考研英语:英语长难句解析

考研英语:英语长难句解析
考研英语:英语长难句解析

考研英语:英语长难句解析

67.怎样用综合法来翻译长句?

有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:

经典例题477 The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth‘s atmosphere that are1/10in diameter of the color of the light.

分析:该句可以分解为四个部分:The phenomenon describes the way/in which light physically

scatters/when it passes through particles in the earth ‘s atmosphere/that are1/10in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三四部分之间是修饰与被修饰的关系。总体考虑之后,我们可以使用综合法来处理这个句子,即合译第一、二和第三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。

参考译文这种现象说明了光线通过地球大气微

粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

经典例题478 When Hetty read Arthur‘s letter she gave way to despair.Then,by one of those conclusive,motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life_long misery,she determined to marry Adam.

分析:该句可以分解为五个部分:When Hetty read Arthur‘s letter/she gave way to despair/by one of those conclusive,motionless actions/by which the wretched leap from temporary sorrow to life_long misery/she determined to marry Adam.首先,第四部分是修饰第三部分的,对第四部分采用分译法,然后再适当地根据汉语的表达习惯调整语序,增减词语,对句子进行综合处理。

参考译文海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采用的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷入了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。

语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻

辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

历年真题分析

经典例题479 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high_energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年)

结构分析:句子的框架是This will be particularly true since…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high_energy American fashion.this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为能源的匮乏;in…fashion 译为用…方法、方式。

参考译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

经典例题480 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure

that the scale with which we are comparing our subjects provides avalidorfaircomparison.(1992年)

结构分析:句子的框架是since…,we must be sure that…。since引导原因状语从句。主句中又有that 引导的原因状语从句。此宾语从句中又套嵌一个由介词

with+which引导的定语从句修饰先行词the scale.scale在此处意为尺度、衡量标准。

参考译文既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供有效的或公平的比较。

经典例题481 In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be well defined.(1995年)

结构分析:句子的框架是the tests work most effectively when…and least effectively when…。and 连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively.第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted.the tests是主句的主语,work为动词做谓语,不能译作这些测试工作,应译成起作用或奏效。most

effectively不译成(测试)效率,least effectively不应译作无效,失去效果,应译为效果最差;qualities在此处是可数名词,不译为质量,而译为特征。defined不能直译为被定义为,而应译为主动态界定。

参考译文一般地说,当所需要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

经典例题482 For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(1995年)

结构分析:句子的框架是they do not compensate…,and thus do not tell how…。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up…(=If he had grown up…)是省略了连词if的非真实条件句,译成汉语时,通常译在主句之前。主句主语的they,在此代指上文提到的tests,应译为测试、这些测试(验)、这些测试手段;compensate for译为补偿,弥补;gross在此句中不能译为总的或整个的,而应译为明显的,显著的;able 应译为有能力的或能干的,在句中作might have been的表

语。underprivileged在此不能译为没有特权的,而译为没有地位的或物质条件差的。

参考译文例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。

经典例题483 It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.(1997年)

结构分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that…。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to other humans,修饰the consideration.it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权力是徒劳的,译为这种说法或这种观点。介词短语at the outset译为从一开始。动词invites应转译为使、让或促使。动宾结构extend consideration to应意为给予关怀或关心,

consideration不应译为考虑。

参考译文这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。

经典例题484 But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed15billion years ago.(1998年)

结构分析:句子的框架是it was the farthest that…。但It was…that…在本句中不是强调句型,因此将句子译为更重要的是,正是这种最远的距离使得科学家们能够研究过去,因为…是错误的。it为一个有具体指代意义的实义词,it应是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some15billion light_years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest.for引导的是原因状语从句,从句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure.

参考译文但更重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

熟能生巧

经典例题485 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agri cultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.

结构分析:句子的框架是it happened that…。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up;that would keep them alive做work的定语从句。spring up 意为发生,出现,建立。

参考译文于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者携家带口,被迫溜入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不使他们饿死就行。

经典例题486 As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to

believe that Nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.

