最新-川普就职演讲稿中英文 英文就职演讲 精品

最新-川普就职演讲稿中英文 英文就职演讲 精品
最新-川普就职演讲稿中英文 英文就职演讲 精品

川普就职演讲稿中英文英文就职演讲女王陛下要求我组建新一届政府,我已接受了这一要求.在谈论新政府之前,请允许我先说一些最近发生的事情.

与十年前相比,这个国家在国内更加开发,对外更富有同情心,我们应该为此心存感激.OnbehalfofthewholecountryI’dliketopaytributetotheoutgoingprimeminister,forhislongrecordofdedicat edpublicservice.

代表这个国家,我将对长期致力于公共服务的前首相表示赞扬.Intermsofthefuture,ourcountryhasahungparliamentwherenopartyhasanov erallmajorityandwehavesomedeepandpressingproblems–ahugedeficit,deepsocialproblemsandapoliticalsysteminneedofreform.

就未来而言,我们的国家有一个无论任何党派都不占绝对优势的议会,我们还面临着一些深刻而迫切的问题-巨大的赤字,深刻的社会问题和需要改革的政治体制.Forthosereasons,IaimtoformaproperandfullcoalitionbetweentheConserv ativesandtheLiberalDemocrats.Ibelievethatistherightwaytoprovidethisco untrywiththestrong,thestable,thegoodanddecentgovernmentthatIthinkwene edsobadly.

针对这些因素,我计划在保守党和自由党之间建立一个合适而充分的联盟.我相信,这是为我们国家能提供强大、稳定、良好和合宜的政府的正确途径,而且我们非常需要.

NickCleggandIarebothpoliticalleaderswhowanttoputasidepartydifferences andworkhardforthemongoodandforthenationalinterest.Ibelievethatisthebe stwaytogetthestronggovernmentthatweneed,decisivegovernmentthatweneedt oday.尼克.克莱格和我都是想撇开政党利益,为公众利益和国家利益而努力工作的政党领导人.

我相信,这是我们能够得到我们今天需要的强大的、果断的政府的最好途径.IcameintopoliticsbecauseIlovethiscountry,Ithinkitsbestdaysstilllie

关于领导就职演讲稿

关于领导就职演讲稿 领导就职演讲稿 各位主任、各位委员: 今天,我很荣幸的成为政府领导班子的一员,这是组织和全县 29万人民对我的信任,在此对各位主任和各位委员对我的支持和信 任表示衷心的感谢。路漫漫其修远兮,作为政府领导班子的一员, 我深感责任重大,在新的一年里,我决心在的领导下,在人大的监 督下,在政府各位的帮助下,严格遵守政府工作规则,认真履行职责,扎实工作,完成好组织和人民交给我的任务。 一、加强学习,不断提高政治素质与工作水平。结合工作实践,深入学习邓小平理论、“三个代表”重要思想和党的各项路线、方针、政策,增强政治敏锐性和鉴别力,在思想上、政治上和行动上 与党中央保持一致。加强对中央政策的学习与研究,深刻领会精神 实质,使中央政策更好地与我县实际相结合,更好地发挥政策效应。虚心向老同志学习,向人民群众学习,进一步提高自己的工作能力 与水平,更好地履行好职责。 二、增强公仆意识,全心全意为人民服务。时刻牢记党的宗旨,时刻牢记自己是人民的公仆,时刻牢记自己的权力是人民给的,坚 持走群众路线,认真倾听群众呼声,虚心接受群众监督,切实做到 一切工作以“人民拥护不拥护、人民赞成不赞成、人民高兴不高兴、人民答应不答应”为基本衡量尺度。把人民利益摆在第一位,全心 全意为人民谋利益。关心群众疾苦,努力为群众多办实事。 三、贯彻好民主集中制原则。要充分发挥自己的职责,加强同班子其他成员间的沟通与协调,加强相互间的了解,增进感情,努力 形成团结融洽、生动活泼的气氛。充分发挥副和分管职能部门的作用,做到既各司其职、各负其责,又统一协调、形成合力。

