英语词源

英语词源
英语词源

英语词源

$0.02 意思:两美分的“金玉良言”?解释:在网上论坛文章中看到有人在评论文字结束后加上$0.02 字样,是不是表示看这篇评论就要收费两美分呢?不用担心,这里的$0.02(two cents)是表示“上述观点纯属个人意见,仅供参考”。至于为什么要用两美分来而不是一美分或其他,目前好像还无据可考。或许发表评论的人只是想借此表示“这只是鄙人的一己之见,微不足道”的谦逊和客套吧。

Achilles’ heel 意思:致命的弱点解释:这个片语来源于古希腊神话。Achilles 是古希腊传说中的一位杰出英雄,他在特洛伊战争中身经百战,屡建功勋。据说,Achilles 出生时也只是一个极其普通的孩子。他的母亲为了锻炼他坚强的意志,造就他一副刀枪不入的钢铁之躯,便倒提着他的身体放到环绕地狱的河--冥河中去侵泡。果然,经过浸泡他的身体变成了一副钢筋铁骨,任何凶恶的敌人也不是他的对手。但是,他的一双脚后跟却因握在母亲的手里,始终没有浸泡到冥河之中。这样,他的脚后跟与普通人的一样,这也就成了这位英雄的致命弱点。后来,在一次战斗中,被他的仇敌射中了这只脚后跟。这位战功赫赫、所向无故的英胸最终死于自身的这一致命弱点。这个片语还有the heel of Achilles 这一变体,均可译作“致命的弱点”。例如:Mr. Jones is a hard-working and intelligent person in the office; his Achilles’ heel is his pride. He always refuses the other's advice on his work. (在公司琼斯先生勤奋而且聪敏,但他的致命弱点就是骄傲自大。他从不接受别人提出的有关工作上的建议。)

Arcadia 意思:田园诗般的生活解释:Arcadia,一个美妙的词汇,让人想起梦想中的田园牧歌的生活。Arcadia是古希腊的一个内陆城邦的名称,那里群山围绕,与世隔绝,悠闲的田园生活带给诗人们灵感,使之成为田园诗中最令人神往的地方。在描绘Arcadia的田园诗中,人们赞美纯真、朴实无华,同时也表达对外面大千世界的向往。诗歌中,牧羊人吹起风笛,和仙女们传情达意;牧羊女们赶着羊群,边走边唱;长着山羊脚的自然之神在树林间跳跃舞蹈……今天,Arcadia已经成为人们理想中的快乐之地,人们用它来描绘那些富有田园情趣的乡村,描绘那里单纯、宁静的快乐生活。

Beauty is in the eyes of the beholder. 意思:情人眼里出西施解释:这句话大家都不陌生吧! 要是看到某个俊男和某个丑女走在一起,你就可以深表婉惜地说,Beauty is in the eyes of the beholder. 总之,这是个人喜好,我们也不便多说什么。另外有一句成语,一朵鲜花插在牛粪上,如果用 A flower in the bullshit 来诠释,似乎美国人是不会理解的。那么就可以试试,Every Jack has its Jill. (破锅自有烂盖配。)或是Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐。)

Big Brother 意思:独裁者解释:Big Brother 这个老大哥是专指专制国家中假仁假义的独裁者或势力、独裁者,所以是贬义的。Brother是一个冷战时国际新闻常用的复合词,这个名词是出自英国小说家George Orwell 有名的小说《一九八四》(Nineteen Eighty-Four),书中的独裁角色就是Big Brother。此书是一部反乌托邦及冷战的经典,于1949年出版。书中预言1984年世界将走向独裁专制制度,人民的生活都将被老大哥严密监视。这本书曾被Random House 评选为二十世纪最重要的100 本小说中的第13 名。

Buckley's chance 意思:毫无机会解释:这个词组并不表示某种机会,而是毫无机会的意思。它产生于澳大利亚,而不是美国或英国英语。Partridge字典认为它可能来源于William Buckley的故事。他是一个于1803年从菲利普港逃走的罪犯,在于当地土著居民一起生活了32年后向政府当局投降。但这词组到底指什么意思并不明确。它最早被纪录于1897年,也许可以追溯到1856年Buckley's去世。

∶--mine and Buckley's 则出现于1944年。还有一种记载于它的另一种变形two chances

Partridge字典上的起源是来自一个叫Buckley & Nunn 的墨尔本零售店名字的双关含义。

联系。人类对于外部世界的探索主要是从海上开始的。中国有郑和下西洋的伟大创举,西方也有哥伦布发

现新大陆,麦哲伦绕过好望角的英雄行为。在机器尚未问世的年代,轮船都是水手们用桨来划动的。而船

帆则是人类发明的推动轮船前行的有力工具。在顺风的情况下,张起船帆可以推动轮船快速前行。但如果

船帆张得过大,则有沉船的危险。依据这一现象,人们创造了这条短语并赋予它“贪心太大”这样的含义。

∶(当你向例You were carrying too much canvas when you asked the boss for higher pay.

老板提出怎么加工资时,你的贪心太大了。)

Cheshire cat 意思:露齿嬉笑的猫解释:无论在东方还是西方,都有这样一种说法∶猫是一种灵性动物,它有九条命。且不论这种说法真实与否,在英语中,与猫有关的词语倒还真的是数不胜数。to grin like a Cheshire cat 是指“笑得露出牙齿的猫”。这个短语最早出现在《艾丽丝梦游仙境》中,艾丽丝遇见了一只笑得嘴角弯到耳根的猫,觉得非常惊奇,于是那只猫告诉她,“我是从Cheshire 来的猫呀”。Cheshire 是英国一个郡的名称。用露齿嬉笑的猫来描写一个人的笑容还是蛮形象的,不过,想一想,一只猫如果笑的嘴角碰得到耳根,那是挺恐怖的一件事情哦!好在现在这个短语出现的频率已经有所降低了。然而,并非所有的词都会随着时间推移逐渐消失,有些词,就像传说中的猫,有着极强的生命力。比如,catty 就是这样的一个典型。catty 经常被用来形容那种不怀好意,四处传播流言的人。只要在现实社会中还存在这种人,就一直都会有catty 这个词的用武之地。另外,现在在美国,cat 的使用领域已经有了极大的扩展,很多人都用cat 来指代man,如that cat 就是that man, fat cat 就是有钱人,至于打扮时髦的人,就被称为sharp cat。怎么样?猫的学问还很大吧,那就多多留意,一定还会有数不清的新发现的。

Disc Jockey (DJ) 意思:音乐解说人解释:DJ是甚么?几乎无人不知。DJ当然就是Disc Jockey,而Disc Jockey怎么来的,可能就没有多少人了解其中原委了。其实,jockey这个词是很早就有的,作名词是指专业的骑手;作动词是指挥马匹或其他东西处于良好的运动状态。随着科技的不断进步,层出不穷的发明和新技术赋予了诸多英语词汇新的含义,jockey就是这样一个典型。20世纪30年代,广播进入了美国人的生活,信息传播的速度大大加快。然后,1940年,电视机又取代了广播,除新闻之外,大多数娱乐节目都转向电视播放。此时,广播希望通过某些方式夺回其在娱乐节目上的地位,于是含有新意义的jockey就出现了∶数以万计的电台开始播放数以万计的音乐录音带(discs),同时聘请熟悉音乐的人士担任解说。人们很喜欢这种娱乐方式,有些解说人因此而非常出名。逐渐地,电台播出的音乐录音带对听众选购录音带产生了很大影响,音乐制作人和唱片公司纷纷将录音带送到电台,希望多多宣传。于是,一个新的职业产生了: disc jockeys被用来指代那些音乐解说人,因为他们引导了听众的音乐欣赏口味和音乐本身的流行趋势。现在我们说的disc jockey (D.J.),凭借他的声音和选择的音乐,在一定范围内非常出名。不过,走在大街上,D.J.就未必被很多人认出来,是否可以算作一种遗憾呢?值

∶(飞得一提的是,随着disc jockey的越来越被人所知,各种各样的jockey纷纷登场,如jet jockey

机指挥员),甚至bench jockeys(坐在板凳上冲着场上运动员大喊大叫的候补队员)等。

Gordian knot 意思:难以解决的问题解释:这是个源出于古希腊传说的成语,Gordian是Gordius 的形容词,Gordius是公元前四世纪小亚细亚地区的一个国王,他把一辆牛车的车辕和车轭用一根绳子系了起来,打了一个找不到结头的死结,声称谁能打开这个难解的Gordian knot谁就可以称王亚洲。这个结一直没有人解开。到了公元前三世纪,亚历山大帝Alexander拔开身上的佩剑,一下子就把这个死结斩开了。此后Gordian knot便用来指“难以解决的问题”,而cut the Gordian knot便指干脆∶

利落地解决复杂的问题 The new chief found it so hard to cooperate with his staff members that he decided to cut the Gordian knot by replacing them all. 新来的头头发觉很难和他的下属合作,他决定快刀斩乱麻把他们统统换了。

Green Horn 意思:年幼无知的人;生手解释:horn是牛或羊头上长的角。那么“绿色的角”是

久的嫩角却是略带青绿色的。因此green horn便和“年轻,不成熟”相关联了。现在,green horn实际上并不用来指角,而是用来指人。一是指年幼无知,容易受骗上当的人;二是指对做某项工作尚缺乏经验

的生手。注意green horn通常用来指男性,不指女性He was a green horn and was soon cheated out of the money that all he had. 他不谙事故,所有的钱很快都被人骗光了。You'd better tell him frankly that you are a green horn so that he will not expect too much of you. 你最好坦白告诉他你是新手,这样他就不会对你有过高的期望。

Ixion's wheel 意思:伊克西翁之轮解释:源自希腊神话。伊克西翁原是特萨利的国王。他听说邻邦有一位公主,生得十分美丽,就要求国王狄奥尼士(Deioneus)将女儿嫁给他。狄奥尼士迫于他的强大,不敢不答应。于是,他便向伊克西翁索要一大笔聘金。伊克西翁口头上答应给聘礼,并假意邀请狄奥尼士参加一个宴会。然后他设计将狄奥尼士推入火坑烧死。伊克西翁的罪行激怒了全国所有的人,他走投无路,逃到宙斯那里,宙斯宽恕了他,让他进入天堂。不料他在天堂竭力追求宙斯的妻子——天后赫拉。宙斯愤怒至极,罚他下地狱,缚在一个永远燃烧和转动的轮子上。后来,人们以Ixion's wheel喻指“永恒的惩罚;无尽的折磨;万劫不复”等意思。He is so brave to face the Ixion's wheel that he refused to tell anything to the enemy. 他是那么勇敢地面对种种酷刑,拒绝向敌人透露任何情况。The enthusiasm of doing something for the people in need will turn our Ixion's wheel into an easy job. 愿为贫穷的人们出点力的这种热忱,可以把那些貌似无尽折磨的苦差变成轻而易举的工作。

Judas kiss 意思:犹大之吻解释:该词源出于圣经故事。Judas是耶稣的十二门徒之一,但为了三十个银币却出卖了自己的老师耶稣。他假惺惺地向耶稣问好,并且亲吻他,以此向前来捉拿耶稣的犹太教歹徒示意谁是耶稣。结果耶稣被他们捉走并钉死在十字架上。新约路加福音(Luke) 中记载了这个故事:And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? (即:While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son

of Man with a kiss?") 现在“Judas Kiss:犹大之吻”便用来比喻背叛行为 When he said he had some extremely important information and must talk to the chief in person, no one suspected it was meant to be a Judas kiss. 当他说有些极为重要的情报,必须和头儿亲自谈时,谁也没怀疑这是个出卖的行为。与Judas kiss相关联的一个短语是play Judas---扮演Judas的角色,

也就是充当了叛徒的意思One of us must have played Judas and disclosed our predetermined strategies to our rival team; otherwise we would not have been defeated so easily. 我们中一定有人当了奸细,把我们事先决定好的战略透露给对手了;否则我们不会输得这样快。

July and August 意思:七月和八月解释:古罗马凯撒大帝在位的时候,把一年规定为365天,分成12个月,其中5个月31天,7个月30天。古罗马人认定单数为吉利数,就把31天的月定为单数月,如一、三、五等月,随后又从2月中取出了一天单数,使得单数、双月数量相等。独裁的凯撒大帝,为了显耀权势,就把有31天的七月命名为(July),七月(July)就是来自这位帝王的名字(Julius)。凯撒死后,他的侄儿奥古斯都(Augustus)继承了帝王。他以其叔父为榜样,用自己的名字命名了他出生的月份──八月(August)。可是八月只有30天,岂不令他的帝位逊色了吗?于是又以不吉利的二月(古罗马,所有被判以极刑的罪犯都在二月执行)中拿出一天,加给了八月。这样一来,二月就只有28天了,而七月、八月都成了有着31天的大月了。

Last straw that breaks the camel's back 意思:限度解释:今天这个成语似乎长了些,这是个带有定语从句作修饰语的名词短语,直译为“把骆驼的背压坍的最后一根稻草”。骆驼素以其忍耐力著称,

此,即使它的背能背负很重的东西,但一旦到了极限,哪怕再加一根稻草也可以把它压垮。在生活中,也

不乏我们的体力或精神的负担到达极限的情况,这时,哪怕再加一点儿负担,也足以导致全面崩溃 For the past few years, he has been overworking, doing all sorts of extra jobs, and the meeting that he was asked to be responsible for last week was the last straw that broke the camel's back:he had a stroke and was hospitalized. 过去几年里,他劳累过度,额外事太多,上周叫他负责的一次会议,终于使他累垮了,他得了脑溢血而进了医院。

Let the Cat Out of the Bag 意思:泄露秘密;露出马脚解释:let the cat out of the bag,把猫从口袋里放出来。这个成语的实际意思是“泄露秘密,露出马脚”,它和另一个成语buy a pig in a poke 的出典是一样的。古代英国集市上的一些不老实的卖猪人常常把猫装在口袋里冒充是小猪卖给别人,粗心的买主不打开口袋看一下便会把猫当成小猪买了回去,但是如果让猫从口袋里钻了出来,那么这个骗局就被暴露在光天化日之下了:As I have already let the cat out of the bag, I might as well tell you the whole story. 我既然已露了口风,不如对你整盘托出。

Man and Wife 意思:夫妻为何叫Man and Wife?解释:常在西方生活片中看到这样的情景,在

∶(现在我宣布教堂举行婚礼,男女宣誓后,牧师总会说一句“I now pronounce you man and wife”

