《荷塘月色》多译文对比分析

《荷塘月色》多译文对比分析
《荷塘月色》多译文对比分析

散文翻译:《荷塘月色》三种译文对比

刘全福

散文多以文字优美胜出,故而又称“美文”。所以“美”者,可表现于诸多方面:粗观之,能见其简洁精炼,流利畅达,朴素自然,音韵和谐;细审之,又见其或粗犷雄浑,严肃含蓄,细腻秀美,活泼晓畅,或粗犷细腻兼备,雄浑秀美互见,严肃活泼共存,晓畅含蓄俱在。总之,散文语言别有洞天,尽管有“小家碧玉”之名,但就风格而论,则远比繁缛铺张的小说多几分浓密和雕琢,而又比高贵典雅的诗歌多几分清淡和自然,一句话,散文美就美在俏丽,美又美在淡雅。

在汉语散文的王国里,假如你要领略细腻的秀美,就去品一品朱自清的《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》吧:“纸右一园月,淡淡的青光遍纸上:月的纯净柔软与平和,如一张睡美人的脸。花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历的,闪闪的。衬托在丛绿之间,格外觉着妖娆了。”那片片花瓣上“欲流”的艳红,那娟美动人的海棠花蕊,足以撩人情思了。假如你要体验朴实平淡的况味,就再去望一望朱自清笔下父亲的背影吧:“我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。……等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。”这里见不到恣意铺陈,也见不到重墨渲染,有的只是含蓄的白描,蕴藉的真情,而读来却耐人咀嚼,韵味无穷。假如你还想感动于节奏的魅力,则不妨诵一诵郁达夫笔端溢出的故都的秋韵:“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。”这畅达贯通的语势,这回环往复的乐音,如串串珠玑,旋动着明丽轻快的韵律。

一般认为,散文最明显的特点是“散而不乱”:“形散”而“神不乱”。由于“形散”,便造就了语言的多样性,因“神不乱”,才吸引读者于色彩纷呈的语言中随着作者的笔迹去追寻作者审美的轨迹。至于散文翻译的要点,大概也就在于以多样化的语言之“形”来传达散居于语言之中的“神”了。关于汉语散文英译的方法,这里不想再多发议论,而只打算对朱自清的名篇《荷塘月色》中的几个段落的三种英文译文进行对比与讨论,以期从实例分析中窥见某些行之有效的翻译方法。

《荷塘月色》创作于1927年,是作者早期的散文代表作。它虽然只描写了月下荷塘边散步的情景,但却因其语词精美、用笔缜密、脉络清晰、诗意隽永而令人爱不释手,实不愧为一篇典范性的抒情文章。

如此评价并无些微言过之处,仅以写景状物为例,即可看出其中高妙的手腕:一潭了无生气的荷塘竟被描绘得如此美好动人,无论是静态的描写,还是动态的刻画,一切都那么富有诗意:羞涩的荷花、田田的荷叶、婆娑的姿态、朦胧的倩影,凡此等等,无不形神相济,令人心醉。此外,作者还以高超的手法将不少新颖且具“通感”效果的比喻运用于种种景物的描摹,如用小提琴奏出的名曲的旋律来描绘光与影的和谐,用远处高楼上缥缈的歌声来描绘荷花散发出屡屡清香。再还有作者遣词造句上所表现出的非凡功力:“静静地泄在这一片叶子和花上”、“薄薄的青雾浮起在荷塘里”、灌木“落下参差的斑驳的黑影”、柳影“象是画在荷叶上”,这些句子看来平易,然而“泄”、“浮”、“落”、“画”等精确、生动、形象的遣词却无不经过了一番刻意的锤炼。

总之,《荷塘月色》一文之所以享有经久不衰的艺术魅力,也许就在于作者运用上述手法所营造的那种永远让人萦绕脑际的朦胧美:淡淡的月光,弥望的荷塘,薄薄的轻雾、参差的黑影、稀疏的倩影、阴阴的树丛、隐约的远山、笼着轻纱的梦……所有这些,加之淡月、薄雾、烟霭、树阴、山影、轻纱、梦幻,凡此等等,都构成了的一幅光色似明非明、似暗非暗、阴影虚虚实

实、影影绰绰的和谐宁静的图景。而所有这一切在翻译中也最是难以传达的:

[1]这几天心里颇不宁静。[2]今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。[3]月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。[4]我悄悄地披了大衫,带上门出去。

朱纯深译文:

[1]I have felt quite upset recently. [2]Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. [3]A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.

[4]Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

这里将开篇一句译为I have felt quite upset recently应该说很是到位,或至少对应了原文朴素的语言风格。然而有一点也许值得作进一步探讨:正如译者所言,作者为什么不用“我”来为全篇明确视点呢?其目的显然是要隐含“自我”,以利于创造一种积极的读者认同和读者参与,因为没有“我”的潜台词可以是“我已设定你认识我,但你不知道有关我这几天的心境,我给你说的就是这事”(朱纯深,1994)。既然这样,翻译中或许也应该有所体现的,比如使用非人称主语等:The last few days has found me quite upset.(见下文《中国文学》译文)但这样一来,是否又显得缺乏表现力呢?

