汉英交替传译中口语性_书面性偏移的描述性研究_以两场记者会现场口译为案例

汉英交替传译中口语性_书面性偏移的描述性研究_以两场记者会现场口译为案例
汉英交替传译中口语性_书面性偏移的描述性研究_以两场记者会现场口译为案例

73

1. 导语

口语性是口译的一个本质特征。口译界通常认为,口译不仅应忠实于原文的内容,而且要忠实原文的语体风格(如Herbert, 1952; Seleskovitch, 1978等)。但是,相关实证研究显示(Shlesinger, 1989;参见,P?chhacker, 2004),同声传译的过程会改变一篇讲话的口语程度,也就是说,同声传译会将一篇口语性强的讲话变得更加书面,将书面性强的讲话变得更加口语。然而这些研究仅限于同声传译这一口译方式,交替传译中是否存在类似的偏移现象,目前尚未见相关研究。有鉴于此,本研究以两场现场记者会交替传译为案例,采用描述性的方法探讨汉英交替传译中口语性的偏移,并探讨导致偏移的可能原因。

2. 文献综述

Shlesinger (1989)发现,同声传译中存在口语性偏移现象。为了判断同传是否会使一篇讲话的口语性/书面性发生偏移,Shlesinger 选择了四

个参数作为衡量篇章口语性的基础,

即计划程度(degree of planning )、共享的内容和知识(shared content and knowledge )、词汇(lexis )和参与程度(degree of involvement )。在比较了四篇同传译文与原文的口语性之后,Shlesinger 通过统计分析得出结论:同声传译对语篇在口语-书面语连续体上的位置会产生“中和作用”(equalizing effect )(参见Pym ,2007),也就是说,当源语讲话口语性比较强时,同声传译会降低其口语性;当讲话书面语性比较强时,同声传译会降低其书面性,从而缩小

了同传中口语程度的变化范围。

鲍刚(2005)也探讨了口译的口语性。鲍刚认为,译员的译语在一般情况下必然会与普通口语一样具备某种即席性(事先译好发言稿并在现场进行“念稿翻译”的情况除外),从而有着类似于普通口语的即席特点、口语结构性规律特点和修辞特点,如:不可避免地出现语音、语法、信息等失误,句子结构相对书面语也更加松散,有时会使用仅在口语中能使用的某些语言结构或修饰手段等,因此我们无法要求译员的译语像笔译所用书面语那样严谨、漂亮。但是译员在译语信息清晰度、语音清晰度、节奏和音量控制、言语结构和措辞等方面优于一般口语,因为译员受过一定训练或者或多或少地拥有一定的经验。其结果是,口译工作的言语必定存在着一种有异于普通口语的职业标准,它不会等同于一般的交际口语应用标准,也有异于笔译的标准。这一论点和Shlesinger 的口译“中和作用”有一定的相似度,即口译目标语的口语性不如普通口语那样强,书面性也不如笔译使用的书面语那样强。

鲍刚对口译口语性的阐述较为笼统,没有区分同声传译和交替传译;Shelesinger 的研究仅仅涉及同声传译。由于两种口译模式在工作程序、译员注意力分配、记忆方式、转换技巧等方面都存在不同程度的差异,因此两者的口语性偏移可能也有不同。目前文献中尚未见关于交替传译中口语性偏移的研究,因此,本文选择汉英交替传译作为研究对象。

3. 研究假设

本文就交替传译口语性可能存在的偏移提出

汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究*

─以两场记者会现场口译为案例

洪磊 王斌华 广东外语外贸大学

摘 要:本文对汉英交替传译中的口语性/书面性偏移现象进行了描述性研究。依据相关研究,本文首先总结出衡定口语性/书面性的10项参数;以此为基础,对两场记者会的现场口译进行了典型案例分析。第一个案例中,源语语篇口语性比较强;第二个案例中,源语语篇书面语特征比较突出。定量分析显示,第一个案例中现场译员的交替传译目标语与源语比较,口语性显著降低;第二个案例中则书面性显著降低。本文利用顺应论和口译过程中译员精力分配模式对交替传译中的口语性/书面性偏移现象进行了初步的解释。