你俩成为夫妻)。懂点英语的人都知道,丈夫是husband,妻子是wife,为什么牧师不说husband and wife 或者说man and woman,硬要说成man and wife? 原来,早在17世纪初诺曼底人征服英格兰时,婚礼就使用man and wife了。当时man就是“丈夫”的意思,反而是husband才表示“耕田或做生意的男人”,这也是为什么在大一点的字典中,husband仍保留有“节俭地使用或经营”的释义。有趣的是,千年轮回,man和husband的词义居然互换了。然而,基督教的婚姻习俗仍然没有多大变化,man and wife的说法就在教堂保留至今。我想,除非那段经典的、格式固定的宣誓词“To love and honour....in sickness and in health....for richer,for poorer....for better,for worse....till death do us part”发生变化,否则,man and wife就还会继续使用下去。喔,对了,till death do us part可要好好记住,因为我们经常要在美眉面前海誓山盟的啊,它表达的就是“至死不渝”的意思(只至死亡才把我们分开)。

Redneck 意思:农民、乡巴佬解释:Redneck,指那些思想很顽固,没受过什么教育的农民、乡巴佬(a person who lives in a country area, especially one who is uneducated or poor and has strong, unreasonable opinions)。这个词最初起源于美国南部,指那些白人农场中整天在烈日炎炎下劳作的人,这些人颈部总是被晒得发红。这个词早期在阿肯色州和密西西比河地区用得比较多,而且是被南方人用做称呼社会下层的一种歧视性用语。后来北方人把这个词用做对南方乡乡巴佬的泛称。Redneck和“乡巴佬”一样,本身就带有贬义,可不要不分场合地使用。

That's the best thing since sliced bread. 意思:那是有史以来最棒的事解释:如果我们把“那是有史以来最棒的事”说成“the best thing in the history”,听来就不那么地道。美国人是用the best thing since sliced bread 来表示这个意思的。这句话的典故是这样的,在1928 年以前,在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的。所以面包买回家后还要自己切。后来有一个密西根人Otto Rohwedder 发明了切面包的机器,美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了,所以往后要是有什么很棒的事情发生,他们就会说That's the best thing since slice bread(那是自从切面包的机器发明以来最好的事情)。例∶网络银行Net Bank 的广告就是Net Bank is the best thing since sliced bread。

This is a chicken and egg question. 意思:不知道时间先后的事情解释:这就像是倒底是先有鸡还是先有蛋的的道理,在小学的时候我们就会问,是鸡生蛋,还是蛋生鸡,到底是先有鸡还是先有蛋?这

chicken and eggs 来形容. 例如,到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱? This is like chickens and eggs.

Uncle Sam 意思:美国,美国人,美国政府解释:Uncle Sam 成为美国,美国人,美国政府的代名词主要是因为Uncle Sam的缩写,刚好就是美国的缩写US。不过,山姆大叔确有其人。话说在1812年英美战争期间,美国纽约有一位军中桶装牛肉的供应商,也是检验员,名为Samuel Wilson,人称Uncle Sam。凡经过他检验合格的桶装牛肉,都会亲自打上US 的戳记。由于桶装牛肉是军伙的象征,因此很快地,Uncle Sam就成为美国大兵的代名词,而后成为一般美国人及美国的别名。

Yankee 意思:美国人解释:Yankee在英式口语是指“美国人”,而在美式英语中,Yankee是指“新英格兰人、北方佬”。它的来源虽不完全明确,但这应该是17世纪英、荷在美国殖民冲突的产物。荷兰语Janke 是Jan(约翰)的浑名。当时曼哈顿的荷佬统称占据康乃狄克的英佬叫Jan Kees,即英文的John Cheese(约翰.起士)。这个浑名可能是因为John 是英文最普遍的名字,而老英又爱吃乳酪的缘故。Jan 的J 发成you 的[j],因此后人将Jan 改成Yan;而Kees 有复数之嫌,因此简化为Kee,所以合起来就是Yankee。

Your name is mud. 意思:你不受欢迎解释:这可不是指“你的名字叫泥巴”,而是表示“你不受欢迎”。说到Your name is mud,就不能不提一名叫John Wilkers Booth 的人。是不是觉得很陌生?他呀,就是那个刺杀美国总统林肯的凶手。Booth 在刺杀了林肯后逃跑的过程中摔折了腿,就找到一个不明真象的医生来帮他疗伤,医生的名字叫Samuel Mudd。事后,Mudd 被错误地认定为Booth 的帮凶。

∶生于1830年,其实,在Mudd 之前,这个句子就已经得到广泛的应用。最有说服力的一点是Mudd

而Your name is mud.在1823年出版的《俚语辞典》中就能找到。但当Mudd 被捕后,新闻报导中长篇累牍地援用了这个短语,由此形成了新的内涵。这个短语可以说是新闻报导将业已存在的词汇与特定事件建立联系,并使之成为固定含义的最佳例证。

a bear garden 意思:熙攘喧闹解释:a bear garden直译是“熊的花园”,听起来是熊可以自由自在玩耍、肆无忌惮吵闹的花园,不过熊可不是群居动物,除了鱼溯游时节之外,熊是不会聚一起的。其实 a bear garden是以前走江湖卖艺的时代,耍把戏的熊或熊相斗的表演常常是集市、公园或园游会(garden party)招揽人与聚集交易的正字标记,当时宣传海报可是随处可见,a bear garden 就是因此而得名,并引申来形容熙攘喧闹的场所。

a bed of roses 意思:安乐窝;称心如意的境遇解释:这条成语原指美丽芬芳的玫瑰花坛,另说由来最早是相传古希腊城邦的锡巴里斯人民(Sybarite)富有而奢侈;他们总把玫瑰花瓣撒在床上睡觉,生活可说安逸致极,故把 a bed of roses 引申为安逸舒适的环境。由于此仙境人生难得几回有,故本成语常常以否定句存在(no bed of roses) ,表示人生并非事事能如意。例:Compared with what I used to do, I am now on a bed of roses.(跟以前的处境相比,我现在可算是称心如意了。)

a blessing in disguise 意思:因祸得福的事情解释:blessing 表示的是God's favour, help or protection(赐福、祝福);而in disguise 表示hidden but real(外面看不到、被掩盖,但确实存在的),所以 a blessing in disguise 就是“被掩盖的让人得福的事情”,也就是中文中所指的“因祸得福的∶

事情”。例Your accident will become a blessing in disguise. That nurse may fall in love with you. (你的车祸真是因祸得福,那个护士可能会和你坠入情网。)

a bolt from the blue 意思:晴天霹雳解释:这是一个非常大众化的片语,在英语国家人们广泛使用。它的意思也不难猜测,既然bolt 是指“霹雳”,blue 是指“蓝天”,连起来就是“蓝(晴)天霹雳”

料”,“突如其来”或“晴天霹雳”等。例如:Mr. Wang has just been promoted to department manager,so his decision to quit his present job was a bolt from the blue to everyone of his workmates. (王先生刚刚被升为部门经理,他的辞职让所有同仁都感到大惑不解。)

a bread-and-butter letter 意思:感谢款待的信解释:面包就是西方人的米饭(金钱的象征),人人不可缺。老外吃面包时通常会配抹酱料,尤其是抹奶油。世世代代下来,bread and butter一词可说是焦不离孟、孟不离焦的最佳拍档,也是他们比喻吃饭或饭碗等基本民生问题的代名词。难怪在他们各式各样的书信大全里,凡内容是说好话、又与解决一顿民生问题有关者,都用“感谢款待函”来表示最贴切,因此就叫作 a bread-and-butter letter。

a bull in a china shop 意思:冒失,莽撞解释:注意这里的china是小写,因此它不指中国,而作“瓷器”解。瓷器是十分精细的工艺品,一不小心,就会敲碎。想像一下,一头公牛闯进了瓷器店会有什么样的后果呢?肯定要坏事的,不是吗?再现实生活中,公牛闯入瓷器店的事例不大会发生,但像闯入瓷

器店的公牛那样鲁莽行事的人可不少见。这样的人言语,行为莽撞,常造成不可收拾的后果You'd better leave the kitchen because you are just like a bull in a china shop here. 你最好离开厨房,因为你在这儿成事不足,败事有余。They were just about to come to an agreement when Mike came in like a bull in a china shop. His rough remarks turned everything upside down. 我们快要谈妥时,迈克冒失地进来了,他那些粗鲁的话把一切都给搅坏了。

a church mouse 意思:赤贫的人解释:虽然老鼠在中文里有财神之说,因为它光顾的地方通常油水最足,但“A church mouse 教堂里的老鼠”,可不是指富有的教士或教堂的小偷们,它所比喻的人可没那么幸运,因为教堂里没有大鱼大肉,那里的老鼠也没有什么食物可吃。因此,church mouse 只能用来比喻“赤贫的人”,因为他们像教堂里的老鼠般常常挨饿。

a cloud of words 意思:含糊不清的话解释:A Cloud of Words是指“含糊不清的话”。它的来历很简单,词义也很容易记。晴空中总有一些变幻多端的云,一朵朵的像极了各种猫呀,狗呀,有的甚至像一座瀑布,自然界的云是那么变幻多端,所以“有字的云”当然是会让人摸不着头绪的。既然看不清楚到底写什么,因此A Cloud of Words(一朵有字的云)就被用来比喻“含糊不清的话”喽!

a dog in the manger 意思:占着茅坑不拉屎解释:因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的习语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger是指“马厩里的狗”,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚,还得“追根溯源”。这个片语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对牠说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而牠自己呢,也只能看着稻草而不能吃。《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need. 讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:占着茅坑不拉屎,两者在语意上倒确实十分贴切。根据具体的语境,这个片语还可以理解为“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. (别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。)

a feather in one's cap 中文:值得骄傲,引以为自豪得事情解释:这可不是指女士们漂亮的羽毛帽

种荣誉的标志,当然羽毛插得越多,荣誉越高。于是这种风俗在英语中留下了这条成语。有趣的是,在世

界其它国家里,都有过插羽毛的习俗。而且咱们中国古代也曾有过用羽毛表功的做法呢。例Many people think it a feather in my cap to be pointed chairman of the department as such a young age. (许多人认为在我这样的年轻的时候被指定为系主任是一件值得骄傲的事情。)

a lame duck 意思:即将届满又无法再选连任的官员解释:a lame duck 是用一只跛脚鸭来比喻即将届满又无法再选连任的官员(尤其是总统),这是借用了一个英文中已存在100多年的解释,原指一些失魂落魄的股票破产人,暗喻他们的精神溃散、步履蹒跚,状似“跛脚鸭”。美国前克林顿曾拍了一部自我调侃的录影带做为总统告别式,相较其他国家元首在任期届满时,用传统感恩之旅,依依不舍地到处歌功颂德,和“跛脚鸭”两相对比,显得活泼有趣许多!Time to Say Good-Bye的“跛脚鸭”,其实是可以潇洒走一回的!

a mare's nest 意思:无稽之谈解释:mare是“母马”的意思,nest是“鸟巢”。只有鸟儿能建巢,母马哪会有巢呢?你一定会认为它是无中生有,胡说八道吧!因此a mare's nest被用以指无稽之谈,

指的那些实际上并不存在或根本没有发生过但却被说成是真实的事情The reported discovery of diamonds in the neighbourhood, which had caused such excitement among the local people turned out to be a mare's nest. 据报导此地区发现了钻石,这在当地居民中引起了很大轰动,但这一发现纯属无稽之谈。

a nine days' wonder 意思:昙花一现解释:a nine days' wonder是指“昙花一现的人或事物”。

17世纪初,英国作家伯顿在其Handbook of Proverbs 一书中曾经说过一句话 A wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open。就是在叙述小猫小狗,乃至于许多哺乳动物,一出生就是闭目数日的。似乎它们都在幻想,等待第一道光的来到,以便睁开眼,好好的看这个大千世界。那为什么是九天? 不是三天、五天?这或许是因为九在西方是一个神秘数字而取用(就如同他们的谚语 a cat has nine life 猫有九命一样)。

a noodle 意思:毫无特别之处的人; 笨拙的人解释:a noodle 当然是唏哩呼噜,可口的面条,用来指人是它的引申含义。其实,你可以猜到,那一根根直直的面条,被切得整整齐齐,长短,厚薄一致,总会给人一种呆板,有没变化的感觉,因此 a noodle 就被用来形容“毫无特别之处的人”或“笨拙的人”。虽然面条很无辜,可千万当心自己别成为 a noodle 了。

a poison-pen letter 意思:匿名信解释:毒物能伤人或杀人,用带毒的笔(poison-pen)给别人写信,虽然不会真正地杀了对方,却能够成功地伤害对方。a poison-pen letter 的内容除了含有恶毒诽谤的言词外,更可能包括了恐吓的意思,所以,这些信的写作者由于怯懦,一般是不太敢在信上署名的,这也就使 a poison-pen letter 具有“匿名信”的含义了。

a red rag to a bull 意思:使人生气的事;激怒人的原因解释:大家肯定看见过斗牛的场面吧!斗牛勇士常拿着一块红布在牛的面前一扬。这是为什么呢?原来牛最讨厌红色,斗牛士故意把红色拿给它看,目的是为了激怒它,这样,斗牛的场面就会紧张,精彩,更富有刺激性。因此,a red rag to a bull便用

来表示使人生气的事;激怒人的原因 To my parents, a mark in red in my school report is just like a red rag to a bull. 我成绩单里的一个红字总是把我父母亲气得不得了。Even the slightest negligence on the part of any of the boss' staff is like a red rag to a bull. 那老板的下属哪怕是有一点点小的失责都会使他大发雷霆。

a red-letter day 意思:非常快乐或值得庆贺的日子解释:我们经常把非常快乐或值得庆贺的日子称

的吗?可能大多数人也不会去考虑为什么节日要用红色标示。red-letter day是一个有着非常悠久历史的短语,其最初的应用可以追溯至1700年左右。作为一个复合词,red-letter是从red letter而来,而red letter则早在15世纪就已被用作形容词。当时,人们普遍使用教会的日历,日历上用红色标出那些重要的基督教节日和与圣人有关的日子。到18世纪的时候,red-letter day除了表示节假日之外,还被用于表示非宗教的具有重大意义的时刻,比如与恋人相识的日子、孩子出生的日子、在国外留学的日子、受到提拔的日子……。

a storm in a tea-cup 意思:小题大做解释:storm和tea-cup似乎是两个很难联系起来的概念。storm是发生在广阔的天空中的自然现象,tea-cup只是一个小小的容器。在这样一个小巧的器皿里何以能起得了大风暴呢?如果谁说他看见茶杯里起了风暴的话,他看见的大概只是茶匙搅起的一个小漩涡吧!可以想见,所谓a storm in a tea-cup就是把一件小事不恰当地加以夸大,也就是“小题大做”:What the baby has is only a slight stomach disorder, but his grandparents are stirring up a storm in a tea-cup by taking him to the best hospital to consult the best paediatrician. 那小毛头只不过是肠胃有些不适而已,但他的爷爷奶奶却小题大做,把他带到最好的医院去看最好的儿科医生。

academy 意思:学院解释:一般人都比较熟悉university 或是college 这两个词,不过academy 表示学院这个词就比较少见了。academy 指学院(学会),学校或为科学、文学、艺术或音乐等目的而成立的协会。这一名词源于希腊英雄阿卡迪默斯(Academes),在公元前387年时,他以自己名字命名柏拉图讲课的橄榄园。自文艺复兴开始,这一名称在欧洲用于高等学术机构,例如1587年的秕糠学会,另外高等院校也采用此名,一直到约18世纪university 名称普遍为止。除此之外,academy还可用来表示由艺术和科学界杰出人物和专家组成的团体,如1634年的法兰西学院。自19世纪以来,这一名称在许多国家中用来指国立的科学、文学和艺术的中心。例∶上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy

acid rock 意思:迷幻摇滚乐解释:很多相当不错的字典都将acid rock按其字面含义翻译成“酸性摇滚乐”,而事实上acid rock与酸啊碱啊等化学的东西根本不搭界,它的正确翻译应为“迷幻摇滚乐”。add insult to injury 意思:雪上加霜解释:add insult to injury 是一条产生于《伊索寓言》的成语,这是一个很有趣的故事∶有一个人患了秃头病,心中十分苦恼,终日愁眉不展,羞于见人。谁知,一只苍蝇飞了进来落到了他的秃头上,这个人气恼不过,就对这镜子朝着秃头上的苍蝇狠狠地一击。只听“啪”

