经典名著阅读翻译-《呼啸山庄》第二十章

经典名著阅读翻译-《呼啸山庄》第二十章
经典名著阅读翻译-《呼啸山庄》第二十章

经典名著阅读翻译-《呼啸山庄》第二十章

To obviate the danger of this threat being fulfilled, Mr Linton commissioned me to take the boy home early, on Catherine's pony; and, said he: `As we shall now have no influence over his destiny, good or bad, you must say nothing of where he is gone, to my daughter: she cannot associate with him hereafter, and it is better for her to remain in ignorance of his proximity; lest she should be restless, and anxious to visit the Heights. Merely tell her his father sent for him suddenly, and he has been obliged to leave us.'

Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o'clock, and astonished to be informed that he must prepare for further travelling; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father, Mr Heathcliff, who wished to see him so much, he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey.

`My father!' he cried, in strange perplexity. `Mamma never told me I had a father. Where does he live? I'd rather stay with uncle.'

`He lives a little distance from the Grange,' I replied; `just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you get hearty. And you should be glad to go home, and to see him. You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.'

`But why have I not heard of him before?' asked Linton. `Why didn't mamma and he live together, as other people do?'

`He had business to keep him in the north,' I answered, `and your mother's health required her to reside in the south.'

`And why didn't mamma speak to me about him?' persevered the child. `She often talked of uncle, and I learnt to love him long ago. How am I to love papa? I don't know him.'

`Oh, all children love their parents,' I said. `Your mother, perhaps, thought you would want to be with him if she mentioned him often to you. Let us make haste. An early ride on such a beautiful morning is much preferable to an hour's more sleep.

`Is she to go with us,' he demanded: `the little girl I saw yesterday?' replied I.

`Is uncle?' he continued.

`No, I shall be your companion there,' I said.

Linton sank back on his pillow and fell into a brown study.

`I won't go without uncle,' he cried at length: `I can't tell where you mean to take me.'

I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I had to call for my master's assistance in coaxing him out of bed. The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short; that Mr Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally ill-founded, which I invented and reiterated at intervals throughout the way. The

pure heather-scented air, and the bright sunshine, and the gentle canter of Minny, relieved his despondency after a while. He began to put questions concerning his new home, and its inhabitants, with greater interest and liveliness.

`Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange?' he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the skirts of the blue.

`It is not so buried in trees,' I replied, `and it is not quite so large, but you can see the country beautifully all round; and the air is healthier for you--fresher and dryer. You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house: the next best in the neighbourhood. And you will have such nice rambles on the moors. Hareton Earnshaw--that is Miss Cathy's other cousin, and so yours in a manner--will show you all the sweetest spots; and you can bring a book in fine weather, and make a green hollow your study; and, now and then, your uncle may join you in a walk: he does, frequently, walk out on the hills.'

`And what is my father like?' he asked. `Is he as young and handsome as uncle?'

`He's as young,' said I; `but he has black hair and eyes, and looks sterner; and he is taller and bigger altogether. He'll not seem to you so gentle and kind at first, perhaps, because it is not his way: still, mind you, be frank and cordial with him; and naturally he'll be fonder of you than any uncle, for you are his own.'

`Black hair and eyes!' mused Linton. `I can't fancy him. Then I am not like him, am I?'

`Not much,' I answered: not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid eyes--his mother's eyes, save that, unless a morbid touchiness kindled them a moment, they had not a vestige of her sparkling spirit.

`How strange that he should never come to see mamma and me!' he murmured. `Has he ever seen me? If he have, I must have been a baby. I remember not a single thing about him!'

`Why, Master Linton,' said I, `three hundred miles is a great distance; and ten years seem very different in length to a grown-up person compared with what they do to you. It is probable Mr Heathcliff proposed going from summer to summer, but never found a convenient opportunity; and now it is too late. Don't trouble him with questions on the subject: it will disturb him, for no good.'

The boy was fully occupied with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden gate. I watched to catch his impressions in his countenance. He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head: his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode. But he had sense to postpone complaining: there might be compensation within. Before he dismounted, I went and opened the door. It was half past six; the family had just finished breakfast; the servant was clearing and wiping down the table. Joseph stood by his master's chair telling some

tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for

the hay field.