关键词:汉英交替传译;口语性/书面性偏移;描述性研究

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2011) 02-0073-05

74

以下假设:交替传译会使过于口语或过于书面的

篇章在口语-书面连续体上的位置发生偏移。当

原文口语性比较强时,汉英交传会降低语篇的口

语性;当原文书面语性比较强时,汉英交传会降低

语篇的书面性。

4. 研究方法

本研究采取定量和定性结合的方法,对两场记

者招待会的汉英交替传译进行案例分析。其中,一

场记者会的源语口语性非常强,另一场记者会的

源语书面性非常强。本文列出了十项与口语和书

面语相关的特征,将其作为区别口语性和书面性

的标准,统计这十项特征分别在原文和译文出现

的频率,并利用卡方测试对数据进行比较分析,从

而判断各项特征在原文和译文的出现频率是否有

显著增加或减少。从频率的变化的显著性可以看

出讲话的口语性/书面性是否发生偏移。

5. 口语/书面语特征的参数

口语和书面语有许多不同特征,本文选取了十

个汉、英语共有的、较有代表性的口语/书面语特

征作为衡量篇章口语性的标准。这些特征可分为

两大类,第一类为表达方面的特征,即,在口语中,

讲话人或译员可构思斟酌其语言表达的时间非常

有限,如果开口时仍未构思好要如何表达,那么产

出的语言可能难以达到流畅,甚至会支离破碎。以

下是表达类的口语特征:

(1)有声停顿(filled pauses)。正常的停顿大

多是讲话人(或译员)在构思自己的语言表达时

不由自主的行为(薛汉荣,2003;Mead,2000、

2002)。停顿分为无声停顿和有声停顿,但由于无

声停顿比较难辨识,本文只考察有声停顿,如“err”,

“um”, “well”, “I think”, “you know”, “you see”, “I

mean”, “sort of”, “if you see what I mean”, and “嗯”,

“啊”, “那”, “这个”, “那个”, “那么”等。

(2) 更正(correction)。在即兴讲话的交传中,

可供讲话人或译员反应构思的时间极其有限,导

致口误的出现,需要讲话人或译员及时进行更正,

如“He’s, he wasn’t certain which one to choose.”

(3) 冗余啰嗦(redundancy)。有时讲话人或译

员会出现冗余、重复和啰嗦的现象,在即兴话语

中,也许这样可以获取更多时间构思其想法和语

言表达,如“Y ou, you can tell them what you want.

Y ou can explain something to them. Y ou can explain a

mispronunciation to them.”

(4) 语气助词(Modal Particles)。在口语中,讲

话人或译员为了表达他们的感情、心情或态度,通

常会使用一些语气助词,如“oh”, “wow”, “aha”,

“呢” , “啦”, “啊”等。

另一类口语/书面语特征可归为语法类特征。

在即兴讲话或口译中,由于讲话人和译员没有足

够的时间来构思词语和句子,他们通常会使用一

些较为常用简单的词汇和表达,而且口语讲话中

的句子结构也通常没有书面语那么复杂有条理,

以下为语法类的口语/书面语特征:

(1)名词化(Nominalization)。这是书面语的

一个典型特征。书面语中大量的名词化使得书面

语具有比口语更高的词汇密度。比如说,“I thank

you all for coming”是一句非常口语的表达,通过

名词化,可以变得更加书面,如“I’d like to express

my heartfelt thanks for your presence.”

(2)从属连词(Subordinating Conjunction)。一

篇明显书面化的讲话通常含有许多从属连词,其作

用是明确相邻分句或从句之间的逻辑联系,使得

句子结构更加清晰有条理。常见的从属连词包括

“before”, “after”, “although”, “however”, “moreover”,

“in spite of”, “so that”, “虽然”, “尽管”等。

(3)并列连词(Coordinating Conjunction)。口

语中大多的句子都是由“and”, “but”, “then”, “so”,

这种并列连词连接起来的,因为使用并列连词不

需要理清句子间的逻辑联系,花费的脑力比从属

连词要少,在限时的压力下,大多的讲话人在口语

中都会更多地使用并列连词连接句子。

(4)句子结构破碎(broken sentences)。口语中

许多句子结构支离破碎,甚至不构成一个完整的

句子。在即兴讲话中常常会发现许多内容相关,但

语法结构却支离破碎的句子,这也是衡量篇章口

语性的一个重要指标。

(5)插入语(Parentheses)。这是口语的一个特

征。插入语与主句之间的联系是比较松散的,通常

是事后补充上去的评论或观点,可以出现在句子

的开头、中间或结尾,如“Dinner – if you could call

it dinner! – was not served until ten o’clock. ”