∶多妙呀,挨了苍蝇咬,的一声,自己的秃头被打的红红的,苍蝇却飞走了。不仅如此,苍蝇还对他说“

还把自己的秃头打。”那人听到这话,几乎都要气疯了。根据这个寓言,这一成语就解释为“雪上加霜,在伤口上撒盐”之意了。

affluence test 意思:富裕(程度)调查解释:affluence test出现在英国各家大小报纸媒体之上也就是大概不久前的事。当时政府正着手进行一系列全国性的宣传工作,试图一改英国的高福利制度。此片语的杜撰人可能是英国社会福利(负责失业、退休、伤残等保险)部长哈里特.哈曼,或者是她办公室的某个职员。时至今日,“富裕(程度)调查”仍没有一个明确的内涵界定,其基本含意是指制定各项措施,通过对申请者的经济情况进行调查,以确保最需要经济资助的人得到政府的救济。“经济情况调查”本是用来描述这一过程的,而且在英语中由来已久,但劳工党却弃之不用。反对使用means test的人士认为,对于申请补助者来说,这种做法大有触及人们隐私和令人尴尬之嫌,而且最后确定的受补对象可能失之武断而污辱接受者。有识之士认为,使用这一新的表达旨在冰释人们的前嫌,而给公众这样一个印象:本调查的对象都是中等收入并非穷困潦倒、无以度日的家庭。

air one's dirty linen in public 意思:暴露秘密解释:这条短语在英、美国家广为流行,应用于

很少询问他人的私事。在这个短语中,linen一词就是指人们穿的内衣、内裤。这种贴身的衣物是不在公分场合晾晒的,否则便视为不雅。人们在使用语言的过程中,用linen一词来代指个人的私事。这些私事是不在公众场合加以议论的。人们根据这样的生活习俗,创造出了air one's dirty linen in public这

一短语。汉语的意思就是“泄密,说出不应说的话”。例 Tom is a drug addict, but the family never air its dirty linen in public. (汤姆吸毒成瘾,但他全家人对此守口如瓶。)

albus 意思:白色解释:生活是一位大师,教会人们各种知识和技能。每日生活中看似平凡的事物,也为英语提供了大量非同寻常的、生动的词汇。有谁能想到,桔子皮包着的那层白色柔软、富有弹性的纤维组织也有专门的称呼,并且和天文学也有关系呢?谁又能想到,它还与蛋白、影集、甚至帆布上浆同出一源呢?这个词就是albedo,即可以解释为桔子皮后面,果肉外面包裹着的那层纤维,也可以用于天文学,表示反照率。而它的词根就是albus,拉丁语中表示“白色”。所以,albumen是蛋白,album是影集(都是白纸的书),而当我们在白纸上涂写时,就是在de-albus。是不是挺有趣的?学习英语单词并不难吧!

all my eye 意思:鬼话连篇,胡说八道解释:这条成语已有三百多年的历史,原指不是出于内心而流出的的眼泪,后来又出现较长的形式all my eye and Betty Martin。十八世纪的幽默作家乔.米勒写

过一个有趣的故事,说有一个英国水手到一个外国教堂做礼拜,听到有人祈祷说"O grant me aid, blessed St. Martin!"他跟着祷告,听起来好像在说"All my eye and Betty Martin !"

∶这很明显是

在瞎扯,于是后来all my eye就用来表示“鬼话连篇,胡说八道”了。例 That story is all my eye. (那个故事是胡说八道。)

all thumbs 意思:笨手笨脚的人解释:all thumbs 的含义很有趣。虽然我们每天都会用到大拇指,它是一只很重要的手指,不过假如一个人的每根手指头都变成大拇指,那会是多么可怕的事啊!不但想想外表就令人难受,做起事来更会是如何一番光景啊,肯定很不方便。所以all thumbs 就是指那些“手脚不灵光,笨手笨脚的人”。

ambient advertising 意思:非主流广告形式解释:中文译为“非主流广告形式”,亦可译为“周边广告形式”,主要是相对于传统的“主流广告形式”而言。作为广告界行话,出现于英国还只有短短四年的时间,但(根据《星期天商报》最近的一篇文章判断)现在已经成为广告业人士的一个常用标准术语。非主流广告形式主要是就其所使用的载体而言,它主要是指刊登于户外的非主流媒体(例如报纸、电视、电台等为主流媒体)之上的广告,例如登载于汽车停车费收据背面、高尔夫球洞底、悬挂于火车车厢的横幅、超市的购物推车车身以及鸡蛋包装箱上的广告文字或图片(有些机灵人士更是利用现代印刷技术将广告文字直接印刷于鸡蛋蛋壳之上)。它还包括诸如将巨型图像投射到建筑物的墙面或将广告词悬挂于热气球球身之上等。所有登载此类广告的载体统称为非主流广告媒体(ambient media),而使用此类广告形式的人可称为非主流广告人(商)(ambient advertiser)。据推测,此一术语可能是在“气氛电子乐(ambient music)”(一种节奏缓慢、使人有轻松感的电子乐)广为流行时期杜撰而成的。较之主流广告,周边广告主要在于营造一种消费的气氛,其效果往往不易衡量和评估。

and bob's your uncle 意思:一切都会好的解释:这个片语可译为“一切都会好的”或“一切都会得到很好照料的”,据传它的使用可以追溯到1890年。从词源学上来看,人们普遍认为它起源于英国政府任人为亲的传统做法。1887年英国首相罗伯特任命了他的侄儿亚瑟.巴尔福为爱尔兰大臣。当时大家都认为巴尔福年龄太轻而且政治上不成熟,不适宜担当如此重任。事实上,由于这一错误的任命,爱尔兰随后便卷入无休止的独立运动之中。此外也有人认为这个片语有可能来源于行话□all is bob,意为“一切都安然无恙”。但是,Partridge's A Dictionary of Catch phrases 的编者保罗.比利认为这一说法缺乏有力的证据,不足为信,而罗伯特和巴尔福这一来源说更能为人所接受。

蚂蚁”。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的感觉呢?我们还是迷惑不解。这个片语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one's pants便成了一个固定片语,与汉语中的“坐立不安”、“急得像热锅上的蚂蚁”等相对成趣。例如:Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. (汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。)

apple of Sodom 意思:金玉其外,败絮其中解释:这是一个同苹果有关的片语,要想弄清楚它的确切含义,还要对它的来源做一番考察。该片语中的Sodom 是远古时代的一座城市,位于死海附近。据说该城市为罪恶之渊薮。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。根据神话传说,这是上帝对这里的人们的一种惩罚。后来,人们便用apple of Sodom 来表达这样的含义:something that is not worth its value,汉语中的“金玉其外,败絮其中”、“徒有其表(的人或物)”等表达的就是这一含义。例如:Nowadays few people believe in advertisements, which are almost regarded as a lure for people to buy some apple of Sodom. (现在很少有人相信广告,因为它们只是想让人们购买劣质商品的诱饵。)

apple of one's eye 意思:珍贵的人或物解释:这是一个名词片语,其历史比较久远,在西方国家甚至非英语国家也有类似的说法。但是对东方人来说,apple of one's eye 似乎就有些费解。苹果在西方人的心目中是一种象征吉祥的水果。他们认为苹果可以给人带来好运。常食苹果可以使人身体健康。英语中与苹果有关的片语很多,如人人都知道的谚语An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我。)就说明了西方人对苹果的珍视。由于以上的原因,人们就用apple of one's eye 这一片语来表达这样的意思:something or someone that is adored; a cherished person or object,汉语的意思就是“珍贵的人或物”。例如:Charles is the apple of his mother's eye. (查尔斯是他母亲的心肝宝贝。)John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye. (约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝。)

as mad as a hatter 意思:疯狂解释:hatter是制帽商。之所以和疯狂扯上关系,是因为在19世纪时,制帽商在他们的工厂普遍使用汞来做染料。因为汞有毒,长期接触会使精神错乱产生幻觉、颤抖等现象,甚至举止会变得有些怪异,结果当时的制帽商就得到一个“发疯”的称号。有时我们也用as mad as a March hare 来表示相同的意思。

as pleased as Punch 意思:非常快乐解释:Punch指的就是英国家喻户晓的滑稽木偶戏《庞奇和朱迪》的主角Punch,他的造型是大大的鹰钩鼻(Roman nose)、鸡胸驼背、声如鸡叫的小丑扮相。事实上他是从意大利传至英国的,意大利原名是Pulcino,即是“鸡”的意思。戏中他总是骄傲自满地调皮逗唱,又把对手打得抱头鼠窜,因此经常惹的观众哈哈大笑,乐不可支。所以用它来形容快乐。

ask for the moon 意思:想入非非解释:很多东西你可以问你父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了,想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据ask for the moon 中的“月亮”一词,我们可以联想到“猴子捞月”这个妇孺皆知的中国童话故事:一个猴子发现月亮掉在了水里,出于好心,牠邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的。ask for the moon 表达的含意为:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在汉语中大致可以表达为“想入非非”、“异想天开”、“痴人说梦”等

hope the teacher will leave us no homework. (你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开。)

asleep at the switch 意思:疏忽,失职,漫不经心,错失良机解释:这条短语形成的时间不长,但表达的含义却比较丰富。它最初可能出现于美国,因为英国人所编著的工具书都没有把它收录在内。而在《韦伯斯特国际大词典》及《美国成语词典》都可以查到。该词中的"switch"指的是“铁路的道岔”,但它并不是指睡在铁路的道岔上要自杀而是指“疏忽,失职,漫不经心,错失良机”。美国建国之后经历了南北战争,之后经济得到了快速的发展。在当时所有的资本主义国家中,美国的铁路发展得最快。不过当时的铁路全部是由人工控制的。搬道岔可说是一项十分重要的工作。向各方向运行的火车全凭道岔工的操作才能驶入规定的轨道。一旦由于道岔工的疏忽、忘记或者搬错了道岔,便会发生火车出轨的严重事故。例∶Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you. (当你有机会得到这一工作时,千万不要掉以轻心。)

ass in lion's skin 意思:原形毕露解释:这条成语是“原形毕露”的意思。它源于《伊索寓言》的故事∶一头驴子跑到了树林里,心中十分高兴,认为可以自由自在地生活了。但是森林里的狼、熊、狐狸等都是它的天敌,时刻威胁着它的生命。即使山羊、小鹿之类对它也没有恭敬之意。这使驴子十分不悦。为抬高形象,驴子找到了一张狮子皮,将它披在身上。果然,动物们吓得东躲西藏,来不及跑掉的则对它毕恭毕敬。驴子见到这情景很得意,情不自禁的大声鸣叫起来,便露出了真面目。到今天,这条成语仍然得到人们的广泛应用。

at beck and call 意思:完全控制解释:如果有人说某件事"at your beck and call",就表示你完全地掌控了这件事情,只要你说一声或动动手指,别人就会按照你说的去做。而如果你被称为the beck-and-callee,情况就完全相反了--你被别人完全的控制住了。这个短语中的call很容易理解,就是指电话∶当电话铃响起的时候,就必须赶快冲过去接,否则就会错过。至于beck,是指“手势”,尤其强调是那种指挥的,命令的手势,不过这个词在现代英语中已经不再单独使用了,取而代之的是"beckon". 这个短语最早出现于1875年左右。

at sixes and sevens 意思:乱七八糟解释:一看到这个片语,聪明的朋友可能立刻联就想到汉语中类似的表达如“乱七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,这些词语大多都是杂乱无章乱糟糟之意。说来人类思维还真有相通的成份,作为思维载体的语言就表现出在表达形式上的相似性,英语中以数字组成的词语也有大致相同的含意。at sixes and sevens 的英文释义为:not in order; in confusion; in a mess,和汉语中的“乱七八糟”、“七零八落”如出一辄。例如:They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left. (昨晚他们开了一个家庭派对。当客人散尽之后,一切物品都挪了位置。)另外,在具体的上下文中,该片语的实际含意也有所变化。例如:It's far from the only authorities who are at sixes and sevens on this problem. (在这个问题上莫衷一是的人算不得绝对权威。)After the captain of the team broke his leg, the other players were at sixes and sevens. (球队队长摔断了腿,其他队员陷入了一片混乱。)The members couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens. (委员们不能达成一致意见。他们各持己见。)

at the drop of a hat 意思:立即,马上解释:He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. 读过上面这句话,你如果把它理解为“他这人爱吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”,那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可以说是南辕北辙了。中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式,如俄国的大诗人普希金就是在决斗时死于对手之手。他们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习

the drop of a hat 这一片语却一直流传下来,而且保留了“立即,马上”、“刻不容缓”等含意。其英语释义为:without waiting, immediately。例如:If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat. (如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。)athlete's foot 意思:脚癣解释:athlete's foot 是指足癣,直译是[运动员的脚]。但为何叫香港脚,干其何事?原来足癣以前一直是被称做ringworm (钱癣)的,直到1928年一位替足癣药品牌写广告文案的人首次使用athlete's foot之名而开始通俗化的;因为当时以为常在体育室或运动更衣室感染,而经常出入其间的运动员想必有份之故。然而回头想想我们的[香港脚]一名又是如何来的呢?据说是因为曾在香港大规模流行而得名的。

