中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-10)

中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-10)
中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-10)

中医英语课后句子翻译1(含中文lesson1-lesson10)

Lesson 1

1.中国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结

TCM has a history of thousand of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases.

2. 中医学有完整独立的理论体系。TCM has a unique and integrated theoretical system.

3. 中医学是研究人的生命规律以及疾病的发生、发展和防治规律的一门科学。

TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of disease.

4. 《黄帝内经》为中医学理论体系的形成奠定了基础

Yellow Emperor’s Cannon of Internal Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical system of TCM.

5. 《难经》在许多方面,尤其是在脉学上,补充了《皇帝内经》的不足。

Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Yellow Emperor’s Cannon of Medicine in many respects,especially in pulse lore.

6. 《诸病源侯论》是中医学最早的一部病因症候学专著。

Discussion on the causes and symptom of various diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptom ofdiseases in china.

7. 阳常有余,阴常不足。Yang is usually excessive while Yin is frequently deficiency.

8. 内伤脾胃,百病由生。Internal impairment of the spleen and stomach causes various diseases.

9. 《本草纲目》是中药学史上的不朽著作,并对世界药学的发展做出了伟大的贡献。

Compendium of Materia Medica (Bencao Gangmu ) is recognized as a monumental work in the history of Chinese material medical and a great contribution to the development of pharmacology in the world.

10. 中药不但包含草药,而且包含矿物药和动物药等。

Traditional Chinese material medical includes not only herbs but also mineral and animal drugs.

11. 金元时期出现了后世称为“金元四大家”的医学流派。

In the jin and yuan dynasties, there appeared the so-called four great medical schools.

12. 张从正认为病由邪生,提倡汗、吐、下三法驱邪治病。

Zhang Congzheng believed that all diseases were caused by exogenous pathogenic factors and advocated that pathogenic factors should be driven out by means of diaphoresis, emesis and purgation.

13. 刘宗素认为“火热”为主要病因,用药以寒凉为主。

Liu WangSu believed that “five-heat” was the main cause of a variety of disease and these diseases should be treated with drugs cold and cool in nature.

14. 刘暠主张治疗疾病以温补脾胃为主,被称为“补土派”

LinGao emphasized that the most important thing in clinical treatment was to warm and invigorate the spleen and stomach, so his theory was known as the “school of Reinforcing the Earth”.

15. 朱丹溪治病以滋阴降火为主,被称为“养阴派”

Zhu Zengheng advocated the remedies of nourishing Yin and reducing fire in treatment of disease, so his theory was known as the “school of nourishing Yin”

16. 温病是研究四时温病的发生、发展规律及其诊治方法的一门临床科学

Study on Warm Disease is a clinic specialty focusing on the occurrence, progress, diagnosis and treatment of Warm Diseases.

17. 温病学派创立了以卫气营血和三焦为核心的温病辨证论治规范。

The school of Warm Disease has developed the rules of treatment of Warm Disease based on syndrome differentiation in light of defensive phase, qi phase , nutritive phase, blood phase and triple energizer.

18. 王清任改正了古医学在人体解剖方面的错误,并倡导瘀血致病的理论

Wang Qingren in the late Qing Dynasty corrected mistakes about anatomy made in ancient medical books and advocated the theory that diseases were caused by blood stasis.

19. 中医学结合为中医的发展与现代化开辟了一条心途径。

Integrated traditional Chinese and Western medicine has paved a new way for the development and modernization of traditional Chinese medicine.

20. 中医基础理论系统化和实验研究取得了快速的进展。

Great progress has been made in systematic and experimental study of the basic theory of traditional Chinese medicine.

Lesson2

1. 中医理论体系有两个基本特点:一是整体观念,二是辨证论治。

The theoretical system of TCM is mainly characterized by holism and treatment based on syndrome.

2. 中医学认为人体是一个有机的整体TCM believes that the human body is organic whole.

3. 人体各个组成部分在功能上相互为用,在病理上相互影响

The constituent parts of the human body are interdependent in physiology and mutually influential in pathology.

4.整体观念贯穿于中医生理、病理、诊法、辩证和治疗的各个方面

The holism permeates through the physiology, pathology, diagnostics, syndrome differentiation and therapeutics.

5. 自然界的变化又可以直接或间接地影响人体。Change in the natural world directly and indirectly influence the human body.

6. 人的气血春夏趋向于表,秋冬趋向里

Qi and blood in the human body tend to flow to the exterior in spring and summer and to the interior in autumn and winter.

7. 心开窍于舌并与小肠相表里The heart opens into the tongue and is internally and externally related the small intestine.

8. 中医认识到社会活动对心理的影响TCM has noticed that the fact that social activity psychologically influences human being.

9. 中医强调形神共存,互用并相互影响。

According to TCM, the body and spirit co-exist, interacting with each other and influencing each other.

10. 人体阳气白天多趋向于表,夜晚多趋向于里。

Yang Qi in the human body tends to flow to the exterior in the daytime and to the interior at night.

11. 地区气候的差异在一定程度上也影响着人体的生理活动。

Regional difference, to some extent, influences the physiological activities of the human body. 12. 证是机体在疾病发展过程中的某一阶段的病理概括。

Syndrome is a generalization of pathological changed at a certain stage during the course of a disease.

13. 辨证论治是中医认识疾病和治疗疾病的基本原则,也是中医的基本特点之一。Treatment based on syndrome differentiation, one of the characteristics of TCM, is the basic principle in TCM for understanding and treating diseases.

14. 证包括了病变的部位、原因、性质、以及邪正关系。

Syndrome includes the location, cause and nature of a disease, as well as the state of pathogenic factors and health qi.

15. 辩证和论治是诊治疾病过程中相互联系不可分割的两个方面。

Differentiation of syndrome and treatment of disease are two inseparable aspects in diagnosing and treating diseases.