第2句的翻译涉及到汉英两种语言“形合与意合”、“分析与综合”等方面表意机制上的差异问题。原文深层结构上应该是一个复合句,译文基本上也是对原文结构的复写,只是根据需要将“日日走过的”这一前置定语译成了非限制性定语从句,这样一来整个句式便显得疏密有致,相当平稳。

原文第3句为3个并列分句,翻译上无大难处。译者运用了“散珠”结构,and的省略使句子结构呈现为开放状态,这样更能衬托出四下里一片祥和的气氛。本句中还出现了两个双声词语,译者没有选择lullaby(摇篮曲)一词,也许在有意运用头韵手法(son---sleepy---song)来形成一种特殊的音韵,此外,sky---away,son---song也可以产生一种准韵的效果。在最后一句中,译者运用两个分词短语对作者披衣带门的动作进行了形象的再现,而且quietly一词的处理似乎超越了原文:不仅“悄悄地”披上大衣,而且“悄悄地”带上门并出了门。总体看来,整段译文是相当成功的:语意联贯,文从字顺,遣词精当,言简意美,一切基本上一如原文,而且同原文一样,译文通篇也没有出现太盛的词藻,所用大多为常见而富有表现力的灵活的小词,正是在这种朴实无华的如流水一样的行文中,原文所蕴涵的一切似乎都呼之欲出了。

王椒升译文:

[1] Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind. [2]Sitting in my courtyard enjoying the cool evening, I suddenly thought of the lotus pond that I pass on my way day in and day out. Tonight, it must have a charm all its own, bathed in the light of the full moon. [3]The moon was now rising slowly. Beyond the wall, the happy laughter of children on the road had died away. [4]So putting on my coat quietly, I went out closing the door softly behind me.

不知何故,译者省略了“妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌”一句,如此一来,最后一段便无法收场了。此外,整个译文虽然也基本上传达了原文的意义,但选词上却稍显拉杂,大多句子均以状语开头不免单调,而且行文上也给人一种阻断语气的感觉。当然译文中也有不少“亮点”:day in and day out表明作者在努力再现原文中的双声音韵效果,have a charm all its own很贴近原文意义,bathed一词颇能传达原文的深层意味,两个现在分词短语的运用也不乏传神之处,等等。

《中国文学》译文:

[1]The last few days have found me very restless. [2]This evening as I sat in the yard to enjoy the

cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. [3]The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him.

[4]I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

译者开首一句选用非人称主语也许能够表现出一种更深层的含义,只是根据习惯应将have 换成has,此外,restless更明显地表现为一种外在的不安,多用于表示“好动的”一义,因此可考虑换成upset等词语。第2句后半部分结构安排不甚合理,读上去不大顺口,应该说没能体现出原文简洁的语气。某些词语的选择也存在着问题,比如childish、on the latch等就太不准确,higher and higher up似乎太拘泥于原文。此外某些成分表达上也不甚到位,如“迷迷糊糊”一语的作用在于烘托蒙胧的气氛,略去不译显然会有损于原意。

[5]沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。[6]这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。[7]荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。[8]路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

[9]没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。[10]今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱纯深译文:

[5]Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. [6][7]It is peaceful and secluded here,

a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. [8]On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. [9][10]The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.

本段译文在选词用字上颇不乏精彩之笔。首先,所选run、frequent、interlace、loom等动词词义丰富,给人以动感,语义朦胧却又不乏明朗,表达上极富感染力。其次,形容词peaceful、secluded、solitary、lush、shady等意味深沉,能很好地衬托出原文的韵味,尤其是这些词语本身所具有的拟声意义(如s、sh等)更能传递出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。此外,译文中还运用了原文中没有出现的贴切的比喻(a thin, greyish veil)通过化抽象为具体的手段再创了一种轻柔曼妙的美感。译文中当然也存在不足之处:一、忽略了第1句中的“曲折的”一语;二、将第8句中的“一些……树”译为some others容易使人误解为some other willows。

王椒升译文:

[5][6]A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. [7]Around the pond grows a profusion of luxuriant trees. [8]On one side of the path are some willows and other plants whose names are unknown to me. [9]On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. [10]But on this particular evening, it had a cheerful outlook, though the moon was pale.

这段译文比较成功,比如第1句中的zigzag就将“曲折的”一词的意义动态化了,可称为佳译,但这里仅用一个动词来带动后面两个非谓语成分稍微会给人一种沉重的感觉。此外,最后两句中的谓语动词不一定都要使用have这一表现能力较弱的词语,这也是译文另一美中不足之处。

《中国文学》译文:

[5]A cinder-path winds along by the side of the pool. [6]It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. [7][8]Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. [9][10]On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

第1句中的by the side of似乎显得多余,但去掉以后句式上又有些单薄。本段译文有不少

欠妥之处:more quiet改为quieter要更规范些;状语by the path的位置不甚理想;最后两句中的时态应改为一般现在时,因为作者所见所写就发生在“今晚”。总之这段译文在选词和句式选择上均存在不少问题。

[11]曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。[12]叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

[13]层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。[14]微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。[15]这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。[16]叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。[17]叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

朱纯深译文:

[11][12]All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. [13]Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. [14]A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. [15]At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. [16]The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. [17]Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