为了避免这威吓实现的危险,林惇先生派我早早地送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。他说,——“既然我们现在不能对于他的

命运有所影响,无论是好或坏,你就千万别对我女儿说他去哪里了,

今后她不能同他有什么联系,别让她知道他就在邻近;不然她就安不

下心来,急着去呼啸山庄。你就告诉她说他的父亲忽然差人来接他,

他就只好离开我们走了。”

五点钟时,好容易才把林惇从床上唤起来,一听说他还得准备再

上路,大吃一惊;但是我告诉他得跟他的父亲希刺克厉夫先生住些时候,并说他父亲多么想看他,不愿再延迟这种见面的快乐,都等不及

他恢复旅途的疲劳,这样才把事情缓和下来。

“我的父奈”他叫起来,莫名其妙地纳闷着。“妈妈从来没有告

诉过我说我有一个父亲。他住在哪儿?我情愿跟舅舅住在一起。”

“他住在离山庄不远的地方,”我回答,“就在那些小山那边,

不算怎么远,等你身体好些,你能够散步到这儿来。你应该欢欢喜喜

地回家去见他。你一定得试着爱他,像对母亲一样,那么他也就会爱

你了。”

“不过为什么我以前没听说过他呢?”林惇问道。“为什么妈妈

不跟他住在一起,像别人家一样?”

“他有事情得留在北方。”我回答,“而你母亲的健康情况需要

她住在南方。”

“可为什么妈妈没跟我说起他来呢?”这孩子固执地问下去。

“她常常谈起舅舅,我老早就知道爱他了。我怎么去爱爸爸呢?我不

理解他。”

“啊,所有的孩子们都爱他们的父母。”我说,“也许你母亲以

为她要是常跟你提起他,你或者会想跟他住在一起哩。我们赶快去吧。在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头可好多了。”

“昨天我看见的那个小姑娘是不是跟我们一同去?”他问。

“现在不去。”我回答。

“舅舅呢?”他又问。

“不去,我要陪你去那儿的。”我说。

林惇又倒在他的枕头上,沉思起来。

“没有舅舅我就不去。”他终于叫喊起来了,“我闹不清你到底

打算把我带到哪儿去。”

我企图说服他,说他如果表现出不愿意见他父亲,那是没规矩的

行为;他仍然执拗地反抗我,不许我给他穿衣服,我只好叫主人来帮

忙哄他起床。我许下了好多渺茫的保证,说他去不多久一定能回来的,说埃德加先生和凯蒂会去看他的,还有其他的诺言,毫无根据,都是

我一时瞎编出来的,而且一路上我还时不时地重复着这些诺言。终于,这可怜的小东西出发了。过了一会,那纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光,以及敏妮的轻轻的缓步使他的沮丧神气缓和下来了。

他开始带着较大的兴趣盘问他的新家的情形,家里住些什么人。

“呼啸山庄是不是一个跟画眉田庄一样好玩的地方?”他问,同

时转过头向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天

空的边缘上形成了一朵白云。

“它不是像这样隐在树荫里。”我回答,“而且也没这么大,但

是你四面能够看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。也许你起初会觉得那所房子又旧又黑;虽然那是

一所很漂亮的房子,在这附近是数一数二的了。而且你还能够在旷野

里好好地溜达溜达。哈里顿·恩萧——就是,凯蒂小姐另一个表哥,

也就是你的表哥,——他会带你到一切最可爱的地点看看;好天气时,你还能够带本书,把绿色的山谷当作你的书房,而且,有时候,你舅

舅还能够和你一块散步,他是常常出来在山中散步的。”

“我父亲什么样?”他问。“他是不是跟舅舅一样的年轻漂亮?”

“他也是那么年轻,”我说,“不过他有黑头发和黑眼睛,而且

看上去比较严厉些,也高大一些。也许一开始你觉得他不怎么和气仁慈,因为这不是他的作风;不过,你得记住,还是要跟他坦白和亲切;他就会很自然地比任何舅舅还要更喜欢你,因为你是他自己的孩子啊。”

“黑头发,黑眼睛”林惇沉思着。“我想象不出来。那么我长得

不像他啦,是吗?”

“不太像,”我回答,同时心里想着:一点也不像,抱憾地望望

我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的眼睛——

他母亲的眼睛,仅仅,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这对眼睛,它

们一点也没有她那种闪烁神采的痕迹。

“他从来没有去看过妈妈和我,这多奇怪!”他咕噜着。

“他看见过我没有?要是他看见过,那一定还在我是婴孩的时候。关于他,我一件事也记不得了!”

“啊,林惇少爷。”我说,“三百英里是很长的距离;而十年对

于一个成年人和对于你却是不一样长短的。没准希刺克厉夫年年夏天

打算去,不过从来没有找到适当的机会;现在又太晚了。关于这件事

不要老问他使他心烦吧:那会使他不安的,没有一点好处。”