ax to grind 意思:居心叵侧解释:ax to grind 的由来与形成同美国的大政治家、大发明家富兰克林少年时代的一段趣事有关。富兰克林在自己的自传中记录了这样一件事:富兰克林在其少年时代经常在自家农场上劳动。有一天一位陌生男子来到他的面前,一边看富兰克林转动砂轮,一边不住地夸奖他。就在这时,这个男子将自己的斧子放到砂轮上,同时不住口地夸奖富兰克林。小富兰克林被他的赞扬搞得飘飘然,于是更加飞快地转动砂轮。斧子终于磨好了,那位男子却未加任何表示地离去了,小富兰克林的双手却被磨出了许多血泡。这时,他才明白自己上了那位男子的当。由这段故事而产生的ax to grind 这个片语如今被人们用来表示这样的意义:something to gain for oneself or a selfish reason,中文大抵可以翻译为“为了达到个人目的”、“居心叵侧”、“用甜言蜜语欺骗人”等。例如:Whenever he flatters your generosity, he will certainly have an ax to grind. (每当他赞扬你的慷慨大方时,他就一定要有什么目的了。)

baby boomers 意思:婴儿潮解释:在二次大战期间,美国共有1300万人参加战役。他们之中许多人在战时无暇顾及自己的终生大事,因此在1945年战争结束后,就开始组织家庭,生儿育女,缔造了辉煌的成果。在1946到1964年将近20年的时间,美国出现了生育高峰,人口数急剧地增加,新生儿的总数高达7800万人。美国人就为这一代取了一个名字,叫做baby boomers。baby 指的是小孩,而boomer 是来自于boom这个字,boom有时可以解释为“大声的爆炸”,而在这里则有“快速发展”的意思,因此baby boomers 就是指那些在1946-64年间迅速增加的出生人口。这些baby boomers 现在已经到了成熟的年纪,今后二十年里它们将带领美国走向另一个新纪元。而事实上,这些baby boomers 中有不少人已经有所成就,其中最具代表性的人物就是美国的二个比尔--比尔克林顿(Bill Clinton)及微软总裁比尔盖茨(Bill Gates)。以他们为代表的一代成为当今主宰美国政坛于企业界,具有举足轻重地位的新生力量。另一个众所周知的baby boomer 代表人物,就是电影《阿甘正传》里的主角阿甘,正如电影中所看到的,他与他那一代的人经历了许多反叛、动乱、越战、冷战,以及人生的迷茫、家庭的崩离……,而今到了中年,生活变得平静而满足。

back-seat driver 意思:自己做不成事又影响他人之人解释:这是一条产生在美国,目前仍然十分流行的短语。本世纪初问世的汽车极大地方便了人们的生活,也极大的促进了其他工业的发展。目前发达国家汽车的普及程度极高。不过,在美国考取汽车驾照并不是一件容易事。坐在驾驶员身后的考官往往会出一些令人想象不到的题目。一位中国留学生有这样一个亲身经历的故事;在她去考试时,美国考官坐在副驾驶的位置上,对这位留学生的驾驶技术十分欣赏。突然,前方红灯亮了,但是没有警察。留学生遇灯停车,但这位考官却对她说,“没有警察,开过去。”当这位留学生开过红灯之后,考官微笑着对她说;“对不起,小姐,你违反了交通规则,考试没有通过。”因此,美国人用这条成语来形容那些自己做不

∶-seat driver. (不要成事情,又影响他人之人。例 Don't ask Tom about the work, he's a back

向汤姆问有关这项工作的事,他是假内行。)

bad egg 意思:坏蛋;腐败解释:从bad egg 的字面意思可以看出,它有“坏蛋;流氓,骗子,二流子;没出息的人”等含义,这早在上世纪中叶就出现在美国,并于十年后传到英国,而最近又被用来专指

bad egg 也可作为表示腐败的一种很贴切的象征。

baker's dozen 意思:十三解释:baker's dozen中的baker意为“面包师”,dozen意为“一打,十二个”,两个词组合到一起怎么就成了“十三”呢?真是让人感到莫名其妙。原来这个短语在英语中的使用可有些年头了,至少可以追溯到十四世纪,关于它的来源还有一段非常有趣的传说。据说这一短语起源于英国,大家知道英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣分量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。人们怨声很大,最后官方专门为面包师们制订了制作面包时投料的标准,凡达不到标准的就要受到处罚。这一措施果然奏效,面包的份量增加了。不过,在几百年前科学技术还不十分发达的情况下,手工投料制作面包很难做到个个合乎标准,而不符合官方标准的面包一经发现,面包师便会受到严厉的惩处。为了避免被罚,面包师们就在出售面包时每打多给一个,即十三个为一打。这样,也就逐渐形成了baker's dozen 这一短语。

balls to the wall 意思:全力以赴解释:这个词可与体育没有任何关系,而是来自于航空业。它是指尽全力去做的行为。在飞机上,一般控制油门和燃料的手柄顶端都有球状的握柄,这对飞行员来说就是小球(ball)。当把这些球推向最前方,最靠近驾驶坐舱的墙壁,燃料的燃烧就最充足,而飞机的速度

就达到最快。这个词首先出现与1966-67年的美国俗语字典。例子The first Doomsday Mission is called a big balls-to-the-wall raid against the enemy by the soldiers.

bark at the moon 意思:大惊小怪解释:bark at the moon 一开始是由动物的行为产生的,虽然我们不很了解那些狗呀或是狼呀在叫些什么,可是如果它们连看到月亮出来都要乱叫,就让人有点无法忍受了!月亮是几乎天天都有的,有啥好大惊小怪的?所以bark at the moon 这句短语用在人类身上就是指“大惊小怪”的意思。

be Greek to somebody. 意思:完全不懂,一窍不通解释:这条短语十分耐人寻味。众所周知,希腊是世界上的四大文明古国之一。希腊文化源远流长,希腊神话、希腊史诗在世界文化宝库中一直享有盛誉,希腊语也曾经在英国上流社会风行一时。现代英语中仍然保留着数量不小的来自希腊的外来语。当然,能够理解希腊语的只是数量不多的文化层次较高的人士。be Greek to somebody. 这个短语也许出自莎士比亚的名剧Julius Caesar(裘力斯.凯撒)。西塞罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了,可是当时凯撒在场。为了保密,西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去问吉亚斯卡听到了什么。吉亚斯卡巧∶,it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞罗说的是什么。现妙地回答"For mine own part

∶,在,be Greek to somebody这一短语被人们用来表示这样的含义 beyond one's understanding 汉语为“完全不懂,一窍不通”。

beat the air 意思:白费力气,枉费心机解释:我们都知道“打”是件不应该做的事,但生活中总是会出现许多“打”的场合。大人打小孩子是出于恨铁不成钢的爱子之心;人打动物是为了迫使它就范从命;人与人之间的斗争,或是为了报复,或是为了泄愤。但被打的人或动物都是有血有肉,有感觉的肉体。否则你打他,他却不感到痛,岂不是白打了?beat the air正是这种“白打,白费劲”的意思。任你打得再凶再狠,空气是不会感到痛得,不过是白费了你自己力气的徒劳之举而已。该短语亦作“beat the wind”,来自古代骑士习俗,决赛时如对方不出场,一方即在空中挥动武器,表示胜利。What he said merely beat the air as his argument was not convincing at all. 他所说的一点用也没有,因为他的观点不令人信服。The old man is as stubborn as a mule. All those who have tried to persuade him have only been beating the air. 老人固执得很,所有试图劝说他的人都在白费口舌。

before one can say Jack Robinson 意思:突然地,倏然的解释:这条短语来自于在19世纪广为

了。他的太太这样凄婉地吟唱 I couldn't wait, ......I'll get a ship and go to Holland, France of Spain. No matter where, to Portsmouth, I'll ne'er(never)come again and he was off afore(before) you could say Jack Robinson. (我无法等待,……我欲乘船漂流至荷兰,法兰西或西班牙,无论到何方,也许到普茨茅斯,我不再回来。我还来不及叫你一声杰克.罗宾逊,你就远离我而去。)由于以上说法,before one can say Jack Robinson就被解释为“突然地,倏然的”。

bell the cat 意思:冒险解释:to bell the cat 源自一个故事∶有一窝老鼠,因为怕猫,不敢出去找食物。其中有一只老鼠想了一个办法,在猫的脖子上套一个铃铛,这样,他们就可以知道猫在哪里,然后避开它找食物。这个办法得到全体老鼠的一致拥护,但有一个最重要的问题尚未解决∶谁去给猫套铃铛呢?(Who will bell the cat?) 这个故事的结局怎样,没有明确的说法,但bell the cat这个短语却被

人们反复引用,成了习语。就让我们看看下面的句子吧The task is really dangerous. Anyway, there have to be someone to bell the cat.

bet on the wrong horse 意思:作出错误的估计解释:这又是一条与马有关的短语,其含义从字面大抵也可以猜出几分,但是它的确切含义是什么呢?它是怎么形成的呢?这还得从英国的赛马活动说起。在很多年以前(当然现在也依然盛行不衰),英国十分盛行赛马活动。为了寻求刺激,一些人在赛马活动正式开始之前,往往在某一匹马上押上赌注。如果这匹马真的获胜,他便可以获得一笔钱。但是总有一些人不走运,把赌注押错,结果自然是令人扫兴,而且还要破财,连押赌的钱由收不回来了。从这一活动

中,便产生了bet on the wrong horse 这一短语。该短语表示的英文含义to base your plans on a wrong guess about the result of something,中文翻译为“作出错误的估计”。

big bang 意思:创举大爆炸式改革解释:这个片语原本是用来描述宇宙形成过程的。有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。但现在这个片语则多用作金融方面,并且特指伦敦证券交易所于1986年10月进行的较大规模的交易体制改革。此次改革取消了中介人(公司)的固定回扣,证券交易市场完全依靠电脑所传递信息的速度而定。这在证券交易史上无疑是一次巨大的革命。继1986年的“创举大爆炸式改革”之后,伦敦证券交易所又于1997年10月20日进行了第二次规模宏大的股票交易改革,这在金融史上称为Big Bang II,其中心是建立了以市场为中心的股票交易自动报价系统(Stock Exchange Automatic Quotation System)。

big cheese 意思:重要的人物解释:big cheese是指“重量级人物”,并不是指城市。big cheese看起来好像是指大乳酪,但它是形容某人是VIP、重要的人物。因此cheese 不是您想像中与苹果一样属于食物的乳酪。事实上cheese 还有一个解释是指“重要人物”。此句成语中的cheese 是来自Urdu 语(巴基斯坦的官方语)的chiz,意思为“东西”,英国殖民者带回这条用语,并改为the cheese 来表示the main/best thing。结果,大约1890年时,它横渡大西洋来到美国之后,美国人又将它说成big cheese。

birthday suit 意思:光着身子,赤身裸体解释:这是一条在美国十分流行的短语,千万不要望文生意地将其理解为“生日礼服”,否则你一定会闹出让人啼笑皆非的笑话。比如你若对一位美国人说"Why

∶你干吗不在生not wear your birthday suit at your birthday party?",虽然你的本意可能是要说“

日晚会上穿上你的新衣服呢?”,但是这句话足可以使你的美国朋友瞠目结舌了。常识告诉我们,每个人都是光着身子来到这个世界上的,因此birthday suit暗喻的就是我们的身体,所以该短语实际上所表达的含义为the skin with no

∶ clothes on;complete nakedness,汉语的意思就是“光着身子,赤身裸体”。而且birthday suit是一种戏谑口吻的说法,多用于较熟识的人之间,不好随便使用的喔。

bite off more than one can chew 意思:不自量力,好高骛远解释:两个动词bite 和chew,一咬一嚼,使这条短语所要表达的含义跃然纸上,生动鲜明。bite和chew这两个动词本来在意义上相近,但中间被than one can 这一表示对比意义的词语连接在一起,便产生了一种相互对立的意义,从而生动地表明了这一短语所表示的真正意义to try to do more than you can

∶,汉语的意义常为“不自∶,including French.I think 量力,好高骛远”。例如Tom has taken five courses this semester

he is biting off more than he can chew. (汤姆这个学期选修了五门课,还包括法语,我想他是有些好高骛远了。)

bite the bullet 意思:迎接挑战,克服困难解释:从这条短语中的bullet 来判断,它的形成历史一定不会太长,换句话说,它一定是在枪炮问世之后才出现的。一些版本较早的英语词典都没有将其收录进去,只是在《当代朗文英语词典》中才能见到这一词条。据词源学家考证,这一短语最早出现在美国南北战争期间。在那个时代,医疗条件极差,医护人员无法为每一位需动手术的伤员找到足够的麻醉药。而伤员的生命又只有依靠手术才能得到拯救。为了缓解伤员的疼痛,医生就把在战场上随手可以得到的子弹头递给伤员,让其咬住,用这种办法止住手术过程中的疼痛。还有一种说法认为,当时的子弹非常简单,射击时须拔去后面的堵头,而当时士兵使用的枪枝也只能打单发。装填子弹要花费士兵很多时间。为了省去不必要的浪费,士兵往往用嘴咬掉后面的堵头,然后装入枪内。由于这种说法,该短语就被人们∶,汉语为“勇敌地面对困难,迎接挑用来表示这样的含义to suffer something unpleasant bravely

战”等等。

bite the dust 意思:献身解释:这条短语起源于美国,一直使用至今。从字面上来看,是咬住地面上的泥土的意思。美园的建国时间短。这个国家经历了独立战争、南北战争及西部开发等几项大的事件,发展成为目前世界上最强大的国家。在美国的这几次大的事件中,都有无数的先驱们为之献身。他们献身的时候,美国还不是一个发达的资本主义国家,人们还无法为他们举行隆重的葬利。然而对于这些勇士们的献身精神却铭记在心。林肯总统著名的《哥德斯堡演讲》就充分说明了这一点。bite the dust这一短语就产生于那个年代。它表达to be killed in battle,但汉译时不可使用“击毙”这一字眼,而应采用“献