这是全文最精彩的一段,其中出现了10个双声词和4个叠韵词,各种形容词和副词的运用可谓妙不可言,此外还运用了不少具有“通感”意义的隐喻及明喻手法,加之排比、拟人等修辞手段的交错使用,整段文字行文错落有致,极富乐感,令人不期然地坠入一种如痴如醉的梦幻境界。译者将前两句合二为一,不仅通过逐层展开的方式呈现出一幅立体的画面,而且还保留了原有的比喻手法,并成功地再现了原文中的摹状效果。第13句中出现了两个排比结构,译者分别运用“散珠”和“连珠”进行了成功的再现,其中双声效果通过头韵(layers---leaves;with---white)及元韵(there---layers;lotus---blossoms)手法得以传达,平稳的句式及巧妙安排的音韵共同营造出一种幽雅恬静、清香秀美的意境。音韵效果在下面两句中更是巧妙:stirs---sending---singing;breeze---breaths---building;fragrance---faint---from;drifting---distant;sending---singing---building;sending---breaths;leaves---streak;streak---straight;leaves---like---lightning---lotuses,这些音韵手段所产生的听觉上的美妙效果无疑有助于传达原文的意境美。在第16句中,heave的双关语义(起伏、叹息)与emerald共同产生了“通感”效果,与此同时,“肩并肩……挨着”所表现的拟人意义也随之得以创造性的再现。最后一句也处理得简繁有致:以underneath一词表示“叶子底下”甚是简洁,而from the view及on top则显得繁而不赘,此外,在本句中,project与“见”(see)相比更显意味深长,可作为成功选词的例子;最后,将“脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色”改译为the colours of the exquisite water is covered from view也许更简洁含蓄一些,但如此一来也许会破坏行文的节奏感。

王椒升译文:

[11][12]On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. [13]The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. [14]Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower. [15]There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far end of the pond. [16]The leaves, jostling and overlapping, produced, as it were, a wave of deep green.

[17]Under the leaves, softly hidden from view, water was rippling even its colour was not discernible

so that the leaves looked more enchanting.

不知何故,译者从上一段最后一句开始突然无缘无故地将时态变成了一般过去时,这显然

是不恰当的。事实上,作者通篇所描写的都应该是“今晚”眼前出现的荷塘四周的景象,时态

的转换显然造成了时间上的错位,而时态的混用(he notes of)更容易产生混乱感。从整体上来

看,这段译文处理得不甚理想:“又如刚出浴的美人”没有译出,两处排比结构也没有保留下来,

这样自然会破坏行文的节奏,此外不少措词也不很恰当,凌乱的句式给人一种不协调的跳跃感。

《中国文学》译文:

[11][12]As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. [13]And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. [14]The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. [15]And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. [16]As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. [17]That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.

译者也无端地将视角转向了过去,似乎眼前的一切均发生在以前,这显然有悖于事实。除

此之外,本段译文在选词用字、句式安排、语义衔接等方面还是比较理想的,读者基本上能够

从中感受到原文所蕴涵的奇美幽玄的意境。

[18]月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。[19]薄薄的青雾浮起在荷塘里。[20]

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。[21]虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,

所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。[22]月光是隔

了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀

疏的倩影,像是画在荷叶上。[23]塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上

奏着的名曲。

朱纯深译文:

[18][19][20]The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or

like a dream wrapped in a gauzy hood. [21]Although it is a full moon, shining through a film of clouds,

the light is not at its brightest; it is, however, just right for me---a profound sleep is indispensable, yet

a snatched doze also has a savour of its own. [22]The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. [23]The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm

of light and shade, like a famous melody played on a violin.

本段描写了月光、青雾笼罩着的静静荷塘的一角夜景:淡云掩月已是渺渺茫茫,雾霭飘浮更是蒙蒙胧胧,花色叶影闪烁不定,仿佛轻纱中扑朔迷离的梦境。在作者的笔下,浮云蔽月比起明月朗照更能勾魂摄魄,动人心弦,所以他才强调“这恰是到了好处”,并以“小睡也别有风味”为喻加以突出,这里明显地表现了作者朦胧的审美趣味。译者将前3句合而为一,用词熨帖,笔调自然,很好地再现了作者柔和幽静的心境和淡淡的喜悦之情,只是用softly代替silently也许更为妥当,因为月光原本不会发出声音的。第21句前一部分可以考虑对句式重新安排:A full moon as it is, the light is not at its brightest, shining through a film of clouds,这样似乎更具有节奏感。最后两句句式参差有致,再现了原文富于变化的错落感,其中“稀疏”译成了here and there,而没有直接译为sparsely,目的在于使节奏更加整齐,这一句整体上译得比较成功,但也可以作进一步润色:将“倩影”译为fine

figure,将“峭楞楞如鬼一般”译成like angular and haunting ghosts,此外,在“但光与影有着和谐的旋律”一语中,“光”还是指前面的“月光”,因此可将其改译为but rather in a harmonious tune with shade,最后,原文中没有使用当时已有定名的“小提琴”一词,而是采用了“梵婀玲”这一更有韵味的音译形式,这种效果翻译中实无从企及,只好作罢。

王椒升译文:

[18]Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. [19]A light mist overspread the lotus pond. [20]Leaf and flower seemed washed in milk. [21]It was a full moon, but a pale cloud hanging overhead made it lose some of its brilliance. [22]Moonlight was glowing from behind the trees, and the dense shrubs above cast down gloomy ghostlike shadows of varying lengths and shades of colour. But the beautiful sparse shadows of the arching willows were like a picture etched on the lotus leaves. [23]Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody played on the violin.