这孩子后来一路上就只顾想他自己的心思,直到我停在住宅花园

的大门前。我细看他脸上现出什么印象。他一本正经地仔细观看着那

刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然

后摇摇头;他自己完全不喜欢他这新居的外表。但是他还懂得先不忙

抱怨:也许里面好些,还能够补充一下。在他下马之前,我走去开门。

那时正是六点半;全家刚用过早餐;仆人正在收拾和擦桌子。约瑟夫站在他主人的椅子旁边,正在讲着关于一匹跛马的事;哈里顿正预备到干草地里去。

部编版语文八年级下册傅雷家书 名著导读 练习题

《傅雷家书》名著阅读 《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954—1966年间写给孩子傅聪、傅敏等的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子(傅聪—著名钢琴大师、傅敏—英语特级教师)是他们先做人、后成“家”,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现,因此傅雷夫妇也成为是中国父母的典范。 作者: 傅雷,字怒安,号怒庵。翻译家,文艺评论家 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。 人物性格特点: 傅雷:严谨、认真、一丝不苟,对亲人(主要是儿子)无私的热爱,有良知,为人坦荡,禀性刚毅 傅雷夫人:因材施教,教育思想非常成功 傅聪:刻苦用功,先做人、后成“家”,生活有条有理,严谨,热爱音乐 傅敏:正直,善良,勤勤恳恳 《傅雷家书》概要: 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编纂而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年5月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。 傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用: 一、讨论艺术; 二、激发青年人的感想; 三、训练傅聪的文笔和思想; 四、做一面忠实的“镜子”。信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德才俱备,人格卓越的艺术家”。 2、阅读感受:《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的近代中国知识分子的深刻写照。这些家书凝聚着傅雷对祖国、对儿子深厚的爱,是父子的真情流露,再加上傅雷深厚的文字功底和艺术修养,这些文字生动优美,读起来感人至深。读者能从中学到不少做人的道理,提高自己的修养。

《呼啸山庄》片段赏析

《呼啸山庄》片段赏析 作者:卢月 来源:《新高考·高一英语》2012年第01期 【故事梗概】 《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。 【节选片段】 Chapter 1 Mr Lockwood visits Wuthering Heights 1801 I have just returned from a visit to my landlord①, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful! Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either. “My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.” He said nothing, but frowned②, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in. “Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour③ expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse. “God help us! A visitor!” he muttered④ to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests. His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the north wind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, and

浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义

论好莱坞电影的全球化战略 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 American Country Music 体态语在英语课堂教学中的运用研究 中西方婚俗文化及差异 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication 英语委婉语中的转喻现象分析 浅析《爱玛》中简?奥斯汀的婚姻观 商务英语新词构词研究 浅析英语委婉语功能 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 英汉产品简介的对比分析 现代英语演讲中的范式分析 从功能对等理论谈汉语成语的英译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 象征主义在《野性的呼唤》中的运用 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 Impact of Latin on English V ocabulary 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能 电影字幕汉译的归化与异化 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融 Symbolism in The Old Man and The Sea A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter 论大学英语口语课外活动 On the Image of Women's Language in English 探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析 (英语系经贸英语)中国儿童消费市场乱象分析及应对策略 英式英语和美式英语词汇对比研究 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试 教师在初中教学中对学生的评价 浅谈商务函电的写作 从《劝导》看简?奥斯汀创作思想的发展 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 寻找自我——从女性意识角度解读《觉醒》

高考英语经典句型翻译

一、~~~ the + ~ est + 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) ~~~ the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) 海伦是我所见过的最美丽的女孩。 Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 张老师是我曾经遇到的最仁慈的教师。 那是我们曾经住过的最昂贵的旅馆。 那是我所看过的最有趣的电影。 “茶馆”是我们所看过的最好的戏剧。 悉尼是我所参观过的最美的城市。 Mr. Zhang is the kindest teacher that I have ever had. That is the most expensive hotel that we have ever stayed in. That is the most interesting film that I have ever seen. Tea House is the best play that we have ever seen. Sydney is the most beautiful city that I’ve ever visited.二、Nothing is + ~~~ er than to + V. Nothing is + more + 形容词+ than to + V. 没有比接受教育更重要的事了。 Nothing is more important than to receive education. 没有比上大学更令人激动的事了。 没有比学习数学更困难的事了。 没有比在河里游泳更有趣的事了。 没有比执行这项政策更紧急的事了。 工作一整天之后,没有比休息更有必要的事了。Nothing is more exciting than to go to college. Nothing is more difficult than to learn maths. Nothing is more interesting than to swim in a river. Nothing is more urgent than to carry on the policy. Nothing is more necessary than to have a rest after a whole day’s work. 三、There is no doubt + that从句(毫无疑问的......)毫无疑问,我们的教育制度尚不能令人满意。There is no doubt that our educational system leaves something to be desired. 毫无疑问他会按时来参加会议的。 毫无疑问,我们班将会赢得这场比赛。 他能胜任这项工作,这一点是毫无疑问的。 毫无疑问她会遵守诺言的。 毫无疑问,他们会勇敢地面对挑战的。 There is no doubt that he will attend the meeting on time. There is no doubt that our class will win the game. There is no doubt that he is fit for the job. There is no doubt that she will keep her word. There is no doubt that they will face the challenges bravely. 四、The reason why + 句子~~~ is + that从句(......的原因是......) 我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。 The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air. (they can supply fresh air for us ) 他失败的原因是他拒绝听从我的劝告。 他哭的原因是他对结果非常失望。 他没有通过考试的原因是他没有努力学习功课。 我们激动的原因是我们将有一个三天的假期。 The reason why he failed is that he refused to listen to my advice. The reason why he cried is that he was very disappointed at the result. The reason why he didn’t pass the exam is that he didn’t work hard at his lessons. The reason why we are excited is that we will have a three-day holiday. 五、So + 形容词+ be + 主词+ that从句(如此......以致于......) 时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。 So precious is time that we can’t afford to waste it. 他是如此生气以致于说不出一句话来。 那个男孩如此可爱,我们大家都喜欢他。 我们学校如此美丽,以致于我们都为它骄傲。 他一直如此努力地学习,所以迅速取得了进步。 光线运行如此之快,以致于我们很难想象它的速度。So angry is he that he can’t speak a word. So lovely is the boy that we all like him. So beautiful is our school that we are all proud of it. So hard has he been working that he has made rapid progress. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed. 六、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~ The + more + adj + S + V, ~~~ the + more + adj + S + V ~~~ (愈… …,愈… …;越… …,越… … )

