科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)
科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译

1.1翻译的标准第1节翻译练习1

The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2

Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.

半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3

The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1

Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.

爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)

All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.

这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译)

The designer must have access to stock lists of the materials he employs.设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.

要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译)

第4节翻译练习2

The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.

植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)

The doctor analyzed the blood sample for anemia.医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)

The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.

太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译)

These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.

这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译)

Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)第4节翻译练习3

Cartography is the science of making maps.制图学是研究绘制地图的科学。(增译)

Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译)

The two units used most frequently in electricity are ampere and volt:this is the unit of voltage and that of current.

电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译)

That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.

同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译)

第4节翻译练习4

Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.

几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.

通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。

2.1词义的选择第1节翻译练习1

The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介)The earth isn’t completely round;it is slightly flattened at the poles.地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词)

In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.

粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词)

An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.

电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)

Her waist measures forty inches round.她腰围40英寸。(副词)

第1节翻译练习2

Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.

人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.

科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。

To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.

求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。

Certain isotopes are not found in nature.有些同位素在自然界中并不存在。

New fibers find expanding applications in engineering and industry.

新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。

Kangaroos are found in Australia.大袋鼠产于澳大利亚。

This plant is found in the sea near the mouth of rivers.这种植物生长在近河口的海中。

Microcomputers have found their application in the production of genius sensors.Plastics find wide application in our daily life.微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

第2节翻译练习1

The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.

滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)

Traditionally,NC programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape.

通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申)

The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen.

大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申)

The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy.

随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申)

The major contributors in component technology have been in the semiconductor.元件技术中起主要作用的是半导体元件The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.

两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申)

Just as different solids and liquids vary in density,so do gases and vapors.

正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申)

The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation.

居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申)

Obviously,there is much room for the improvement in the structure.显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申)At present coal is the most common food of a steam plant.目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)

The facts have been set down in black and white.这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申)

2.3词类的转换第3节翻译练习1

Each time a sample was drawn for color determination.每次取一个标本测定颜色。

What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf.

可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。

We should get familiar with different systems of units.我们应该熟悉各种(计量)单位制。

These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design---not just to mechanical engineering design.这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。

Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。When the war was over,it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.

第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。

Various precautions have been taken against leakage.已采取了各种措施防止渗漏。

Once inside the oven panels are subjected to a temperature of365°F一旦进入烘干炉板材就处于365华氏度的温度条件下Value is defined as a numerical ratio,the ratio of the function,or performance,to the cost.

价值的定义是功能或性能与成本的数值比。

This new model should appeal to potential buyers.这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。

Galileo’s experiments are not difficult,nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill.

伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。

Sometimes a scientist observes an object and its features,for example a star or a bird;sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time.有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。

Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。

Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。

How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.

一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。

This is why a coil is often referred to as an inductor.这就是线圈常被叫做电感器的原因。

第3节翻译练习2

Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure.

几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。

The metal casts well.这种金属有良好的铸造性能。

A wire for conducting electric current is covered with plastic;the plastic is insulation round the wire.

传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。

There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.

有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。

Good lubrication keeps the bearings from being damaged.润滑良好可保护轴承不受损伤。

Safety in a power plant is of great importance.安全在电厂是非常重要的。

Most modern transmitters employ solid state circuits.现代发报机大多采用固体电路。

E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical,plastic and energy e-commerce.

《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。

These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior.

这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。

Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in1886.

直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。

Since some materials are not damaged easily as others,the possibility exists of developing radiation-resistant parts.

由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。

第4节翻译练习2第4节翻译练习1

This action externally appears like the discharge of a capacitor.这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。

Once out of the earth’s gravity,an astronaut is affected by still another problem---weightlessness.

一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题——失重。

By minimizing the microscopic imperfections scientists are making far stronger ceramics.

科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。

Atomic cells are small and very light,as compared to ordinary dry ones.和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。Transistors can make previously large equipment much smaller.晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。Astronomers have evidence of a few other stars too,which might have black holes as companions.

天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。

The key to the new materials is researchers’increasing ability to manipulate substances at the molecular level.

开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。

The largest and most expensive products cannot,because of their size,be testable in the factory.

最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。

Cold rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity,and with a better surface finish.

冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。

All these factors play a key role in formulation of the model.在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。

PCs are not the most stable,and with video editing you have to be extra careful.

个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。

This method makes it easy to identify the various components.这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分

第4节翻译练习2

It was estimated that the power of an average horse is equal to500feet-pounds per second.

据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒

Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin.补块比原板的厚度大一号。

Studies have shown that information can be communicated to people many times faster in a graphic form than in written form.众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍

The chemist is making an analysis of the poison.药剂师正对毒性进行分析。

It appears that the construction of the dam has had a considerable effect on the ecology of the region.

