新视野第三版大学英语第二册

新视野第三版大学英语第二册
新视野第三版大学英语第二册

Translation 翻译讲解部分

unit1翻译讲解

Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers, personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, t hus there is an expression that “seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shin es splendidly in the world's treasure house of culture and art.

Unit2翻译讲解

A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web.

慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。

MOOCs are a recent development in distance education and have now becomea surging trend in higher education.

慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。

These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world.

通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学

生,扩展到惠及全球上百万的学生。

In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors.

除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间

的交流。

MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try oneducation itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-facecourses.

慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;

它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种

学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另

外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。

【背景知识】

慕课(MOOC),是新近涌现出来的一种在线课程开发模式,以连通主义理论和网络化学习的开放教育学为基础。课程的范围不仅覆盖了广泛的科技学科,比如数

学、统计、计算机科学、自然科学和工程学,也包括了社会科学和人文学科。

“M”代表Massive,即大规模,与传统课程只有几十个或几百个学生不同,一门MOOCs 课程最多达16 万人。

“O”,代表Open,即开放,以兴趣为导向。凡是想学习都可以进入,不分国籍,只需一个邮箱,就可注册参与。

“O”代表Online(在线),学习在网上完成,无需旅行,不受时空限制。

“C”代表Course,即课程。

近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。

In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements.

很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的

作用。

Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education.

和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。

Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages.

一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学

习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。

这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。

On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.

【背景知识】

数字化教学是指教师和学习者在数字化的教学环境中,遵循现代教育理论和规

律,运用数字化的教学资源,以数字化教学模式进行培养适应新世纪需要的具

有创新意识和创新能力的复合型人才的教学活动。

数字化校园是以数字化信息和网络为基础,在计算机和网络技术上建立起来的对

教学、科研、管理、技术服务、生活服务等校园信息的收集、处理、整合、存储、

传输和应用,使数字资源得到充分优化利用的一种虚拟教育环境。通过实现从环

境(包括设备,教室等)、资源(如图书、讲义、课件等)到应用(包括教、学、

管理、服务、办公等)的全部数字化,在传统校园基础上构建一个数字空间,以

拓展现实校园的时间和空间维度,提升传统校园的运行效率,扩展传统校园的业

务功能,最终实现教育过程的全面信息化,从而达到提高管理水平和效率的目的。

Unit 3 翻译讲解

As an important part of the American culture value system, "individualism" is admired by most American people.

作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推

崇。

Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members.

美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。

In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically.

与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整

个家庭的地位。

What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for theindividual.

人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。

With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices.

与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接

受自己的选择所带来的后果。

Many Americans give their children a lot of freedom because they want them to be independent and self-reliant.

许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更

生。

Along with the American emphasis on individual freedom, the belief in equality between parents and children also has had a strong effect on the family.

在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨

大的影响。

【背景知识】

“个人主义”在西方文化特别是在美国文化中起着举足轻重的作用。“个人主义”

这个术语来自欧洲人对法国大革命及其所谓根源——启蒙运动思想的普遍反应。

首先系统地使用“个人主义”这个术语的是19 世纪20 年代中期圣西门的追随者,

并在19 世纪得到了非常广泛的使用,发展成为一种个人主义思想体系及其理论。

作为典型的西方资本主义政治和社会哲学,个人主义认为个人价值至高无上,强

调自我支配和自我控制,反对权威、宗教、国家、社会及其他任何干涉和阻挠个

人发展的外在因素。同时,个人主义又是一种价值体系,一种人性理论,甚至成

了对某种政治、经济、社会和宗教行为的一种态度和倾向。

孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。

Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinesesociety.

中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。

Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony,andthe nation's well-being.

由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德

准则。

With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years.

它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。

It's undoubtedly a traditional Chinese virtue.

孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。

The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.

它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。

It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes.

一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等

等。

Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth.

孝道是古老的"东方文明"之根本。

Filial piety is fundamental to theancient "Oriental civilization".