呼啸山庄英文人物简介

Heathcliff is a fictional character in the novel Wuthering Heights by Emily Bront?. Owing to the novel's enduring fame and popularity, he is often regarded as an archetype of the tortured Romantic Byronic hero whose all-consuming passions destroy both himself and those around him. Heathcliff can also be viewed as a reflection and product of his psychological past: the abuse, neglect and scorn of those with whom he grows up render him abusive, neglectful and scornful. Legend has stereotyped him somewhat into a romantic hero, and he is generally known more for his love for Catherine Earnshaw than his final years of vengeance in the second half of the novel, in which he grows into a bitter, haunted man (although there are also a number of incidents in Heathcliff's early life that show that he was an angry and sometimes malicious individual from the beginning; again, these tend to be glossed over in the popular imagination). His complicated, mesmerising and altogether bizarre nature makes him a rare character, with components of both the hero and the anti-hero. Catherine Earnshaw, known as Catherine Linton after her marriage, is the main female protagonist of Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. While residing in her ancestral home Wuthering Heights, she forms a deep romantic bond with foster brother Heathcliff, one that leads them both into misery, violence and despair. Edgar Linton is a character in Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. His role in the story is that of Catherine Earnshaw's husband. He resides at Thrushcross Grange and falls prey to Heathcliff's schemes for revenge against his family. Edgar is the father of his and Catherine's daughter, Catherine Linton, and the brother of Isabella Linton. He is a complete foil of Heathcliff as a character, as shown by his tender, gentle, and weak personality as opposed to Heathcliff's savage, tyrannical nature. Isabella Linton is a female character in Emily Bront?'s only novel Wuthering Heights. She is the sister of Edgar Linton and the wife of Heathcliff. Hindley Earnshaw is a male character in Emily Bronte's novel Wuthering Heights. The brother of Catherine Earnshaw, father of Hareton Earnshaw, and sworn enemy of Heathcliff, he descends into a life of drunkenness, degradation, and misery after his wife Frances dies in childbirth, enabling

呼啸山庄读书心得

《呼啸山庄》读书心得 如果要用两个字概括《呼啸山庄》这本书,那只能是“奇书”。这样一部如今被公认为英国文学史上的天才之作,被盛赞为“人间情爱最宏伟的史诗”的作品,却在出版后被斥责为“一部恐怖的、令人作呕的小说”,直到半个世纪后,人们才逐渐认识到这部作品的内涵。可是它的作者,艾米莉·勃朗特却早在出版一年后就离开了人世。 继承了凯尔特人血统的艾米莉,长年居住在偏僻的山村,养成了外表沉郁、内心刚强的性格。她的反叛精神和悲观意识,从这本书的男女主人公——希斯克里夫和凯瑟琳——身上可见一斑。在那个城市文明大行其道的时代,人类最真实的感情都被包裹上一层风度的外衣,可是希斯克里夫确是个另类。希斯克里夫狂放不羁,爱起来不顾一切,恨起来不计后果。他曾说:“两个词就可以概括我的未来了:死亡和地狱。失去了她,活着也在地狱里。”听说了凯瑟琳的婚讯后,他愤怒的在雷雨之夜出走;凯瑟琳死后,他半夜去挖开她的坟墓,只为了见她一面;他买通了教堂执事,在他死后把棺材一侧撬开,和凯瑟琳的坟墓相通。就是这样深深的爱才产生了深深的恨。希斯克里夫对自己的儿子冷酷无情,设计欺骗凯瑟琳的女儿,最终把呼啸山庄和画眉田庄都收入自己的囊中。可是当他的复仇计划一一实现后,胜利的喜悦却未降临。他在茫茫的荒原上四处走着,盼望凯瑟琳能够魂兮归来见他一面,最终不吃不喝孤苦的死去。 希斯克里夫的爱,原始而狂热,如暴风骤雨般浓烈。他的生命仿