(6)语法错误(grammatical mistakes)。在即兴

讲话或翻译时,由于讲话人和译员没有时间组织

构思他们的语言来确保其通顺、无语法错误,所以

口语中的语法错误通常比书面语要多得多,因此

语法错误也是衡量口语性的一个重要指标。

本文将以上述列举的特征为衡量原文和译文

口语性/书面语性的标准,通过统计比较各个特

征在原文和译文中出现频率的分布,考察交传的

过程中口语性/书面语性是否发生偏移。在这十

项特征中,除了名词化和从属连词体现书面性外,

其他八个特征都是口语的特征。如果口语特征出

现的频率增加,那就意味着交传使篇章的口语性

增强;而如果书面语特征出现的频率增加,那就

意味着篇章的口语性减弱。

6. 交替传译案例分析

案例一的口译源语讲话取自在广州举行的“亚

奥理事会新闻发布会”上中文发言人的现场发言,

在统计了上述十个口语性/书面性特征在原文和译

75

文中分别出现的频率后,得出结果如下:

表1

特征源语目标语偏移趋势显著水平(p )有声停顿593-0.000更正164- 0.007

累赘111- 0.004

语气助词220-名词化26-0.157从属连词13-0.317并列连词410+0.109

句子结构破碎130-插入语30-语法错误82-0.058*“-”表示交传后篇章的口语性减弱,“+”表示交传后篇章的口语性加强,黑体字部分表示偏移显著,反之则表示偏移不显著。表1显示,各项口语性/书面性特征在原文中的出现频率和译文中的出现频率都有不同程度的不同。除了并列连词外,其他各项特征的频率变化都显示交传后篇章的口语性有所减弱,也就是说译文比原文更加书面。而在这十项特征中,有声停顿、更正、啰嗦、语气助词、句子结构破碎和插入语这六项特征的频率变化非常显著(P<0.05),而其余四项的变化不够显著。由此也可看出,在这一案例中口语性发生偏移主要体现在表达(有声停顿、更正、啰嗦、语气助词)和句法(句子结构破碎、插入语)方面,而用词方面的偏移并不明显。案例二的讲话取自2010年“国新办就加大统筹城乡发展力度等情况举行的发布会”,在统计了上述十个口语性/书面性特征在原文和译文中分别出现的频率后,得出结果如下:表2特征源语目标语偏移趋势显著水平(p )有声停顿1842+0.002

更正525+ 0.000

累赘22=

语气助词141+0.001

名词化18- 0.02从属连词75+0.564

并列连词323+0.000

句子结构破碎00=

插入语00=语法错误05+

*“-”表示交传后篇章的口语性减弱,“+”表示交传后篇章的口语性加强,黑体字部分表示偏移显著,反之则表示偏移不显著。从表2看出,案例二的情况比案例一要更复杂一些。十项衡量口语性的指标中,累赘、句子结构破碎和插入语三项指标在原文和译文中的频率一致,不反映任何口语性偏移趋势,因此不列入考虑范围。剩余七项指标中,有声停顿、更正、语气助词、并列连词和语法错误五项指标的频率变化达到

显著水平(p<0.01),且这五项指标都显示交传后篇章的口语性出现显著提高,因此,总的来说,案例二仍然呈现译文比原文口语性增强的偏移趋势。另外,由于五项变化显著的指标中有三项都属于

“表达类”口语性特征,由此可推断案例二中口语性的偏移也是更多地体现在表达而不是语法方面。

综上所述,案例一中过于口语的中文原文在交传后口语性有所减小,而案例二中过于书面的中文原文在交传后口语性则有所增加。这两个案例体现了一种趋势:当篇章在口语-书面语连续体中处于过于口语或过于书面的两端时,汉英交替传译会让篇章的位置从口语-书面语连续体的