【背景知识】

孝道文化作为历史上形成的思想文化,经历了孔子、孟子以及后来历代儒家特别

是统治阶级文人的诠释修改,成为一个极为复杂的思想理论体系。“孝”作为一

个伦理观念正式提出是在西周,并历代不断丰富发展其内涵。

中国传统孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。既有文化理念,又有

制度礼仪。从敬养上分析,主要包含以下几个方面的内容,可以用十二个字来概

括,即:敬亲、奉养、侍疾、立身、谏诤、善终。

孝道文化的积极意义极为丰富,可以修身养性、融合家庭、报国敬业和凝聚社会。

但也有消极作用:具有愚民性、不平等性、封建性和保守性。

Unit 4 翻译讲解

Valentine's Day on February 14 is celebrated in various American and Europeancountries.

美洲和欧洲各国都会庆祝2 月14 日的情人节。

It is a holiday of love and romance usually by exchanging valentines or love tokens between lovers.

这是一个充满爱情和浪漫的节日,恋人之间通常都会交换情人卡和爱情信物。

There are different origins regarding the festival.

关于这个节日的起源有着不同的说法。

One legend goes that the Romans put a priest named Saint Valentine into prison for refusing to believe in the Roman gods.

一个传说是罗马人把一个叫圣瓦伦丁的神父关进了监狱,因为他拒绝相信罗马

神。

OnFebruary14,Valentinewas puttodeathnotonlybecausehewas Christian, but also because hehad cured

the jailer's daughter of blindness.

2 月14 日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一

位监狱看守双目失明的女儿。

The night before he was executed he wrote her a farewell letter signed "From your Valentine".

他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。

Later, February 14 became a holiday for people to show affection for their loved ones.

后来,2 月14 日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。

Today, people celebrate Valentine's Day in different ways, sending greeting cards and flowers, giving chocolate or other gifts, or joining in romantic dinners.

现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他

礼品,或共进浪漫的晚餐。

The holiday has now becomepopular all over the world.

现在这个节日已流行世界各地。

In China the festival is also becoming increasingly popular with young people.

在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。

【背景知识】

情人节又叫圣瓦伦丁节或圣华伦泰节,即每年的2 月14 日,是西方的传统节日

之一。这是一个关于爱、浪漫以及花、巧克力、贺卡的节日男女在这一天互送

礼物用以表达爱意或友好。情人节的晚餐约会通常代表了情侣关系的发展关键。

在希腊神话中,玫瑰就是美神的化身。在世界范围内。玫瑰是用来表达爱情的通

用语言。玫瑰颇色丰富,不同颜色不同数量都有不同的寓意。

情人节的巧克力也是不可或缺的。巧克力自它诞生以来就于情爱有着千丝万缕的

联系。巧克力在情人节礼物中与玫瑰花相比是不分伯仲的巧克力在玛雅与阿兹特

克文化,被视为具有神秘与催情的特质。

农历七月初七是中国的七夕节(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩

的一个节日。

July 7thon theChinesecalendar is ChineseQixi Festival, themost romantic of all the traditional Chineseholidays.

一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。

Every year,somebigbusinessesorganize various activities, andyoung people send gifts to their lovers.因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。

As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day".

七夕节来自牛郎与织女(Cowherd andWeaving Maid)的传说。

The Qixi Festival is derived from thelegend of Cowherd and Weaving Maid.

相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。

The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.

所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。

So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi.

姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。

On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage.

但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说

一直流传民间。

But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.

【背景知识】

七夕节,又名乞巧节、七巧节或七姐诞,始于汉朝,是流行于中国及汉字文化圈

诸国的传统文化节日,相传农历七月七日夜或七月六日夜妇女在庭院向织女星乞

求智巧,故称为“乞巧”。

其起源于对自然的崇拜及妇女穿针乞巧,后被赋予牛郎织女的传说使其成为极具

浪漫色彩的节日之一。“七夕”也来源古代人们对时间的崇拜。“七”与“期”

同音,月和日均是“七”,给人以时间感。古代中国人把日、月与水、火、木、

金、土五大行星合在一起叫“七曜”。“七”又与“吉”谐音,“七七”又有双

吉之意,是个吉利的日子。

节日产生了妇女穿针乞巧,祈祷福禄寿活动,礼拜七姐,陈列花果、女红等习俗,

并远传日本、朝鲜半岛、越南等汉字文化圈国家。

Unit 5 翻译讲解

The Age of Discovery, also called the Age of Exploration, is a historical period of European global exploration that started in the early 15th century and continueduntil the 18th century.