佛只有两个部分:爱和恨。他曾至死不渝的追求真爱,也曾残忍冷酷的报复亲人。这样一个人物,充满了希腊史诗般的悲剧色彩,读来令人不由得感到一种悲壮和苍凉。 反观凯瑟琳,她毫无疑问是深爱希斯克里夫的,可她也爱埃德加,一个活在文明世界的翩翩君子。她说希斯克里夫“比我自己更像我自己”,“在这个世界上,我最大的悲苦就是希斯克里夫的悲苦。我活着的最大目的,就是他。”尽管这样,她却在到画眉田庄的五个星期后,由一个山村的野丫头迅速的被同化成一个文静的淑女,并且爱上了年轻英俊的田庄继承人埃德加。她虽然也为希斯克利夫的出走痛哭不已,但此时城市文明的光辉显然更吸引她。最终,她在病中深切的思念呼啸山庄,在临死前不顾一切的投入了希斯克利夫的怀抱。艾米莉通过这样一个悲凉的故事,表达了对维多利亚时代金钱至上思想的谴责。 希斯克利夫和凯瑟琳之间的爱情,是原始的,也是自私的。这仿佛与我们传统想法中无私付出的爱情不符。按照一贯的想法,希斯克利夫看到凯瑟琳嫁给一个有身份有地位的人,应该微笑着祝她幸福,可他却完全相反,采取了一系列残酷的复仇。这样的命运安排,正是艾米莉渴望爱、却又得不到爱的人生折射。她一生不善交际,又厌恶社会的丑恶,始终活在孤苦和绝望之中。但她同时也没有放弃过抗争,她为男主人公取名为“希斯克利夫”,意思就是长满石楠的峭壁。石楠是一种在荒原上顽强生长的植物,那和恶劣环境抗争的精神,令艾米莉由衷的喜爱。正是在悲苦抗争、抗争不得的复杂心境下,艾米莉

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译 【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。 【关键词】对比分析《呼啸山庄》语义学动机词义分类 词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一 次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal 在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统 分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。 许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找

出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。 一、文献回顾 1、词义的分类 毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。 ③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句

河北省沧州市七年级上学期语文期末考试试卷

河北省沧州市七年级上学期语文期末考试试卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 一、选择题 (共6题;共12分) 1. (2分)下列语句中划线字的注音有误的一项是() A . 山门圮于河(pǐ)棹数小舟(zhào) B . 曳铁钯(yè)岂能为暴涨携之去(zhàng) C . 湮于沙上(yān)啮沙为坎穴(niè) D . 石必倒掷坎穴中(z hì)溯流逆上(sù) 2. (2分)(2013·德州) 用成语替换下面句子中划线部分的内容,选出正确的一项是() ①全国人民都要有说话的机会,都要有衣穿,有饭吃,有事做,有书读,总之要每个人都得到恰当的位置或安排。 ②经典的价值,就在于蓦然回首间看到灯火阑珊,让人灵感迸发,茅塞顿开,穿越历史的隧道,在时空的对接点上呈现出打动心灵的力量。 ③新采摘的明前茶沏以新汲的清纯山泉,二者互相配合,茶的清香与泉的甘冽更充分地显现出来。 A . 各得其所妙手偶得相反相成 B . 各司其职妙手偶得相得益彰 C . 各得其所豁然贯通相得益彰 D . 各司其职豁然贯通相反相成 3. (2分)下列句子没有语病的一项是() A . 变色龙随着周围环境的变化而不断变色,是出于生存的本能。 B . 过了一会儿,汽车突然渐渐放慢了速度。 C . 《水浒》生动叙述了梁山好汉们从起义到兴盛再到最终失败。 D . 支气管炎、过敏性鼻炎吃龙虾,会导致病情的加重。 4. (2分) (2017九上·仪征月考) 下列标点符号使用有错误的一项是() A . 两只手握到一起的瞬间,我惊讶了:我握的是手吗?那简直是半截老松木! B . 我市23家粮油店(柜)相继完成创建工作,将在验收通过后挂上“放心粮油店”的牌匾。 C . 北京市持续遭遇重度雾霾,PM2.5浓度最高时超过1000微克/立方米,能见度只有七八十米。 D . 中国召开最高级别的城市工作会议,会议的名称由37年前的《全国城市工作会议》升格为《中央城市工作会议》。 5. (2分) (2017八下·临沭期末) 下列句子中空缺处应填的词语,最恰当的一项是() ①经过长时间的试验,主要问题一解决,其他问题就了。