译文可商榷之处有三:一、“又像笼着轻纱的梦”以及“但我以为这恰是到了好处——酣眠

固不可少,小睡也别有风味的”两句传神之笔没有译出,结构及意象均遭到破坏;二、没有运

用现在时态,造成了时空理解上错觉;三、句句直译没有考虑到汉、英两种语言的差异,译文

显得很是零碎。

《中国文学》译文:

[18][19][20]Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. [21]Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good---though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. [22]As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. [23]The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

首先看前3句的翻译:由于cascade一词的运用,“静静地”便无从谈起了:流水可以宁静

地徜徉,瀑布则必然会发出响声;第19、20句可改译为and in a light blue mist…they seemed to have bathed in milk…。第21句中的“这”(this)似可改译为that,“酣睡”(refreshing sleep)应

译成sound sleep或profound sleep,因为refreshing用在这里不太准确,它同样可以用来修饰nap

一词,charm一词用来描述“小睡”显然有些过了。在第22句中,除“弯弯的”一词漏译外,

值得一提的是译者将“高处的”译成了on the hills,我们认为这才传达了原文的真正意义。最

后一句中的否定形式并不一定要用not来对应,比如译成irregular也不失为理想的选择。

[24]忽然想起采莲的事情来了。[25]今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只

不见一些流水的影子,是不行的。[26]这令我到底惦着江南了。[27]——这样想着,猛一抬头,

不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

朱纯深译文:

[24]Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. [25]If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but one would certainly miss the sight of the water. [26]So my memories drift back to the South after all. [27]Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.

suddenly一词放在句首有些突兀,可考虑选择不同的句式。“只是不见一些流水的影子,是

不行的”一句以“正说反译”或“反弹琵琶”法译出,与原文蕴藉的语气相吻合。最后一句译

文颇富有诗意,令人想起李白《静夜思》一诗的意境,然而不知何故,这里译者突然改用了过去时态,如此显然破坏了全文以“现在”为视点的时间顺序。

王椒升译文:

[24]Then all of a sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus seeds. [25]If there were people plucking lotus seeds here tonight, they might indeed find lotus plants exceeding them in height; but the absence of the merest shadow of flowing water would spoil it. [26]And that is what has set me thinking about Jiangnan.

在第一段中,译者略去了最后一个句子,而这里也只好将第27句省略,因此无法形成前后呼应,从而破坏了文章的完整性。

《中国文学》译文:

[24]Then lotus-gathering flashed into my mind. [25]If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too---ah, rippling shadows alone are not enough! [26][27]I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

在首句中,译者采用了无灵名词(inanimate noun)做主语的句式将“忽然”一词化显为隐,这样既可简化句子结构,又可避免不必要的突兀感。但某些处理方法尚有不到位的地方,比如ah一词与原作者平和静穆的心境显然不相符,not enough否定色彩过重,没能传达出原文中的蕴藉感,以suddenly译“不觉”语气上太过了些,tiptoe也明显带有雕琢的斧痕,等等。

根据上述分析,可以总结如下:一、作为我国经典散文的代表作,《荷塘月色》通篇语言凝练,笔触细腻,虽语句简短,则含义深刻,翻译起来着实不易,就此而言,上述三位译者应该说都领悟了作者以平淡取胜的真意,他们的译文尽管微观上也不乏某些值得商榷的地方,但整体而言是应该博得读者一声赞赏的,尤其是朱纯深先生的译文在表达原文思想、意境和情趣方面均达到了很高的水平,读来令人感觉到原作的风姿。二、关于散文的翻译,我们还应该考虑到汉英两种文化在思维习惯上的明显差异。比如就主观情理与客观物象的关系而言,汉语突出通过物象或形象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神,或者说重神似胜于形似,体现出汉民族独特的思维和审美方式。这种特有的思维方式反映在语言表达形式上,就有了汉语行文讲究形式划一、声律对仗、用字凝练含蓄、简隽空灵、追求工整匀称、音韵和美的传统与习惯。而英语在这方面则大相径庭,英国民族强调分析型的抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调模仿和再现。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了英语句式架构严整、表达思维缜密、行文逻辑性强、用词简洁自然、描述直观可感的风格。换言之,汉语似乎特别为“描绘”而造,是一种诗歌的或可以抒发特别感情的语言,而英语则总是直观外露,客观具体,似乎没有汉语那种潇洒随意和强烈的主观感情色彩。这种表述习惯上的差异典型地表现在下面一段文字中:“暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉。”(Then came the twilight colours of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.)在原文中,景物描写含蓄空灵,语言表达音韵谐美,而译成英语后,则几乎都变成了具象的景物罗列。再回到《荷塘月色》一文的翻译,原文中种种具有描摹作用的双声、叠韵等主观色彩颇为浓厚的表达形式到了英语中就显得十分抽象而直白了。然而所有这一切又都是汉、英两种语言之间的差异使然,从上述译文可以看出,英语在表达形式上虽然直观简洁,却也不乏丰富的含义,借助种种有效的变通手段,译文照样可以将原文所表现的韵味和意境一一再现于读者面前。