∶that all the soldiers bit the dust. The 身”等其它灵活的译法。例 It was such a serious battle

native dedicated a monument in honour of them. (战斗进行得异常激烈,全体战士全部阵亡。当地人们为纪念他们,建起了一座纪念碑。)

black sheep 意思:害群之马解释:对这条短语的正确理解,不能望文生义地将其译成“黑羊”。不过,

该短语的产生也的确同羊相关。据《韦伯斯特大词典》的解释,该短语表示这样的含义 a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语表示∶在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。在英语里还有There is a black sheep in every flock.这样的谚语。有的人认为black sheep 这一短语就是由这一谚语发展变化而来。但是,人们为什么对黑羊如此感兴趣,以至于出现这样一条短语呢?在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用“洁白晶莹”“一片冰心在玉壶”形容纯洁。而用“黑心肠”这样的说法比喻罪恶。现在,∶unfavourable 人们用这一短语表示 a member of a group that stands in conspicuous and

contrast to the other members,汉语中常同“害群之马”这样的意义相关联。

black-and-white 意思:黑白分明的,毫不含糊的解释:black-and-white 是一条司空见惯的形容词性短语,意为“黑白的”,我们在不同场合会经常用到,比如 a black-and-white sketch(一张黑白素描),a black-and-white TV(一台黑白电视机)。但是,black-and-white 并非在任何场合都表示这样一种意义。人们也正是从黑和白这两种泾渭分明的颜色中赋予该短语这样一种含义thinking

or judging everything as either good or bad,汉语的意思是“黑白分明的,毫不含糊的”。

blacklist 意思:黑名单解释:blacklist 表示成为追捕对象的黑名单,最先出自于英王查理二世1660年,为报当年(1649)58位法官宣判处死其父亲(内战罪)之仇的名单称呼。既然被称做blacklist,一定是暗中罗列。结果58位法官的下场不是被处死、终身监禁、就是闻风逃亡。据称,美国前调查局长胡佛,能够连续在7任美国总统任内担任调查局长宝座,靠的就是所谓的“胡佛档案”。这种完全掌握、监视特定对象一举一动的名册,就是所谓的黑名单blacklist。跟黑名单相反的就是白名单"white list",通常是指合格或合适者的名单。

blackmail 意思:敲诈,勒索解释:表示黑色的black和通常表示信件的mail组合在一起,怎么会变成敲诈,勒索呢?它起源于一个海盗部落的旧例,他们向苏格兰的农夫们收取保护费,如果农夫不付保护金,海盗们会偷取他们的庄稼和牲畜。mail在古英语中表示订金,保护金。black或者表示这种做法的黑暗,或者表示这种保护费是以实物,如牛等支付,区别于银币,也就是白色的钱。电影Rob Roy 的开场就描绘了这样的场景∶男主人Bob Roy 在收到他要保护的农夫的保护费后,就开始帮他们追讨他们被别的海盗偷走的牛。最后他承认自己也偷过牛,但从不拿收了保护费的农夫的牛,这也是所谓小偷的尊严吧。1552年这个词第一次出现,到1826年衍生为敲诈,勒索的含义。而mail作为保护金的含义,也只有在blackmail一词中存在了。

blind tiger & blind pig 意思:非法的售酒机构解释:blind tiger 这个词并不是指瞎眼的老虎,

∶。在美国的一些地区的经营业主为了逃避禁而是指一些非法的售酒机构。它还有一个同义词blind pig

止售酒的法令或免交售酒许可费,常常做一些有关动物表演的广告来吸引顾客,而付了钱来看动物的顾客可以得到赠酒。但实际上,往往根本没有动物表演。而当地的执法人员也对此睁一只眼闭一只眼。blind pig出现于1870年,而blind tiger就更早了,至少在1857年。要记住,如果有人请你去看blind tiger 可不是看瞎眼老虎,而是喝酒。

blow the lid off 意思:真相大自,水落石出解释:在blow the lid off这条短语中,lid一词同cover 的意思相同。如果将伪装或遮盖物去掉,那么里面的内容自然就昭然若现了。这便是该短语的最初构思,所以你可以把它翻译成“真相大自,水落石出”的意思。在关于尼克松水门事件的很多报道中就用到了这个短语。还要注意它同blow one's lid 在意义上的区别。后者表示的是“勃然大怒、语无伦次”的意思。blue Monday 意思:无精打采的星期一解释:大凡一种历史悠久的语言,其表现形式也丰富多样。人们在长期的生活实践中,根据自身的好恶对身边的一些司空见惯的事物或现象赋予了十分深刻的内涵。在这些独恃的语言现象中,有一些同颜色有关。英、美人对蓝色一直没有好感,故而一些用blue一词组

∶,汉语的含义为“气恼,沮丧”。五成的短语总是同情绪不佳或忧思关联,意为very angry or upset

十年代中期,在美国,随着人们劳动时间的缩短,他们有较以前充裕的时间去海滨或其他地方去度周未。

∶而与此同时便出现了blue Monday这一短语。该短语现在美国十分流行,它表示这样的含义 a Monday when you have to work after a happy weekend,该短语在汉语中没有恰当的对应语,所

∶epily over their books 以在翻译时多采用根据上下文意译的方法。例Most boys usually nod sle

on blue Mondays. (许多男孩子在周末尽情地玩耍,而到了星期一却哈欠连天,提不起精神来。)

blue chip 意思:蓝筹股解释:blue chip 的字面含义是“蓝色筹码”,在股市中则表示“蓝筹股”,即那些业绩良好的上市公司发行的股票。这种用法最早出现于20世纪初。为什么用blue chip 来表示那些优质股票呢?所得到的答案相当一致∶因为在赌博游戏中,蓝色筹码的分值最高,所以,业绩好,收益大的股票就是当之无愧的blue chips。1929年美国经济大萧条到来之前,巴尔的摩《太阳报》还曾这样大肆鼓吹:Agriculture still has too much to reclaim ...to become a "blue chip" in the near future.。

blue moon 意思:很少发生的事情解释:在英语语言中,与blue moon 相关的片语还有once in

的本来含意是指根本不可能发生的事情。按照天文学家的说法,月亮不可能是蓝色的,至少这也是千载难逢的天像。(当然啦,实际事实证明,如果天空聚积了大量的灰尘,在灰尘的衬托下,月亮看上去完全可能是蓝色的。1883 年克雷克吐尔岛的火山爆发就曾一度使天空的月亮看上去湛蓝湛蓝。1927 年的印度季风和1951 年的加拿大森林大火也导致类似的天文景观。)blue moon 的起源大致可以追溯到1528 年一首题为"Rede me and be nott wrothe, For I say no things but trothe" 的无名诗:"If they saye the mone is belewe, We must believe that it is true." 现代意义上的blue moon 始见于1821 年,其含意也发生了一定的变化,它不再指“根本不可能发生的事情”,而是指“很少/难得(但不是不可能)发生的事情”。

blue music 意思:忧思愁绪的乐曲解释:blue music指的是发源于美国乡村表达下层劳动人民忧

∶ blues。Some husbands always sing 思愁绪的乐曲。而与此相关的又出现了这样一条短语sing the

the blues about how much housework their wives leave with them. (一些丈夫总是抱怨老婆留给他们的家务活太多。)

blue ribbon 意思:优秀,一流解释:英语中与颜色相关的词语数量颇丰,而且都表示一定的含义,同颜色的本来意义相去很远。而每一条短语的发展与形成都同很久以前英国社会中某种盛行的风气有关。如在十四、十五世纪人们对于在某种竞技或决斗中获胜者的奖励便是给其佩戴一条蓝色的缎带,于是便出

∶-ribbon 现了blue ribbon这一短语。后来又专用这一短语来比喻“优秀,一流”之类的意义,如 a blue

fairy tale (经典童话)。

bone to pick 意思:有争议的事情解释:见过小狗啃骨头吗?在英语中,小狗啃骨头就是pick a bone。小狗会不停息地啃骨头,而且有本事把骨头上的肉末清除得一点儿不留。bone to pick 最早出现在16世纪,除了表示“小狗啃骨头”以外,更多地被用于表示“争议的事情”,这件事会得到相当广泛的

∶,意思是两个人之间的争议,它与关注并引起争议。另外还有一个相关的短语bone of contention

bone to pick 一词几乎同时出现,同样是借用了两只小狗为了同一根骨头互不想让的情形。

born in a barn 意思:没教养解释:出门在外,如果凡事不拘小节,举止轻浮,很容易遭人一句Born in a barn(没教养)。一个家教良好,行为端庄的人,比较容易取信别人。以为凡事由小看大,这种生活小节更是不可不慎。特别是要求职应征者,老板很可能密切注意你的一举一动∶进出门是否将门顺手轻轻带上,进门前有无先敲门等等。可别因小失大哟!同义谚语To have a ling tail. (没教养)A tree is known by its fruit. (树因其果而为人知,人因其行而被评估)First impression is most lasting. (第一印象最持久。)对话A:Close the door, will you? B:Oh, Mom. (Slam!) A:Will you take off those muddy shoes when you walk in the house, please? B:Oh, Mom. A:Don't leave them in the middle of the floor! Put them outside. You'd think you were born in a barn or something.

born in the purple 意思:出生于名门望族解释:具有权威性的《韦伯斯特大词典》对purple一词做了这样的注释of a

∶colour reserved for the use of a royal or imperial ruler,汉语的意思即为∶为皇家而专用的颜色。根据这一解释,我们便可以知道born in the purple这一短语表示的是这样∶,意为“出身于帝王家族,出身高贵”。例Living an

一种含义born of a kingly or princely family

ordinary life like an ordinary people, she was not known that she was born in the purple, which brought her a few years of peaceful life. (过着同平民一样的普通生活,没有人知道她是皇室的成员,而这使她过了几年恬静的生活。)born with a silver spoon in one's mouth,这条短语只表示出身于富有人家的意思,不含有出身皇室贵族之义。同时,该短语可被用作下面这样的句子He's a

silver spoon man.(他是一个阔佬)。而born in the purple 则是一种固定的形式,不可以这样用。

borrow trouble & ask for trouble 意思:杞人忧天; 自寻苦恼解释:读过上面两条短语之后,初学英语的人也许会觉得奇怪。borrow a book,borrow a pen 都可以。但borrow trouble 作何

解释呢?其实,该短语在美式英语中用得很普遍。它的意思是to worry for nothing about trouble that may not come;make trouble for yourself needlessly,汉语中的“杞人忧天”意义同它很接近。关于ask for trouble,一些英汉词典将其同borrow trouble 等同起来。实际上,二者只是近义词,在意义上还是有差别的。该短语侧重于由自己的言行而招致的麻烦,多指客观上的因素。而borrow trouble 则偏重于精神上的原因。

bowdlerize 意思:删除不当之处,曲解原意解释:bowdlerize 是一个动词,意为“删除不当之处、缩减”,但是它与一般的abridge, simplify 在含义上稍有差异,通常带有“歪曲、曲解原意”的意思。要详细说明这种差异,就要从这个词的来历说起了。在世界上,可能没有一位文字编辑像Thomas Bowdler 那样臭名昭著了。Bowdler 原先是一位医师,但由于健康问题,他无法继续从事医务工作,于是便转为向人们提供健康建议,他尤其专注于提醒欧洲人不要去法国的泉水地带,因为他认为那里不卫生。不知从什么时候开始,他的兴趣转移到对文字进行“净化”。在1818年,他出版了The Family

∶莎士比亚作品中所有不适于在家庭Shakespeare(《莎士比亚作品家庭阅读版本》),在书中,他宣称“

成员中大声朗读的文字和描述都已被删除。”这一所谓的“洁本”在维多利亚时期广为传阅,但是文学评论家们纷纷谴责Bowdler 对诗句所做的改动,认为他把删除的范围无限制扩大,已完全破坏了作品原有的韵味。1825年,Bowdler 去世。11年后,bowdlerize 这个词就被用来表示对书本或文章进行删节,并且带有“由于删节改变了原意”的含义。且看下面的这句例句,或许能帮助更好地理解什么是真正的bowdlerize: Joshua's staff writers felt he was an unnecessarily heavy-handed editor and complained that he bowdlerized their articles almost beyond recognition. (Joshua 手下的作者都觉得自己是多余的、拙劣的编辑,因为他经常将他们的作品删减得面目全非。)

boycott 意思:全面抵制、拒绝解释:boycott是全面抵制、拒绝的意思,经常出现于有关经济制裁和贸易战的文章。这个词是来自于19世纪一位名叫Boycott的爱尔兰人,因为他不愿对爱尔兰自治运动发起的土地改革让步,遭到别人对他的不满对待。例如他的农地被破坏、商店无人卖东西给他、邮差不替他送信、街坊挂他的肖像耻笑他等等,最后甚至被教会驱逐。以后逐渐英文就以Boycott的名字来引伸为拒绝同个人、公司或国家进行交往的意思。

brand-new 意思:全新的;崭新的解释:很多人以为brand-new 就是new-brand,这是因为他认为这里的brand 指的是brand name(商标名或牌子)。事实不然,在早期的古英语中,brand 指的是torch(火把)或firebrand (燃烧的木块),亦即brand 一字与burn、fire 为同源词。因为几千年前埃及人就用热铁烫印牛群,以资辨别。所以'brand-new' 就代表fire-new,也就是用火冶炼后“打上烙印”出厂,意指新鲜货、崭新的货物。因此,在西方的广告中,我们常能看到他们用“烙印图文”表示全新追求,其理由就是这个传统的概念。例:the car's brand-new styling (汽车的全新款式。)

brass ring 意思:获得大奖的机遇解释:brass ring(铜铃)用来比喻一个你正在努力的或通过努力已经实现了的的目标或奖项,同时也可以比喻一个能够让你实现目标或夺得这种大奖的机遇。在1880-1920年间,美国人非常热衷于于狂欢节,其中有一种活动是让人骑在绕着一个圆形平台不停转动的并上下起伏的木马上,平台上方不规则的挂着一些黄铜制的铃铛(brass ring)。骑木马的人希望自己能后摘到铜铃,就可以免费再骑一次木马。应该说,用brass ring来比喻机遇非常形象,因为所有的游戏参与者都可能实现目标,只要努力伸手去够铃铛并且有好运气。你现在有没有brass ring呢?如果没有,也要早做准备,到时候就可以轻松抓住机遇了!