任何一端向连续体中部偏移。换句话说,当一篇中文讲话过于口语时,交传会削弱其口语性;当讲话过于书面时,交传也会削弱其书面性,从而缩

小了英汉交传中口语程度的变化范围。这一趋势与Shlesinger (1989)在同传研究中发现的口语性/书面性偏移趋势相吻合,为口译中的口语性偏移提供了更多的实证依据。除了宏观的口语性偏移趋势外,还有两个现象值得注意。一个现象是,在两个案例中,大多数频率发生显著变化的指标,如有声停顿、更正、语气助词等,都属于“表达类”而不是“语法类”的口语性特征,这说明无论原文是偏口语还是偏书面,口语性的偏移都更多地体现在表达的流畅程度。之所以

出现这种情况,其中一个原因可能是由于两名中文为母语的译员在汉英交传时,仍然受到了中文句法和用词的束缚,在翻译成英文时通常不会改变原文的句子结构和用词,例如:

这次这个中央一号文件,夯实农业农村基础是

这次的重心和主题。Um, strengthening the basis of agricultural and

rural development is a core element and a theme of the Number One Document.该例子中的汉英两个句子都是用“夯实农业

农村基础”作主语,结构几乎没有发生改变,而翻译的用词也与原文完全一致,“农业农村基础”翻

为“the basis of agricultural and rural development ”, “重心和主题”翻为“a core element and a theme ”,几乎也都是字对字的翻译。因此原文和译文之间在句法和用词方面的变化其实并不明显。然而,在

表达流畅方面,例子中的翻译则明显比讲话人多了一个有声停顿“um ”。这可能是为什么口语性偏移在语法方面没有表达方面明显的原因之一。

另一个值得讨论的现象是,在两个案例中原文出现的语气助词始终比译文的多,而名词化和并列连词则始终比译文要少,无论篇章的口语性是提高或降低,这三个指标的变化趋势在两个案例中都未发生改变,这主要与中英文两种语言的差异有关。

76

首先,连淑能(1993)认为,汉语和英语都有

大量的虚词,但各有特色,种类和用法都不同。汉

语有丰富的语气助词(如:吗、呢、吧、嘛、呀、

哪等),其中有一部分能左右句子结构、表达丰富

的语气色彩。然而,这些语气助词与英语中的oh,

wow,yeah不完全对等,后者仅用于表达语气而

通常不改变句子结构。而英语中通过格、时态和

单复数词缀表达的许多意义,在汉语中则是用助

词表达的(张彦昌、张而立,1996: 227)。这也是

造成两个案例中的中文原文始终比英文译文语气

助词多的原因之一。

其次,名词化在汉英两种语言的书面语中都能

使表达更为简洁、准确和客观,但英语仍倾向于多

用名词,叙述多呈静态,而汉语倾向于多用动词,

叙述呈动态。例如:

那么有708个乡镇呢,没有任何的金融服务。

And there are also another 708 villages with no

access to any ? nancial service.

例子中原文的“没有”这一动词在译文中被

名词化为“with no access to”,使得语言更加书面、

正式。另外,中文原文使用了“呢”这一常见的语

气助词,而译文中则没有出现这类助词,因此译文

的口语程度比起原文也有所下降。

再次,连淑能(1993)指出,英语表示并列和

从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而

且使用频率也比汉语高。除了与汉语相似的连接

词(如:or或者,if 如果,because因为,unless除

非等),英语还有连接代词、关系代词、连接副词和

关系副词。而中文没有这类起连接作用的代词和

副词,也很少或不用其他连接词,句中的并列关系

在口语、非正式文体中常常借助词序、上下文和副

词等表达,只有在书面语和正式文体中才常用连

接词,但其出现频率也不如英语。如:

这次提出了一个比较重大的原则,就是,总量

要持续增加,比例要稳步提高。

And a major principle has been adopted, uh, which

is a sustained increase in the overall volume and the

stable, uh, the steady rise in the proportion, um, of the

? nancial income, ? nancial input.

