适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题

适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题
适合北外翻硕复习的同学来练习的翻译题

文学翻译

英译汉:

FuneralSermon for Mammy Caroline Barr

William Faulkner

Caroline has known me all my life. It was my privilegeto see her out of hers. After my father’s death, to Mammy I came to representthe head of that family to which she has given a half-century of fidelity anddevotion. But the relationship between us never became that of master andservant. She still remained one of my earliest recollections, not only as aperson, but as a fount of authority over my conduct and security for myphysical welfare, and of active and constant affection and love. She was anactive and constant precept for decent behavior. From her I learned to tell thetruth, to refrain from waste, to be considerate of the weak and respectable tothe age. I saw fidelity to a family which was not hers, devotion and love forpeople she had not borne.

She was born in bondage and with a dark shin and mostof her early maturity was passed in dark and tragic time for the land of herbirth. She went through vicissitudes which she had not caused; she assumedcares and griefs which were not even her care and griefs. She was paid wagesfor this, but pay is still just money. And she never received much of that, sothat she never laid up anything of this world’s goods. Yet she accepted thattoo without cavil or calculation or complaint, so that by that failure sheearned the gratitude and affection of the family she had conferred the fidelityand devotion upon and gained the grief and regret of the aliens who loved andlost her.

She was born and lived and served, and died and now ismourned; if there is heaven, she has gone there.

汉译英:

这种年节序幕,由腊月初八起,就都带有文化色彩,说轻松一点,带有很大的游戏性。腊八这天,要煮粥喝粥,叫做腊八粥。本来年底一切庄稼都收获了,好像要刻意展览一下全年收成的丰富多彩,便发明了这么一种腊八粥。

其实,原本佛教早有腊八熬粥供佛的规矩,用大锅熬,装数石米,供佛之后施舍给远近的穷人。皇帝还有赐粥百官的习惯。传入民间,更具欢乐性,一年辛苦之后来个庆丰收大锅熬,岂不欢快,挺好。

最具戏剧性的要算二十三祭灶了。老年间家家供奉着一位老神仙,他叫灶王爷,此公每年腊月二十三要升天,向老天爷汇报一年里人间的好坏。于是,家家都买些麦芽糖,用糖把老神仙的嘴糊上,极尽“贿赂”之能事,让他到天上只说好话不说坏话,报喜不报忧。这种近乎开玩笑的祭神仪式,家家却都以极严肃的态度去操作,更显得极富人情味儿,孩子们的嘴则是供桌上的糖瓜儿的真正归宿。

答案及翻译分析:文化翻译英译汉:为卡洛琳·巴尔大妈所致的悼词卡洛琳自我出生以来一直跟我相熟,能为她送终是我莫大的荣幸。家父去世后,我在大妈眼里就成了一家之主(to her I…“在她眼里”比“对她来说”要更有表达意义,the head of the family,“主人”或“领导”来指head 都有所欠佳,表达不出对大妈的敬意,“一家之主”就好多了。),大妈为这个家庭忠心耿耿地奉献了半个世纪(fidelity和devotion两个名词进行了改译处理。“忠心耿耿地奉献”既表达出了原文的意思,也很符合中文的表达。注意“的地得”的区别。)。然而,我们之间从来都不是主仆关系。她至今还依然留在我最早的记忆中,不仅是作为一个人,而且是作为指导我的行为和保障我身体健康的源泉,也是积极而持久的深情厚爱的源泉(注意一个词fount,怎么样才能把这个意思顺通是最关键的。)。她还是正直行为的积极而持久的典范。从她那里,我学会了说实话,不浪费,体贴弱者,尊敬长者(注意短语中间没有用顿号,这是一种强调。另外注意“不浪费”怎么用英文表达。)。我见到了一

种对于并非是自家人的忠诚,对于并非是亲生子女的深情厚爱。(众所周知,考研不同于高考,每个学校的风格和套路都不一样,这篇文章细心的同学应该可以感觉到北外的选题风格,要有针对性的复习,建议大家可以选择靠谱稳妥的辅导班来帮助自己理清头绪,打牢基础,个人觉得爱考机构很专业。那里的老师还有多年帮助学生参加复试的经验,有几个同学就在那上的辅导课,复试时还免费帮助模拟场景,回答问题什么的。)