大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于15 世纪初并一直持续到18 世纪。ItisusuallyregardedasabridgebetweentheMiddleAgesandtheModernera, in the context of emerging western imperialism and economic competition between European kingdoms seeking wealth through the establishment of traderoutes and colonies.

这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧

洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财

富。

Among many great explorers during this period, the most outstanding one was Christopher Columbus since hediscovered the New World.

在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗?哥伦布,因为他发现

了新大陆。

European overseas expansion led to the rise of colonial empires, with the contact between the Old and New Worlds producing the exchange: a wide transfer of plants, animals, foods, culture, and so forth.

欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的

互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。

This represented one of the most significant global events concerning ecology, agriculture, and culture in history.

这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。

European exploration allowed the global mapping of the world, resulting in a new world-view and distant civilizations acknowledging each other.

欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与

古老的文明正遥相呼应。

【背景知识】

《马可波罗行纪》在欧洲流传使欧洲人一直把东方看成是黄金遍地的“人间天

堂”,刺激了欧洲人对东方的向往。西欧生产力的发展,知识的进步和科学技术

的发展,为远洋航行开辟新航路准备了必要的条件。

大发现年代使欧洲涌现出了许多著名的航海家,伴随着新航路的开辟,欧洲快速

发展奠定了其超过亚洲繁荣的基础。

大发现年代改变了世界形势和历史发展进程。欧洲人开始对北美、亚洲、和非洲

政治的控制和渗透,殖民地区的文化和生活方式也逐渐发生很大的变化,同时各

大洲之间的相对孤立的局面状态被逐渐打破,东西方之间的文化、贸易交流开始

大量增加,殖民主义与自由贸易主义也开始出现。世界日益成为一个相互影响、

联系密切的整体。

丝绸之路(SilkRoad)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。

The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia.This traderoute focuses on thetrade of silk, hence the name "the Silk Road".

作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文

化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(OneBelt,OneRoad)(即"丝绸之路经济带"和"21 世纪海上丝绸之路")的战略构想。

Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).

"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。

The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.

这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along theroad.【背景知识】

“丝绸之路”是起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸

易路线。狭义的丝绸之路指陆上丝绸之路。广义上分为陆上丝绸之路和海上丝绸

之路。

“陆上丝绸之路”形成于于公元前2 世纪与公元1 世纪间,汉武帝派张骞出

使西域形成其基本干道。它以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走

廊到敦煌。从敦煌起分为南北两路。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。

因此,当德国地理学家最早在19 世纪70 年代将之命名为“丝绸之路”后,被广

泛接受。

海上丝绸之路”形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,

转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。

Unit 6 翻译讲解

Minimalism (极简主义) is about getting rid of excess stuff and keeping only what you need.

极简主义是指去掉多余的,仅保留需要的部分。

Minimalist living, in simplest terms, is to live with as less as possible, mentally and physically until you achieve peace of mind.

用最简单的话来说,极简的生活方式,就是生活得越简单越好,直到获得心灵的

平静,这种简单既是精神上的,也是身体上的。

Results that ensue are less stress, more time, and increased happiness.

这样的生活方式会减轻压力,带来更多自由时间,并增强幸福感。

Minimalists like to say that they're living more meaningfully, more deliberately, and that the minimalist lifestyle allows them to focus on what's more important in life: friends, hobbies, travel, experiences.

极简主义者会说,他们生活得更有意义了,更从容了,极简的生活方式让他们着

眼于生活中更重要的事物:朋友、爱好、旅游和体验。

Of course, minimalism doesn't mean there's anything inherently wrong with owning material possessions.

当然,极简主义并不意味着拥有物质财富从本质上来讲有什么不对。

Today's problem seems to be that we tend to give too much meaning to our things, often forsaking (抛弃) our health, our relationships, our passions, our personal growth, and our desire to contribute beyond ourselves.