结构分析:句子的框架是…we have come to believe that…。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that endure,修饰其先行词discoveries.by way of意为经由,通过…方法;reward sb.with意为以…报答,酬劳;endure此处应译为持久,持续,不要译为忍受,容忍。

参考译文由于两三个世纪以来科学研究的结果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。

经典例题487 These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.

结构分析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details…。后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句were it not for the fact that…,即if it were not for the fact that…;that从句作the fact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词the stage;required for reliable weather forecasting为过去分词短语修饰the kind of measurements.simply译为只不过,仅仅,不应译为简单地。

参考译文理论上的认识已达到了这样的阶段———现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气,如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

经典例题488 The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.

结构分析:句子的框架是The story…has many different versions…。what is now generally called the principle of Archimedes为名词性从句做介词of的宾语。

namely that a solid body…作the principle of Archimedes 的同位语;when immersed in a liquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为when the solid body is immersed in a liquid,修饰其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid…;it displaces 是省略了关系代词that的定语从句修饰the liquid,it代指前面提到的the solid body;同时,of which the following is one又构成先行词versions的定语从句。displace意为排(水);version不译为版本,此处指根据个人观点的(对事件等的)说,看法;句尾的one代指a version.

参考译文当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事有很多说法,下面的故事就是其中之一。

经典例题489 We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few

ten_millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.

结构分析:句子的框架是We assumed that there

were forces of attraction…。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction;so that the attraction between molecules…是so that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构the attraction…was very small but became considerable…,又有that were more than a few ten_ millionths of a millimeter apart做定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approached more closely做状语从句,修饰…but became

considerable.considerable译为相当大(或多的)。

参考译文我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。

经典例题490This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.

结构分析:句子的框架是This need is enshrined in the concept of sustainable development…。其后紧

跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainable development.此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that 引导的宾语从句,即we must…leave enough environmental space.此宾语从句中又有so that结构做此从句的目的状语。be enshrined in意为被深深地珍藏(或铭记)在…,此处转译为主动态纳入到。sustainable development译为可持续发展。

参考译文这一需要能纳入到可持续发展的概念

之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。

经典例题491 Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.

结构分析:句子的框架是Painting lacks only the me ans…,since…。since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰the means to represent movement in time and space;property在此处应译为性质,特性,不译为财产,资产。

参考译文绘画仅仅缺少的是表现空间与时间变

化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。一幅画在绘制时就只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。

经典例题492 Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.

结构分析:句子的框架是these women have…given voice…to what they know from experience that…。that从句做what they know的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Once intimidated by arguments是过去分词做状语修饰these women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidated by arguments意为被论点搞得惊慌害怕;feel at home不能直译为感到在家,而译为感到自在;give voice to意为表达,表露;land jobs译为找

到工作。

参考译文有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到理想的工作。

2018考研英语长难句解析:每日一句(136)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(136) 2015年真题Section I Use of English 第6段第2句 Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to see that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population. 译文:尽管所有的对象都选自欧洲裔的人群,但还是刻意小心确保包括朋友和陌生人在内的所有研究对象都从相同的人群中选取。 分析:本句是一个主从复合句。主干结构是:care(主语)+ was taken(谓语)。不定式结构to see+ that引导的宾语从句做目的状语;宾语从句中,主语是all subjects, friends and strangers做all subjects的同位语, were taken做谓语,介词短语from the same population做状语。句首是由Though引导的让步状语从句;从句的主语是all the subjects ,谓语是were drawn,介词短语from…extraction做状语。 词汇指南 drawn[ dr?n](adj.)疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的(超纲词汇)(dra=druɡ-草药,wn=wild-野生的→ 就像晒干的野生草药一样干枯的——引申为疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的。) 考点搭配:drawn-out battle 旷日持久的战争(2012年-阅读4) extraction[ik?str?k??n](n.)提取物,抽样;抽出,拔出(超纲词汇)(2015年-完型)(extract-抽出,拔出;摘录,ion-名词后缀→提取物,抽样;抽出,拔出) 1个派生词: ●extract [iks tr?kt](v.)抽出,拔出;摘录(CET-6、考研词汇)(2008年-阅读4、2015年-完型)(ex-向外,tract-词根,拉扯,抽拉→ 向外拉扯、抽拉出来——即抽出,拔出,引申为摘录。因为所谓摘录就是从整篇文章中所抽出的一部分精华内容。) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