朱自清《荷塘月色》赏析

朱自清《荷塘月色》赏析 立真言、写真景、抒真情 ——朱自清《荷塘月色》赏析 孙恒星 中学教材散文单元所选的文章都是些借景抒情,托物言志之类的作品,即所谓的狭义的散文,文史亦称美文。在这些美文中,朱自清的《荷塘月色》更显美得纯洁,美得成熟。 《荷》文之所以美,就在于作品营造出了一个深邃清幽的意境。散文的意境有三个必备的要素,即语言的真切,景物的真实,情感的真挚。本文正是以真切的语言描绘一幅真实的景物,抒发出了长期郁积于内心深处的真挚的情感。赏析本文也就必须从这“三真”入手,而在这“三真”中,对语言的真切的分析又当为揭示其他“二真”的必由门径。 一以真言写真景 《荷塘月色》描写了哪些景物呢?文题标得明白:一是荷塘,一是月色。在历代诗文中写荷塘的不少,写月色的更多。但本文的“荷塘”、“月色”绝对区别于其他的“荷塘”、“月色”。这里的荷塘不会是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”;这里的月色也不能是“玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”。这里的荷塘是“月下的荷塘”,这里的月色是“荷塘的月色”。正因为作品鲜明地突出了景物的特色,生动真实地再现了特定环境下了特定景物,文章所要抒发的真挚感情才有可靠的寄托,才让读者感到真实亲切。 先看对荷叶的描写:“叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。”如果我们抛开特定的环境,用“青翠的玉盘”来比喻荷叶行吗?当然行,而且表现力还相当强。这样的描写既绘出了荷叶的色,又表现了荷叶的质,还状摹了荷叶的形。然而这种比喻只好在朝霞、夕照里,或蒙蒙细雨中,绝不能在淡淡在月光下。夜不辨色,更难辨质,月色中所见的荷叶,主要是其自然舒展的形态,与裙十分相似。 写荷花,原文连用了三个比喻:“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。”文章在收入教材时删去了最后一喻。这一喻有什么不妥呢?荷花娇艳华贵,堪以美人作比。宋代诗人杨成里的《莲花》诗中就有“恰如汉殿三千女,半是浓妆半淡妆”的句子。但在这里不行。朦胧的月色中把荷花看成美人,而且是刚出浴的,这样的感觉肯定不是真实的。相反,若不是在朦胧的月色中,而将荷花比作“明珠”和“星星”也有几分牵强。 文章这样描写荷香:“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”这种断断续续,似有似无的感觉绝不会产生于书声琅琅的清晨,也不会产生于阳光刺目的中午,只能产生于“墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了”的寂静的月夜。我们再看另一个写花香的句子:“这里除了光彩,还有淡淡的清香,香气似乎也是淡紫色的,梦幻一般轻轻地笼罩着我。”(《紫藤萝瀑布》)这是灿烂阳光下的花香,紫色的花儿正“在和阳光互相挑逗”着,满目耀眼的紫色刺激得作者生出“香气也是淡紫色的”这样的感觉显得十分自然。 直接描写月光的只有一句,本文多是以影写月,这也是被历代文人所称道的表现技法。“高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的倩影,却又象是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵阿玲上奏着的名曲。”这里的黑影参差且斑驳,给人一种摇荡起伏的去感。为什么?就因为它是落在荷塘里。荷塘里“微风过处……叶子与花也有一丝的颤动,象闪电般,霎时传过荷塘那边去了,叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。”黑影落在这波痕上面,当然更显参差和斑驳。也正因为荷塘处于这种动态,杨柳的倩影才象“画”而不是“印”在荷叶上。也正因为有了那道凝碧的波痕,光与影才现出一条条五线谱似的曲线,让人联想到“梵阿玲上奏着的名曲”。 二以真言抒真情

荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)

荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 Moonlight over the Lotus Pond It has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. The Moonlit Lotus Pond These past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know the foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. Bordering the pond is a meandering little cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it, and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing on all sides of the lotus pond,

朱自清的[荷塘月色]原文及赏析!

朱自清的[荷塘月色]原文及赏析! 原文: 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月 的月光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们旳欢笑,已经听 不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折旳小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁旳。路旳一旁,是些杨柳,和一些不知道名 字的树。没有月光旳晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡 淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常旳自己, 到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫 旳月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一 定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层 层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜(niǎo,nuó)地开着旳,有羞涩地打着朵儿旳;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过 荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下 是脉脉(mò)的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和 花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所 以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔 了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳 的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律, 如梵婀(ē)玲(英语violin小提琴的译音)上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树 上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。 忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗 歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用 说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

赏析《荷塘月色》的景物描写

赏析《荷塘月色》的景物描写: 本文景物描写的特点,在于将描写荷塘和描写月色巧妙地结合起来。荷塘,是月下的荷塘;月色,是荷塘上的月色,突出了优雅、朦胧、幽静之美。第四、五段最能体现这种美。如:“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”这个段没有写月,但处处有月,荷叶、荷花,都处在朦胧的月光中,有着奇异的光彩。把盛开的和含苞欲放的白花比喻成“明珠”“星星”,从色彩和光华上写荷花之美。写荷花的缕缕清香,微风传送,像远方飘来的歌声一样似有似无,时断时续,捉摸不定。这幽雅淡远的感受也只能在月夜独处时才会有,如在嘈杂的白天,绝不会有这样的感受。荷香本是嗅觉形象,作者却把它比喻成“远处高楼上渺茫的歌声”,使其转化为听觉形象,这种把一种感觉的形象转化为另一种感觉的形象的写法,在修辞学上称为“通感”或“联觉”。使用这种修辞方法,能够启发读者更加广阔长远的想像和联想,让读者从各自的生活经历和文化素养出发,去领会小说诗歌文学作品的思想内容和艺术境界。又如:“月光如流水一般,静静地泻在这个片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。”把荷叶和荷花放在月光的背景下,一个“泻”字,给人一种奶白色而又鲜明欲滴的实感;一个“浮”字,又表现出月光下荷叶、荷花那种缥缈轻柔的姿容。作者是通过写叶、花的安谧、恬静,衬托出月色的朦胧柔和。又如:“月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。”这里写“黑影”和“倩影”,还是写月色,因为影是月光照射在物体上产生的。树影明暗掩映,错落有致,反衬月光轻盈荡漾。月色本是难以描摹的,但作者透过不同的景物,从不同的角度去写月色,使难状之景如在眼前。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》两译文赏析 散文翻译原则 ●1、文气贯通,气韵生动 ●英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原 则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ” ●2、传神写照———“意,气,文”三位一体 ●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个 作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。 ●PS:文学翻译非文字翻译 ●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、 文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。 “美”是散文翻译的重点。 美感层面 ●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文) ●动感美:run、frequent、interlace、loom ●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady ●比喻手法:…a thin, greyish veil . 美感层面 ●All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文) ●音韵效果 (节奏美): ● stirs---sending---singing; ● breeze---breaths---building;