现在的问题似乎在于,我们往往太重视所拥有的东西,而常常抛弃了健康、人与

人之间的关系、我们的热情、个人成长,以及帮助他人的愿望。

In addition to its application in people's daily life, minimalism also finds application in many creative disciplines, including art, architecture, design, dance, film making, theater, music, fashion, photography and literature.

极简主义除了在我们的日常生活中可以得到应用,还存在于很多创意领域,包括

艺术、建筑、设计、舞蹈、电影、戏剧、音乐、时尚、摄影和文学等。

【背景知识】

极简主义是第二次世界大战之后60 年代所兴起的一个艺术派系,以简单到极致

为追求,是对抽象表现主义的反动而走向极至,以最原初的形式展示于观者面前

为表现方式。

极简主义并不局限于艺术或设计,它是极简主义者(Minimalist)奉行的一种哲学

思想,价值观以及生活方式--“极简主义”生活方式。

国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指

数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。

National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region.

随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的

提升。

With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index.

政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物

质文化需求。

The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improvetheir economic conditions and meettheir growing material and cultural needs.

当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。

Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people.

所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。

All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

【背景知识】

国民幸福指数(GNH)最早20 世纪70 年代是由南亚的不丹王国的国王提出的,

他认为“政策应该关注幸福,并应以实现幸福为目标”,人生“基本的问题是如

何在物质生活(包括科学技术的种种好处)和精神生活之间保持平衡”。

幸福感可以理解为满意感、快乐感和价值感的有机统一。其影响因素受到许多复

杂因素的影响,主要包括:经济因素如就业状况、收入水平等;社会因素如教育

程度、婚姻质量等;人口因素如性别、年龄等;文化因素如价值观念、传统习惯

等;心理因素如民族性格、自尊程度、生活态度、个性特征、成就动机等;政治

因素如民主权利、参与机会等。

Unit 7 翻译讲解

The color and style of a wedding gown can depend on the religion and culture of the wedding participants.

婚纱礼服的颜色和款式可取决于婚礼参与者的宗教和文化。

For example, in Western cultures brides often choose a white wedding dress, while in China the traditional wedding dress is in red.

例如,在西方文化中新娘通常会选择白色的婚纱,而在中国,传统的结婚礼服是

红色的。

Though white has become the most preferred color for wedding gowns across the world today,this was not a widespread trend before theVictorian era.

虽然白色已成为当今婚纱礼服在世界各地最受青睐的颜色,可是这在维多利亚时

期之前并不是一个普遍的潮流。

White became a popular option in 1840, when Queen Victoria wore a white gown at her wedding.

白色在1840 年成为了一个受欢迎的选择,那年维多利亚女王在她的婚礼上穿了

一件白色的礼服。

The official wedding photograph was widely published, and many brides chose white to become thefollowers of the Queen.

官方的婚礼照片被广泛刊登后,很多新娘都仿效女王选择白色。

Many people believed that the color white symbolized virginity,though this was not theoriginal intention.

很多人相信白色象征着童贞,尽管这不是她们选择白色的初衷。

As far as the style is concerned, wedding dresses were once typically short in the front with a longer train in the back.

就款式而言,婚纱礼服曾一度是前面短短的、后面是长长的裙摆。

This tendency continued until the late 1960s, when it became popular to revert to long, full-skirted designs.

这种趋势一直持续到20 世纪60 年代后期,那个时期全长裙边的设计恢复了流

行。

【背景知识】

婚纱可单指身上穿的服饰,也可以包括头纱、捧花部分。婚纱的颜色,款式等

视乎各项因素,包括文化,宗教及时装潮流等。婚纱来自西方,有别于以红色为

主的中式传统裙褂。白色婚纱代表内心的纯洁,后来逐渐演变为童贞的象征。

传统的中式婚礼总是以红色为主,热烈红火,;相反,传统的西式婚礼的礼服却

以白色婚纱和黑色礼服为主,虽然颜色素净却显得神圣浪漫,与中式婚礼形成了

强烈反差。如今新式的中式婚礼中,在婚宴上新娘通常要换上三套礼服,第一套

是出场礼服,通常是白色婚纱,第二套是敬酒时穿的礼服,这一套礼服通常是晚

宴式礼服,第三套礼服是送客穿的礼服,通常新娘会穿上鸡尾酒式的晚宴服。

婚纱款型分为A 字型,直身婚纱,拖尾婚纱,鱼尾裙摆,荷叶婚纱等。

中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其

中的一种。

China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery.

刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两、三千年的历史。

Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts.

从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为"女红"(women's needlework)。

Since most embroiderers are women, it's also called "women's needlework".

刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。

Embroidery has been much-loved by the Chinesepeople.

刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。

It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament.

中国有四大名绣: 苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种

绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。

There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from

(完整版)新视野大学英语(第三版)视听说3--答案

The shortest way t 新视野大学英语(第三版)视听说3 答案 Unit 1 Sharing Task 2 (1) daredevil (2) bungee jumping (3) cup of tea (4) feel good (5) achievement Task 3 c-d-e-b-a Task 4 1, 2, 4

The shortest way t Task 5 BCBCB Task 6 1.(1)started off(2) a huge business empire 2.(1)teacher(2)taught me so much about life 3.(1)imprisoned(2)survived (3)impressed(4)ability or the skills Listening Task 2 Activity 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11

The shortest way t Viewing Task 2 Activity 1 3 Activity 2 e-g-c-b-f-a-d Activity 3 1. 90 minutes 2. true landmark 3.(1)10 times(2)focus 4. make this challenge 5. seven miles 6.(1)four months(2) outstanding achievement

The shortest way t Role-play Task 1 Activity 1 B Activity 3 1. Like I said 2. having said that 3. That's what I was saying Presenting Task 1 Activity 2 1, 2, 3, 6, 7, 9, 10, 11

大学英语新视野答案

Part 1 Short dialogs and multiple choice questions (每小题:分) Directions: Listen to the short dialogs, then choose the correct answers to the questions. You will hear the recording twice. After the first playing, there will be time for you to choose the correct answers. Use the second playing to check your answers. Questions 1 to 1 are based on the following passage or dialog. 1. A. Decrease imports. B. Increase imports. C. Decrease its deficit by 5%. D. Increase its deficit by 5%. Questions 2 to 2 are based on the following passage or dialog. 2. A. Raise the oil prices. B. Import less oil. C. Use less oil. D. Take buses more frequently. Questions 3 to 3 are based on the following passage or dialog.

新视野大学英语第二册(第二版)课后翻译原题与答案

01. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner. 02. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 03. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 04. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 05. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 06. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 07. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 08. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 09. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 10. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 11. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 12. 这是他第一次当着那么多观众演讲。 This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 13. 你再怎么有经验,也得学习新技术。 You are never too experienced to learn new techniques. 14. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure.) There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there. 15. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 16. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。 Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday. 17. 我对你的说法的真实性有些保留看法。 I have some reservations about the truth of your claim. 18. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。 She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height. 19. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject.) It is a great pleasure to meet friends from afar. 20. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice. 21. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。 You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning. 22. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。 Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it. 23. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases. 24. 看她脸上不悦的神色,我似乎觉得她有什么话想跟我说。 Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wished to say something to me. 25. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation.)

新视野大学英语(第三版)视听说答案

第一单元 Sharing: Task 1 (1) their social life (2) whether they go out a lot and what they did when they went out last night Sharing: Task 2 (1) busy (2) friends (3) university (4) social life Sharing: Task 3 Correct order: a, c, e, d, b, f Sharing: Task 4 Q 1 Key(s): danced Q 2 Key(s): (1) view of (2) fun Q 3 Key(s): drink Q 4 Key(s): (1) west (2) delicious meal Q 5 Key(s): (1) house (2) television/TV Listening: Task 2 Activity 1 Q 1 Key(s): 1962 Q 2 Key(s): fourth/4th Q 3 Key(s): 1990 Q 4 Key(s): 1996 Listening: Task 2 Activity 2 (1) teacher (2) cleaned houses (3) lost (4) visited (5) work