原文下划线部分存在隐形的并列关系,但这

种并列关系在汉语中不需要用并列连词表现出来,

但是当译入英语时,两个词组之间必须加入并列

连词“and”。这也是英文译文比中文原文并列连

词多的原因之一。

7. 汉英交替传译中偏移现象的归因分析

本研究的两个案例证实,在汉英交替传译中,

当原文过于口语或书面时,原文和译文的口语性

有可能发生偏移,而这种偏移发生的原因也非常

值得探讨。

案例一的篇章口语性在交传后向口语─书面连

续体的书面语那端发生偏移。这一偏移趋势可以用

顺应论加以解释。Verschueren(2003)认为,使用

语言是一个不断选择语言的过程。语言使用者之所

以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,

是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性

指的是语言能够让其使用者从可供选择的项目中作

灵活的变通,从而满足交际的需要。第一个案例中,

由于讲话人的语言过于口语化,而且支离破碎,具

有很高的商讨性,所以译员在交传时也做出了各种

语言方面的选择,从而使译文顺应交际的需要。考

虑到当时的交际场景是政府的新闻发布会,其交际

目的是以较为正式书面的语言向公众发布权威消

息。为了顺应这一正式场合的交际需要,译员在交

传中必须做出恰当的语言选择,使过于口语、不符

合交际目的的源语变得更加书面、正式。

案例二的篇章口语性在交传后向口语-书面连

续体的口语那端发生偏移。这一偏移在很大程度

上并不是译员自己主动做出的选择,而是认知能

力超载的结果。根据Gile(1995)提出的口译过

程精力分配模式,交替传译的过程可分为听力和

重组两个阶段:

CI (listening) = L + M + N + C(交传[听辨理

解阶段] = 听辨+记忆+笔记+协调)

CI (reformation) = Rem + Read + P(交传 [表达

阶段] = 回忆+读取笔记+产出)

要让交替传译顺利进行,处理各项任务所需要

的总的精力应小于或等于译员所具备的处理各项

任务的能力总和。否则,口译中则容易出现错译、

漏译、语言表达质量下降(如累赘、有声停顿、更

正、语法错误等等)。在上文第二个案例中,译员产

出的语言质量下降正是因为中文原文的书面性太

强,信息密度高、句法结构复杂、概念抽象,这都增

加了口译的难度,给译员的处理能力提出了更高的

要求,而当译员自身具备的处理能力无法满足要求

时,其语言产出就很容易出现语法错误、有声停顿、

累赘、更正等现象,导致目标语的书面性降低。

8. 结语

由于现场口译语料收集存在客观困难,本研

究的语料仅限于两场记者会现场口译的个案分析,

在对个案进行定量和定性分析的基础上对汉英交

替传译的口语/书面语偏移现象进行了描述性研

究。本研究的结论与Shlesinger的相关研究结论显

示了一致性,但口译中是否普遍存在口语/书面语

偏移的规律,尚需进行大规模现场语料的描述性

研究的验证。进一步研究的方面包括;不同口译

方向(如英-汉、汉-英等)的相关研究、不同语

言组合(如英/汉、英/法等)的相关研究、不同

口译方式(如交传、同传)的相关研究、不同口译

77

场合(如商务口译、法庭口译等)的相关研究。

参 考 文 献

[1] Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Training, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

[2] Herbert, Jean. (1952). The Interpreter ’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Geneva: Georg.

[3] Mead, Peter. (2000). Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages. The Interpreters ’Newsletter 10, 89–102.

[4]

Mead, Peter. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Philadelphia: John Benjamins Publishing company.

[5] P?chhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

[6]

Pym, Anthony. (2007). On Shlesinger ’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting. In F. P?chhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees (Eds.), Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur

Press.

[7] Seleskovitch, Danica. (1978). Interpreting for International Conferences, Washington, DC: Pen and Booth.

[8] Shlesinger, Miriam. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. MA Thesis. Tel Aviv University.

[9] Verschueren, Jef. (2000). Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language and Research Press.

[10] 鲍刚. 口译理论概述 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[11] 连淑能. 英汉对比研究. [M]. 北京:高等教育出版社. 1993

[12] 薛汉荣. 英语语体入门 [M]. 西安交通大学出版社, 2003. [13]

张彦昌、张而立. 一份英汉词汇对比调查报告[A]. 李瑞华编.汉英语言文化对比研究[C]. 上海外语教育出版社. 1996: 223-250.