2019考研英语长难句解析(57)_毙考题

2019考研英语长难句解析(57) ( 2011年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第1段第1句) We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus. 译文:我们往往把二战后的几十年视作繁荣和发展的时代,数以百万计的士兵回到家乡,靠着政府对退役军人的资助读大学或在婚姻登记处排队办理结婚手续。 分析:本句的主语是We,谓语是tend to think of,宾语是the decades,由as引导的介词短语是该宾语的补足语。decades 后面的现在分词短语immediately following 做后置定语修饰decades ,time后的介词短语of 则是修饰time的后置定语。本句的第二部分是with引导的伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning ,going and lining 组成。本句的难点在于对think of as 这一结构以及伴随状语中三个并列部分的理解。 词汇指南 tend [tend](v.)走向,趋向;倾向;照料,看护(CET-4)(t=to-去,end-末端,尽头朝末端去、伸展即走向,趋向,引申为倾向;照料,看护。) 考点搭配:tend to 倾向于(2008年-阅读1) 1个派生词: ●tendency [ tend?nsi](n.)趋势,趋向;倾向(CET-4)(2010年-阅读3)(ency-名词后缀) marriage[ m rid?](n.)结婚,婚姻;婚礼(中考词汇)(marri=marry-结婚,age-抽象名词后缀结婚,婚姻;婚礼) 3个扩展词: ●marry [ m ri](vt.)娶,嫁(vi.)结婚(中考词汇)(2006年-阅读1)(mar=march-三月,r-双写,y-名

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

2019考研英语:长难句解析(74)_毙考题

毙考题APP 2019考研英语:长难句解析(74) ( 2010年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text4 第2段第3句) Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia ,the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws. 译文:虽然美国最高法院早在1880年Strauder诉西弗吉尼亚州一案中就禁止了在陪审团遴选中出现蓄意的种族歧视,但挑选所谓的精英或一流陪审团的做法却为绕过这种规定及其他反歧视法律提供了便利。 分析:本句主要可分为两个部分。前半部分是Although引导的让步状语从句;从句中,主语为the Supreme Court,后加后置定语of 对其进行解释,谓语为had prohibited,后接宾语intentional racial discrimination,其后的介词短语in 做后置定语修饰discrimination,而as early as 结构是时间状语,表明谓语动词had prohibited发生的时间。后半部分为主句,主句的主语为the practice,后接后置定语of ,谓语为provided,宾语为a convenient way,随后的around 同样做后置定语修饰way。 词汇指南 supreme [s?pri:m](adj.)极度的;至高的,最高的(CET-4)(2003年-阅读4、2012年-完形)(su=super-超过,preme=prime-第一流的,最好的超过第一流的、超过最好的即极度的;至高的,最高的。) 考点搭配: Supreme Court Justice 最高法院法官(2003年-阅读4) Supreme Court 最高法院(2012年-完形、2010年-阅读2、2013年-阅读4) so-called [ s?u k?:ld](adj.)所谓的,号称的(CET-4)(2008年-阅读2)(so-如此,call-呼叫;称呼所谓的,号称的) 考试使用毙考题,不用再报培训班 邀请码:8806

考研英语长难句精析(三)