(6) his wife (7) in his own words Viewing: Task 2 Activity 1 Correct order: a, c, h, f, d, e, g, b Viewing: Task 2 Activity 2 (1) home (2) country (3) relatives (4) foreigner (5) speak (6) passed on (7) heat (8) sea (9) happiness Role-playing: Task 2 Activity 1 (1) It was great (2) He's a football player/He is a football player (3) It was really beautiful Role-playing: Task 2 Activity 2 Keys: 1, 3, 5, 7, 10 Presenting: Task 1 Activity 1 Q 1 a small town Q 2 1993 Q 3 2008 Q 4 2003 Q 5 7/seven Presenting: Task 1 Activity 2 Keys: 1, 4, 5, 7, 8, 9, 10

新视野大学英语第三版翻译

BOOK TWO Unit 5 丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。 The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road. Unit 6 国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。 National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

新视野大学英语第二册答案(第二版)-免费版

新视野大学英语(第二版)第二册Unit 1 (2) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 2 (4) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 3 (6) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 4 (9) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 5 (11) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 6 (14) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 7 (16) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 8 (18) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 9 (21) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 10 (23)

第二册 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 1 Unit 1 Section A I Comprehension of The Text 1. The attitude is that if one is not moving ahead he is falling behind. 2. Time is treated as if it were something almost real. (People budget it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; they also charge for it.) They do this because time is a precious resource. 3. Everyone is in a rush — often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store or elbowing others as they try to complete their shopping. 4. Don’t take it personally. This is because people value time highly and they resent someone else “wasting” it beyond a certain appropriate point. 5. New arrivals in America will miss opening exchanges, the ritual interaction that goes with a cup of coffee or tea and leisurely chats. 6. Americans produce a steady flow of labor-saving devices. They communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts. 7. The impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. 8. It is taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem or fulfill a job with speed in the U.S. Vocabulary III 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. assessing 7. fulfill 8. conducting consequently 10. significance IV. 1.behind 2. at 3. in 4. out 5. to 6.to 7. in 8. with 9. but 10.for V. 1. L 2. C 3. D 4. N 5. O 6.A 7.E 8.G 9.I 10.K Word Building VI 1. commitment 2. attraction 3. appointment 4. impression 5. civilization 6. composition 7. confusion 8. congratulation 9. consideration 10. explanation 11. acquisition 12. depression VII. desirable favorable considerable acceptable drinkable advisable remarkable preferable 1. advisable 2. desirable 3. favorable 4. considerable 5. remarkable 6. preferable 7. drinkable 8. acceptable

新视野大学英语3第三版课文翻译

新视野大学英语3第三版课文翻译 Unit 1 The Way to Success 课文A Never, ever give up! 永不言弃! As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5 英尺5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships,

新视野大学英语第三版第三册答案

1 A 1 . 1 , , , . 2 , . 3 . 4a, . 5 , . 6a , . 7 , a . 8 a ,,, . 2 1. .(鼓起) . 2 ,, , . 3 I I , I . l I . 't , I . , , . , I . 4 . ● . ● a .

● . ● . 3 l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 5 l 23 4 5 6 7 8 9 10 11 12 6

1 F 2 G 3 H 4J 5 E6 A 7 N 8 I 9 K l0 M 7 l 2 3 4 5 ; 6 7 8 9 世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动,世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。 , "" . , . . , , 's , .a's .,.

-- 's . B 1 2 : a , : , a, . , a .3: : a . 4: . : a , a . 5 : a a : a . 6 : , a :. 2 1 C 2 B 3 A4D5 D 6 B 7 C 8 D 3 () 4