看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。

The receiver will operate reliably no matter what happens.无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。Radiant,electrical and chemical energies can all be turned into heat.辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。The frequency,wave length and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

Noise figure is minimized by parametric amplifier.采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。

In the absence of sufficient knowledge confusion exists in classifying a specimen as a butterfly or a moth.

如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。

Lead can be hammered into very thin sheets without being broken.铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。

There are a number of devices that give an electric current when light falls on them,without any chemical changes taking place.有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。

2.5词的省译第5节翻译练习1

The fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality.混凝土凝固得慢并不表示其质量差。

Such an engine is called an internal combustion engine.这种发动机称为内燃机。

The symptoms of hepatitis are similar no matter which virus is involved.肝炎不管是由何种病毒引起的,其症状均大同小异This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.

这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素

The properties change in going from carbon to graphite.碳转变成石墨时,其性质也发生了变化

The design choices hinge upon considerations of gain,noise figure,and so forth.

设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。

Temperatures may reach700°C and surface oxidation becomes critical.温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。If the atomic nucleus of a heavy element is split,a large amount of energy is released.

分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。

The discovery of enzymes is very important because it gave impetus to a series of experiments.

酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的进行。

Apart from the fact that it may become hot,no apparent change occurs in a metal when it is carrying a current.

金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。

This equipment forms an integral part of many advanced systems.这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。

There was a rise in temperature,and as a result,the component failed.温度升高了,结果元件出了故障。

If there is little cooling water available,a diesel engine makes an excellent prime mover for generation below10,000kVA.

如果能利用的冷却水不多,则柴油发动机可以成为极好的发电10000千伏安以下的原动机。

There was a block in the pipe and the water could not flow away.水管被东西堵住,水流不出去。

2.6重复法第6节翻译练习1

The properties of gas are quite different from those of liquid.气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词)

The electric resistance of copper is not so large as that of iron.铜的电阻不像铁的电阻那样大。(重复名词)

The three gas laws are true of all gases,as well as of air.气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。(重复动词)

Matter changes not only in state but also in volume.物质不仅形态改变而且体积也改变。(重复动词)

Continuous data can be expressed in either fractions or whole numbers.

连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。(重复动词)

3.1名词的译法第1节翻译练习1

In an unusual application,this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.

一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.

当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。第1节翻译练习2

The comparison reveals that the error is due to aliasing.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

The scans confirmed that the subjects’brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.

扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。

The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.

对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。

Metals differ in the ease with which they give up electrons and enter into chemical combination.

各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。

Internal-shoe drum brakes provide better protection from water and dust.内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。People on earth are protected from the dangerous ultraviolet radiation of the sun by a layer or ozone that spans the planet and absorbs the radiation.

地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。According to the molecular theory the temperature of an object depends on the average speed of its molecules.

根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。

Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied,the ambient temperature,and the external cooling.温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。第1节翻译练习3 Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.要特别注意软管,保证没有擦伤。The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy.

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

Gene piracy is not new.窃取基因不是新鲜事。

All plants and animals need carbon for growth.所有动植物均需要碳才能生长。

第1节翻译练习4

The experiment was a success.这个试验是成功的。

Semiconductor devices can perform a variety of control function in electronic equipment.

半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。

3.2冠词的译法第2节翻译练习1

A polymer is a substance of high molecular weight.聚合物是一种高分子的物质。

Being a good insulator,rubber is often used in cables.橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。

The patient was administered the mixture twice a week.这种混合剂病人每周服用两次。

These machines may be oiled once or twice a month.这些机器每个月可以加一次或两次油。

第2节翻译练习2

A bearing can be defined as a member specifically designed to support moving machine components.

轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。

Use a transformer and power at low voltage can be changed into power at high voltage.

使用变压器可将低压电转变为高压电

An object at rest has no kinetic energy,its velocity being zero.静止的物体没有动能,因为它的速度为零

第2节翻译练习3

on a large scale大规模地a majority of大多数的a wealth of大量的as a result结果,因此

第2节翻译练习4

The machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide tips.

该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。

The mechanism has been termed cumulative feedback inhibition.这种机制就叫做累加反馈抑制。

第2节翻译练习5

The basic job of the computer is the processing of information.计算机的基本任务是处理信息。

The main effect is to raise the fundamental slosh mode frequency.主要作用在于提高基本的晃动频率。

第3章总复习题

Other factors affect the configuration of the total system.另一些因素则将影响整个系统的结构。

In normal flight the hatch doors fair into the fuselage.飞行正常时,舱门与机身平整贴合

Energy can neither be created,nor destroyed by any means known to man.

用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量

It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity.

习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。

The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without uncoupling.

此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。

He is a stranger to the operation of the electronic computer.他对电子计算机的操作是陌生的。

A key element in system capacity planning is the financial cost of performance.