荷塘月色赏析

《荷塘月色》译文赏析 朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,甚至被称为“是梦娜丽莎微笑似”的美文。该篇散文文笔优美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。语言充满音乐美和绘画美,读起来令人心旷神怡。所以要成功翻译这篇散文,译者必须要再现原文的艺术美感,即“换一种文字作画”。 而幸运的是朱先生的译文Moonlight Over the Lotus Pond则再现原文内容和形式方面达到了“化境”,既保留了散文的形式,又很好的把握了作者了细腻的感情,从而使译文同时具有很强的艺术美感。钱钟书先生评价译文没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文。 下面将从以下几个方面具体分析译文是怎么达到化境效果的。 首先,文章一开头就点出了全文的“文眼”:“这几天心里颇不宁静。”作者想借游览荷塘来排解自己苦闷的心情,于是从一开始就以独处的心境创造出孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,给整篇文章定下基调。 下面看一下译文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱纯深译文:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moon less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil. 幽僻,寂寞,阴森森,淡淡等词语都营造一种孤寂的气氛,而译文中peaceful and secluded,solitary,grayish veil ,很好传达了孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,符合整篇文章的基调。 其次,《荷塘月色》的绘画美和音乐美主要是通过大量叠 音词、平行结构、比喻等修辞手法的使用体现出 来。朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式,达到了与原文相同的表达效果。 ㈠叠词的运用,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词 的使用起了很大作用,这也是该文的一大语特色。比如:曲曲折 折的荷塘,缕缕的清香,脉脉的流水,峭楞楞的黑影。在翻译时 朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词 带给读者的美感。 ⑴头韵法如:树色一例是阴阴的—— the leafage,树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了—

朱自清《荷塘月色》 原文&赏析

原文: 荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一些的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密的挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处--酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹的是它们的,我什么也没有。

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变 2 合作学习在高中英语写作教学中的应用 3 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 4 论广告英语的用词特点 5 中国传统文化中特色词语的翻译 6 汉语公示语英译之跨文化交际研究 7 中西方在养老孝道方面的差异 8 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 9 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 10 外语词汇磨蚀及对外语教学的启示 11 [会计学]资产减值会计的应用研究 12 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察 13 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析 14 英语课堂中的教师提问策略 15 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 16 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景 17 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles 18 英文商务信函的语言特点和写作原则 19 从文化角度研究中英礼仪模式差异 20 中西建筑文化差异及其形成背景分析 21 论《宠儿》中的母爱 22 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象 23 论马可?吐温小说中的讽刺技巧 24 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较 25 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象 26 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例 27 清教主义对美国文化的影响 28 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因 29 《木马赢家》中父亲的缺席 30 浅析《白牙》中爱的力量 31 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth 32 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 33 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因 34 电影字幕翻译中的归化与异化 35 英语广告语篇中名物化的研究 36 中西方数字“九”的文化对比分析与翻译 37 从适应与选择角度看公示语翻译方法 38 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 39 英汉关于“愤怒”隐喻的分析 40 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用 41 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性 42 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights

2020年朱自清荷塘月色原文及赏析

《荷塘月色》是中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文,因收入中学语文教材而广为人知,是现代抒情散文的名篇。今天为大家精心准备了朱自清荷塘月色原文及析,希望对大家有所帮助! 朱自清荷塘月色原文及析 《荷塘月色》原文 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥(mi)望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣(han)眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵(fan)婀玲(夏注这里是音译violin小提琴的意思。)上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里