四、增强廉洁自律自觉性,廉洁勤政。以《廉政准则》和领导干部廉洁自律十条规定及中组部对挂职干部的要求,严格要求自己, 坚决抵制各种腐朽思想的侵蚀,自重、自省、自警、自励,做到以 身作则、廉洁行政。正确运用手中的权力,管好自己身边的工作人员,在反腐倡廉中起表率作用。 五、转变作风,真抓实干。认真贯彻党的“十六大”精神,忠实实践“三个代表”重要思想。大力改变工作作风,落实好“八个坚持、八个反对”。把XX作为自己的第二故乡,沉下身子,扎实工作,深入基层调查研究,听真话、查实情、求真知,充分利用自己在北 京部委的关系,积极联系,服务XX,作好招商引资工作,造福于XX 人民,为XX的大发展做出自己应有的贡献,积极向领导谏言献策, 以优异的工作业绩向组织和人民交上一份满意的答卷,顺利完成自 己的挂职任务,不虚此行。 就职演说词 尊敬的各位领导、各位代表: 一、奋发进取,做好学上进的政府干部。工作中,带着责任、带着热情,虚心地向干部学、向群众学、向实践学,使学习的过程, 变成弥补不足、充实提高的过程,变成拓展思路、谋求发展的过程,变成埋头苦干、狠抓落实的过程。 二、明确责任,做守土尽责的政府干部。紧紧依靠镇党委的集体领导,按照既定的思路,不达目的不罢休,不见成果不松劲,以的 状态,求真务实的作风,埋头苦干,真抓实干,把上级的部署落实,把发展的事业抓实,把群众的事情办实。 三、要坚持团结,做胸襟宽阔的政府干部。工作中注重沟通,注重团结,注重合作。正确对待自己,摆正位置,谦虚待人;正确对待 同志,互尊所长,相互理解,坦诚相见;正确对待不同意见,一切围 绕镇党委、政府中心工作,同唱一首歌、同下一盘棋,拧成一股绳,齐心协力推进本地经济发展。 四、要自觉接受党委领导。严格地把自己置身于党委的领导之下,对党委确定的工作部署,及时、认真地抓好落实,对于关系全局的

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

林肯就职演讲

林肯的第二任总统就职演说 这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词,永久地刻在了林肯纪念堂里,英文原文 是: at this second appearing to take the oath of the presidential office,there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement, somewhat in detail,of a course to be pursued,seemed fitting and proper. now,at the expiration of four years,during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest which still absorbs the attention,and engrosses the energies of the nation,little that is new could be presented. the progress of our arms,upon which all else chiefly depends,is as well known to the public as to myself; and it is,i trust,reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future,no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago,all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it--all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place,devoted altogether to saving the union without war,insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve the union,and divide effects,by negotiation. both parties deprecated war; but one of them would make war rather than let the nation survive; and the other would accept war rather than let it perish. and the war came. one eighth of the whole population were colored slaves,not distributed generally over the union,but localized in the southern part of it. these slaves constituted a peculiar and powerful interest. all knew that this interest was,somehow,the cause of the war. to strengthen,perpetuate,and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union,even by war; while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. neither party expected for the war,the magnitude,or the duration,which it has already attained. neither anticipated that the cause of the conflict might cease with,or even before, the conflict itself should cease. each looked for an easier triumph,and a result less fundamental and astounding. both read the same bible,and astounding to the same god; and each invokes his aid against the other. it may seem strange that any men should dare to ask a just gods assistance in wringing their bread from with malice toward none; with charity for all; with firmness in the right,as god gives us to see the right,let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nations wounds; to care for him who shall have borne the battle,and for his widow,and his orphan--to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace,among ourselves,and with all nations. 最后两段译文: (交战)每一方都在寻求一个快速的、不伤根本的胜利。双方都读同一本圣经,向同一位 上帝祷告,求祂的帮助。看起来真是奇怪:一些人竟企求上帝让别人流汗而使自己可以得到 面包;但是,不要让我们论断,如果我们自己不想被论断的话。双方的祷告不会同时被回答, 任何一方的祷告也不会被完全应允。全能的神自有其旨意。“祸哉世界!因着必来之罪;祸哉