她生下来就处于受奴役的境地。她长着黑皮肤,在她长大成人的早期阶段,大部分时间是在她诞生地的黑暗而悲惨的岁月中度过的。她经历过盛衰变故,可那都不是她造成的;她体会到忧虑和悲伤,然而那都不是她自己的忧虑和悲伤。别人为此付给她工钱,可付给的仅仅是钱而已。何况她得到的从来就不多,因此她从未积下什么身外之物(注意表达)。可她还是接受了这一现实,毫不挑剔,毫不计较,毫不抱怨(表强调),正因为如此,她赢得了她奉献出耿耿忠心的一家人的感激和热爱,也获得了热爱她、失去她的异族人的哀悼和痛惜。她由出生到成长,到帮佣,到去世,如今受到哀悼;如果真有天堂的话,她一定到那里去了。翻译分析:这位黑佣人带大了福克纳和他的兄弟,全家人亲昵地称她为“大妈”(Mammy),大妈去世时,福克纳为她举行葬礼,亲自致悼词,还在墓碑上刻下碑文“她的白孩子祝福她”,福克纳这篇悼词情真意切,感人至深,翻译时要尽量做到情感上的共鸣,通读原文之后再动手。(此篇来源为我的课外练习书,读来感人,爱不释手,答案来源为外教社)原文中的一些地道表达:FuneralSermon for Mammy Caroline Barr William FaulknerCaroline has known me all my life. It was my privilegeto see her out of hers. After my father’s death, to Mammy I came to represent the head of that family to which she hasgiven a half-century of fidelity and devotion. But the relationship between usnever became that of master and servant. She still remained one of my earliest recollections, not only as aperson, but as a fount of authority over myconduct and security for my physical welfare, and of active and constantaffection and love. She was an active and constantprecept for decent behavior. From her I learned to tell the truth, to refrain from waste, to be considerate of the weakand respectable to the age. I saw fidelity to a family which was not hers,devotion and love for people she had not borne. She was born in bondageand with a dark shin and most of her early maturity was passed in dark andtragic time for the land of her birth. She went throughvicissitudes which she had not caused; sheassumed cares and griefs which were not even her care and griefs. Shewas paid wages for this, but pay is still just money. And she never receivedmuch of that, so that she never laid up anything ofthis world’s goods. Yet she accepted that too without cavil orcalculation or complaint, so that by that failure she earned the gratitude andaffection of the family she had conferred the fidelityand devotion upon and gained the grief and regret of the aliens wholoved and lost her. She was born and lived and served, and died and now ismourned; if there is heaven, she has gone there. 汉译英:翻译分析:因为汉语句子的意合性和英语句子的形合性,汉译英之前一定要通读原文,不能汉语是什么词就翻译成什么词,那样就真的是词不达意了,理解汉语想表达的意思之后,再尽量用地道英文表达出来,这是紧要的。(此篇来源为课堂作业,参考答案中的批注是老师讲的重点)This prelude to(介词的使用)the Spring Festival, which really began onthe 8th day of the 12th lunar month(不用非得把lunar calendar说出来,能够用简洁的表达方式表达意思就可以), had a strong cultural color. To put itlightly, it was simply rather dramatic(游戏性,注意上下文). On the 8thday of the last month in the year, people made something called 8th DayPorridge. It seemed this particular kind of porridge was designed with thepurpose of demonstrating the bumper harvest(注意地道表达)people hadjust enjoyed.Originallyit was a Buddhist tradition to make this kind of porridge as a sacrifice to theBuddha. People then used huge pots to make it (数石米的问题,这个涉及到汉语文化的传播,如果是专门介绍中国古