16. 临床中医注重辨病,但更注重辩证,从而通过治证来治疗疾病

Clinically doctors pay great attention to the differentiation of diseases, but therapeutically they care more about the differentiation of syndromes because diseases can be cured by treating syndromes.

17. 证能更全面、跟正确的揭示疾病的本质Syndrome can comprehensively and accurately reveal the nature of disease.

18. 不同的疾病可因相同的病机而出现相同的证。

Different diseases may demonstrate the same syndrome because of the similarity in pathogenesis.

19. 如果两种疾病表现出相同的中气下陷证,就均可用升提中气的方法治疗。If the syndrome of middle qi sinking appears in two different diseases, they all can be treated by the therapeutic method for elevating middle qi.

20. 中医治病不是单纯注重病之异同,而是病机之异同。The treatment of disease in TCM does not only simple concentration the difference or similarity of disease, but on the difference or similarity of pathogenesis.

Lesson 3

1.阴阳中国古代哲学的一对范畴Yin and Yang are two concepts in classical Chinese philosophy.

2. 阴阳是自然界相互关联的某些事物和现象对立双方的概括

Yin and Yang are the summarization of the attributes of two opposite aspects of interrelated things or phenomenal in nature.

3. 宇宙间一切事物的发生、发展和变化都是阴阳对立矛盾运动的结果。The formation development and changes of all things in the universe are the result of the movement of Yin and Yang that oppose to each other and unite with each other.

4. 天气轻清故属阳,地气重浊故属阴。

The celestial qi pertain to Yang because it is light and lucid, while the terrestrial qi pertain to Yin because it is heavy and turbid.

5. 阴阳相互制约的过程就是相互消长的过程。

The course of mutual restrain and inhibition between Yin and Yang signifies their progress in mutual reduction and promotion.

6. 没有因也就无以言阳,没有阳亦无以言阴。Yin cannot exit alone without Yang and vice versa.

7. 阴阳离绝,经气乃绝。Separation of Yin and Yang results in exhausting of essence.

8. 只有不断的消长平衡,才能推动事物的发展。

Only through constant reduction, promotion and balance can the normal development of things be maintained.

9. 在一定条件下,那样可以各自向其反得方向发展。Under given condition, either Yin or Yang may transform into its counterpart.

10.物生谓之化,物极谓之变。Sprout of things signifies transformation while extreme development of things indicates changes.

11 人生有形,不离阴阳。Yin and Yang are indispensable to the human body.

12 功能属于阳,物质属于阴。Function pertain to Yang while substances to Yin.

13. 如果阴阳不能相互为用而分离,人的生命也就终止了。

If Yin and Yang fail to promote each other and are thus separated from each other, it will lead to the end of life.

14. 无论疾病的病理变化如何复杂,都不外乎阴阳的偏盛偏衰No matter how complicated pathological changes of a disease are, they are nothing more than relative predominance of Yin and Yang.

15. 正气指整个机体的结构与功能,包括人体对疾病的抵抗力。

The so-called healthy qi refers to the structure and functions of body, including body resistance against diseases.

16 机体阴阳的任何一方虚损到一定程度,必然导致另一方的不足。If any part of the body, either Yin or Yang, because deficient to a certain extent, it will inevitably lead to insufficiency of the other part.

17 疾病发生、发展的内在原因在于阴阳失调。

Imbalance between Yin and Yang is the intrinsic factor responsible for the occurrence and progress of a disease.

18 从色泽的明暗,可以辨别病情的阴阳属性。

Manifestations of complexion can tell whether a disease pertains to Yin or Yang in nature.

19 治疗的基本原则是补其不足,泄其有余。The basic therapeutic principle is to supplement

insufficiency and reduce excess.

20 只有选用适用的药物,才能收到良好的疗效。Only when appropriate herbs are chosen can excellent therapeutic effects be ensured.

Lesson 4

1. 木、火、土、金、水是不可缺少的五种最基本的物质。

Wood, fire, earth, metal, and water are the five most essential materials indispensable to human existence.

2. 中医理论体在形成过程中,受到古代五行学说的深刻影响。

The formation of the theoretical system of TCM was deeply influenced by the doctrine of five elements.

3. 水具有滋润和向下的特性。Water is characterized by moistening and downward flowing.

4. 肝主升而归属于土The liver pertain to wood because it controls elevation

5. 脾主运化而归属于木The spleen pertains to earth because it controls transportation and transformation.

6. 肾主水而归属于水The kidney pertains to water because it controls water metabolism.

7. 相克是指以事物对另事物的生长和功能具有抑制和制约的作用

Restriction implies that one thing brings under control or restraint of the other.

8. 木生火,,生我者为木;火生土,我生者为土。

Since wood generates fire, wood is the generator of fire; since fire generates earth, fire is the generator of earth.

9. 相乘即以强凌弱的意思。Subjugation or over restriction means to launch a violent attack when

a counterpart is weak.

10. 木过强时,既可以乘脾,又可以侮金。When wood is too strong, it will over restrict the spleen and counter-restrict metal.

11. 心阳有温煦之功能,故心属火。Since the heart can warm the body, it pertains to fire.

12. 肝藏血以济心The fire stores blood to complement the fire.

13. 肾藏精以滋养肝的阴血The kidney stores essence to nourish blood in the liver.

14. 子病犯母指疾病的传变从子脏传及母脏The idea that the disorder of a child-organ attacks the mother-organ means that the disease is transmitted from a child-organ to its mother-organ.

15. 人体是一个有机的整体,内脏有病可以反映到体表。

The human body is an organic whole, so disorders of the internal organs can be manifested over thesurface of the body.

16. 相克传变包括相乘和相侮,均属于不正常的相克。

Restriction includes over restriction and counter restriction, both of which are abnormal restriction among the five elements.

17. 五行的基本属性是生,克,乘,侮。

The basic relationship among the five elements are generation, restriction , over restriction and counter restriction.