[作者简介]洪磊,广东外语外贸大学高级翻译学院国际会议传译方向硕士。研究方向:口译研究。

王斌华:广东外语外贸大学高级翻译学院副教

授、博士。研究方向:口译研究。

[作者电子信箱]friendever2002@https://www.360docs.net/doc/e811472050.html,

《中国翻译》订阅、邮购信息

《中国翻译》为双月刊(单月15号出版),国际大16开本,96页,国内外公开发行,全国各地邮局均可订阅,国内邮发代号: 2-471,国外邮发代号:BN272。 《中国翻译》近期出版的目录与摘要,请参看中国译协网站(https://www.360docs.net/doc/e811472050.html, )错过征订本刊的读者可通过本刊发行部邮购 :2011年定价:10元/期,平件邮寄免收邮费,全年60元;如需挂号邮寄,请每期另支付挂号费3元,全年78元。本刊现库存有以下年份的散本、合订本期刊:2007、2008、2009、2010年《中国翻译》全年精装合订本,每册含挂号邮资共计90元;

2009年、2010年1—6(10.00元/册)期含挂号邮资共计75元,单册邮购含挂号邮资15元;2008年1—4、6期,含挂号邮资共计65元,单册邮购含挂号邮资共计15元;2006年《中国翻译》全年精装合订本,每册含挂号邮资共计82元;2007年1—6(10.00元/册)期含挂号邮资共计75元,单册邮购含挂号邮资15元;2006年1、3、4、5(8.60元/册)期含挂号邮资共计49.4元,单册邮购含挂号邮资13.6元;2005年1、3、4、5、6(8.60元/册)期含挂号邮资共计58元, 单册邮购含挂号邮资13.6元;2004年1、2、4、5、6(8.60元/册)期含挂号邮资共计58元,单册邮购含挂号邮资13.6元;2003年2、3、4、5、6(8.60元/册)期含挂号邮资共计58元,单册邮购含挂号邮资13.6元;2002年1、2、4、5、6(8.60元/册)期含挂号邮资共计58元,单册邮购含挂号邮资13.6元。2001年1、2、3、4、5、6(5.50元/册)期含挂号邮资共计48元,单册邮购含挂号邮资10.5元;

2000年1、3、4、5、6(5.50元/册)期含挂号邮资共计40.5元,

单册邮购含挂号邮资10.5元。1997年:第5期(4.50元/册),单册邮购含挂号邮资9.5元;1996年:第2期(3.80元/册),单册邮购含挂号邮资8.8元;1994年:第5期(2.35元/册),单册邮购含挂号邮资7.35元。《名作精译—<中国翻译>英译汉选萃》含挂号邮资共计26元《名作精译—<中国翻译>汉译英选萃》含挂号邮资共计26元《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》含挂号邮资共计30元读者可通过邮局汇款或银行汇款邮购以上刊物和图书:

邮购地址:北京阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037

银行汇款:户 名:中国翻译协会 开户行:中国工商银行北京百万庄支行 帐 号:0200001409089010159 *请在邮局汇款单、银行汇款单上写清您的地址、邮政编码,并在附言处注明刊名、刊期和份数

咨询电话:

(010)68995951;68995956;68327209,电子信箱:

taccn2008zhgfybjb@https://www.360docs.net/doc/e811472050.html,

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

口译中文翻译

产品介绍 1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。 Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。 The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance. 3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。 The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles. Meet with a great favor in young people, Enjoy wide/great popularity among Is appreciated by young users 4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。 Bodiles s lacquerwork is elegant in its 5.这很容易操作。你要做的就是轻轻按下这个按钮。看,开动了。 It is easy handling. / to handle. What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting. 6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场 的。 Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by) 定货-询价-报价-还价 7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。我建议你把订单的数量削减一半,怎么样? As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half? As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think? 8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。 We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples. 9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。 Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market. 10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。如果不是考虑到我们长期的业 务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。 To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us. 11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现 行价格相一致的 You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with the