代计量单位系统的文章,那这个石必须得说明,一石等于多少公斤什么的,但在此处没有必要,因为这里主要是说佛教传统的,如果解释出来行文就显得没有主次)and alsotook part of the stew to divide among the poor people(“远近”就不用表达了). There wasalso the tradition of emperors (这肯定不是某一个皇帝做的事儿,所以是复数)givingaway this kind of congee as a reward to court officials. When congee makingstruck roots among the general populace(注意选词), itassumed (选词)a feature ofmerrymaking and harvest celebration(原文意思表达出即可).What wasmore dramatic was making sacrifices to the kitchen god on the 23rd day of thelast lunar month. In the old days, every household had an image of a kitchengod placed in their home. The god was said to take a trip to heaven to reportthe situation(报告人间的情况,即是好坏)on earthto the heavenly god on every 23rd day of the last lunar month. Consequently,people always bought some malt sugar (选词)which they put on themouth of the statue of the kitchen god in the hope that, with his sweetenedtongue, the kitchen god would only report the good deeds of mankind(报喜不报忧,意思就是只报好事).Interestingly, people did this almost fun-making ceremony with great sincerity.It should be noted that children were the real beneficiaries of what wasoffered to the kitchen god on the altar.

小学英语pep六年级上册翻译练习试题及答案 翻译练习 1、有时候我走路去上学。Sometimes I go to school on foot. 2、---请问去动物园怎么走?---你可以坐12路公车去。 ---Excuse me.How can I get to the zoo? ---You can go by the No.12 bus. 3、我通常做地铁去上学,因为它速度快。 Usually I go to school by subway, because it's fast. 4、每个国家的交通灯都是一样的。The traffic lights are the same in every country.

5、在中国,司机在右行驶。但在英国,司机在左行驶。 In China drivers drive on the right side of the road. But in England, drivers drive on the left side of the road, 6、如果你骑自行车、或走路,你必须知道交通规则。 If you go by bike or on foot, you must know the traffic rules. 7、我们怎样去公园? How can we get to the park? 8、绿灯意思是'通行'。 The green light means "Go". 9、每个学生都必须记住交通规则。Every students must remember the traffic rules. 10、---我可以步行去吗?---当然可

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

人教版中考英语句子翻译专项练习 1.我们坚信什么也不能阻止历史的车轮滚滚向前。 We’resurenothingcan________________thewheelofhistoryfrom_____________ ___. 2.无论刮风下雨,我们的老师总是第一个到校。 ________________windy first________________school。 3.必须采取措施使地球免受污染。 Something________________to________________from being polluted。 4.正是团队协作使我们越来越自信。 Itis________________thatmakesus________________。 5.本星期五晚上你能来我家吗?23点之前我有空。 ___________________________ 6.明天星期几?明天星期三。______________________________________ 7.我打算明天看望我姑姑。________________ 8.为什么不把这些生单词记在你的笔记本上?________ _______write down thenew words in your note book? 9.她和有耐心,非常适合教学。She is very patient and she is________ ________________. 10.我除了步行回家,什么也不能做。汽车站已经没有汽车了。I could do________________walk home。there were no buses at the bus shop。 11.我觉得每晚睡8小时很重要。I think it’s ________________eight hours a night.

U 6 1.儿童节在什么时候?在六月一日。 ________ _______ ________ ? It’s _______ ______ _______ . 2.孩子们在儿童节通常干什么?他们唱歌跳舞。 ________ _______ _______ usually ________ ______ ______ ______ ? They _______ and _______ . 3.圣诞节就要到了。 _________ _________ _________ . 4.老师和学生们正变得越来越兴奋。 The teachers and the students _______ ________ ______ _________ . 5.格林先生正在和他的学生谈论节日。 Mr Green ______ _______ _______ his _______ ________ ______ . 6.圣诞节在十二月二十五日。 ________ is ________ the _______ of_______ . 7.圣诞节之后是什么节?元旦和春节。 ________ ________ _______ after _______ ? _____ ______ _______ and _______ _______ . 8.去年元旦我没有去晚会,我和我的全家吃了一顿丰盛的午餐。 I _______ _______ ______ the ______ last________, I ______ a _____ ______ with my ________ . 9.去年春节你走亲访友了吗?当然。 ______ ______ _______ your _______ and ______ last _______? ________ ________ . 10.你最喜欢什么节日?我最喜欢万圣节。 ________your _______ _______ ?______ _______ _______ is _____. 11.中秋节在九月或十月。在中秋节我们通常吃月饼,玩灯笼和赏月。 Mid –autumn Festival is _____ ______ or _______. ______ Mid –autumn Festival we usually ______ _____ ______ and ______ ______ lanterns .