18. 生我者为母,我生者为子。The one that generates is the mother-element while the one that is being generated is the child-element.

19. 在临床治疗上,五行学说用来确定治疗原则和治疗方法。

Clinically the doctrine of the five elements is used to decline therapeutic principle and method. 20. 五行学说也有一定的局限性。The doctrine of five elements obviously has limitations and is still in need of further improvement.

Lesson 5

1. 藏象学说是研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系色学说

The theory of viscera manifestation studies the physiological functions and pathological changes of viscera and their relations.

2. 藏象学说在中医学理论体系中占极及其重要的地位。

The theory of viscera manifestation plays an important role in the theoretical system of TCM.

3. 五脏的共同生理特点是化生和贮藏精气

The common physiological function of the five Zang-organs is to transform and store essence

4. 六腑的共同生理特点是受盛和传化水谷。

The common physiological function of the six-organs is to receive, transport and transform water and food.

5. 脏病多虚,腑病多实

Diseases of the five Zang-organs are often of deficiency in nature, while diseases of the fu-organs are frequently of excess in nature.

6. 脏实者可泄其腑,腑虚者可补其脏。Excess of zang-organs can be treated by purging the corresponding fu-organs while deficiency of fu-organs can be treated by reinforcing the related zang-organs.

7. 皮肤受凉而感冒,会出现鼻塞、流涕、咳嗽等症状。

Common cold due to invasion of cold into the skin is often characterized by stuffy nose, running nose and cough.

8. 肾的精气有促进骨骼生长的作用。Kidney essence is helpful for promoting the growth of skeletone.

9.心与小肠相表里。The heart and the small intestine are internally and externally related to each other.

10 五脏与形体诸窍联接成一个整体The five Zang-organs , the body and all the orifices form an organic whole.。

11 脾开窍于口,其华仔唇四白The spleen opens into the mouth and its luster is manifested over the lips.

12.五脏的生理活动与精神情志密切相关

The physiological functions of the five Zang-organs are closely associated with the state of spirit and mind.

13 五脏的生理活动统帅全身整体的生理功能

The physiological functions of the five Zang-organs play a leading role in the physiological functions of the whole body.

14.五脏生理功能之间的平衡协调时维持机体内在环境相对恒定的重要环节The normal relationship between the five Zang-organs and the body and all the orifices is key to the relative stability of the internal environment of the body.

15.五脏与形体诸窍的联系维系着体内外环境之间的相对平衡协调The normal relationship between the five Zang-organs and the body and all the orifices maintains the relative balance between the internal environment and external environment of the body.

16.精神情志和思维意识活动的失常也会影响五脏的生理功能

Disorder of spirit, emotion, and mental activities affects the physiological functions of the five Zang-organs.

17.藏象学说的形成虽有一定的古代解剖知识为基础

The formation of the doctrine of viscera manifestation was, to a certain extend, based on the knowledge of anatomy in ancient times.

18 有诸内,必形诸外。The state of the internal organs must be manifested externally

19.藏象学说对脏腑的认识大大超越了人体解剖学的脏腑范围

The knowledge about the viscera in the doctrine of manifestation has exceeded the scope of that in modern anatomy.

20 藏象学说中的脏腑不单纯是一个解剖学概念,而是概括了人体某一系统的生理和病理学概念。

The viscera in the doctrine of manifestation are not simply anatomic concepts, but the concepts that are used to generalize the physiological functions and pathological changes in the whole body. Lesson 6

1.心脏的主要生理功能是主血脉和主神志。The physiological function of heart is to control blood and vessels and govern the mind .

2.脉是血液运行的通道The vessels are the passages in which blood flow .

3.血液的正常运行必须以心气充沛,血液充盈和脉道通利为其基本的前提条件。Sufficiency heart qi ,abundant blood and smoothness of vessels are prerequisite to normal circulation of blood .

4.若心有病变,可以从舌上反映出来。Pathological changes of the heart can be observed from the tongue.

5.肺的呼吸功能健全与否,直接影响着宗气的生成。

The respiratory function of lung directly influences the production of thoracic qi .

6.肺失于宣散,即可出现呼气不利、胸闷、咳喘等病理现象。

Failure of the lung to disperse inevitably leads to dyspnea, chest oppression ,cough and panting.. 7.如果肺的通调水道功能减退,就可发生水液停聚而生痰、成饮。

Hypofunction of the lung in regulating water passage will lead to production of phlegm and retained fluid due to stagnation of water.

8.肺的病变多见于鼻、喉的症状。The pathological changes of the lung are mainly manifested in the nose and throat.

9.运化水谷即是对饮食物的消化和吸收。

Transportation and transformation of water and food means to digest food and absorb nutrients from food.

10.脾失健运即脾运化水谷精微的功能减退。Failure of the spleen to transport normally refers to hypofunction of the spleen in transporting and transforming the nutrients of water and food 11.脾为后天之本,气血生化之源。The spleen is the acquired base of life and the source of qi and blood production,

12.百病皆由脾胃衰而生也。All diseases are caused by weakness if the spleen and stomach. 13.肝的主要生理功能是主疏泄与主藏血。The main physiological function of the liver is to control free flow of qi and store blood.

14.气机的郁结会导致血行及津液的输布代谢障碍。

Stagnation of qi will affect blood circulation as well as distribution and metabolism of body fluid. 15.肝血不足或肝不藏血时即可引起月经量少,甚则闭经。

Insufficient blood or failure of the liver to store blood will cause scanty menstruation or even amenorrhea,

16.肢体运动的能量来源权依赖于肝的藏血充足和调节血量的作用。Sufficient blood stored in the liver and normal function of the liver to regulate blood enable the limbs to get necessary energy for their movement.

17.肾主生长、发育、与生殖。The kidney governs growth, development and reproductions.