12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. [句子主干] Dependence is marke d first by…, with…, and then by… [语法难点] 有并列从句和省略。With引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第 一分句,而是与之并列的结构。 [句子翻译] 依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就 会产生不舒服的症状。 [翻译技巧] 有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻 译就是。 13.But he talked a s well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music. [句子主干]But he talked as we ll about …, and he announced that… [语法难点] 该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表 达了某人的主观态度和意愿。 [句子翻译] 但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准[翻译技巧]虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。 14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July. [句子主干] Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before [语法难点] 有省略。close to分句是非限定性定语从句,省略了which was。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定

何凯文考研英语长难句精讲完备讲义(完美打印版)

考研英语长难句突破讲义 适用对象:考研学子,四级,六级英语学习或相当者。 课程目的:打破英语阅读学习的幻觉,真正获得一扇通向别样美丽世界的窗户,人生从此再无长难句。为英语写作夯实基础。 课程安排:方法论讲解;难句解析;考试实战演练 第一部分方法论讲解 引子我们为什么要精读句子 1.精读能力的要求(消除障碍的阅读) 自由笔记区目标:准确【重要】精读 2.泛读能力的要求(广泛获取信息的阅读) 目标:快速 技能:高职 阅读的实际过程是什么知识:本科 Input(英文)-mind(句子层面)-output(中文)思维:研究生 思想:博士 阅读在句子层面的障碍 1.含义 2.语序 简单句的障碍来源 简单句:只有一套谓语的句子 基本句型包括:主+谓,主+谓+宾,主+谓+双宾,主+谓+宾+宾补,主+系+表 定语,状语,同位语,插入语 简单句的障碍识别及处理方法 定语:在句子中修饰名词的成分problem-定义-细化-solution(思维方式) 前置定语:adj+名词 后置定语: 形容词短语:形容词+介词+名词this is a book useful for your future Ving a woman walked on the road Ved a painting painted by Jane n. + to do a way to solve the problem 介词短语:介词+名词a bottle of water on the table 表语形容词:alive a cat alive 解决方案:前置P.S:I want to be part of something big. Something属于不定代词。 【不定代词定语置后】 定语从句(不属于简单句范畴) 关系代词:人称代词:who whom which that as +非完整句 引导词物主代词:whose +完整句

考研英语长难句分析

https://www.360docs.net/doc/ea1653930.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

最新考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 精品文档

考研英语长难句特点分析(一):成分超长

和托福、雅思等国外流行的考试一样,现在的考研英语也表现出一种成分越来越长的趋势,而考生在练习阅读的过程中要尽可能适应这样一种出题方式,比如充当主语的可以有:名词,非谓语动词,从句等。下面举两个例子进行说明: 例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. 分析:这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating…到Old Continent, 而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that 引导的,另一个是由which来引导。此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语越短。因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。 译文:不同文化和不同的传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。 类似的结构如With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient. 意为“尽管网上有成千上万个与职业相关的网站,但是想找到有前景的职位空缺却是耗时而又没有效率的”。 除了超长的动名词短语外,考研中还时有出现主语从句来充当主语。主语从句充当主语的情况在考研中有两种:一种是把从句放在句首,还有一种是把从句放在句尾,句首用it做形式主语。 比如, However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is as yet, an unanswered question. 分析:这句话主语是由两个whether引导的主语从句构成的,并且在第二个主语从句中还有一个由that引导的定语从句。 译文:然而,这种公平感是卷尾猴和人类分别进化的结果,还是源自3500万年前这一物种共同的祖先,还是一个没有结论的问题。 再如, Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 分析:这句话中就是非常典型的it做形式主语,真正的主语是由that引导的两个主语从句。 译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率提高则又有赖于各种科技人员的努力