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

中考英语句子翻译题复习说明 初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。 一、句子翻译题的题型特点 纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。 二、句子翻译题的解题技巧 1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。 2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。 3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为His age is very big. 而不是正确地译为He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为I'm busy,而是逐字译为My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。 4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。 总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。 中考英语翻译填空题的常见搭配 “翻译填空”就是给出一个中文句子和相应的部分英文译文,要求我们根据中文意思完成英文句子,所以这类试题又叫做“完成句子”。这类试题主要考查我们对学过的一些重要词组和句型的掌握情况,同时也考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主

Unit 1 How do you go there ( A) 班级姓名得分 一、抄写下面的单词,并写出中文意思。 on foot () by bus () … by train () by bike () by ship ()

by plane () by subway ()~ 二、认真书写下面的重要句子。 How do you go to school How do you go to Canande How do you go to the USA " 三、抄写本单元的对话。 How do you go to school,SarahMy home is near .Usually Igo to school on foot .Sometimes Igo to school by bike .What about you I usually Igo to school by bus .

@ 四、认真读单词,写出汉字意思。 Go to school( ) go to Canade( ) Go to Beijing( ) go home ( ) Go to the park( ) how ( ) Go to the bus stop( ) USA ( ) Canade ( ) usually ( ) Sometimes ( ) @ 五、仿照例子,写句子。 例:School by bike How do you go to school I go to school by bike (1)Kunming by bus (2)Shanghai by plane

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

初二英语翻译句子练 习题

初二英语翻译句子练习题 初二英语翻译句子练习题 1. 我希望我们的演出会取得成功。 ________________________________________________________ _________________ 2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。 ________________________________________________________ _________________ 3. 我认为孩子们学习读和写很重要。 ________________________________________________________ _________________ 4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。 ________________________________________________________ _________________ 5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。 ________________________________________________________

_________________ 6. 刚才我和朋友们练习打棒球很开心。 ________________________________________________________ _________________ 7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。 ________________________________________________________ _________________ 8. millie 的铅笔盒和amy 的尺寸一样。 ________________________________________________________ _________________ 9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。 ________________________________________________________ ________________ 10. 我们总是在网上聊得很高兴。 ________________________________________________________ _______________ 初二英语翻译句子练习题答案 1. i hope that our show will be a success.

Passage 1: 1. Flowers by Interflora speaks from the heart. (Interflora花店) 2. A deal with us means a good deal to you. (某贸易公司) 3. Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher牌冰淇淋) 4. A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars牌巧克力) 5. The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. (交通宣传广告语) 6. Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. (索尼音响) 7. FedEx: We live to deliver. (联邦快递) 8. Empowered by Innovation. (NEC公司) 9. We take no pride in prejudice. (《泰晤士报》广告语) 10. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (安联集团) 提示: 1.Interflora是一家花店的名字。广告语中使用了拟人的手法,突出鲜花代表的甜蜜和温馨。这种感情必须在译文中体现出来。 2.这里的a good deal有双重意思,即“一笔好买卖”和“许多”。翻译时要想办法把这两层意思都体现出来。 3.这条广告除了简短和口语化之外,还突出了spoil这个词的语义双关的特点:You can spoil yourself by eating a lot of our ice cream, but you don’t have to worry about spoiling your body figure. 怎样译才能把spoil的两层意思译出来呢? 4.很显然,这条广告的特点是day和play之间的押韵,它是模仿An apple a day keeps the doctor away写的,这种手法叫做仿拟。 5.这两个句子除了整齐对称之外,还有一个特点就是突出了road, driver, safer, dry这四个词,而且dry这个词是语义双关。前半句的dry是指没水,后半句的dry是指不饮酒。翻译时应考虑这些因素。6.Hi-fi是high fidelity的缩写形式。这条广告的特点是:Hi重复了三次,并且fi, fun, fashion三个词的首字母都是f。但在翻译时,这第二个特点恐怕是很难表现出来的,只有将它舍弃。 7.动词deliver有两层意思:一是字面上的递送之意,二是暗含的承诺(commitment)之意;live to 是身体力行的意思。 8.有人把它翻译成“创新科技,随你而动”,你觉得准确吗?广告翻译时也必须要准确地理解原文的意思,不能随心所欲。Empowered by Innovation是用创新推动技术进步和企业前进的意思。怎么译更合适呢?9.看到这条广告我们自然会想到名著《傲慢与偏见》,实际上它也正是使用了仿拟的手法。那么对于一个报社来说pride和prejudice会指什么呢? 10.这里我们是否需要把每个字都译出来呢?适当的省略可以吗?