18.肾所藏得精气包括“先天之气”和“后天之气”。The essence stored in the kidney includes innate essence and acquired essence.

19.肾的纳气功能正常则呼吸均匀和调。If the function of the kidney to receive qi is normal, breath will be smooth and even.

20 .尿液的排泄虽在膀胱,但须依赖肾的气化才能完成。

Through urine is discharged from the bladder, it depends on qi transforming activity of the kidney to accomplish such a discharge.

Lesson 7

1. 胆排泄胆汁于小肠以助消化食物。the gallbladder excretes bile to promote the small intestine to digest food

2. 胆的主要生理功能是储存和排泄胆汁。the main physiological function of the gallbladder is to store and excrete bile

3. 胆汁由肝之精气所化生。Bile is transformed from the essence in the liver

4. 胃的生理功能是收纳与腐熟水谷。The main physiological function of the stomach is to receive and digest water and food.

5. 容纳于胃中的水谷经过胃的腐熟后,下传于小肠,其精微经脾的运化而营养全身。After primary digestion, the food in the stomach is transferred to the small intestine, the nutrient of the food is then transported and transformed to nourish the whole body by the spleen.

6. 饮食物经过小肠的进一步消化后分别为水谷精微和食物残渣两个部分。

food is further divided into nutrient and reside after further digestion in the small intestine.

7. 小肠在吸收水谷精微的同时,也吸收了大量的水液。

the small intestine also absorb large quantity of liquid when it absorbing nutrients from food.

8. .“清”指的是水谷精微,“浊”指的是食物残渣。

The so-called “lucid” refers to the nutrients of water and food while the so-called “turbid” refers to the reside of food

9. 小肠的泌别清浊功能正常,则二便正常。

if the function of the small intestine to separate the lucid from the turbid , the activity of defecation and urination will be normal.

10. 大肠接受经过小肠泌别清浊后所剩下的食物残渣,再吸收其中多余的水液,形成粪便,经过肛门而排除体外。

the main physiological function of the large intestine is to receive the waste part of foodstuff transmitted down from the small intestine , absorb part of the liquid from the waste and transform the rest part into feces.

11. 膀胱储存和排泄尿液是在肾的气化作用下完成的。

the gallbladder stores and discharge urine through the function of qi transformation of the kidney.

12. 胃与脾相表里。the stomach and the spleen are internally and externally related to each other.

13. 上焦如物the upper energizer functions as a sprayer.

14. 中焦如沤the middle energizer functions as a fermentor.

15. 下焦如渎the low energizer functions as a drainer.

16. 奇恒之腑形态类似于腑,功能类似于脏。

the extraordinary fu-organs are morphologically similar to the fu-organs and functionally similar to the zang-organs.

17. 六腑的共同生理功能是传化水谷,排泄糟粕。

the common function of the six fu-organs is to transport and transform water and food and discharge waste.

18. 人之灵机记性皆在脑中。the intelligence and memory of man are associated with the function of the brain.

19. 脑为元神之府。the brain is the house of the primordial spirit.

20. 女子胞是发生月经和孕育胎儿的器官。the uterus is the organ where menstruation takes place and fetus is conceived.

Lesson 8

1. 气是构成人体的最基本物质。Qi is the most essential substance to constitute the body.

2. 人体的气来源于秉受于父母的先天之精、饮食物中的营养物质和存在于自然界的清气。Qi in the body is derived from innate qi that is transformed from the kidney essence inheriting from the parents, and acquired qi from both food nutrients that are transformed by the spleen and stomach and fresh air that is inhaled by the lung.

3. 先天之精依赖于肾藏精气的生理功能才能充分发挥其生理效应。

The innate essence depends on the essential qi stored in the kidney to take effect.

4. 水谷精气依赖于脾胃的运化功能才能从饮食物中摄取而化生。The nutrients from water and food are transformed and absorbed through the function of the spleen and stomach in transportation and transformation.

5. 气是活力很强的精微物质。Qi is a sort of refined substance with powerful activity.

6. 人体的体温是依赖气的温煦作用来维持恒定。Body temperature is maintained with the warming function of qi.

7. 气的防御作用主要体现在护卫全身的肌表和防御外邪的入侵。In term of its defensive function, qi mainly protects the whole body and prevents exogenous pathogenic factors from invading the body.

8. 气对血、精液等液态物质具有防止其无故流失的作用。Qi prevents blood and body fluid from losing.

9. 气不摄血可导致各种出血。Failure of qi to control blood may lead to various kinds of

bleeding.

10. 气化指通过其的运动而产生的各种变化。Qi transformation refers to changes caused by qi movement.

11. 气流行于全身而推动和激发人体的各种生理功能。

Qi flows all through the body to promote and stimulate various physiological functions of the body.

12. 人体的脏腑经络等器官组织都是气的升降出入场所。The organs and tissues like viscera and meridians are all the places where qi ascends and descends as well as exits from and enters into the body.

13. 气的升降出入运动一旦停止,也就意味着生命活动的终止和死亡。

If qi stops ascending, descending, exiting and entering, it will lead to an end of life activities.

14. 元气是人体最基本、最基本的气,是人体生命活动的原动力。

The primordial qi is the most essential and important qi and is the primary motive force of life. 15. 先天禀赋不足或后天失调,或久病损耗都会形成元气虚衰而产生种种病变。Innate weakness or improper care after birth or prolonged illness will lead to deficiency and decline of the primordial qi ,and consequently causing various diseases.

16. 宗气是积于胸中之气,具有推动心脏的搏动、调节心率和心律的功能。

The thoracic qi is accumulated in the chest and functions to invigorate the heart and regulate heart rate and the rhythm of heartbeat.

17. 营气主要来自脾胃运化的水谷精气,由水谷精微中的精华部分所化生。

The nutritive qi comes from the nutrients transformed from water and food by the spleen and stomach.

