样,如果把○1+○2组合在一起的话,可以直接翻译为:大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思维活动。

○3of the very same kind,though differing in degree,as that…是of介词短语,其中有一

个比较结构the very same…as。首先,though differing in degree是一个插入语,可以直接翻译为“虽然程度上不同”;其次,需要注意的是of介词短语所修饰的对象应该是a complex train of reasoning,所以of the same kind as that…可以翻译为“这一连串复杂的思维活动与…相同”;这样,整个部分可以组合为:虽然在程度上不同,这一连串复杂的思维活动与…相同。

○4which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena是which

引导的定语从句,其先行词是that。首先,短语go through是“经历”的意思;其次,状语in tracing the causes of natural phenomena可以直接翻译为“在探索自然现象的原因时”,它可以组合在整个定语从句的主语之后,谓语动词之前;最后,定语从句的先行词是代词that,它所指代的是前面a complex train of reasoning(一连串复杂的思维活动),根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译在所修饰的that前面。所以整个定语从句可以翻译为:科学家在探索自然现象的原因时所经历的一连串复杂的思维活动。

这样,可以直接把○3+○4组合在一起:虽然在程度上不同,这一连串复杂的思维活动与科学家在探索自然现象的原因时所经历的一连串的复杂的思维活动相同。这里,我们也可以把“程度上不同”指明为“复杂程度上不同”;从而,“思维活动在性质上是相同的”。所以这个译文也可以调整为:这些思维活动与科学家探索自然现象的原因时所经理的思考活动在复杂程度上虽然不同,但是性质上却是完全相同的。

完整译文:

大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思维活动,虽然在程度上不同,这一连串复杂的思维活动与科学家在探索自然现象的原因时所经历的思维活动相同。

或者还可以翻译为:大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串的思维活动,这些思维活动与科学家探索自然现象的原因时所经历的思考活动在复杂程度上虽然不同,但性质上却是完全相同的。

考点小结:

(1)There be句型;(2)定语从句;(3)插入结构;(4)比较结构;(5)动词词组set…in motion, go through。

初中英语翻译题解题技巧总汇

初中英语翻译题解题技巧: 翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。 汉译英谈谈解题技巧: 可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 汉译英题的解题步骤如下: 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然 后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。 a.上课做笔记是个好习惯。 It’s a good habbit to _____ in class. 观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。 b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________ 这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies. c.必须经常浇树。 一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词 +be +p.p 所以这个句子写成:

Trees must be watered often. 英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言 要通顺,意思要明确。 eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass. 翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋, 所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到: 1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。 2.掌握各种句型结构。 3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。 4.具有用英语思维的习惯。 5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。 英语翻译技巧: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

期末考试翻译部分

期末考试复习题 2010.6 Translation 1. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty___________ (集中注意力在实验上). focusing/concentrating on the experiment 2. The manager never laughed; neither_________ (她也从来没有发过脾气) did she ever lose her temper 3. We look forward to _________(被邀请出席开幕式). being invited to attend the opening ceremony 4. It is suggested that the air conditioner __(要安装在窗户旁). be installed next to the window 5. The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite________________(她父母的强烈反对). her parents’ strong objection/ opposition 2009.12 1. You would not have failed if you __________(按照我的指令去做). had followed my directions/orders 2. Despite the hardship he encountered, Mark never _____________________(放弃对知识的追求). gave up/ abandoned the pursuit of knowledge 3. Scientists agree that it will be a long time before______________(我们找到治愈癌症的方法).

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Op timistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/e77282893.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

高考英语翻译解题技巧及练习题

高考英语翻译解题技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accus tomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

英语四级考试翻译题解题技巧

2012年英语四级考试翻译题解题技巧(1) 解题方法: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------” 真题详解:2006.12 2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: 1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。 四级翻译:2011年12月大学英语四级翻译特训(2)

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异 14商贸英语2班15 吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。 关键词:英汉;句法结构;差异 前言 英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。 1、英汉句法结构的差异 英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。 而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。 2、英汉句法结构差异的原因 我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。 大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。 除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2] 3、英汉句法结构的差异对翻译的启示 英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4]

英语期末考试翻译

1.多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。Mr. Doherty and his family are engaged in autumn harvest on the farm. 2.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。We can’t underestimate enemies, they have been equipped with the most advanced weapons. 3.菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。Phil is becoming more and more desperate, because she has been out of work for 3months. 4.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。As a manager of project, Sam is decisive in action ,efficient in work, and accurate in judgment. 5.既然已证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。Since it has been proved that this chemistry factory is the source of pollution, the village neighborhood committee decides to close it at the cost of one hundred jobs. 1.空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。There was an unnatural silence in the air, only with the cannon undering far off. 2.在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。The expansion of cities in some African countries has caused a considerable in living standard and increase in social problems. 3.研究表明大气中的二氧化碳的含量与全球温度密切相关。Studies have shown that atmospheric carbon dioxide levels correlate with global temperature. 4.最近公共汽车的车辆行驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟一班。Recently, the frequency of bus service has been improved, reduced from 15minutes to12minutes every run. 5.那位跳水运动员立在跳水板边沿,只等教练发出信号便会立刻跳下。That driver standing on the edge of the diving board, and is poised to dive as soon as the coach sends out the signal. 1.尽管在此次紧急迫降中,飞机跑道不够长,但经验老到的飞行员还是让飞机滑行了一段时间后就停了下来。Although the airstrip is not long enough in the urgent landing, the veteran pilot still stopped the plane after it slipped for some time. 2.在记者反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认自己做过两次整容手术。Grilled by the reporters, the movie star blurted that she had took plastic surgeries twice. 3.我们有技术,我们的合伙人有资金。一起干,我们就掌握了未来。We have technology our partner own funds. The future is in our hands if we work together. 4.要是我事先知道你会带这么多朋友回家,我会好好准备的。你看,我现有的食品和饮料连小吃一顿都不大够。If I knew you would bring so many friends home beforehand, I’d make full preparation .You see, the foods and drinks I have now is not enough even for a snack. 5.当人们得知地震灾区将要建造结构更牢固的新校舍时,纷纷慷慨解囊。When people knew that new school dormitories would be soiled built in the earthquake-stricken area, they donated money generously. 1.因为约翰不看好欧洲经济,所以把资产转移到了欧洲以外的其他地方.Due to his pessimistic outlook on European economy, John has moved his assets from Europe to elsewhere. 2.我喜欢雇用年轻人。他们愿意学习,而且忠于职守。I like hiring young people. They are earnest learners and committed to work. 3.玛丽和她那些以自己孩子为中心的女友们不同,更在意个人成长。Unlike her girl friends who center their lives on their children. Mary center more about her personal growth. 4.有一大批同事和你意见不合,这是怎么回事?Why is that a considerable number of colleagues are at odds with you ? 5.中国政府出台了一系列政策以加强同发展中国家的合作。The Chinese government has introduced a variety of policies to strengthen cooperation with developing countries.

(英语)高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题(含答案)

(英语)高考英语翻译常见题型及答题技巧及练习题(含答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave)

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法 教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法 重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法 方法:讲解、提问、讨论 教学步骤 分句、合句法 定义 分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。分句法 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。副词 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。 They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 Illogically, she had expected some kind of miracle s olution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。 形容词 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of h i s policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力

英语六级段落翻译练习

六级段落翻译练习 翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today\'s Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never

相关文档
最新文档