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

(英语)英语高中翻译练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。(remind) ________________________

高中英语翻译练习参考答案 一、书面表达常用句式翻译 1.在过去的几年,滕州发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in the past few years in Tengzhou. 变形:Beijing has taken on a new look. Beijing is no longer what it used to be. 2.我很高兴地收到你2011年1月9日的来信。 I’m delighted to receive/get your letter dated/of Jan.9,2011. 联想:月份Jan. Feb. Mar. Apr. May Jun. Jul. Aug. Sept. Oct. Nov. Dec. 星期Mon. Tues. Wed. Thurs. Fri. Sat. Sun. 3.我期待着不久收到你的来信。 I’m looking forward to hearing from you soon. [look forward to doing] 4.总而言之,email在我们的日常生活中扮演着多么重要的角色啊! To sum up,what an important role email plays in our daily life! 延伸:表“总之”的词组:To sum up ; All in all ; In a word ; As is mentioned above 5.不仅我喜爱英语,而且我酷爱音乐,尤其是古典音乐。 Not only do I take interest in English,but I am fond of music as well,especially classical music. 注意:not only+倒装,but also+不倒装 6.另外,我们还将邀请来自清华大学的Johnson教授为我们在图书馆的二层阅览室作 关于英语学习的报告 In addition,we will invite Mr.johnson,a famous professor from Tsinghua University,to give us a speech on English stury in the reading-room on the second floor of our library. 7.我正走在去往学校的路上,突然这是我听到不远处传来“救命!救命!” I was walking on the way to school when all of a sudden I heard “Help!Help!”from not far away. 8. 学校教学楼的东边矗立着一座实验楼,在那里我们每天做着各种试验。 East of the teaching building stands a lab building,where we do a wide variety of experiments every day. 联想:a wide variety of = varieties of 9. 有许多学生在操场上玩篮球,梦想着有朝一日成为体育明星。 There are plenty of students playing basketball on the playground,dreaming of becoming sports stars /some day in the future. 10. 正如从图表中所展示的,我们年级百分之四十的学生课后从事体育活动。 As is shown from the graph,40%of the students in our grade go in for sports after school. 联想:As is shown from the graph可用As we can see in the graph代替 11. 我跑到河边,脱了外衣,毫不犹豫地跳进冰冷的水里。 I ran over to the river bank,took off my overcoat,and then jumped into the icy water without any hesitation. 联想:hesitation可用thinking/delay代替 12. 我正要出门,突然这时天开始下雨。 I was just about to go out when suddenly it began to rain. 13. 令我吃惊的是,这些人不顾后果,到处乱贴小广告。 To my surprise,those people put up illegal ads here and there,regardless of the result. 14. 许多古树在这次大火中呗严重地破坏了。 Many ancident trees have been seriously destroyed in this big fire. 15. 他有许多爱好,例如游泳、唱歌和滑冰。 He has a wide variety of hobbies,such as swimming,singingas well as skating. 16. 一些人隋艺砍伐树木,一些人猎杀飞鸟,一些人乱扔废纸,这些对我们的环境都造 成了恶劣的影响。 Some cut down trees without any thinking,some hunted birds for fun,and others littered the rubbish everywhere,which had a bad effect/influence on the surroundings. 17. 曾经一度,每天直到11点钟李明才上床睡觉,目的是为了弥补落下的功课。 At one time,it was not until 11o’clock that Li Ming went to bed in attempt to make up for the lost lessons. At one time,not until 11o’clock did Li Ming go to bed in attempt to make up for the lost lessons. 18. 我一进入云雾山,就被那自然的美景所打动。 I was struck/impressed by the beauty of nature the moment I set foot in the Yunwu Mountains. 19. 我将尽力节省我的零花钱,捐给贫困地区的孩子们。 I will spare no effort to save my pocket money with the purpose of donating/contriburting

相关文档
最新文档