《荷塘月色》赏析

《荷塘月色》赏析 朱自清,这位现代文学史上的散文巨匠,以其朴素、平常、深沉和饱蘸真情的独特风格,奠定了他在现代文坛的地位。“在朱自清的全部散文中,最为光辉绚丽的篇章,应属他的抒情小品。作家的名字已经跟他的抒情名篇融为一体,密不可分。”(蔡清富《〈朱自清散文选集〉序言》)《荷塘月色》正是这样的美文。在这篇文章中,“作者以饱蘸着感情浆液的彩笔,情景交融地抒写了他特定时期的心情。”(同上)景移情转,融情入景,达到了情与景完美的统一,织就了朱自清散文中的一精粹。 作者一开头就这样写道:“这几天心里颇不宁静。”这正是本文的文眼,主旨所在,整个文章中都渗透着这种情绪。当时,国民党反动派继“四·一二”反革命政变之后,又发动了“四·一五”广州大屠杀。朱自清曾这样评论道:“近来广州的事变,杀了那么些人,烧了那么些房屋,也许是在恐怖的开始吧!”“在歧路之前,我只有彷徨罢了”,“那里走”这个问题,“只要有些余暇,它就来盘据心头,挥也挥不去”。(《那里走》)作者对反动派的暴行极其愤慨,但又对革命抱怀疑态度,看不清革命的前途,表现出极度的彷徨和烦闷。接着作者说夜已深了,孩子们都玩完回家了,“我”自然想起那清雅幽静的荷塘来,“在这满月的光里总该另有一番样子吧”。于是披衣出门,沿着“一条曲折的小煤屑路”,走向荷塘。更深月淡,杨柳蓊郁,这可人的景色怎不令人忘乎身外呢?世界是那样的令人窒息,何不在这美景中赢得片刻的逍遥?正如作者所说,“这一片天地好象是我的;我也象超出了平常的

自己,到了另一世界里”,“……这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了”。 如果说以上是“我”刚刚进入景色,那么下面所描绘的“月下荷塘”和“塘上月色”则是作者完全把自己融入了了这“荷香月色”之中,完全“超出了平常的自己”,陶醉在这“荷塘月色”中了。对“月下荷塘”作者写到了田田的叶子、零星的白花、塘上的微风、缕缕的清香和叶下脉脉的流水,行文如流水,不紧不慢,娓娓道来,如轻风送来清香一样清新舒畅,又像密密的碧叶一样醇酽醉人。对“塘上月色”,作者写到如流水的月光、薄薄的轻雾、淡云中满月、参差斑驳的树影,用轻柔的笔触,皴画出一个朦胧的仙景,“如梵婀玲上奏着的名曲”。(对于本两段精巧的结构和多姿的笔法等这里不作探讨。) 醉人的美景完全是作者超脱中淡淡的喜悦,然而景转位移,这片刻的逍遥也应付被打破。以下作者的笔锋略一侧转,景与绪便开始了偏移。全面地观察荷塘的全貌,难舍塘中塘上的梦景,却也感到了身居景外;塘外的“远山”和“路灯”虽悄然无言,却引出那淡淡的愁绪上心头,“蝉声”与“蛙声”也就难引起人丝毫的兴致,只感到缠人的烦闹又伏上身来。 于是“忽然想起采莲的事情来了”,采莲的情景是详和舒心、热闹有趣的;刚刚领略了超脱的喜悦,怕敢触到那被现实折磨够了的心

荷塘月色 三个英译版本之比较

关于《荷塘月色》三个英译本的赏析 杨冬 常熟理工学院外国语学院 朱自清以及《荷塘月色》的介绍 1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。朱自清也是其中之一。作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的《荷塘月色》,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。 三个英译本的介绍 第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在《荷

塘月色》中很好的体现出来了。第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。 文章美在何处? 一、文中叠词的大量运用 在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这也是本文“美”之处。对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。因此,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。 比如: 1 曲曲折折的荷塘上面 All over the winding stretch of water The pool with it’s winding margin All over the pond with its winding margin 2 送来缕缕清香 Sending over breaths of fragrance Waft breaths of fragrance Carry past gusts of fragrance

朱自清《荷塘月色》原文赏析

荷塘月色 ——朱自清 【导入新课】 同学们之前学过那些有关荷花描写的句子,请说说。(杨万里《晓出净慈寺送林方子》:接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《小池》:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。周敦颐《爱莲说》:出淤泥而不染,濯青莲而不妖。)是的,古人对于荷花可谓是非常的喜爱,在他们的眼里,荷花不仅是一种自然的景物,更是一个人洁身自好气质的表现。那么,现代的人们对荷花又有着怎样的情趣。今天,我们就一起来学习朱自清的《荷塘月色》 一、听录音,标注字音。 【走进作者】 朱自清,字“佩弦”,原名自华,号秋实,取“春华秋实”之意,浙江绍兴人。为勉励自己在困境中不丧志,不灰心,保持清白,不与坏人同流合污,便取《楚辞·卜居》,“宁廉洁正直以自清”中“自清”二字,改名“朱自清”,着名诗人、作家、教授、民主战士。 同学们之前学过他的那些文章? 散文名篇:《春》、《绿》、《背影》、《威尼斯》、《匆匆》、《荷塘月色》(1927.7)、《桨声灯影里的秦淮河》 主要作品有:《雪朝》(诗集),《踪迹》(诗与散文),《背影》(散文集),《欧游杂记》(散文集)。

【题解】 荷塘:指朱自清先生当时任教的北京清华大学清华园里的荷花池,是本文所要描绘的特定处所。 月色:月光。点明了时间,是一个有月亮的夜晚。月色是文章描绘的中心,它是作者心目中向往、追求的和谐宁静的境界。 1、这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。(段意:月夜前往荷塘的缘由) 思考:从全文看“这几天心里颇不宁静”起什么作用?如果不写心情,光去写月光与荷塘好不好?为什么?(奠定了全文的情感基调,是全文的文眼。作者的感情发展变化:心里颇不宁静——淡淡的月光下,有淡淡的哀愁——在自然美景中有有淡淡的喜悦——发出“我什么也没有”的感慨——惦记江南,欲超脱而不可得。如果不写心情,光写月光和荷塘,文章就仅是就是论事,就失去了神韵,“为文而文”则失去了意义。 文眼:指文中最能揭示主旨、升华意境、涵盖内容的关键性词句。它奠定文章的感情基调,确定文章的中心。 2、沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑(xiè )路。这是一条幽僻(pì)的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(通往荷塘的小路、树木、月色)