2018考研英语长难句解析:每日一句(44)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(44) 2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A  Text 1 第5段 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power. 译文:罗德里格斯指出,全世界偏远山村的孩子都是阿诺德·施瓦辛格与加思·布鲁克斯这样的超级巨星的影迷和歌迷,然而一些美国人却担心,居住在美国境内的许多移民不受国家同化力的影响。 分析:本句是由转折连词yet连接的两个并列分句,两分句均为主语+谓语+宾语从句的结构。第一个分句的主干结构是Rodriguez notes that…;在谓语notes后由that引导的宾语从句中,children是主语,are是系动词,fans of superstars是表语,in remote villages around the world是修饰主语的后置定语,like…是修饰superstars的定语。第二个分句的主干结构是some Americans fear that…,谓语fear后由that引导的宾语从句,从句中immigrants是主语,remain 是系动词,immune 是表语,to the nation’s assimilative power是状语,主语后面的现代分词短语living within the United States是修饰它的后置定语。 词汇指南 children[ t?ildr?n](n.)(child的复数)孩子们(中考词汇)(child-小孩、儿童,ren=eren-复合后缀,表人——其中en-表人举例:citizen-公民、warden-看守人、maiden-少女) remote[ri m?ut](adj.)相隔很远的,遥远的;偏远的,偏僻的;关系疏远的(CET-4)(re-一再、反复,mot-词根,动,移动,e-后缀 → 一再地移动、离出发点越来越远的——即相隔很远的,遥远的,引申为偏远的,偏僻的和关系疏远的等含义。) 1个形近词: ●remold [ ri: m?uld](v.)改造,重塑(= reshape)(超纲词汇)(2003年-阅读1)(re-重新,mold-模型→ 重新定型——即改造,重塑。) village

历年考研英语真题长难句解析汇总

句子一: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. 第二、句子的结构: 1)主干结构是并列句they do not compensate for..., and thus do not tell... 2) how able是表语前置,正常语序是:an underprivileged youngster might have been how able 3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances等于If he had grown up under more favorable circumstances 第三、词的处理: hey 指示代词,测试 compensate for 弥补 gross social inequality 明显的社会不公 and thus 因此 ell 说明 underprivileged 贫困的、物质条件差的

历年考研英语长难句精选分析

历年考研英语长难句精选分析 来源:文都图书 考研英语长难句是大家在初期备考考研英语的时候就需要进行准备的。长难句考查的不仅是词汇的积累,更是语法的汇总。如果能够攻克长那句这一关,对以后的完型、阅读、翻译都有很大的作用,大家可以使用2017《考研英语长难句解密》这本书来进行学习。与此同时,可以多背诵一些历年真题中的经典长难句,有助于大家进行对长难句的学习。 【考研难句.1】There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,an d the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. 【参考译文】(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。 【句子分析】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness 和absence of deference。形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。 【词汇解析】democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。 uniformity意为“相同,一致”。 discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。 casualness表示随意的态度、举止、穿着等。 【考研难句.2】Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear

考研英语经典长难句结构分析100句

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century? 1986年看见哈雷彗星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

考研英语长难句分析

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. 词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的) Intuitive 先天的 和以上这组单词概念相同的表达还有: Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得; Determine 决定 Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。 主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that … 其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;mo re…than结构翻译 为与其说,不如说。 微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。 译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。 2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 词汇突破:visualize 想象 Figure out 发现和找出 Suits 使…适合 主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious. 在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ; 其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions 后面接一个that引导的定语从句。 难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 3.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip. 【词汇突破】Toil through (辛苦的经历) 名词:Winston Churchill: "Blood, Toil, Tears and Sweat”(丘吉尔演讲) sweat and toil (汗水和辛苦) He succeeded after years of toil. (他经历数年的辛劳之后成功了) SAT 美国高考全称为scholastic assessment test 学术性评估测试 testify 证实 matter 这里是动词,重要;sth matters 事情很重要; 【主干识别】anyone 为句子的主语,will testify 为句子谓语,that引导一个宾语从句; 【其他成分】that 引导的宾语从句中test-taking skill 为主语,matters 做谓语,whether 引导一个状语从句

相关文档
最新文档