特朗普女儿伊万卡的助选演讲稿英文版

导语:特朗普的大女儿为帮特朗普拉票发表了演讲引发热议,标准的发音,镇定自若,大方得体堪称演讲届的范例,快来看看精彩演讲吧! 特朗普女儿伊万卡的助选演讲稿英文版: Good evening. Thank you. One year ago, I introduced my father when he declared his candidacy. In his own way, and through his own sheer force of will, he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider. And he prevailed against a field of 16 very talented competitors. For more than a year, Donald Trump has been the people’s champion, and tonight he’s the people’s nomine e. 晚上好!一年前,当他宣布参选,我介绍过我的父亲。作为一个局外人,他以自己的方式,通过自己纯粹的意志力为进入政治领域做出了巨大的牺牲,战胜了16位才华横溢的竞争对手。一年多来,唐纳德·川普一直是人民的冠军。今晚,他是人民的总统提名人。 Like many of my following millennial, I do not consider myself categorically Republican or Democrat. More than party affiliation, I vote on based on what I believe is right, for my family and for my country. Sometimes it’s a tough choice. That is not the case this time. As the proud daughter of your nominee, I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump is the person to make America great again. 和许多千禧一代的同龄人一样,我并不断然地将自己归为共和党或民主党人。我超越党派之争,根据是否有利于我的家庭和国家而投票。有时,这是一个艰难的选择。然而,这次并非如此。作为你总统提名人的女儿,我在这里要自豪地告诉你,此时此刻,唐纳德·川普是能让美国再次伟大的那个人! Real change, the kind we have not seen in decades is only going to come from outside the system. And it’s only going to come from a man who’s spent his entire life doing what others said could not be done. My father is a fighter. When the primaries got tough and they were tough, he did what any great leader does. He dug deeper, worked harder, got better and became stronger. 真正的变化——我们几十年未见的那种——只会来自于系统外部,来自于把整个生命用来做别人说不能做的事情的人身上。我的父亲是一名斗士。当初选艰

最新关于部门经理就职演讲稿

关于部门经理就职演讲稿 部门经理是协调部门内和企业内的资源调配的管理人员,主要职责是为部门的整体业绩负责。下面是我为大家整理了关于部门经理就职演讲稿3篇,希望能够帮到你。关于部门经理就职演讲稿篇1 大家好,感谢董事会,感谢各位领导,感谢各位同事。今天,公司任命我为运营部经理,这是公司和领导给予的信任和支持。也是各位同事的支持与鼓励。 我原来是一名开发工程师,在xxxx,在各位领导的指导和帮助之下,我在较短时间里面顺利跨过从开发工作转入运营工作的难关。顺利完成各种运营相关的工作事项,取得了一定的成绩。同时,也深深的意识到,我还存在着不足。但是,无论遇到什么困难,我都知道,努力和回报是成正比的,这使我有了极大的勇气,敢于去面对任何挑战。不断地挑战困难,才能不断地成长起来。 然而,1个人的力量是单薄的,双拳难敌四手。公司的市场工作要取得更大的成果,必须依靠团队的力量,从运营上帮助市场开拓和销售工作。 在新的一年里,我将担任新的岗位。对于我而言意味着更多的责任,我勇于承担这个责任,我的目标只有一个:与公司并肩