《呼啸山庄》名著导读_1

《呼啸山庄》名著导读 艾米莉·勃朗特 01年,我去呼啸山庄拜访我的新房东希克厉先生,向他表达我一定要租下画眉山庄的意愿。结果我得到的是主人粗暴的接待,还有一群恶狗向我发起进攻。尽管这样,我还是为主人的个性所吸引,又作了第二次拜访。原来这山庄除了希克厉先生外,还有老男仆约瑟夫、女管家齐拉、希克厉的儿媳妇卡茜·和年青的哈里顿·欧肖。由于天下大雪,我不得不留下过夜,我被安排进一间不常住人的卧室。卧室里放着许多书,我偶然翻到书的空白处有一个叫卡瑟林·欧肖的女人记下的日记,时间是在25年前,日记里记述她和希克厉在童年时代,如何把宗教书籍扔在男仆脚下,被他哥哥亨德莱严厉惩罚的事。 我看着书,进入了梦乡。恍惚间,卡瑟林·欧肖悲惨的声音追逐着我,说她在荒野里迷路已经20年了,要我放她进来。我吓得大叫起来。希克厉先生闻声赶来,我赶紧离开了这个房间。不料主人却进了屋,打开窗帘,哭着叫起来:“卡茜,来吧!啊,来呀,再来一次!啊,我心中最亲爱的!卡瑟林,最后一次!”第二天一早,他恢复了平静后,把我送回了画眉山庄。 我回到画眉山庄后,向女管家丁纳莉打听这些奇怪的

事,于是丁纳莉向我讲述了下面一连串的事情。 呼啸山庄已有300年的历史了。以前的老主人欧肖夫妇从街头捡来一个吉普赛人的弃儿,收下他做养子,这就是希克厉先生。他一到这个家里,就受到老先生的儿子亨德莱的欺负和虐待,可亨德莱的妹妹卡瑟林却迷上了希克厉。 老主人死后,已经结婚的亨德莱成了呼啸山庄的主人。失去了老先生宠爱的希克厉被赶到田野去干农活,亨德莱还随时羞辱他,折磨他。可卡瑟林离不开希克厉,他们一有机会就到荒野去玩,把一切可能随这而来的惩罚都抛到脑后。 有一次,他们到了画眉山庄,这里住着富裕而有教养的林敦夫妇,还有他们的儿子埃德加和女儿伊莎贝拉。他们爬上窗子去偷看,卡瑟林被狗咬伤。主人发现她是欧肖家的孩子,就热情地留他下来养伤,希克厉却被当作坏小子被粗暴地赶跑了。 卡瑟林在那儿住了5个星期回来后,变成了温文尔雅、仪态万方的富家小姐。当她再和希克厉见面时,发现他比以前黑,他们接近时,她生怕他弄脏了自己的衣服。希克厉的自尊心受到了伤害。他注视着卡瑟林的脸回答说:“我愿意怎么脏,就怎么脏。”说完,就冲出去不理她了。 有一次,我鼓励希克厉,让他接受打扮,然而他一出门就受到亨德莱和前来做客的埃德加的羞辱,希克厉暴烈的天性使他无法忍受,他抓起一盘苹果酱朝埃德加泼去。为这事,

读呼啸山庄感悟领会

读呼啸山庄感悟领会 读了呼啸山庄之后,你有怎样的读书感悟领会呢?说说你读完呼啸山庄之后的感想吧。下面是带来的呼啸山庄读书感悟领会范文格式篇,希望可以帮到大家。 呼啸山庄读书感悟领会范文格式1 但凡看过《呼啸山庄》的读者,大多有两种态度,一种是十分欣赏希刺克利夫,欣赏他爱的纯真、质朴、野性、至死不渝;一种是对希刺克利夫不以为然,认为他变态、冷酷、无法同情和理解他那暴风雨一般的激情和爱恋、毕竟19世纪离我们已经太过遥远,重读《呼啸山庄》的我们已经生活在完全不同的时空。 终究应该怎样理解《呼啸山庄》呢?是不是欣赏希刺克利夫的都是情感上易激动热爱幻想追求完美的浪漫主义者?对希刺克利夫难以忍受的读者都是现实的功利的冷静客观的现实主义者?或者,每一次重读都给我们提供了一个新的认识希刺克利夫的时机,使聪明的读者有时机将手伸出本身的界限之外,触到另一个人心中复杂又疼痛的爱的内核? 希刺克利夫是一个偏执的人,他爱上了一个人就为之牺牲一切,为爱不择手段,爱她到死,在英国北部风声犀利的荒原沼泽上,在一段封闭原始的时空里,又黑又脏的小野孩希刺克利夫爱上了带给他全部幸福与痛苦的凯瑟琳。 呼啸山庄是厌世者的理想天堂,在这个美丽又荒凉的封闭的世界