新视野大学英语答案

听力部分 Part 1 Short dialogs and multiple choice questions 1. A. He does not like what the woman bought. B. He does not remember the price of the shirt. C. He does not remember in which shop the shirt was. D. He remembers only the woman's phone number. 2. A. She did not take the shopping list along with her. B. She did not write a shipping list. C. She does not want to shop in a crowded supermarket. D. She wants to finish shopping quickly. 3. A. He has lost his memory completely. B. He has lost his sight. C. He drank heavily last night. D. He danced until after midnight. 4. A. He remembers his life in primary school. B. He remembers his life in his nursery. C. He remembers his life in primary school but not that in the nursery. D. He remembers his life in both primary school and the nursery. 5. A. He has a bad memory. B. The woman has a bad memory. C. The couple have forgotten to bring their keys. D. The couple are blaming each other for forgetting the keys. Part 2 Short passages and multiple-choice questions 6. How long is it the man and woman haven't seen each other? A. a couple years. B. several years. C. quite a few years. D. less than 10 years. 7. How did the man find the woman in the Math class? A. The best in the class. B. At the bottom of the class. C. A mystery because nobody knew where she came from. D. Able to solve easy problems but not difficult problems. 8. How did the woman find the man in the English Writing class? A. He was weak in writing. B. He was strong in writing. C. He often read his compositions to his classmates. D. He sometimes posted his compositions on the walls. 9. What do we know from the conversation? A. Alice did not play table tennis in school. B. Ed did not hate the drama class. C. The woman played an instrument. D. The man played in the school band. 10. What do we learn about the man and the woman from the conversation? A. The man has a good memory while the woman has a bad memory. B. The man has a bad memory while the woman has a good memory. C. Both the man and woman have a bad memory.

新视野大学英语2课文翻译

新视野大学英语2课文翻译(Unit1-Unit7) Unit 1 Section A 时间观念强的美国人 Para. 1 美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个是劳力。 Para. 2 人们一直说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎是把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待的。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过得有意义。 Para. 3 外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙——常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。工作时间被认为是宝贵的。Para. 3b 在公共用餐场所,人们都等着别人吃完后用餐,以便按时赶回去工作。你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。 Para. 4 许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。他们也会怀念那种一边喝茶或咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。因此,时间老是在我们心中的耳朵里滴滴答答地响着。 Para. 5 因此,我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间, 尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。 Para. 6 就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家, 如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。

(第三版)新视野大学英语读写教程1答案

(第三版)新视野大学英语读写教程1答案

Unite 1 1.选词填空 explore(v.勘探,探测) transmit(v.传送,传递,传播) resource(n.资源) emerge(v.出现,为···所公认) yield(v.产生,出产,屈从,让步) pose(v.摆姿势,导致) assume(v.认为,假定,假设) confidence(n.信任信赖,自信心) inherit(v.沿袭,秉承,继承) comprehensive(a.综合的,多方面的) 1. Given the chance to show his ability, he regained confidence and began to succeed in school. 2. It is so difficult to explore the bottom of the ocean because some parts are very deep. 3. It was about 30 seconds before Alex emerged from the water; we were quite scared. 4. We often assume that when other people do the same things as we do, they do them for the same reasons; but this assumption is not always reasonable. 5. There is widespread concern that the rising unemployment may pose a threat to social stability. 6. After a(n) comprehensive physical exam, my doctor said I was in good condition except that my blood pressure was a little high. 7. It is well known that China is a country with rich natural resources and a very big population. 8. Some people believe that the earth can yield enough food to support at least twice its present population. 9. Sam inherited the gift of imagination from his family, but he lacked the driving power to take action. 10. A bee that has found honey is able to transmit to other bees the information they need in order to collect the honey. 2.15选10 attain赢得,获得,得到 fascinating迷人的,吸引人fulfill履行,执行pursue追求,致力于 available可获得的可利用的 qualify使合适,合格raise提升,增加 passion强烈的爱好,热爱 virtually实际上classify分类归类 acquire获得,取得,学到 fashionable流行的especially特别的 sample样品,标本 prosperous繁荣的University students come from different parts of the country with various purposes. However, a closer look at their reasons for studying at the university will enable us to (1)classify them roughly into three groups: those who have a(n) (2)passion for learning, those who wish to (3)attain a bright future, and those who learn with no definite purpose. Firstly, there are many students who learn simply because they (4)pursue their goal of learning. Some read a wealth of British and American novels because they are keenly interested in literature. Others sit in front

相关文档
最新文档