完成目标,公司的目标就是我的目标,群策群力,共同迎来公司胜利的一年。 上任后,我的规划有以下四点: 第一,落实和执行好运营部的职能,细化运营部门的运营工作和职能布局。 第二,根据市场需要,快速完成运营部招聘工作和人员布局。 第三,以公司的战略和目标为指导,制定运营策略并认真执行运营策略。 第四,加强运营部门与研发部门的配合,与研发部门一起成为市场部门的坚实后盾,让市场人员毫无后顾之忧地冲锋陷阵。 以上是我的部门规划,我衷心希望在xxxx年继续得到各位同事的支持,我会竭尽全力付出自己最大的努力,与部门同事共进退,共创优越的成绩,为公司作出最大的贡献。 我相信,这不谨谨只是一份工作,更是我们大家事业的开始。xxxx年,我们并肩奋斗! 谢谢大家,谢谢。关于部门经理就职演讲稿篇2 尊敬的各位领导,各位亲爱的伙伴们: 大家好! 今天对我来说是一个极不平常的日子,也是我人生中的一个重要转折点,因为今天我被公司老总正式任命为我们公司的技术

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

林肯第一次就职演讲稿

林肯第一次就职演讲稿 林肯第一次就职演讲稿 的安全,我们最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令,而不 要轻易相信可以指之为不合宪法,便可以逃脱罪责,而对它们公然违反。自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,七十二年已经过去了。在这期间,十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。 他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功。然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期 中来担任这同一任务,却.面临着巨大的非同一般的困难。在此以前,分裂联邦只是受到了威胁,而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了。从一般法律和我们的宪法来仔细考虑,我坚信,我们各州组成的 联邦是永久性的。在一切国民政府的根本大法中永久性这一点,虽不 一定写明,却是不言而喻的。我们完全可以肯定说,没有一个名副其 实的政府会在自己的根本法中定出一条,规定自己完结的期限。继续 执行我国宪法所明文规定的各项条文,联邦便将永远存在下去——除 了采取并未见之于宪法的行动,谁也不可能毁灭掉联邦。还有,就算 合众国并不是个名副其实的政府,而只是依靠契约成立的一个各州的 联合体,那既有契约的约束,若非参加这一契约的各方一致同意,我 们能说取消就把它取消吗?参加订立契约的一方可以违约,或者说毁约;但如果合法地取消这一契约,岂能不需要大家一致同意吗?从这些总原则出发,我们发现,从法学观点来看,联邦具有永久性质的提法,是 为联邦自身的历史所证实的。联邦本身比宪法更为早得多。事实上, 它是由1774年,签订的《联合条款》建立的。到1776年的《独立宣

言》才使它进一步成熟和延续下来。然后,通过1778年的“邦联条款”使它更臻成熟,当时参加的十三个州便已明确保证要使邦联永久存在下去。最后,到1787年制订的宪法公开宣布的目的之一,便是“组建一个更为完美的联邦”。但是,如果任何一个州,或几个州也可以合法地把联邦给取消掉,加这个联邦可是比它在宪法制订以前还更不完美了,因为它已失去了它的一个至关重要因素——永久性。从这些观点我们可以认定,任何一个州,都不可能仅凭自己动议,便能合法地退出联邦——而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州或几州的反对合众国当局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。因此我认为,从宪法和法律的角度来看,联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力,按照宪法明确赋于我的责任,坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行。这样做,我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美国人民,收回赋予我的不可缺少的工具,或行使他们的权威,命令我采取相反的行动。我相信我这话决不会被看成是一种恫吓,而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的,它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在。要做到这一点并不需要流血或使用暴力,除非有人把它强。加于国家当局,否则便决不会发生那种情况。赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地。征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外,决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民,或在人民之间使用武力。任何内地,即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍,以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候,政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务。尽管按严格的法律规定,政府