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译 陈琳琳 (湖北大学外语学院 湖北武汉 430062) [摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化 因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化 因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。 [关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素 1.语言、文化与翻译 在西方关于“文化”的众多定义中,19世纪最有影响的定义是 人类学家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出来的。据《文 化学辞典》(1988),Tylor给文化下的定义为:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯在内的一种综合体。) 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化 的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的 文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心 的。”(Susan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,语言反映世界 观。(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的 功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。 从读者接受的角度来讲,不能传达文化意义的翻译无法在读者中引 起应有的文化共鸣,这对原作来讲是一个很大的损失。因此,在处 理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只 有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。 例如,随着2008北京奥运会应运而生的“福娃”,这五个可爱 的娃娃,名字分别是“贝贝”“晶晶”“欢欢”“迎迎”和“妮 妮”,看到他们,中国的民众就会想到“北京欢迎您”,作为吉祥 物的这五个中国小精灵承载了中国公民想要传递给世界人民的“和 平、友谊、进步、和谐”等理念。但是“福娃”最初的译名 “Friendlis”仅有“友好、友谊”的指称意义,并没有传达给外国人 上述所承载的特殊的民族文化特色,不利于我们借助奥运会这一盛 会宣传我国的民族文化。因此可以采用异化翻译的策略,翻译成Fuwa,另外附加注释。这样,外国读者在看到Fuwa时才会具体地把它和那五个可爱的中国吉祥物联系在一起,进而联想到它们的特殊文化意义。Fuwa保留了“福娃”的文化蕴含意义,达到了更好的翻译效果。 翻译的最大困难往往不是语言本身,针对语言所承载的文化底 蕴,我们应坚持“文化传真”的翻译基本原则。无论我们采取何种 翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。 下文在奈达五类文化因素的基础上,浅谈翻译中如何应对词语 搭配的伴随意义传达问题。笔者认为,在处理这类问题时,译者可 根据自己的翻译目的和预期读者来选定相应的翻译策略。 2.奈达的五类文化 奈达将语言中的文化因素可以五类:(1)Ecology生态学;(2)Material Culture物质文化;(3)Social Culture社会文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。 2.1生态文化。生态文化包括动植物、地理环境、气候变化等 等。从地理位置上讲,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。 而英国是个岛国,四面环水,因此在英语中有这样的表:all at sea (不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind (顺风航行)等。而汉语中呢,有“挥金如土”来形容一个人花钱 大手大脚,英语中则说spend money like water.汉语中形容一个人很 能喝水或喝酒,说他“牛饮”,英语中则说drink like fish. 从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。汉语里,“狗”总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。英语中关于狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Barking dog never bite”(会叫的狗不咬人)等。 在《红楼梦》中,有这样一段话: “他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……” 杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同: 杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…” 霍译:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(转引自:邵志洪,2005) 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。原文中,宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。杨宪益和戴乃迭的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。而霍克斯的读者是英文读者,他们无法理解这个习语的意思,但译者添加了desperate 一词,应该能很好地传达原作的意思。 2.2物质文化。物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。比如中国的长城,各国独特的食物和衣着等等。比如中国的饺子、混沌、包子、豆腐等等,在英语中都没有对应的表达。因此,现在大家都似乎都能接受它们的音译名了,这样才体现了它们的“中国特色”。 请看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!……” 杨译:“…If other women are jealous,she’s a hundred times…” 霍译:“…They call jealous people “vinegar bottles”,don’t they? Well,she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(转引自:邵志洪,2005) 汉语里形容一个人爱嫉妒,叫吃醋。因此,醋缸子、醋瓮还有爱嫉妒的文化伴随意义。杨译采用了意译的手法,保留了原文的文化意义,但丢弃了文化形象,对原文来说是种损失。霍译采取了直译和增译的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地传达了原文的意思,笔者认为比杨译更出色。 2.3社会文化。社会文化包罗万象,涉及到人们生活的方方面面。比如说风土人情、传统、社会规则、宗教信仰、道德准则、历史背景、意识形态等等。比如不同的文化有不用的节日和庆祝风俗,不用的打招呼的方式,不同的称呼方式,另外还有人们赋予颜色词不用的含义。不同文化里的人们对颜色的认知是不同的。 在汉语里,红色总是和“吉利”“好运”“喜庆”相连,是个有着褒义词,中国文化把婚丧嫁娶称作“红白喜事”。过年要贴对联,对联写在红纸上。哪家有人娶媳妇嫁女儿都要、贴大红喜字。再比如:“开门红”(to begin well/to make a good start),本命年要穿红色的衣服来避邪等等。但是英语文化里,红色却有着截然不用甚至相反的文化伴随意义。西方文化中,红色总是和革命、激进和血腥联系在一起,带有政治色彩。英语“see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag ”是做“惹人生气的事”。汉语中的“眼红”用来形容一个人有嫉妒心理,而相应的英语表达却是green-eyed。例: (1)辜负了,红粉朱楼春色阑。 杨译:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted. 144