18. 营气分布于血脉中,成为血液的组成部分所化生。

The nutritive qi is distributed in the blood vessels and flows to the whole body as part of the blood.

19. 卫气运行于脉外,活动力特别强,流动很迅速。The defensive qi flows outside the blood vessels with strong force and high speed.

20. 营主内守而属阴,卫主外卫而属阳。The nutritive qi pertains to yin because it maintains inside the body while the defensive qi d

Lesson 9

1. 气血津液都是维持人体生命活动的基本物质。Qi , blood and body fluid are the basic substance for maintaining life activities .

2. 从由于气性动而属阳,血性静儿属阴,所以气与血的关系可以从阴阳的相互关系来认识。Since qi pertain to yang because it is active in nature while the blood pertains to yin because it is static in nature, the relationship between qi and blood can be understood according to the relationship between Yin and Yang.

3. 血液的化生过程依赖于多个脏腑的气化作用。

The production of blood depends on the qi transforming activities of several viscera.

4. 气摄血是指通过气的摄纳、统管等作用,使血液不致溢出脉外。

The idea that qi commands the blood means that qi governs the blood and keeps it to flow inside the viscera.

5. 血和津液在生理上具有非常密切的相互依存、相互转化的关系,在病理上也常相互影响。The blood and body fluid depend on each other and transform into each other physiologically and influence each other pathologically.

6. 血和津液均为液态物质,都有营养和滋润作用,与气相对而言,两者都属阴。

Both the blood and body fluid, pertaining to yin in nature as compared with qi, are liquid substance that nourish and moisten the body.

7. 在生产津液的过程中,脾胃之气起着决定性的作用。

The spleen and stomach play an important role in the production of body fluid.

8. 血液是由津液和营气两部分所组成,故津液在脉内是血液的重要组成部分。

The blood is composed of fluid and nutritive qi . That is why fluid is an important of the blood. 9. 在气的推动和气化作用下,津液的代谢表现为开和合两种方式。

The metabolism of body fluid is characterized by opening and closing activities under the promotion and transformation of qi.

10. 人体排泄水液的途径主要是尿与汗。The body discharges fluid through urination and sweating.

11.津液能化生气,与血生气的机制是基本一致的。

The body fluid transforms into qi, the mechanism of which is the same as that of the blood in generating qi.

12. 在病理情况下,津液大量耗损,脉内的津液过多的渗出脉外,会导致血脉空虚。Pathologically excessive consumption of body fluid and profuse fluid oozing from the vessels will lead to emptiness of the vessels.

13. 血虚之人,津液不充足,不宜发汗疗法,出汗多则津液耗损更加严重。Sweating therapy cannot be used to treat patients with deficiency of blood and insufficiency of body fluid because profuse sweating will further consume body fluid.

14. 血与津液之间不但存在着相互依存相互转化的关系,而且他们的生成来源也相同,均是源于水谷精微。

The blood and body fluid not only depend on each other and transform into each other but also share the same source of production. That is to say that they all come from the nutrients of water and food.

15. 津液的代谢过程完全依赖于气的推动,气化作用。Metabolism of fluid depends on qi to promote and transform

16. 气的充足与否,气机是否调畅,都会影响津液的运行。The state and flow of qi influence the movement of body fluid.

17. 在临床治疗血虚的病人时,常常配合应用补气药以提高疗效。

Clinically herbs for supplementing qi are often used together with other ones to treat patients with blood deficiency.

18. 津液的生成、输布和排泄都离不开肺、脾、肾、三焦、膀胱等脏腑的气化功能。

The production, distribution and discharge of body fluid depend on the lung, spleen, kidney and triple energizer to transform qi.

19. 如果气虚不能固摄津液,可导致尿与汗的异常排出,如小便多,小便失禁、遗尿、多汗。If qi fails to command body fluid because of deficiency, it will lead to abnormal discharge of urine and sweating with the manifestations of incontinence of urine, enuresis and profuse sweating, etc.

20. 气能生血。行血、摄血,故称“气为血之帅”。Qi can promote the production and flow of the blood and command the blood , That is why it is said that “qi is the commander of the blood”Lesson 10

1. 经络是运行全身气血的通道。Meridians are the pathways for qi to circulate in the whole body.

2. 经络是经络系统的主干,大多循环于深部;而经络是经脉的分支,循环于较浅的部位,有的经脉还显现于体表。

The meridians, which are the major trunks in the system of meridians and collaterals, mainly run in the deep regions of the body. The collaterals, which are the branches of the meridians, run in the shallow regions of the body or just beneath the skin.

3. 十二经脉有一定的起止,一定的循环部位和交接顺序,在肢体的分布有一定的规律,同体内脏腑有直接的脉属关系。

The twelve regular meridians start from and end at certain points , run through or along certain regions , follow certain orders to connect with each other distribute in the limbs with rules and are directly associated with the internal organs.

4. 奇经八脉总共有八条,即督脉、任脉、冲脉、带脉、阴蹻、阳蹻、阴维、阳维。The eight extraordinary vessels include the governor vessel, conception vessel, thoroughfare vessel, belt vessel, yin heel vessel, yang heel vessel, yin link vessel and yang link vessel.

5. 十二经别是从十二经脉别出的经脉,它们分别起自四肢,循环于体腔脏腑深部,上出于颈项浅部。

The twelve branches of meridians, which stem from the twelve regular meridians , start from the

four limbs , run deep in the viscera and emerge from the shallow region of the neck,

6. 阳经的经别从本经别出而循环体内后,仍回到本经;阴经的经别从本经别出而循环于体内后,却与相表里的阳经相合。

The branches of the yang meridians stem from the meridians proper run inside the body and finally merge into the meridians proper. The branches of the yin meridians stem from the meridians proper, run inside the body and merge into the yang meridians that are internally and externally related to the yin meridians.