∶."经常可以听到这样的句子"I wonder if you'd like some bread and butter for your breakfast (我想知道你早餐是否愿意吃黄油面包。),但bread-and-butter 作为一个短语使用时,它的词性和含

∶,Alice 义都发生了一些变化。例如After spending the weekend as a guest in the Jone's home

wrote the hostess the usual bread-and-butter letter. (爱丽丝作为琼斯一家的客人在他的家过了周末,事后她给琼斯太太写了一封致谢信。)从以上这句话可以看出bread

∶-and-butter 这一短语在

∶,句中用作形容词,它所表示的含义为of thanking somebody for entertainment or a nice visit

汉语的含义是“表示感谢的”。 a bread-and-butter letter 和 a thank-you letter 译成汉语都是“感谢信,致谢信”,但后者应用范围较广,可用于公事及与人交往中;而前者则更多地使用在受到主人的招待之后,而且一般多是写给女主人。

break a leg 意思:祝好运解释:得过奥斯卡金像奖最佳女主角的《莎翁情史》(Shakespeare in Love),你看了没有?该片开场时,演莎士比亚的男主角走进剧院,一见即将出场表演的演员就说"Break a leg." 难道莎翁心肠恶毒,一见人就诅咒,希望人家摔断一条腿?非也,非也。这句话在西方国家是有迷信色彩的。原来古时外国人认为讲话时有邪灵在旁偷听,演员上台前祝他“好运”反会招来不吉利的事情,于是叫演员“摔断一条腿”,原因是祈求倒霉事,好运反而会降临。现在请看美国学者Professor

Harris Collis的阐释,同时研习地道英语表达法Sometimes we must try to trick any evil spirits that might be listening. Wishing an actor "good luck" before he goes on stage is believed to be an invitation for bad things to happen. Instead, a person should tell the actor to "break a leg" because by wishing for a bad thing, good luck will really come. 于是break a leg这习语的意思是“祝你成功”。你告诉外籍朋友说你准备接受面试,如果他说break a leg,可不要以为他“阴毒”,他是诚意祝你马到功成、求职顺利。

break the ice 意思:打破僵局,创造新局面解释:这条短语的起源词源学家们已经无从考证,不过几乎所有的英语词典都有收录。这也可以说明该短语的出现与形成距今已有一的时间了。当人们面对冰冻的局面时,为了工作、生活就不不将其打破,开创一种全新的局面。汉语中便有“坚冰已经破”这样的

∶,说法。不过break the ice 这一短语是借用这一形象的比喻表达这样的含义to make a beginning to get through the first difficulties in starting a conversation or discussion,意为“打破僵局,打破沉默”。

bring home the bacon 意思:养活家庭,凯旋而归解释:bring home the bacon 的含义为“养活家庭,凯旋而归”。从这个短语的含义来看,它的形成和使用应该已经有很长的历史了。对于其词源,历来有两种不同的说法,孰是孰非,就是词源学家们也无从考证了。一种说法是,在人类生产力还不十分发达的时候,人们主要通过狩猎动物来解决吃饭问题,吃饭也因此成为生活中的一件大事和难事。当体力强壮的年轻男人出去狩猎时,如果打到的猎物除了供自己食用之外,还能给家里带回一些烤肉的话,可说得上是满载而归,非常值得庆幸。另一种说法是∶以前在英国的农村里,人们有时举行一种游戏,给小猪身上涂上油,大家去捉。由于猪身上有油不好抓,抓到它的人就可以把他带回家去。究竟哪种说法更符合实际这个问题本身已经显得不是很重要,重要的是bring home the bacon 却从此包含了这样的意∶;earn the family living,汉语的含义是“养家糊口”。

义to support your family

bury one's head in the sand 意思:逃避现实解释:bury one's head in the sand是由鸵鸟而来。鸵鸟生性温顺,因此经常成为一些猛兽攻击猎食的对象。一旦遇到这种危险的情况,鸵鸟就撒开两条长腿拼命地奔跑起来。当它跑到沙层较厚的地方,就一头钻进去,将大半个身躯藏起来。这时,鸵鸟再也见不到凶恶的敌人了,心中以为万事大吉。但是沙层只能掩盖它的脑袋,而高大的身躯仍然暴露在外,成为敌人攻击的对象。所以,bury one's head in the sand 就被我们用来指“逃避现实”。

的掌控,在一些特定场合,尤其是与那种名义上的傀儡领导相对应。举例来说,在大家七嘴八舌意见不一的时候,只有一个人才能做出最后决定,这个人就是someone calls the shots;或者说,在某个团体中,经常发号施令的人并不一定是权利最大的人,而那个在幕后操纵一切的大人物虽然不露面,却是真正的someone calls the shots。令人惊奇的是,call the shots 这一短语有案可查的历史并不很长。根据《牛津大辞典》的记载,虽然这个短语在口语中可能已经流传了相当长的时间,但它的最早书面记录出现在20世纪60年代,最初的意思为“明白无误地表明自己的愿望或想法”。那么,shot(射箭)为什么会出现在这个短语当中呢?让我们结合另一个类似的短语call one's shots 来考察一番,或许能找到一些端倪。call one's shots 是指在射箭之前,为了表示自己的箭术高超,射手会宣布他将射向的目标;类似地,如果是由别人替射手宣布目标,就产生了call the shots,在这种情况下,射手就必须按照这个人宣布的目标瞄准和射箭。现在,这种情形在桌球运动中有最典型的体现。

cancer 意思:癌症解释:cancer是让我们谈之色变的癌症,可它的起源却和味道鲜美,人人爱吃的大闸蟹有关,这是怎么回事呢? 原来,cancer 既即可以表示癌症,又可以表示巨蟹座,都是来自于拉丁语中表示蟹的cancer 或cancrum。据占星学说,巨蟹座的星际分布图像一只蟹,而古希腊的医学家Galen 又指出某些肿瘤旁胀起的血管就像蟹脚一样。通过各种途径,这种说法被带到了英国,在英语中,cancer 于1000年开始用来表示癌症,而表示巨蟹座则要到1391年了。

cart before the horse 意思:本末倒置,舍本逐末解释:早在1340年,有一本题名为《良心的

∶许多宗教导师悔恨》(Remorse of Conscience)的散文集中有一句话跟这条成语很接近,这句话是“

都把牛放在犁后。”(Many religious teachers set the plough before the oxen.)1520年罗伯特.怀

∶那位先生把车放在马前,要模仿而不要训诲。”(That teacher 丁顿在《庸俗》(Vulgarian)一书中说“

setteth the carte before the horse that preferreth imitacyon before preceptes.)1589年普坦(Arte of English Poesie)中提到把“车在马前”(the cart before the horse)汉姆在其著作《英诗技巧》

作为成语而意指“本末倒置”。例You will put the cart before the horse if y

∶ou emphasize the method at the expense of content. (如果你过分强调方法而忽视内容,那将是分不清主次。)

cat's pajamas 意思:不同凡响的人或物解释:对那些母语是英语的人来说,不管年龄大小,对cat's pajamas 这个短语不会感到陌生,它是一个非常口语化的短语。不过用今天的眼光来看,这个短语应该算不上甚么时尚词汇,但也不乏使用的人。cat's pajamas 的意思和它的字面翻译“猫咪的睡袍”没有甚么联系,它的意思是“不同凡响的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含着“领导时尚潮流的(stylishness)”和“前卫(newness)”的意思。cat's pajamas 还有两个变体cat's meow 和cat's whiskers。如果说cat 会喵喵叫(meow)或者的确长了胡子(whisker)的话,那么“猫咪的睡袍”怎么理解呢?由于这些短语流行于20世纪20年代,当时“睡袍”还是一件非常时尚的商品,cat's pajamas 的意思由此得来。而英美国家人仿佛又对cat情有独钟,由cat组成的短语多不胜数,例如"let the cat out the bag"(泄密), "to rain cats and dogs"(下倾盆大雨), "like a cat on hot bricks/tin roof"(焦躁不安), "no room to swing a cat"( 地方狭窄)。

close to the vest 意思:谨慎小心,保守秘密解释:玩扑克牌是美国人的一种传统性消遣。最普遍的一种扑克牌游戏就叫poker。中文里的扑克牌也许就是从poker 这个游戏的名字得来的。玩poker 这种游戏需要有技巧,还要碰运气,另外你还得有点冒险精神。由于poker 在美国人当中十分

∶的意思就是“脸流行,因此有许多牌桌上的说法也就逐渐地成了人们日常的用语了。比如poker face

上毫无表情,不露声色”。这对于玩牌的人来说是很重要的,因为每个人都想猜测谁手里的牌好,谁手里的牌次。可是,要是你摆出一付poker face 的话,谁也猜不出究竟你手里的牌怎么样。玩牌的时候脸上不露表情的人往往都很谨慎,把牌放在靠胸口的地方,免得给别人偷看。这在英文里就是close to the vest。Close to the vest 用在一般情况下就是指一个人“非常小心不让别人知道他在干什么”,用在中文

252个英语基本词根全解打印版

252个基本词根全解 第一部分核心词根 1、ag ag = do ,act 做,动 agent [ag做,办理,ent名词后缀,表示人;做事者,“办理人”] 代理人 agency [ag 做,作ency 名词后缀] 代理,代理处,机构,作用 2、agri agri = field 田地,农田(agri 也作agro, agr) agriculture [agri 田地,农田,cult 耕作–ure 名词后缀] 农业,农艺 agronomy [agro农田→农业,nomy …..学] 农学agrestic [agr 田地→乡村→乡野] 乡间的,乡野的,粗野的 3、ann ann = year 年(ann也作enn) annual [ann 年,-ual 形容词后缀,……的] 每年的,年度的 perennial [per-通,全,enn年,-ial形容词后缀,…的] 全年的,四季不断的 4、audi audi=hear 听(audi也作audit) audience [audi听,-ence名词后缀] 听众,倾听auditorium [audi听,-orium 名词后缀,表示场所,地点;“听讲的场所”] 礼堂,讲堂,听众席 5、bell bell=war战争 rebel [re-相反,bel(l)战争,战斗;“反戈”,“反战”] 反叛,反抗 6、brev brev=short短 brevity [brev短,-ity名词后缀] (陈述等的)简短,简洁;(生命等的)短暂,短促 7、ced ced=go行走(ced也作ceed,cess) preceding [pre-先,前,见上,-ing形容词后缀,…的] 在前的,在先的 procedure [pro-向前,ced行,-ure名词后缀;“进行的过程”] 过程,步骤,手续 8、cept cept=take 拿,取 except [ex-外,出,cept拿;“拿出去”→排除,除外] 除…之外,把…除外 accept [ac-加强意义,cept拿→接] 接受,领受,承认 9、cid,cis cid,cis=cut,kill 切,杀decide [de-表示加强意义,cid切,切断→裁断→裁决] 决定,裁决,判决,下决心 concise [con-表示加强意义,cis切;“切短”,“切除”不必要的部分,删除除冗言赘语,留下精简扼要的部分] 简明的,简洁的,简要的 10、circ circ=ring环,圆 circus [circ圆,-us名词后缀;“圆形的表演场地] 马戏场;[转为]马戏团 circular [circul=circle圆,-ar形容词后缀,…的] 圆形的,环形的 11、claim,clam claim,clam=cry,shout 喊叫 exclaim [ex-外,出,claim叫,“大声叫出”] 呼喊,惊叫 proclaim [pro-向前,claim叫喊→声言] 宣布,宣告,声明 12、clar clar=clear 清楚,明白 declare [de-表示加强意义,clar=clear清楚,明白;“to make clear”,“使明白”] 表明,声明,宣告,宣布 clarify [clar=clear清楚,明白,-i-,-fy 动词后缀,使…;“使明白”] 讲清楚,阐明,澄清 13、clud clud=close,shut关闭(clud也作clus) exclude [ex-外,clud关;“关在外面”→不许入内] 排斥,拒绝接纳,把…排除在外 include [in-入,内,clud关闭;“关在里面”,“包入”] 包含,包括,包住,关住 14、cogn cogn=know知道 recognize [re-表示加强意义,cogn知道→认识,-ize动词后缀] 认识,认出,认知 precognition [pre-预先,cogn知道,-ition名词后缀] 预知,预察,预见 15、cord cord=heart心 cordial [cord心,-ial形容词后缀,…的] 衷心的,诚心的 accord [ac-表示to,cord心;“心心相印”]一致,协调,符合,使一致 16、corpor corpor=body (corpor也作corp) corporation [corpor体,-ation名词后缀;由众人组成的一个“整体”] 团体,社团,公司 corporator [corpor体→团体,-ator表示人] 社团或公司的成员

英语词源字典

英语词源字典 资料简介 这是英语词源字典WORD完整下载版,共收录17000余词条,注明每一词条进入英语的确切时期,标明单词起源与初入英语时的原始拼写形式,给出意义变化较大的词条在不同阶段的简明释义,标明每一词条的归属类别。 百度盘下载地址 https://www.360docs.net/doc/f317626931.html,/s/1dD9tV7z 举例 carrel 1590s, from M.L. carula "small study in a cloister," perhaps from L. corolla "little crown, garland," used in various senses of "ring" (e.g. of Stonehenge: "tis Bretons renged about te feld, te karole of te stones beheld," 1330); extended to precincts and spaces enclosed by rails, etc. Specific sense of "private cubicle in a library" is from 1919. carriage late 14c., "act of carrying, means of conveyance, wheeled, vehicles collectively," from Anglo-Fr. and O.N.Fr. cariage "cart, carriage," from carier "to carry" (see carry). Meaning "individual wheeled vehicle" is c.1400; specific sense of "horse-drawn, wheeled vehicle for hauling people" first attested 1706. Meaning "way of carrying one's body" is 1590s. carrier late 14c., agent noun from carry. Meaning "person or animal that carries and disseminates infection without suffering obvious disease" is from 1899; genetic sense is 1933. As a short form of aircraft carrier it dates from 1917. Carrier pigeon is from 1640s. carrion early 13c., carione, from Anglo-Fr. carogne (O.N.Fr. caroigne; O.Fr. charogne, 12c., "carrion, corpse," Mod.Fr. charogne), from V.L. *caronia "carcass" (cf. It. carogna, Sp. carro?a "carrion"), from L. caro "meat" (see carnage). carrot 1530s, from M.Fr. carrotte, from L. carota, from Gk. karoton "carrot," from PIE *kre-, from base *ker- "horn, head," so called for its horn-like shape. Originally white-rooted and a medicinal plant to the ancients, who used it as an aphrodisiac and to prevent poisoning. Not entirely distinguished from parsnips in ancient times. Reintroduced in Europe by Arabs c.1100. The orange carrot, perhaps as early as 6c., probably began as a mutation of the Asian purple carrot and was cultivated into the modern edible plant 16c.-17c. in the Netherlands. Planted as a garden vegetable by 1609 by Jamestown colonists.

强烈推荐英语重点词根词缀讲解

英语词汇的奥秘——从入门到精通 充电大课堂特约讲师|maggie 充电大课堂

Proceed(vi)推进Precede (v.): proceed (vi.):推进(往前走)+with 先于某人做某事 You can clear your head and proceed precede sb in doing先于某人做某事,占 with your task. 得先机,优先=be prior to 你就可以理清你的头脑,并继续向目标前 进。 分析: cede=ced=ceed=cess=gress=ped-ade=go 走路, 向前走 pre cede nce 优先=priority 优先权 pre cede nt 先例(n) pre cede nted 有先例的 这是一个史无前例的改变。 This is an unprecedented alternation/variation. (> a big change)

Proceed(vi)推进Precede (v.): proceed (vi.):推进(往前走)+with 先于某人做某事 You can clear your head and proceed precede sb in doing先于某人做某事,占with your task. 得先机,优先=be prior to 你就可以理清你的头脑,并继续向目标前 进。 分析: 这是一个史无前例的改变。 This is an unprecedented alter nation/variation. (> a big change.) Alter 转变,变化→Alternate 有选择余地的 He presented an alternate method of teaching.