跨文化交际中的肢体语言差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1委婉语的跨文化交流及其语用功能 2法律英语词汇的特点及其翻译 3论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现 4建构主义学习理论在中学英语教学中的应用 5《宠儿》中塞丝的性格特征分析 6《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 7从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性 8文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 9浅谈英语复杂句的翻译 10劳伦斯小说中的女性形象 11孤独的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀锋》中主人公形象分析 12基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究 13Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 14跨文化交际中的语用失误与避免方法 15中美企业并购中的文化整合分析 16盖茨比的人物形象分析 17政论文英译的翻译策略研究 18An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick 19浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯霍奇森伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较 20浅析英文电影在高中英语教学应用 21从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象 22大学英语课堂教学师生互动建构浅析 23从功能翻译理论看中国饮食文化负载词的翻译策略 24 25从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观 26从《京华烟云》探析林语堂的女性观 27论《威尼斯商人》中的宗教思想影响 28爱默生的超验主义和老子的道家思想对比 29论《吉姆老爷》中的英雄主义 30 A Comparison of the English Color Terms 31论中西文化中家庭观念的差异 32论中美日常交际的文化差异 33影响大学生英语自主学习的因素研究 34On the Translation of English Impersonal Sentences 35试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象 36论流行网络词汇的汉英翻译 37 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 38 A Comparison of the English Color Terms 39从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯?哈代的婚恋观 40中美两国家庭教育理念的比较

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响 院系 专业班级 姓名 _ 学号 年月日

目录 摘要 (2) ABSTRACT (3) 引言 (4) 一、绪论 (6) (一) 文化的概念 (6) (二) 翻译的概念 (6) 二、分论 (6) (一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7) 1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7) 2 历史文化的差异对翻译的影响 (8) (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6) (三) 价值观的差异对翻译的影响 (10) 三、结语 (11) 参考文献 (12)

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects

口译中的文化差异

口译中的文化差异 摘要:随着当今全球经济的快速发展以及人类社会全球化和信息化进程的不断加快,不同国家和民族之间的相互交流日益密切,而口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手段。口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。本文将从民族习俗、思维模式及文化沉淀等方面浅析口译中的文化差异。 引言:口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在口译的过程中,口译员不仅要精通不同的语言,还得在不同的文化方面架起沟通的桥梁。不同的国家有不同的语言和文化,在跨文化交际活动中,要想顺利的与外国人交流,口译员必须消除语言与文化双方面的障碍。正如王佐良教授所说:“口译员要处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”因此口译员必须要了解不同文化间的差异,加强跨文化意识的培养。 一.口译的定义和类型 语言是人们表达思想,交流感情的工具,口译就是一项以语言为基础的活。许多学者从不同的角度阐述了口译的定义。上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。[1]中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。[2]北京第二外国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。她认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。 根据时间工作模式,口译被分为交替传译(也称连续口译/传译、即席口译/传译,简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。)和同声传译(又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种)。根据空间工作模式,口译分为现场口译(当事双方和译员同时在场)和远程口译(当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。)根据活动主题和场合,口译分为会议口译、陪同口译、外交口译、商务口译、媒体口译、社区口译、导游口译、医学口译、法庭/法律口译和法庭译员等。

口译中翻译复杂中文句子的方法

口译中翻译复杂中文句子的方法 我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面: 每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

汉译英--初级口译材料1中国建设

近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。 China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation. 中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。 Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

相关文档
最新文档