7. 经络可分为三类,即别络、浮络和孙络。

Collaterals can be divided into three categories, ie divergent collaterals, superficial collaterals and minute collaterals.

8. 孙络是人体最细小的经脉,这就是为什么中医将其称为“孙络”

The minute collaterals are the smallest collaterals. That is why they are literally called grandson-collaterals.

9. 根据经络学说,经筋是十二经脉之气“结、聚、散、络”于筋肉、关节的体系。According to the theory of meridians, tendons of meridians where qi of the meridians stays, accumulates, dissipates and associates with other parts of the body in the musculature and joints. 10. 同样的,当脏腑发生病变时,也会通过经脉反应于体表。

Similarly pathological changes of the viscera can manifest over the surface of the body through meridians.

11. <<素问说>>:“肝病者,两肋下痛,引少腹-----肺病者,喘咳逆气肩背痛。”

The plain conversation says “the liver disease is characterized by hypochondriac pain involving the lower abdomen ……and lung disease is characterized by panting, cough , adverse flow of qi and pain i n the shoulders and back .”

12. 一般来说,肺经喘咳则兼肺胀、胸闷、缺盆中痛等;而肾经咳喘则往往心悬若肌、善恐等症相伴出现。

Generally speaking, cough due to disorder of the lung meridian is accompanied by lung distension, chest oppression and pain in the superclavicular fossa; cough due to disorder of the kidney meridian is often accompanied by throbbing sensation in the heart like being hunger and frequent fear.

13. 经络学说是研究人体经络的生理功能,病理变化及其脏腑相互关系的学说。The theory of meridians studies the physiological functions and pathological changes of meridians and their relationships with the viscera.

14. 十二经别的作用主要是加强十二经脉中子相为表里的两经之间的联系。The main physiological function of the twelve meridians is to strengthen relationship between the two meridians that are internally and externally related to each other.

15. 全身的皮肤是十二经脉的功能活动反应于体表的部位。

The skin of the whole body is the region over which the functional activities of the twelve meridians are manifested.

16. 由于手三阳经与足三阳经在头部交接,所以说’头为诸阳之会”。Since the three yang meridians of hand and the three yang meridians of foot are connected with each other over the head.The head is the place where all kinds of yang meet.

17. 在治疗上,像为表里的两条经脉的腧穴可交叉使用。

Therapeutically, the acupionts located in the meridians that are internally and externally related to each other can be used alternately.

18. 经络中的气血运行是循环贯注,如环无端。Qi and blood in the meridians circulate in cycles.

19. 在发生疾病时,经络就成为传递病邪和反映病变的途径。

Under pathological condition, meridians become the pathways that transmit pathogenic factors and manifest pathological changes,.

20. 临床上将疾病症状出现的部位,结合经络循环的部位和所联系的脏腑,作为疾病诊断的依据。

Clinically the places where symptoms manifest and the regions through or along which the meridians run and associate with the viscera are take as the evidences for diagnosing diseases.

课文中心及课后翻译

Unit 2 Jobs and Careers Summary: Since most students will choose to work after graduation, jo b-hunting is of great importance to them, they will write plenty of r esumes about their education and send them to the companies they want to work for. It takes both time and energy to do so. Now, thanks to the development of the Internet, job-hunting has become much easier. Job-hunting can find a job just by clicking a mouse on the computer. Many of them make their dream come true through the Internet. This article describes the experiences of five people who used on line sources to look for new jobs. Theresa Smith used the Career Buil der website to find a marketing management position. Madeline Gragg u sed Yahoo! to find a job teaching English in Japan. Nedzad Dozlic use d a newspaper website to find a driver’s job with a car dealership. Wendy Mello used Career Builder to find a position in human resources for a media-information-services company. Mello also used another we bsite to calculate the cost of living in her new location and to deci de what salary to request. All these are typical examples of online j ob searches, since many different types of jobs can now be found this way. 1.The policemen are busy filling out forms about the accident. 2.I want to fill up the fuel tank before returning the car. 3.If you want to make a complaint, you’d better follow the corr ect procedure. 4.We couldn’t have finished the experiment so soon without John’ s help. 5.After the storm , the people on the shore anxiously scanned th e lake for any sign o f the boat. Unit 3 Advertising

唯美的英语句子带翻译-最新范文

唯美的英语句子带翻译 Girlfriends is the darkest time of dawn to accompany you and other people 闺蜜就是最黑暗的时候陪你一起等天亮的人 “Can comfort themselves, easier to be happy.” 能安慰自己的人,比较容易快乐。 “Actually, I did care about.” 其实,我也曾在乎过。 “If time is a memory eraser, I hope I never used it.”

如果时光是记忆的橡皮擦,我希望自己从来没有使用过它。 “See you like to see on the market under the city’s small fast greens, a lot of cents.” 看见你就好像看见市场上快下市的小青菜,毛钱一大把。 From the moment the pupa cocoon is a layer of skin torn pain Toru Toru pulmonary heart a lot of butterflies are in the moment of breakthrough pain was dead. 从蛹破茧而出的瞬间,是撕掉一层皮的痛苦彻心彻肺很多蝴蝶都是在破茧而出的那一刻被痛得死掉了。 Collapse envious eyes of others to work on their own

收起羡慕别人的目光自己去努力 Has always been shallow edge of nowhere Wife? 向来缘浅,奈何情深?唯美的英语句子带翻译 “Heartbreakers retain, but is unwilling performance.” 撕心裂肺的挽留,不过是心有不甘的表现。 “Happiness is a long pull on his hand, even if the lost sense of direction, but it still will not be afraid.” 幸福就是只要牵对了手,就算失去了方向感,但仍然不会害怕。