英语词源

1、Chemistry 化学 古代的炼金术士们总想找到一种方法,将低贱的金属变为金子。现在通过原子裂变的原理表明,他们的这种想法并非一般人们想象的那么愚蠢。古埃及人入侵欧洲后,将他们所研究的炼金术,连同其命名al-kimia一起传入欧洲。后来,这个词变成alchemy,“炼金的人”叫做alchemis t,最后成了chemistry,“化学”的概念就是从“炼金术”演变来的。 2、Geology 地质学 “地质学”是研究形成地球的物质和地壳构造,以探讨地球的形成和发展的科学。Geology是从希腊语来的,ge即“earth”;-ology,“science”,即研究地球本身的科学。 3、Law 法律 “法律”是立法机关制定的、国家政权保证执行的行为规则。Law在古英语中写作lagu,意即“s om ething laid down(规定下来的事情)”。 4、Electricity 电 古希腊人常用琥珀制作爱情护符,确信戴着这种护符的人可以引来爱人。他们发现,磨擦琥珀可以吸引羽毛、线头等小东西,磨擦时会放出火花。他们就把这种磨擦起电的现象叫做elektron.来自希腊语elektor,意即“发光的太阳”,进入拉丁语后写作electrum.英语演变为electricit y。 5、Atom 原子 古希腊人认为,特质是不可能无限止地分割下去的,越分越小,最后小到不可再分。他们把“原子”叫做atomos:a即“not”;tomos ,“cut”意即“不能再分割”以后这个词在英语中演变为a tom.尽管后来发现“原子”并非“不可再分割”,然而约定俗成,“原子”的名字仍然以atom流传下来。 6、Uranium 铀 “铀”是一种放射性金属元素,化学符号为U,主要用来产生原子能。著名的物理学家居里夫人曾用铀作实验,发现了放射现象。 Uranium这个词是从希腊神话中一位神的名字来的。1781年,英籍德国天文学家赫瑟尔(Si r William Herschel)发现了颗尚未被人们发现的行星,于是他就借用了希腊神话中“天王”Ou ranos的名字,命名这颗行星为Uranus.即“天王星”。8年后,德国化学家Kloproth发现了第92种元素。为了纪念赫瑟尔和他的行星,他命名这种元素为uranium,我们简译成“铀”。

etymolotyandexamples英语词源探秘

【发音释义】:['?f?bl] adj. 和蔼可亲的;友善的 【结构分析】:affable = af(= ad,去)+ f(a)(说话)+able(能够)→能够与其说话的→和蔼的。当后面跟着的是f时,ad变为af。 【词源解释】:fa←拉丁语fari(说话) 【同源词】:fable(寓言←说出来的故事),fame(名声←口口相传),fate(命运←神所说的 话),ineffable(不可言喻的、不能说的),infant(婴儿←不会说话的),preface(前言),confess(忏悔) 前缀af-同ad-, 去,往,在 f 开头辅音词根前同化 为af. -fable来自词根bha, 说话,同phone, fame 等。 【发音释义】:['e?m??b(?)l] adj. 和蔼可亲的,亲切的【结构分析】:amiable = ami(朋友)+ able(能够)→能够做朋友的→和蔼的

【词源解释】:ami←拉丁语amicus(朋友) 【同源词】:amicable(友善的) 【衍生词】:amiability(和蔼可亲) 来自词根am, 爱。 词根词缀:-am-爱+ -i- + -able形容词词尾 古罗马实行长子继承制。为了避免死后无人继承财产,没有儿子的人一般会收养一名养子,连罗马皇帝也大量采用这种方法。罗马第一个皇帝屋大维本是凯撒的侄子,后被凯撒选为继承人,成为其养子。屋大维死后由养子提比略继承皇位。五贤帝期间,前四个皇帝都是选择贤良之士作为自己的继承人,以养子身份继承皇位。直到第五个皇帝,即伟大的哲学家皇帝马可·奥里略,他死后由亲生儿子康茂德即位(即好莱坞大片《角斗士》里面那个弑父夺位的皇帝)。康茂德残暴无能,五贤帝所创立的黄金时代一去不复返。

英语词源理论基本之音变详解

英语词源理论基础之音变详解 写在前面的话: 英语按其历史发展可分为三个时期:古英语,中古英语,现代英语。古英语约为公元450-1100年,中古英语约为公元1100-1500年,现代英语约为公元1500年-至今。古英语主要来自古德语,中古英语主要来自法语,现代英语直接从希腊语和拉丁语借用了大量词汇。而追本溯源,法语,意大利语,西班牙语来自拉丁语,拉丁语,希腊语,原始日耳曼语,又都来自原始印欧语(Proto-Indo-European),该语言为拉丁语,希腊语,英语,法语,意大利语,西班牙语,德语加上部分印度语,梵语等诸多语言的共同祖先。 换言之,掌握了原始印欧语,也就掌握了打开拉丁语,希腊语,英语,法语,意大利语,西班牙语,德语等诸多语言的钥匙。而理解这些语言差异和联系的关键在于音变。音变是理解英语词源的理论基础。 就英语而言,现在广泛流行的词根词缀记单词不过是最基本最浅显的词源,而诸多词根是通过音变联系在一起的。凡接触过词根的人都体会到词根记单词的效率和威力,那么,如果你能学会音变呢? 音变(sound change)是一种特殊的语言现象,就英语而言,是其母语言原始印欧语向梵语,原始日耳曼语,希腊语,拉丁语等子语言演变及这些子语言最终通过各种途径进入英语的过程中,发生的元音和辅音对应的语音的演变,其中元音演变的规律性较弱,辅音演

变的规律性较强。这些有规律的变化我们称为音变法则(sound law)。从学术上来讲,理解音变的规律变化是理解英语词源的基础;从应用层面来讲,理解音变的规律变化能帮助我们更有系统和更高效率的理解和记忆单词。 在介绍音变之前,我们有必要先了解一下英语的历史。英语起源于公元5世纪中期盎格鲁萨克逊人(Anglo-Saxon)入侵不列颠,英语按其字面意思理解,即盎格鲁人说的语言。按其历史发展可分为三个时期:古英语,中古英语,现代英语。古英语约为公元450-1100年,中古英语约为公元1100-1500年,现代英语约为公元1500年-至今。古英语主要来自原始日耳曼语(Proto-Germanic),并少量吸收拉丁语词汇和古斯堪的纳维亚语词汇,中古英语以1066年“诺曼征服”为开端,经过数十年的发展,大量吸收诺曼法语和巴黎法语词汇。现代英语受文艺复兴的影响,从古希腊罗马文化中吸取养分,直接从希腊语和拉丁语借用了大量词汇。同时,由于这一时期的英国工业革命,与世界交往程度日益加深,从意大利语,西班牙语等欧洲主要语言及日语,汉语,印度语,阿拉伯语,非洲土著语,美洲土著语等多种语言中吸收了大量词汇。而追本溯源,法语,意大利语,西班牙语都来自拉丁语,统称拉丁语方言罗曼语族。而拉丁语,希腊语,原始日耳曼语,又都来自原始印欧语(Proto-Indo-European),该语言为拉丁语,希腊语,英语,法语,意大利语,西班牙语,德语加上部分印度语,梵语等诸多语言的共同祖先。 如上所述,音变分为元音音变和辅音音变。元音音变即元音字母对应的语音的变化,辅音音变即辅音字母对应的语音的变化。下面将分开进行介绍。 (一)元音音变

法律英语词源

法律英语词源的三个主渠道英语词汇的来源最具开放性,法律英语词汇亦是如此。在英语发展的历史长河中,法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠道,另外,古英语复合副词及其它常用古词语构成另一主渠道。 1. 法语对法律英语词汇的形成产生过直接的巨大作用。如果追究法律英语的词源便会发现几乎所有的词均来自法语,而这一特征具有深刻的历史根源。1066年英国历史上的“诺曼底人的征服”(theNor-manConquest)使英国第一次实现了法的统一,严格意义的英国法——普通法雏型便产生了,同时,精通普通法的律师以及从中产生的法官集团也开始出现。然而,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人的法大多是原始部族的习惯法,当时影响很小,流传下来的也很少。除了在法律方面所实行的侵略政策外,法国人还在语言方面实行了隔离政策,结果法语成为英国的官方语言,而英语则被视为粗陋的登不上大雅之堂的语言,只作为口头语言在平民老百姓中继续使用。当时,法院审判均使用法语而不使用英语。然而,这并未使法语的法律词汇侵入到英语中去,因为,当时的语言隔离政策使得法语和英语成为不同社会阶层分别独立使用的语言,两者并未有机地溶合在一起。法语法律词汇与英语的溶合实际在于英语本身地位的提高。中古英语时期,英法之间的“百年战争”(1337—1454)和当时的“黑死病”的蔓延结果使英语的地位出现复苏局面,英语开始用于法律领域。这时虽然法语仍为官方语言,但是在这次语言大冲突中,由于法律英语词汇的贫乏及方便法律概念表达的现实需要,法律英语词汇和法语法律词汇明显溶合,几乎全盘接受。以下例词便可深刻地说明法律英语词汇受法语影响的深度:justice(正义),judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律师),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sen-tence(判决),punishment(刑罚),prison(监狱),bill(法案),inquest(审讯),evidence(证据),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocence(无罪)等。这些单词现在看来无论在发音还是在拼写上完全和英语同化了,有些已成为全民的词汇,如果不追究其词源,根本不会感到它们源自法语。在现代英语时期,法语词汇一直源源不断进入英语,尤其是在18世纪初至19世纪其数量为最多,但是法律词汇并不多,例如parole(假释),regime(政权),police(警察),attaché(使馆馆员)等就是在这一时期进入英语的。法语法律词汇在英国法真正产生的背景之下大量涌入英语并逐渐与其同化是在上述中古英语时期。那时的法语对英语在各方面产生的影响是任何时期都无法比拟的。 2.法律英语词汇另一个重要来源就是拉丁语。在“诺曼底人的征服”期间,拉丁语和法语一样占绝对统治地位。虽然其词汇进入英语的数量远不及法语,但是,大量的法律英语术语显然在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接源自拉丁语。例如:custody(拘留),homicide(杀人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(调停者),minor(未成年人),notary(公证人),prosecute(对…起诉),testimony(证词),dec-laration(申诉),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法学理家)等等。和法语一样,拉丁语法律词汇进入法律英语之后也与英语完全溶合同化了,从以上例词就可看出许多词已全民化而广泛应用,而且很难根据其词形判断其词源。此外,相当一部分法语和拉丁语法律术语虽然发音有所同化,但词形却保持着原有形式,未被同化。例如源自法语的法律术语:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),laches(长期不行使权利),quash(撤销)等;源自拉丁语的法律术语:alias(再发令状),amicuscuriae(法庭之友),nolleprose-qui(撤回诉讼),resjudicata(定案)等。可能由于难读难记难懂的缘故,有人认为这类术语很少使用。实际上作为法律英语专门术语的一个组成部分,由于语义稳定,没有引伸寓意,文体效果突出,这类术语仍发挥着重要作用。另外,这类术语的词义经过演变扩大也有可能成为一般词语,进入日常生活。例如上述alias现在可用来指“别名,化名”;quash已有了“镇压”词义。 3.法律英语词汇本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如DavidCrystal和DerekDavy言:It

ETYMOLOTYANDEXAMPLES英语词源探秘

ETYMOLOTY AND EXAMPLES 【发音释义】:['?f?bl] adj. 和蔼可亲的;友善的 【结构分析】:affable = af(= ad,去)+ f(a)(说话)+able(能够)→能够与其说话的→和蔼的。当后面跟着的 是f时,ad变为af。 【词源解释】:fa←拉丁语fari(说话) 【同源词】:fable(寓言←说出来的故事),fame(名声←口口相传),fate(命运←神所说的话),ineffable(不可言喻的、不能说的),infant(婴儿←不会说话的),preface(前言),confess(忏悔) 前缀af-同ad-, 去,往,在f 开头辅音词根前同化为af. -fable来自词根bha, 说话,同phone, fame 等。 【发音释义】:['e?m??b(?)l] adj. 和蔼可亲的,亲切的

【结构分析】:amiable = ami(朋友)+ able(能够)→能够做朋友的→和蔼的 【词源解释】:ami←拉丁语amicus(朋友) 【同源词】:amicable(友善的) 【衍生词】:amiability(和蔼可亲) 来自词根am, 爱。 词根词缀:-am-爱 + -i- + -able形容词词尾 古罗马实行长子继承制。为了避免死后无人继承财产,没有儿子的人一般会收养一名养子,连罗马皇帝也大量采用这种方法。罗马第一个皇帝屋大维本是凯撒的侄子,后被凯撒选为继承人,成为其养子。屋大维死后由养子提比略继承皇位。五贤帝期间,前四个皇帝都是选择贤良之士作为自己的继承人,以养子身份继承皇位。直到第五个皇帝,即伟大的哲学家皇帝马可·奥里略,他死后由亲生儿子康茂德即位(即好莱坞大片《角斗士》里面那个

英语词根词缀最有效的背单词方法(十六)

英语词根词缀最有效的背单词方法(十六) 121.liber=free,表示“自由” liberty n 自由(liber+ty) liberal a 自由的;慷慨的(liber+al) liberate v 解放,释放(liber+ate→使…自由→解放)liberation n 解放;释放(liberate+ion) libertine n 浪荡子(liber+tine→自由之人→浪荡子) illiberal a 吝啬的;粗鄙的(il 不+liberal 慷慨的→不慷慨的) postliberation n 解放后(post 后+liberation 解放→解放后)122.limin,lim=threshold,表示“门槛,限制” eliminate v 消灭;删除(e 出+limin+ate→[赶]出门槛→删除)preliminary a 预备的,初步的(pre 预先+limin+ary→入门以前→初步的) subliminal a 潜意识的(sub 下面+limin+al→在门槛下→在意识下→潜意识的) supraliminal a 有意识的(supra 在上面+limin+al) sublime a 崇高的(sub 在…下面+lime 限制→在限制下不乱做事→崇高的) sublimate v 升华;提高(sublime 崇高的+ate) limit n 限制(lim+it) delimit v 定界限(de 加强+limit 限制)

123.line=line,表示“直线,线条” linear a 线的,直线的(line+ar) lineage n 血统;系统(line+age 状态→直线[直系]状态)liner n 定期飞机或船(沿着线飞) lineament n 线条;相貌特征(line+a+ment→[人的]线条→相貌) delineate v 勾画,描写(de 点重+line+ ate 用力画线→描画)delineation n 描写;轮廓(delineate+ion) interline v(字)写在行间,隔行书写(inter 在中间+line→在行间写) outline n 轮廓;大纲(out 外面+line→外面的线→轮廓)underline v 在字下划线;强调(under 在下面+line→在下面划线) 124.lingu=language ,表示“语言”,原意为“舌头” linguist n 语言学家(lingu+ist) linguistics n 语言学(linguist+ics) bilingual a 两种语言的(bi+lingu+al) unilingual a 一种语言的(nui+lingu+al) collingual a 同一种语言的(col 共同+lingu+al) multilingual a 懂多种语言的(multi 多+lingu+al) sublingual a 舌下的(sub 在…下+lingu+al 舌头的) 125.liter=letter,表示“文字,字母”