系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。

The assembler can expand the key words in the assembly code into their full instruction set.

这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。

The flame does not touch the flask directly.火焰没有直接接触烧瓶。

The study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline structure.

研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。

The problem was solved by the provision of a compensating jet.通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。

The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmosphere.

铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。

The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。In order to improve a certain kind of battery,Edison spent almost ten years and made nearly50,000experiments.

为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验。

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

Unit 1 Electronics:Analog and Digital 1.As with series resonance, the greater the resistance in the circuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance. 对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。 2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighs exactly the same as it does when it is not carrying a current. 一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。 3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulse repetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged. 在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。 4.Electronics is the science and the technology of the passage of charged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor. Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics. 电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。注意,在本书中粒子运动仅限于金属的情况不属于电子学。 5.Hardware technologies have played vital roles in our ability to use electronic properties to process information, but software and data processing aspects have not developed at the same speed. 硬件技术在我们使用电子特性来处理信息的能力中一直起着重要作用,而软件及数字处理方面却没能与硬件同步发展。 6.However, in a properly designed DC amplifier the effect of transistor parameter variation, other than Ico, may be practically eliminated if the operation point of each stage is adjusted so that it remains in the linear operation range of the transistor as temperature varies. 然而在设计得当的直流放大器中,若调节每一级的工作点使之在温度变化时保持在晶体管线性区,就能在实际上消除Ico以外的晶体管参数变化所造成的影响。

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案

《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案 一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译 者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 A. 形式/内容 B. 增译/省译 C. 转换/交流 D. 直译/意译 2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。 A. 玄奘 B. 严复 C. 傅雷 D. 钱钟书 3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。 A. 原文 B. 译文 C. 原语 D. 译语 4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。 A. 忠实、通顺 B. 意美、形美、音美 C. 传神、化境 D. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰 5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。 A. 信息 B. 意义 C. 风格 D. 思想 6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译 理论水平。 A. 口头表达能力 B. 书面表达水平 C. 英语水平 D. 思维能力 7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子 多。 A. 第一人称 B. 第二人称 C. 第三人称 D. 三种人称 8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。 A. 直译法 B. 意译法 C. 合译法 D. 分译法 9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系, 以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。 A. 词语 B. 词汇 C. 词序 D. 词义 10.所谓增译就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。 A. 省译 B. 增译 C. 顺译 D. 倒译 二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。(是) 2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。(非) 3.英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,不可译为“该”、“这个/种”、“那个/种” 等。(非) 4.在代词的翻译中,所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在 翻译时进行相互换为。(是) 5.信息科技英语中理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一 些数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时出现误解、误译等现象。(是) 6.大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译 为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。(是) 7.当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的形容词往往转译成汉语的副词。(非) 8.英语介词在古英语中属于动词,因此在翻译时可将英语介词译为汉语动词。(是) 9.英语的连词从形式上可分为并列连词和从属连词两大类。(非) 10.英语动词有限定性动词与非限定性动词之分,而不定式、动名词和分词三种限定性动词在科技英语 翻译中应引起我们高度重视。(非) 三、句子英汉翻译(本大题共20小题,每小题2分,共40分) 1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。 2.After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed. 弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。 3.The longest light waves we can see are red, the shortest violet, and in between are other colors. 可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。 4.Both pumps offer excellent metering performance, high vacuum lift, dry priming capability and no possibility of back-flow. 两类泵还具有良好的计量、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。 5.Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语翻译(1)

邢骏杰信息工程1班20091309010 We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive. Touch screens employ one of three physics principles for detecting the point of touch. Pressing a “resistive” design with a finger or other stylus raises a voltage. In “capacitive” models, a finger draws a minute current (this method is often used for cursor pads on notebook computers). In other designs, a finger or stylus interrupts a standing pattern of acoustic waves or infrared lights that blanket the surface. Resistive screens are the oldest, most widely used and least expensive, and they work with any stylus (finger, pen). Capacitive screens must be touched by a finger or an electrically grounded stylus to conduct current. Wave screens are the newest and most expensive. Surface acoustic wave screens must be touched by a finger or a soft stylus such as a pencil eraser to absorb energy; infrared screens work with any stylus. The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for A TMs and indoor kiosks. Most people are unaware of the type of screen they are using. But tricks can help you tell, according to Frank Shen of Elo TouchSystems in Fremont, Calif., the largest U.S. maker. Push the screen lightly with your fingernail (not your skin). If it responds, it could be resistive or infrared. In this case, place two separated fingers aga inst the screen at the same time. If the cursor moves beneath one finger, the unit is infrared (software registers the first touch); if the cursor moves between the fingers, it is resistive (the points are averaged). If the unit does not respond to your fingernail, again place two separated fingers against it. If the cursor moves beneath one finger, the unit is acoustic wave; if the cursor moves between the fingers, it is capacitive.