中医英语课后答案3-4课李照国.doc

中医英语课后答案3-4课李照国 一.术语翻译 1. philosophical concept 2. mutual transformation 3. balance of yin and yang 4. transformation between yin and yang 5. extreme cold turning into heat 6. pathological changes 7. absolute predominance 8. general rule of pathogenesis 9. supplementing what it lacks of 10. eliminating wind and dispersing cold 11. mutually inhibiting and promoting 12. mutually inhibiting and restraining 13. interdependence 14. excess of yin leading to decline of yang 15. contrary and supplementary to each other 16. organic whole 17. impairment of yang involving yin 18. deficiency of both yin and yang 19. deficiency cold syndrome 20. suppressing yang and eliminating wind 一.句子翻译 1. Yin and yang are two concepts in classical Chinese philosophy. 2. Yin and yang are the summarization of the attributes of two opposite aspects of interrelated things or phenomena in nature. 3. The formation, development and changes of all things in the universe are the result of the movement of yin and yang that oppose to each other and unite with each other. 4. The celestial qi pertains to yang because it is light and lucid, while the terrestrial qi pertains to yin because it is heavy and turbid. 5. The course of mutual restraint and inhibition between yin and yang signifies their progress in mutual reduction and promotion.

很美的英语句子

Perseverance is failing 19 times and succeeding the 20th. 只要坚韧不拔,失败十九次之后,第二十次就会成功。-Julie Andrews "life goes on, within you and without you"-the beatles 生命在继续,不管有你还是没你-甲克虫乐队。 In fact, that the world is everyone's dream. But some learn to forget, but insisted-------事实上,这个世界不符合所有人的梦想。只是有人可以学会遗忘,有人却坚持。 I might look like a tough chick and I am.But I'm also a hopeless romantic inside. 我外表看起来是如此强悍,可我内心是无可救药的浪漫-艾薇儿 The best color in the whole world, is the one that looks good, on you! 最适合你的颜色,才是世界上最美的颜色。 Everybody is a genius. But, if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will spend its whole life believing that it is stupid.每个人都身怀天赋,但如果用会不会爬树能力来评判一只鱼,它会终其一生以为自己愚蠢 When we are young, we may want several love experiences. But as time goes on, you w ill realize that if you really love someone, the whole life will not be enough. 年轻的时候会想要谈很多次恋爱,但是随着年龄的增长,终于领悟到爱一个人,就算用一辈子的时间,还是会嫌不够。 Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. 每件事最后都会是好事。如果不是好事,说明还没到最后。 Socrates:From the deepest desires often come the deadliest hate。最深的欲望总能引起最极端的仇恨。 Sometimes it sucks being strong.Because when people know that you are strong, they think that it is okay to hurt you, over and over again. 有时候坚强并不是什么好事情,因为有些人会认为你坚强,所以伤害你问题不大,于是一再的伤害你。 every thing is gonna be alright一切都会好起来的 Don't cry because it because its over, smile because it happend. Dr. Seuss 与其为已经结束而哭泣,不如为曾经拥有而微笑。Dr. Seuss(美国儿童作家) After sending a risky text, one minute seems like an eternity.------------------- 发了一个试探的短信后,一分钟突然变得像一个世纪那么长。 Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away.——很多人闯进你的生活,只是为了给你上一课,然后转身离开。 Y ou never realize how much you like someone until you watch them like someone else.永远不会

英语优美句子(有翻译)

1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。 No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2 爱情是一个精心设计的谎言。 Love is a carefully designed lie. 3 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4 凋谢是真实的,盛开只是一种过去。 Fading is true while flowering is past. 5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候就让回忆来陪我。 Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of... 6 如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars. 7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过。 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害。 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt. 11 人活着,总是要得罪一些人的,就要看那些人是否值得得罪。 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12 命里有时终需有,命里无时莫强求。 You will have it if it belongs to you,whereas you don''t kveth kvetch for it if it doesn''t appear in your life. 13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others,while many people don''t know how to cherish others. 14 永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell. 16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 Where there is great love, there are always miracles. 17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。 Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 20 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

中医英语术语翻译重点教学文案

中医英语术语翻译重 点

中医英语术语翻译重点 天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍(of the five zang-organs) open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency 泻其有余 reduce excess 五行学说the theory of five elements 木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up 土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart 肾阳式微declination of kidney yang 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire 奇恒之腑extraordinary fu-organs 藏象学说the theory of visceral manifestation 藏而不泻storage without discharge 泻而不藏discharge without storage 形体诸窍physical build and various orifices

中医英语1-21课课后练习答案

KevinLee. 第一课 一.术语翻译 1.traditional Chinese medicine; TCM 2.basic theory of traditional Chinese medicine 3.clinical experience 4.treatment based on syndrome differentiation 5.miscellaneous diseases 6.Chinese pharmacy 7.four properties and five tastes 8.acupuncture and moxibustion; acumox 9.classical Chinese philosophy 10.sweating therapy; diaphoresis 11.purgation 12.vomiting therapy; emetic therapy 13.the School of Reinforcing the Earth 14.etiology 15.prescription; formula 16.medical practice 17.therapeutic principles 18.herbs cold and cool in nature 19.nourishing yin and reducing fire

20.diseases caused by blood stagnation 二.句子翻译 1.TCM has a history of thousands of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases. 2.TCM has a unique and integrated theoretical system. 3.TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of diseases. 4.Yellow Emperor’s Canon of Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical system of traditional Chinese medicine. 5.Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Yellow Emperor’s Canon of Medicine in many respects, especially in pulse lore. 6.Discussion on the Causes and Symptoms of Various Diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptoms of diseases in China. 7.Yang is usually excessive while yin is frequently deficient.

