关于“生活不止有眼前的苟且还有诗和远方”的翻译的赏析和对比

关于“生活不止有眼前的苟且还有诗和远方”的翻译的赏析和对比
关于“生活不止有眼前的苟且还有诗和远方”的翻译的赏析和对比

关于“生活不止有眼前的苟且,还有诗和远方”翻译的赏析与对比

014300214312江笛

图片:《观沧海》曹操

近日,许巍一首金曲《生活不止有眼前的苟且》真算是带给了无数内心埋藏着诗意和远

方的年轻人一种感同身受的唏嘘和无奈,同时也让那句歌词:“生活不止有眼前的苟且,还有诗和远方”迅速走红网络,许多人都借以抒发了对生活的一些不甚如意的感慨。“苟且”这个词意为安于现状得过且过,这句话就是为了告诫我们,不能用马虎的、消极的态度对待生活,而应该积极向上地去探索人生。既不能被眼前荣华富贵所迷惑,也不能因为暂时的艰难困苦而颓然,而应该去追求更高的精神生活,拥抱诗和远方。诗和远方是相互独立却统一。远方让我们“脚踏实地”,诗使我们不断地“仰望星空”。基于此,就对我们的译文有了很高的要求,好的译文不能浮于表面,更应该简明扼要,一语中的。

于是在此提供几类译文以作评析和参考:

1、Life is not only full of compromise,there should also be poetry and future.

这段译文更接近于直译,“苟且”译为“compromise”为译文增色不是,但也成为了这段译文唯一一个出彩之处,既是直译,却又把远方译为“future”,内涵不够原文深刻,表意也出现了错误,“远方”并不等同于未来,句式结构也有待于改善。

2、Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield.

此篇译文亮点有两个:①、“苟且”译为“the pots and pans”,本来pots和pans是指锅碗瓢盆,这地方代指世俗生活的平凡又琐碎,很能让人有代入感(我自己的译文中我译为salt pots and sauce bottles),符合原文表达含义。②、将“远方”译为“the far afield”使之更富余诗意、更加委婉,与原文的意境不谋而合。

3、Live a more than desultory life,open arms to poems and distant lands.此篇译文出自班戈大学英语文学院许景城博士,应邀为这首歌英文版作译,许先生还要为此篇译文便于演唱做准备,困难重重。英译文忠实、流畅地传达原歌词的意境。用词准确,押韵得当,译文与原文节奏基本对应,便于歌唱。此外,译者偶有 '创造性叛逆',却不影响原歌词意思的传达,一定层度上让译文更加鲜活,更富有诗意,不失为一篇优秀的翻译。

这篇文章的配图为曹操与其名篇《观沧海》,我作如下解释:曹当年写作这首诗时,正值大战方歇,与袁绍残部仍纷扰不休。心烦苦闷之际,他观沧海而有感而发,挥毫写下这首名篇。困于战乱连年,曹始能够忘却眼前的这些琐碎,能作出如此宏伟的诗去表达自己宏远的抱负与理想,正是对“不止眼前的苟且,还有诗和远方”的完美诠释。在此我也给出我的两种翻译,以表达我个人的对这句话的理解。古文译:满目苟且笑处之,心中自有青

云志。英文译:Beyond the compromise in sight ,always keep poems and belief inside.(我是押韵狂热爱好者)

相关主题
相关文档
最新文档