曲刚英语说文解字(字根终极学习)

《曲刚英语说文解字》的12年探索之路——从文字到历史、再从历史到文字的拼音文字解密之路 我解字12年,其实前6年都在迷茫中,后6年才突飞猛进,但如果没有前6年的体验和积累,就没有后6年的灵感和突飞猛进. 1996-2002年:用字根和词源解释英语单词造字,发现大量难解单词,后广泛查阅各国字典和历史资料,获得26个字母为“运动符号”造字灵感; 2002-2008年:翻遍西方拼音文字字典,证实运动符号假说,绘出《拉丁字母解义密码表和解义图》,创立《曲刚运动符号造字说》,写出《曲刚英语说文解字》。 1.我对拼音文字造字起源的历史判断

全人类使用语言的有记载的历史,已经有数千年了。但遗憾的是,当古人类感觉出自己在使用语言文字的时候,或者说,当古人类把自己嘴里发出的口发音交流符号称之为“语言文字”的时候,这个时候已经离语言文字真正产生的更远古时代太“久远”,这个“久远”到底是多远?人类没法讲得清,因为人类开始写历史的时候,已经是文字相当发达的时候,文字发达了才能用文字写历史,而语言文字起源于人类尚没有“历史”的先古时代,这个先古时代,要大大早于人类

开始写历史的时间。因此文字的起源,是历史没法记载的迷,只可猜测,而无史料可查。 文字有音、形、义三大要素,“形”的产生要大大晚于“音”的产生,两者在时间上不可同日而语,“形”的产生大约在几万年前,而音的产生则大约在几十万年、几百万年前。应该说,只要猿人的口腔结构已经发展成今天人类口腔结构的样子,猿人就有可能用今天人类的语音进行讲话和交流。北京周口店的猿人已经有170万年历史了,因此北京地区170万年前就应该有人类语音的存在”。没有“形”的纯语音文字是可以独立发展到相当发达的程度的,今天地球上的一些少数民族(如中国的鄂伦春族和阿拉斯加的爱斯基摩人)就只用声音进行交流,而没有自己民族的文字,但语言学家们考察了他们的语言后,却惊奇地发现他们的语言相当发达,语音、语法、词汇等指标毫不亚于汉语、英语等发达语言,并且能完全描述当今社会的复杂事物,这说明文字的“音”在“形”产生之前就可以自己发达到很成熟的地步,今天不识字的文盲不认识字形却照样可以用音来讲话,也证明了这一点。字“形”的产生要大大晚于“音”的产生,甚至可以在瞬间完成,今天地球上好多地区的文字(如日语、韩语、越南语、泰国语、印度尼西亚语、马来西亚语、孟加拉语等),就是几百年前突然从别的国家“借”来的,或借鉴别国文字快速发明的,而在此之前,他们语言的“音”已经相当成熟。“形”的产生给“音”配上了视觉符号,有了“形”之后,人类的语言便有了标准化的记音符号,人类就可以用“形”来记录说过的话,并把这些话传给更远的

英语词源100-讲

英语单词词源100讲 英语单词词源100讲(第1-3讲) pilot episode 老师:怎么啦? 学生:我正在考虑animation的意思,为何翻译为动画. 老师:animation 本来是指给图画赋予生命气息,其语根来自拉丁语的"animare"( 给无生命的物体以有生命气息的灵魂).四六级,托福等考试中常用词汇少不了 unanimous(全场一致),这个单词也是animare的同伴,uni(唯一的)+animus(灵魂)、 这样全体人员思想统一-------赞成-----的意念就出来了. 学生:有道理,那animal 是不是可以用同样的方法来考虑? 老师:可以这么说.animal 也具有相同的词根,意为有肺部的,能呼吸的动物. 2000多年前,人们使用拉丁语的时候,他们认为animal 死后,就不再呼吸了, 所以灵魂和气息被视作同等物. 同词根相关词汇 equanimity:(心情)平静、坦然 equal(均等)+animity(心) magnanimity:寛大 magn-(大的)+animity(心) animadvert:批評,责备 anima(心)+vert(转动,扭转) episode2--the one with albatross 让我们开始第二讲 学生:打高尔夫球的时候常听到albatross(术语,指低于标准杆3杆---luodean注)这一词,albatross 不正是信天翁,鸟的名字吗?为何低于标准杆三杆用“信天翁”来表示呢? 老师:那是因为比起eagle(老鹰,在高尔夫球术语中,意为低于标准杆2杆)albatross是体形较大的鸟。 学生:原来个头越大越好啊。 老师:可以这么说。albatross的具体概念可以理解为“在海浪中飞翔的大鸟”,词根为albus 白色之意。信天翁可是全身都是白色的啊。 学生:这事我联想到了照相簿album 这个单词,她的具体概念又如何呢? 老师:现在album 作为贴照片的照相簿这一概念已经根深蒂固了,但本来的意思为a book with blank pages(全部页面都是空白的书),用途是在上面贴有用的东西。从远比照片发明更古老的1600年代开始,人们就广泛的使用album这一名词了。albino是白化变种的意思,瑞士的阿尔卑斯山Alps原意就是被雪覆盖的白色的山。 同根关联词汇 alb(s):白麻布圣职衣 albumen:蛋白 皆来自词根albus(白)

赢在单词必知:英语词源入门之屈折构词法

赢在单词必知:英语词源入门之屈折构词法 由词根的元音或辅音的交替来构成不同词的方法,叫屈折构词法(有点学术化),所构成的词叫做一级派生词。 1. 词根元音屈折构词法 fall(落下)——fell(砍到) food(食物)——feed(喂) gold(黄金)——gild(镀金) lie(躺下)——lay(放下) hot(热)——heat(热气) rise(升)——raise(举起) 2. 词根辅音屈折构词法 advice(忠告)——advise(忠告) belief(信仰)——believe(相信) milk(牛奶)——milch(有奶的) speak(说话)——speech(言语) glass(玻璃)——glaze(装玻璃) 3. 词根的元、辅音屈折构词法

bake(烘烤面包)——batch(面包的一半) burn(燃烧)——brand(烙印) choose(选择)——choice(选择) dull(愚蠢的)——dolt(呆子) live(生活)——life(生命) lose(丢失)——loss(损失) 英语词源入门2——拟声词 英语中有些字母的发音象征某种气氛、意境,能使人产生相应的联想。如:s是咝音字母,它常常和风的飕飕声、水的唰唰声、蛇的咝咝声有这样那样的联系; m是鼻音字母,它常常表示低沉的声音,如人的窃窃私语、虫子的嗡嗡声、鸽子的咕咕声和海啸声; h是吐气音,它常常和气喘、费劲相联系,如hurry, heave , huge, hurl, hoist , hop。 b和p是唇音字母,它常常表示和水有关的的声音,如boil, bubble, drip, drop, lap, plop, ripple; r是卷舌摩擦音,发音粗糙生硬,它常常表示噪音和其它令人不愉快的声音,如洪水、战争、大破坏等 英语词源入门3——缩略构词法

词源词根记英语词汇

探源法英语词汇记忆法则:词根篇 在二百年前,英国著名的作家和政治家切斯特菲尔德伯爵就指出了一条学习词汇的捷径。他在给自己儿子的一封信中,这样写道:“学习一门语言词汇的最短最佳途径,是掌握它的词根,即那些其他单词借以形成的原生祠。”可见,对词根的学习,在很早以前就被人重视了,而今这些词根(类似汉语的部首)与前后缀(类似汉语的偏旁)三者共同成为了英语构词的三要素,由它们引申的缀合法,也成为创造英语新词最多的一种方法。另外,它不仅是组成单词的核心部分,而且是解释单词含义的重要参照物,同时对这些词根的探源也是本书重要讲解的内容之一,所以作为新时代的有志青年,我们应该认真学习词根,了解词根,掌握词根,更应该尽早走出背单词的误区,为早日掌握英语这门语言做好铺垫。 (一)词根的含义及特点 1.词根的基本含义: 词根(roots)是一个词最根本、最核心且不能加以分析

的部分。词干(stems) 是加后缀之前词根的变形。例如:modify 修改,-modi- 为词干,-mod- 为词根,-fy 为后缀;denial 否认,-deni- 为词干、-deny- 为词根、-al 为后缀。有时为了方便学习,我们把词干称为词根的变体。 2.词根主要有以下几个基本特点: (1)英语中某些来自外族语的词根或词干只见于科技词汇; (2)一个词根通常会含有多个含义。这些含义,大多为原始含义的引申义。引申方式多种多样,有的扩大,有的缩小,有的扬升,有的贬降,有的甚至为比喻义,但大多数为平行义(类似近义词); (3)有一些词根可以单独构成单词,即它本身就是一个单词,有时称这种词根为根词。如:-fact-、-man-、-act-、-work-等; (4)有时表示同一含义且来源不同的外来词根(或词干) 分别用于不同的文体。如:表示“心”的拉丁语词根(或词干) -cor- (-cordis-),多用来构成常用词;而来源希腊语

词源

第一期 TO Learn A language is to learn a culture “在词汇的学习中最能使人兴趣盎然的是词源学和单词所承载的文化。英语中80%是外来词汇,是一种典型的大杂烩语言,其中古希腊语和拉丁文占了很大的比例。所以古希腊和古罗马人的言行风俗对英语词汇的影响相当深远。”所以让我们在学习英语过程中在发掘出内在文化,提高兴趣和深化学习的内容。 Academy n. 研究院;学会;学术团体;学院 Academic adj. 教学的;学术的 Acadamy 最初是一个地理专有名词,指雅典城外西北角的一片小树林。哲学之王柏拉图Plato 四海云游归来在那里办学授课。学校的大门口刻着一句话:不懂几何者不得入内。后来这个单词进一步表示教授文科、理科知识的机构或社团----学院、研究院、学会 如:Chinese Academy of Sciences中国科学院字根alt =high 高的来源于拉丁文altus,“high”.alter 高的地方----祭坛。特洛伊战争中希腊联军的统帅阿伽门农为了联军的胜利吧女儿送到了 the alter of gods 的上面。 ex-向上+alt高的----exalt 提升,晋级;赞扬。 alt 高的+itude抽象名词词尾-----altitude 高度,海拔 那么看看下面的几个单词有没有让你觉得更加好记。看起来似乎可以拆开来呢? alter ( n.) exaltation (n.)altimeter (n.) 第二期aesthetic (adj.) 美学的,审美的,有审美感的。anaesthesia (n.) 麻木;麻醉aesthetic 源于希腊文,原意为“可感知的”。 该词后来逐渐用于对事物的美丑的感知能力或评价,即审美。该词原意在其他单词中仍有体现。如:anaesthesia, an-否定+aesthesia感觉---没有感觉,即“麻醉”怎么样是不是发现原来词汇中有如此千丝万缕的联系呢?因为今天的小故事似乎缺少了一点趣味性。那么就再加一个单词背景故事吧~ kangaroo (n.) 袋鼠 英国航海家库克James Cook 船长登录澳洲,第一次见到袋鼠,问当地土著人What’s that?土著人听不懂英文,回答“kangaroo”.从此,土著语中的kangaroo(意为I do not know)进入了英文字典。这个还不错吧~

(完整版)初中英语单词词根词缀记忆法完整

词根词缀记忆法 词根词缀记忆法不仅有利于记忆单词,还可以做到举一反三的妙用。还为高中阶段进一步学习大量词汇打下基础。这里介绍几种初中英语常用前后缀并举两个初中常用单词为例以帮助一些记忆单词困难的同学记忆单词。 常用的前缀主要有:dis-表示不,没有如:disable残疾的,dislike 讨厌,im-表示不如:impossible不可能的immoral 不道德的,in-表示不、向内如:informal 非正式的inhuman 不人道的,re-表示回、重新如:review 复习redo 重做,un-表示不、非如:unhappy 不快乐的unimportant 不重要的常用的后缀主要有:-ment 表示行为如:enjoyment 娱乐development 发展 -ness 名词后缀表示性质、状态如:illness 疾病correctness 改正 -tion 名词后缀如:graduation 毕业relation 亲属 -able 表示可能的如:movable 可移动的respectable可敬的 -less 表示没有的如:hopeless没有希望的homeless 无家可归的 -ing 表示令人如:interesting 令人有兴趣的exciting 令人兴奋的 -ful 表示充满如:beautiful 美丽的useful 有用的 -ist 表示人如:pianist钢琴家scientist 科学家 -er 表示人、物如:teacher 老师cooker 厨具 -or 表示人、物如:actor 男演员visitor参观者 -ed 表示感到如:surprised感到惊讶的excited感到兴奋的 -ly 副词后缀如:gently 轻轻地carefully仔细地 -y (形容词后缀)rainy 多雨的cloudy多云的lucky 幸运的 几个前后缀应用举例: 1. like-unlike usual-unusual friendly-unfriendly 2.care vt.careful adj. carefully adv. careless adj. carefulness n. carelessness n. 2 excite vt. exciting adj. excited adj. excitement n. 由上面的事例可以得出词根词缀记忆法总口诀:前缀改变词义,后缀改变词性。这样总结记单词变得更加容易了。 在很多情况下,一个动词可以视作由两部分构成:动作的本质和动作的方式。前者用词根表示,后者用前缀表示,而后缀则往往表示词性了。举例说明:前进和后退这两个动作的本质都是“走”,可以由词根“cede, ceed, cess”表示,而其方式则分别为“往前”和“往后”,可以由前缀“pro”和“re”表示,所以我们有proceed表“前进,进行”;recede表“后退,衰退”;前缀“ex”表“出去”,所以“exceed”表“超过”;前缀“pre”表“在……之前”,所以precede表“先于……发生”;前缀“ac”表“靠近,朝向”,所以access表“接近”,并进而引申出“使用……的权利”义。这只是信手拈来的几个单词,实际上precedent(先例)也可以用同样的办法记忆,还有predecessor,因为加上了表示“人”的后缀,所以有“前辈”义,successor的前缀“suc”表“在下面”,引申为“在后面”,所以有“继任者”义…… 常用的前缀不过二、三十个,而常用的词根亦不过百,由此演化生成而来的单词却成千上万,掌握这种方法譬如修炼武林秘笈《乾坤大挪移》,当可收到“一法通,万法通”、“四两拨千斤”的奇效。

相关文档
最新文档