伊万卡的演讲稿

Good evening. Thank you. One year ago, I introduced my father when he declared his candidacy. In his own way, and through his own sheer force of will, he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider. 晚上好。谢谢。一年前,当我父亲宣布参选时,我为他进行了介绍演讲。作为一个门外汉,我的父亲用自己的方式,凭借一腔热血,牺牲付出,进入了政坛。 And he prevailed against afield of 16 very talented competitors. For more than a year, Donald Trump has been the people’s champion, and tonight he’s the people’s nominee.他从16位优秀的候选人中脱颖而出。这一年多以来,唐纳德·特朗普一直被大家拥护,而今夜,他成为了人民的候选人。 Like many of my fellow millenials, I do not consider myself categorically Republican or Democrat. More than party affiliation, I vote on based on what I believe is right, for my family and for my country. Sometimes i t’s a tough choice. That is not the case this time. As the proud daughter of your nominee, I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump is the person to make America great again.跟很多千禧年的人一样,我并不认为自己有共和党或民主党的党派之分。抛开党派关系,我投票完全因为我相信它是对的,这是为家庭,更是为国家。很多时候,选择都是艰难的。而这一次并不是。作为候选人

就职演讲稿-市司法局局长的任职前发言

就职演讲稿:市司法局局长的任职前发言S u m m a r y o f w o r k f o r r e f e r e n c e o n l y 姓名:XXX 职务:XXX 时间:20XX年XX月XX日

就职演讲稿:市司法局局长的任职前发言主任、各位副主任、秘书长,各位委员: 今天,我怀着十分激动和崇敬的心情,有机会站在这庄严而神圣的会场,向市人大常委会作任职前发言,接受市人大常委会的审议和挑选。如果市人大常委会能通过对我的任命,我将认真依法履行职责,忠于职守,爱岗敬业,开拓创新,决不辜负党和人民的信任,不辜负市人大常委会的选择和重托。 市人大常委会如能通过对我的任命,任期内我的工作目标是“五个致力于”: 一是致力于充分发挥司法行政职能,全力维护社会稳定,为改革和发展创造良好的法治环境。紧密配合“严打”整治斗争,大力开展法制宣传教育活动,努力从根本上预防和减少违法犯罪。要始终坚持“惩罚与改造相结合,以改造人为宗旨”和“教育、感化、挽救”的工作方针,加强对监所依法、严格、文明、科学管理,积极推进现代化监所创建活动,努力建立确保监所安全稳定的高效机制。抓好落实刑释解教人员的安置帮教工作,配合“严打”整治,减少社会乱源,并深入开展“无刑释解教人员重新犯罪乡镇”活动。积极组织律师开展“严打”刑事辩护,维护司法公正。 二是致力于全面开展“四五”普法和依法治理工作,不断推进依法治市进程。根据党中央、全国人大常委会、国务院和省委、省人大常委会、省政府及市委、市人大常委会、市政府的统一部署,在认真总结“三五”普法和依法治理工作的基础上,大力开展多形式、全方位的法制宣传教育活动,不断增强广大公民社会主义民主法制意识,努力做到学法、 第 2 页共 7 页

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

林肯第二次就职演讲(英文)

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest. All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. "Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet." If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass

伊万卡的演讲稿

晚上好。谢谢。一年前,当我父亲宣布参选时,我为他进行了介绍演讲。作为一个门外汉,我的父亲用自己的方式,凭借一腔热血,牺牲付出,进入了政坛。 And he prevailed against afield of 16 very talented competitors. For more than a year, Donald Trump has been the people’s champion, and tonight he’s the people’s nominee. 他从16位优秀的候选人中脱颖而出。这一年多以来,唐纳德·特朗普 一直被大家拥护,而今夜,他成为了人民的候选人。 Like many of my fellow millenials, I do not consider myself categorically Republican or Democrat. More than party affiliation, I vote on based on what I believe is right, for my family and for my country. Sometimes i t’s a tough choice. That is not the case this time. As the proud daughter of your nominee, I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump is the person to make America great again. 跟很多千禧年的人一样,我并不认为自己有共和党或民主党的党派之分。抛开党派关系,我投票完全因为我相信它是对的,这是为家庭,更是为国家。很多时候,选择都是艰难的。而这一次并不是。作为候选人的女儿,我十分自豪,此时此刻我在这里就是想告诉大家唐纳德·特朗普就是那个能让美国再次伟大的人。 Real change, the kind we have not seen in decades is only going to come from outside the system. And it’s only going to come from

相关文档
最新文档