里,希刺克利夫以一名外来者的身份出现了⑹7岁的他漂泊得快要饿死时,被呼啸山庄的老主人恩萧先生带回了呼啸山庄。应该说希刺克利夫的幼年是不幸的,他在来到呼啸山庄前在饥饿和死亡线上度过,来到呼啸山庄后在辛德雷的欺负和虐待中度过,应该说这一前一后的处境同样困难,可是,有了凯瑟琳,一切全都不同了。凯瑟琳是一个疯狂的小丫头,她的??中就有着不安定的因子,她在一天内能让我们所有的人失去耐心不止五十次,从她一下楼起直到上床睡觉为止,她总是在淘气,搅得我们没有一分钟的安宁。她总是兴致勃勃,舌头动个不停唱呀,笑呀,谁不附和着她,就纠缠不休,真是个又野又坏的小姑娘。然而这个又野又坏的小姑娘确是善良又漂亮的,纯真的她不像她那已经长大的哥哥那样懂得嫉妒希刺克利夫受到的宠爱,她只是一个爱玩的小姑娘,她和童年的希刺克利夫脾气很是接近,经过困难的漂泊生活的希刺克利夫其实不娇气,也不会像辛德雷那样小肚鸡肠在父亲面前争宠,在忙繁忙碌的山庄中唯有孤单的希刺克利夫最重视小凯瑟琳,虽然大家有着不同的身份和背景,但是对于两个孩子来说,最重要的是他们有着共同的年龄。 辛德雷受到的是长子的教育,他注定要承担家长们恨铁不成钢的期望,他是社会的人;老恩萧年事已高,认为小凯瑟琳比她的哥哥还要坏约瑟夫是一个有些神经质的一身宗教气的老农民,而耐莉的一直都是正统的想主人之想的优秀的仆人。他们对于想玩、想疯、想闹得凯瑟琳来说代表着规章和秩序,代表着理性的不自由的世界;希刺克利夫代表着另一个世界,这个世界里什么都可能发生(事实上不会发

呼啸山庄译文

I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange; but it was im possible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit, rambli ng leisurely along with the glow of a sinking sun behind, and the mild glory of a rising moon in front; one fading, and the other brightening, as I quitted the park , and climbed the stony by-road branching off to Mr. Heathcliff’s dwelling. 我想问问邓恩太太为何要放弃农庄;但又不能在这个紧要关头耽搁她.我于是转身离开, 伴着霭霭暮色,漫步而行。身后是沉沉落日,身前是皎皎明月,一个渐渐黯淡,一个缓缓增辉. 离开公园,我走上了石头小路, 路的岔道通往了希斯克利夫先生家. Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amb er light a long the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by the splended moon. 在我能看到他家前, 白日里留下的琥珀色光辉在西方渐淡渐去.但是,就着明亮的月光,我能看清路上的每颗石子, 每片草叶. I had neither to climb the gate, nor to knock—it yielded to my hand. That is an improvement! I thought. And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wall flowers, wafted on the air, from amongst the homely fruit trees. 我既没爬门,也没敲门,门一推就开了. 这倒是不错!我想道. 接着我注意到,或是嗅到在空中飘荡着的一股树木和紫罗兰的香气, 香味是从自家种的果树林中飘出的. Both doors and lattices were open; and yet, as is usually the case in a c oal d istrict, a fine, red fire illumined the chimney, the comfort which the eye derives f rom it, renders the extra heat endurable. But the house of Wuthering Heights is so large, that the inmates have plenty of space faor withdrawing out of its influen ce; and, accordingly, what inmates there were had stationed themselves not far f rom one of the windows. I could both see them and hear them talk before I enter ed, and looked and listened in consequence, being moved thereto by a mingled se nse of curiosity and envy that grew as I lingered. 所有的门窗都打开了.但是, 在产煤地, 家家壁炉都能烧得红彤彤的,虽然温度有些过高了,但是屋内舒适的环境让人能够忍受这些。呼啸山庄里的房子很大,让人有得是地方逃开热气的侵袭. 因此, 屋里的人都站在离窗不远的地方. 我还没进门,就能看到他们,听到他们谈话.我徘徊不去,一边听听看看, 一边在内心里交织着好奇和嫉妒的情感.

[总结范文]呼啸山庄简介

[总结范文]呼啸山庄简介 呼啸山庄简介 呼啸山庄简介(一): 《呼啸山庄》透过一个感情杯具,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面。本文为大家介绍了呼啸山庄资料简介,大家来透过下文了解一下吧。 呼啸山庄资料简介: 英格兰北部,有一座几乎与世隔绝的“呼啸山庄”。主人恩肖收养了一个弃儿取名希斯克利夫让他与自己的儿女辛德雷和凯瑟琳一齐生活。希斯克利夫与凯瑟琳朝夕相处并萌发了感情,但辛德雷十分憎恶他。老恩肖死后,普德雷不仅仅禁止希斯克利夫与凯瑟琳接触,还对他百般虐待和侮辱这加剧了希斯克利夫对辛德雷的怨恨,也加深了他对凯瑟琳的爱。 一天,希斯克利夫与凯瑟琳秘密外出,认识了邻近的画眉田庄的小主人埃德加林顿。这个貌似温文尔雅的富家子弟倾慕凯瑟琳的美貌,向她求婚,天真幼稚的凯瑟琳同意嫁给林顿。希斯克利夫明白凯瑟琳出嫁的消息,痛不欲生,愤然出走。