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

信息科技英语翻译之汉译英课外练习

信息科技英语翻译之汉译英课外练习(01) 因特网搜索工具分为两大阵营:搜索引擎,如HotBot和AltaVista,以及在线目录,如Yahoo和Lycos。两者间的差别与它们如何编撰网站编目有关。当然,对任何规律都有例外。有些搜索实用程序,如Ask Jeeves,把搜索引擎和目录方法合并成单一的软件包,希望把这两个阵营中最好的东西提供给用户。 在基于目录的搜索服务中,Web网站编目是手工编撰的。比如一直流行的Yahoo就指定专门的人力资源来接受用户对网站的建议,并对建议进行评价和分类,再把它们加到Yahoo网站上特定目录中。 通常是通过简单地填写在线表格就能把你的网站信息提交给(搜索引擎)。例如,在Yahoo 网站上,你可以在www.yahoo.com/docs/info/include.htm1上找到提交信息。由于人工干预对处理、验证和评价提交请求是必要的,所以在网站在基于目录的搜索服务中捕捉到一处之前,可望有些延迟。 另一方面,搜索引擎完全实现了编撰过程的自动化,彻底消除了人工干预。 一个叫做蜘蛛或爬虫的软件机器人自动地在整个Web上取出站点,阅读页面和跟随相关的链接。通过设计,蜘蛛可以周期性地返回到站点,检查新的页面和修改已有页面。 蜘蛛爬行得到的结果记录在搜索引擎的索引或目录中。已知了因特网上可资利用的信息的价值,对索引扩张到非常大的规模是不会感到惊讶的。例如,AltaVista的索引最近已增至3.5亿页而名列前茅。这个数字看来好像非常大,但总体估计它仅代表了Web上不足35%的页面。 由于已编索引的信息的深度与广度(非常大),所以通常在“蜘蛛爬行过”站点的时间与出现在搜索索引中的时间之间有一个延迟,有时多达几周。只有这两步的过程完成之后,站点才能供搜索查询使用。 最后,每个搜索引擎的心脏是一种算法,它将关键字查询与索引中的信息匹配起来,并按算法认为最有关联的顺序把结果列出。 由于每种搜索引擎的蜘蛛、产生的索引和搜索算法都是不一样的,所以在不同搜索引擎上的搜索结果和排列次序是不同的。这就解释了为什么当相同的关键字搜索准则输入进去时,HotBot中排在最前面的10个站点不会出现在AltaVista中最前面的站点中。 此外,很多(但不是所有的)搜索实用程序也引用元标记(文档中用来描述其内容的、看不见的HTML标记),作为控制内容如何编索引的方法。因此,在整个站点中正确使用元标记也能提高(此站点)在搜索引擎中的排列名次

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲 课程代码:050442014 课程英文名称:English for Science and Technology Translation 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:无机非金属材料工程专业 大纲编写(修订)时间:2017.10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。 (三)实施说明 1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。 2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 (四)对先修课的要求 本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。本课程主要的先修课程有大学英语。本课程将为毕业设计的学习打下良好基础。 (五)对习题课、实践环节的要求 1.对重点、难点章节应安排习题课,每章节后面都有大量的,配套练习题,要求学生按时完成。每次讲完一部分内容,留出一定时间讲解练习。 2.每个学生要完成大纲中规定的必修环节,条件允许的情况下,可以提供1-2次现场翻译实践活动,到机械、电子行业对车床、铸造及电信设备进行参观,了解机械、电子工作原理。理论和实践相结合,熟悉一些专业词汇,使科技翻译更地道,更专业。。 3.安排大作业,大作业成绩作为平时成绩的一部分。 (六)课程考核方式 1.考核方式:考查 2.考核目标:在考核学生对基本知识、基本原理和方法的基础上,重点考核学生的翻译与写作能力。 3.成绩构成:本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

科技英语翻译

十个必须收藏的SCI论文翻译技巧 ? ?| ?浏览:8 ?| ?更新:2014-10-25 00:11 ?| ?标签:翻译 要使译文显得比较流畅和专业,就必须懂得技巧,专家整理收集了一些技巧,以供大家学习,下面为大家介绍必须收藏的十大技巧,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的技巧作指导。常用的技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 方法/步骤 1. 1 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) 2. 2 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

3. 3 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-a dministrated by the States Education Commission and the municip al government. (名词转动词) 4. 4 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people a re justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 5. 5 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译) 6. 6

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

英文翻译信息技术

中文: 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 语言要点: attachimportance to; required courses; keep pace with; attractattention 译文: Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. However, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.

相关文档
最新文档