文艺英语电影台词及优美句子翻译

电影台词及句子翻译 1.Dear Leonard, to look life in the face… always to look life in the face, and to know it for what it is. At last, to know it, to love it for what it is and then to put it away.-- 亲爱的伦纳德,要面对人生,要永远直面人生,你才会知道它真正的含义。然后,不管人生是怎样的,都要去热爱它,最后,你才能放弃它。 2.I went to the woods because I wanted to live deliberately … I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life… And not when I came to die, discover that I had not lived…-- 我步入丛林,因为我希望活得有意义…我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓!把非生命的一切全都击溃…以免在我生命终结时,发现自己从来没有活过… 3. You're chicken, you've got no guts. You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness." You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's goanna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself. -- 你怕事,你没胆量,你害怕挺起胸膛说:生活就是这样。人们相爱,互相属于对方,因为这是获得真正快乐的唯一机会,你自称为野性不羁,却怕别人把你关在笼子里,你已经身在笼子里了,是你亲手建起来的,它不受地域所限,它一直紧随着你,不管你往哪去,你总受困于自己。 4.Don't destroy it. Protect it. Embrace it. It's goanna make you proud one day, I promise you.--< Scent of a Woman> 相信我,别毁了它,保护它,拥抱它,有一天您会为之骄傲,我保证。 5.Everything you see exists together in a delicate balance.-- 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 6.荡气回肠,是为了最美的平凡。--寂地 With courage, you can a better person. 7. 只是想想的话,梦想只是梦想,也永远只能是梦想。--卢丽莉 Without action, your dream is only a dream.

中医英语翻译重点

中医英语翻译句子翻译重点 1.由于证包括了病变的部位、原因、性质以及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化的本质,因而它比症状更全面、更深刻、更正确地揭示了疾病的本质。 Since syndrome, covering the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi, indicates the nature of pathological changes in a phase during the disease progress, it more comprehensively, profoundly and correctly uncovers the nature of disease than symptom does. 2.所谓辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合、辨清疾病的原因、性质、部位以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证。 The so-called syndrome differentiation refers to the process of figuring out the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi by analyzing the information, symptoms and signs of the patients collected by four examinations including inspection, listening and smelling examination, inquiry and palpation, and finally identifying the disease as a certain syndrome. 3.辨证和论治,是诊治疾病过程中相互关系不可分割的两个方面,是理论和实践相结合的体现,是理法方药在临床上的具体体现,是指导中医临床工作的基本原则。 Syndrome differentiation and treatment, correlated and inseparable in diagnosing and treating disease, show the combination of theory and practice, and application of principles, methods, formulas and medicinals to clinical practice, and serve as the fundamental principle to guide clinical practice of traditional Chinese medicine. 4.阴阳学说认为,世界是物质性的整体,世界本身是阴阳二气对立统一的结果。

英语励志美句短带翻译

英语励志美句短带翻译 【篇一:英语励志美句短带翻译】 英语励志句子 1、great minds have purpose, others have wishes. 杰出的人有着目标,其他人只有愿望。 2、being single is better than being in an unfaithful relationship. 比起谈着充满欺骗的恋爱,单身反而更好。 3、if you find a path with no obstacles, it probably doesn’t lead anywhere. 太容易的路,可能根本就不能带你去任何地方。 4、getting out of bed in winter is one of life’s hardest mission. 冬天,将自己从被窝里掏出来,是人生最难的任务之一了。 5、the future is scary but you can’t just run to the past cause it’s familiar. 未来会让人心生畏惧,但是我们却不能因为习惯了过去,就逃回过去。 6、i love it when i catch you looking at me then you smile and look away. 我喜欢这样的时刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地别过 脸去。 7、having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence. 被轻蔑的时候能平静的一笑,这是一种。 8、success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm. 是,你即使跨过一个又一个失败,但也没有失去热情。 9、not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced. 并不是你面对了,任何事情都能改变。()但是,如果你不肯面对,那什么也变不了。 10、a guy who whisp ers in your ears, saying ” it’s alright, i’m here.” holds you when you’re sad, and treasures everything about you. that’s the guy i want to give my heart to.

优美的英文句子带翻译

优美的英文句子带翻译 美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others, while many people don't know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you, whereas you don't kvetch for it if it doesn't appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 Love ,promised between the fingers Finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯

以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。寒者热之针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的 原则。 热者寒之针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的 原则。 虚者补之又称“虚则补之”。 针对虚弱性的病证应采用补益方药进行治疗的原则。 实者泻之又称“实则泻之”。 针对性质属实的病证应采用攻泻方药进行治疗的原则。 反治法又称“从治法”。 针对疾病出现假象,或大寒证、大热证用正治法发生格拒的情况,

医学通识英语课本各单元翻译

Unit 1 在历史的长河中,中国古代社会形成了“早、多、男”的生育观(child-bearing outlook )。而新型生育文化的核心是“男女平等,少生优生”。但是,在现阶段,代孕仍然有市场。有些富人想要更多的儿子来继承家族企业;有些女人因为年龄问题生不了孩子,或者因为要保持身材而不生孩子;有些妇产医院(maternity hospital)的医生为了挣外快而参与代孕。代孕成为某些人建立完整家庭的一种选择。这些复杂的社会因素相互作用,影响着中国的代孕市场。 Over the Chinese history, since the ancient times, a child-bearing outlook had been developed and adopted by the society: giving birth at an early age, giving birth to as many children as possible, and the male-bearing preference. But at the core of the new child-bearing value, “Men and women are equal, and having fewer and better children is preferred.” In today’s world, surrogacy is still proliferating in that some rich people want to have more sons to inherit the family’s fortune, or some women have lost the ability to bear children at an elder age, or some women simply don’t want to bear children in or order to keep a slim figure, or some doctors in maternity hospitals take part in the surrogacy dealing to make profits. Surrogacy is an option for those people to have a complete family. These social factors interact with each other so much so that they have affected the underground surrogate market in China.

100句英语好句翻译

100句英语好句翻译 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red. 11.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。 12. Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs. 12. Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。 13. Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality. 13.理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。 14. Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises. 14.儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。

相关文档
最新文档