数年之后,衣锦还乡的希斯克利夫要向辛德雷和林顿进行报复。辛德雷是个生活放荡的纨绔子弟,酗酒、赌博,肆意挥霍家产,终至穷困潦倒。连剩下的家产都抵押给了希斯克利夫,并沦为他的奴仆。希斯克利夫经常拜访画眉田庄,林顿的妹妹伊莎贝拉对他倾心不已,最后随他私奔。但希斯克利夫把她囚禁在呼啸山庄并折磨她,以发泄自己强烈的怨愤。 凯瑟琳嫁给林顿以后,看清了丈夫伪善的面目,内心十分悔恨。希斯克利夫的衣锦荣归,更使她悲愧交加。绝望中她病倒了,并很快就死去了,留下一个早产的女婴――凯蒂。 伊莎贝拉趁乱逃了出来,来到伦敦郊外,不久生了一个男孩,取名林顿希斯克利夫。辛德雷在凯瑟琳死后不到半年便酗酒而死,而他的儿子哈里顿落入希斯克利夫的掌心,希斯克利夫在孩子身上进一步实施报复,12年后,伊莎贝拉病死他乡,希斯克利夫接回儿子,但却十分厌恶他。 希斯克利夫趁林顿病危之际,将凯蒂接来,并强迫她与儿子结婚。几天后,林顿死去,希斯克利夫又成了画眉田庄的主人。小希斯克利夫婚后不久也悄然死去。

呼啸山庄读书笔记

放在我眼前的这一部《呼啸山庄》显得与众不同: 它狂放不羁的浪漫主义风格源自于人物“爱”与“恨”的极端的冲突而在希克厉和凯瑟琳这对旷世情侣身上极度的爱中混合着极度的恨失去凯瑟琳使希克厉成为一个复仇狂。加之作者把故事背景放置在一个封闭的小社会——两个山庄和开放的大自然——荒原之中整个小说的情境就格外地“戏剧化”阴冷而暴-力神秘怪烈又隐含着神圣的温情。 其次女作家放弃了那种从头说起原原本本的叙事手法19世纪的女作家像她姐姐写《简·爱》奥斯丁写《傲慢与偏见》都采用的是这样一种易于为大众接受的传统手法艾米莉则为了讲清楚发生在两代人身上的复杂故事别出心裁地采用了当时少见的“戏剧性结构”借用了一位闯入呼啸山庄的陌生人洛克乌先生之耳 目从故事的中间切入这时候女主人公凯瑟琳已死去希克厉正处于极度暴虐地惩罚两家族的第二代的时候这就设置了一个巨大的悬念使读者急于追索事情的前因又时时关注着人物未来的命运。当然对于当时读惯古典小说的人们来说接受这种叙事系统是有些吃力的以致于有人指责此书“七拼八凑不成体统”。 《呼啸山庄》赏析评论 一个爱到极致的男人,做出了疯狂的行为。他用“爱”杀人,却也用爱自杀。凯瑟琳生前死后,他都活在痛苦里。凯瑟琳弥留之际,他还用说话去刺伤她。但是,希斯克力夫承受的却是两份伤痛,他自己的和凯瑟琳的。我很欣赏用情如此的男子。虽说有点变态和残酷,却怎么也恨不起他。还满同情他的。甚至很感动于他的疯狂的爱。相对来说,凯瑟琳就太自私了。她爱希斯克力夫,又嫁给富有的伦敦,可以说,呼啸山庄和画眉田庄的悲剧有一大部分是她亲手造就的。希斯克力夫,很疯狂。但很迷人。当然,伦敦也不失为一个好丈夫。只是,笨了一点。凯瑟琳嘛~她坏~她自私~可是她对爱的执着,使她也因此散发着好女人与坏女人的混合着的魅力。俺真的太喜欢这本书了 《呼啸山庄》读后感 旷野,西风,远处的城镇,折的杂草,崎岖的地形,苍凉的日落,避世的生活,艰辛的奔波,寂寞的岁月,艾米莉勃朗特的一切,没有荣耀,——至少在她生的日子里——梦想夭折,饱尝世事无常,造化弄人。这位才华横溢而早逝的女子绝不会想到,她死后,自己唯一的小说《呼啸山庄》会被后人誉为“最奇特的小说”且成为十九世纪英国文学史上绝色异彩的一粒宝石,直至今日,仍以其奇丽动人的光彩使无数读者为之折服,深深惊叹于它非凡的艺术魅力。

相关文档
最新文档