5. 《荷塘月色》片段(翻译)

《荷塘月色》片段 朱自清 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低,都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是瞌睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。 Upon the winding lotus pond, continuous and countless leaves come into sight. The leaves are high above water like gracious dancing girl’s dress. On the different layers of leaves scatter white flowers as ornament, some in bloom, some in shy bud, like some beads of blinking pearls, or twinkling stars in blue sky or beauties just out of bath. A breeze blowing, sends continuous fresh fragrance as vague singing from distant tall building. Just then, leaves and flowers get a quiver, like a streak of lightning, across to the other side of lotus pond. It causes a long green trace among the leaves which have been standing shoulder to shoulder. Beneath the leaves are murmuring water which is covered and unable to tell its color. However, leaves on op reveal more charm. As flowing water, moonlight spreads on this piece of leaves and flowers. Green mist rises from the lotus pond. The leaves and flowers seem just been washed in milk, or resemble veiled dreams. In spite of a full moon, light clouds flout in the sky, which refuse to give bright light. However, it is right for me—a sound sleep is indispensable, yet a nap has its own favor. The moon is beaming through clustered bush in the high position, casting uneven and motley shadow; while hooked willow leaves sparse beautiful shape as it is drawn on the lotus leaves. The moonlight is not well-distributed, however, it possesses harmonious melody with shade, like a famous song played on a violin. Four sides of the lotus pond, far to near, high to low, are all trees. Most of them are willows. These trees surround the lotus pond row by row, only beside the road leaving a few sections of gaps which is specially reserved for the moon. The trees seem a cloud of fog at first sight, as their color is dim with no exception. However,

荷塘月色赏析

《荷塘月色》赏析 首先,说明作者的思绪变化:不静→求静→得静→出静,回归现实,高于现实。带着淡淡的忧愁走出家门,趁月色出来散心,顺着幽静的小路一路走来,自然而然地来到了日日经过的荷塘边,一去看那月下的荷塘。月色下的荷塘是那样的美,比之白天又别有一番风致。荷叶是亭亭的如舞女的裙,可以想象荷叶随风起舞时婆娑婀娜的美妙身姿;而点缀其间的白色的荷花,不禁让人想起她“出污泥而不染”的特性。荷花又是形态各异的:“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”。用上“袅娜、羞涩”二词,在作者的眼里荷花俨然已是仙子一般了。作者用细致的工笔和绝妙的比喻,对荷叶的形神、荷花的资质进行一番令人神往的描绘,荷花、荷叶的优美形象似已展现眼前。 这还不是最美的,一缕“微风”让这副极美的荷花图动了起来:“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色:而叶子却更见风致了。”霎时,荷香如歌,似有若无,花叶颤动,流波溢彩,叶、花、形、色、味浑然一体。人也在微风中全身心地沉醉在这荷塘美景之中了。 而这似乎还不够极致!再看看塘上的月色:“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。”叶下的流水被密密的叶子遮住了,不能看见,而叶上“如流水”一般的月光却在“静静地泻”着,一个“泻”字,化静为动,使人看到了月光的流动感;“薄薄的青雾浮起在荷塘里”,一个“浮”字又突出了雾的轻飘朦胧。叶子和花在薄雾笼罩下,迷迷蒙蒙,仿佛在牛乳中洗过一样,如梦似幻。月色迷蒙柔和、薄雾轻笼飘浮,这月下的荷塘真是恍如仙境了!满月而有淡淡的云雾,给人的感觉如“小睡”一般,正如作者此时的心境,却是恰到好处。作者在这里无意中流露出了淡淡的喜悦。“弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。” 杨柳的倩影不是“投”在荷叶上,作者偏偏用了一个“画”,仿佛是一位绘画高手在泼墨挥毫,精心描绘一般,使投在荷叶上的影子贴切自然、美丽逼真,富有情趣。“光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”。月色清淡,黑白相间的光和影犹如和谐的旋律,荷香缕缕,水乳交融,作者如此细腻入微的感受真是令人如痴如醉! 这美丽的景色可以让作者忘记自己的忧愁了吧?但是“热闹是它们的,我什么都没有。”作者还是无法摆脱那一缕愁绪,淡淡的哀愁与淡淡的喜悦相互交织,给优美的月下荷塘披上朦胧的轻纱,清幽淡雅、安谧柔和、朦胧和谐,荷塘与月色融为了一体! 读着朱老先生的《荷塘月色》,便宛若置身荷塘一般,仿佛在那幽径上走着的是自己了。那亭亭碧绿的荷叶,那婀娜多姿的荷花,月色迷蒙、薄雾缭绕的荷塘便又展现在眼前。 一以真言写真景 《荷塘月色》描写了哪些景物呢?文题标得明白:一是荷塘,一是月色。在历代诗文中写荷塘的不少,写月色的更多。但本文的“荷塘”、“月色”绝对区别于其他的“荷塘”、“月色”。这里的荷塘不会是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”;这

相关文档
最新文档