国家机关政府及社会团体英文翻译

国家机关政府及社会团体英文翻译
国家机关政府及社会团体英文翻译

国家机关政府英文翻译

全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)

主席团 Presidium

常务委员会 Standing Committee

办公厅 General Office

秘书处 Secretariat

代表资格审查委员会 Credentials Committee

提案审查委员会 Motions Examination Committee

民族委员会 Ethnic Affairs Committee

法律委员会 Law Committee

财务经济委员会 Finance Affairs Committee

外事委员会 Foreign and Economy Committee

教育,科学,文化委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee

法制委员会 Commission of Legislative Affairs

特定问题委员会 Committee of Inquiry into Special Questions

宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution

中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China

中央军事委员会 Central Military Commission

最高人民法院 Supr eme People’s Court

最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate

国务院 State Council

国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部 Ministry of Foreign Affairs

国防部 Ministry of National Defence

国家发展计划委员 State Development Planning Commission

国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission

教育部 Ministry of Education

科学技术部 Ministry of Science and Technology

国家科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission

公安部 Ministry of Public Security

国家安全部 Ministry of State Security

监察部 Ministry of Supervision

民政部 Ministry of Civil Affairs

司法部 Ministry of Justice

财政部 Ministry of Finance

人事部 Ministry of Personnel

劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security

国土资源部 Ministry of Land and Resources

建设部 Ministry of Construction

铁路部 Ministry of Railways

交通部 Ministry of Communications

信息产业部 Ministry of Information Industry

水利部 Ministry of Water Resources

农业部 Ministry of Agriculture

对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

文化部 Ministry of Culture

卫生部 Ministry of Public Health

国家计划生育委员会 State Family Planning Commission

中国人民银行People’s Bank of China

国家审计署 State Auditing Administration

国务院办事机构 Offices under that State Council

国务院办公厅 General Office of the State Council

侨务办公厅 Office of Overseas Chinese Affairs

港澳办公厅 Hong Kong and Macao Affairs Office

台湾办公厅 Taiwan Affairs Office

法制办公厅 Office of Legislative Affairs

经济体制办公厅 Office for Economic Restructuring

国务院研究室 Research Office of the State Council

新闻办公室 Information Office

国务院直属机构 Departments Directly under the State Council

海关总署 General Administration of Customs

国家税务总局 State Taxation Administration

国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration

中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China (CAAC)

国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television

国家体育总局 State Physical Cultural Administration

国家统计局 State Statistics Bureau

国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce

新闻出版署 Press and Publication Administration

国家版权局 State Copyright Bureau

国家林业局 State Forestry Bureau

国家质量技术监督局 State Bureau of Quality and Technical Supervision

国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)

国家知识产权局 State Intellectual Property Office (SIPO)

国家旅游局 National Tourism Administration

国家宗教事务局 State Bureau of Religious Affairs

国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council

国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council 国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council

新华通讯社 Xinhua News Agency

中国科学院 Chinese Academy of Sciences

中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences

中国工程院 Chinese Academy of Engineering

国务院发展研究中心 Development Research Centre of the State Council

国家行政学院 National School of Administration

中国地震局 China Seismological Bureau

中国气象局 China Meteorological Bureau

中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRS)

部委管理的国家局 State Bureaux Administration by Ministration or Commission) 国家粮食储备局(国家发展计划委员会) State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)

国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade

国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry

国家机械工业局 State Bureau of Machine Building Industry

国家冶金工业局 State Bureau of Metallurgical Industry

国家石油和化学工业局 State Bureau of Petroleum and Chemical Industry

国家轻工业局 State Bureau of Light Industry

国家纺织工业局 State Bureau of Textile Industry

国家建筑材料工业局 State Bureau of Building Materials Industry

国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Bureau

国家有色金属工业局 State Bureau of Nonferrous Metal Industry

(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission) 国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)

国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)

国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)

国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)

国家中医药管理局(卫生部)

中国人民团体名称中英对照

People’s Organizations of China

中国人民团体

测绘学会 Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography

地震学会 Seismological Society

国际金融学会 International Finance Society

国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies

海洋学会 Society of Oceanography

科普学会 Popular Science Society

全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children

全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会 China Society of History

宋庆龄基金会 Song Ching Ling Foundation

中国奥林匹克委员会 Chinese Olympic Committee

中国笔会中心 Chinese Pen Centre

中国标准化协会 China Association for Standardization

中国残疾人福利基金会 China Welfare Fund for the Handicapped

中国出版协会 Chinese Publishers Association

中国道教协会 Chinese Taoist Association

中国电视艺术家协会 Chinese Television Artists Association

中国电影家协会 China Film Association

中国法律质询中心 Chinese Legal Consultancy Centre

中国法律会 China Law Society

中国翻译工作者协会 Translators Association of China

中国佛教协会 Chinese Buddhists Association

中国福利会 China Welfare Institute

中国歌剧研究会 Chinese Opera Research Institute

中国共产主义青年团 Communist Youth League of China

中国国际法学会 Chinese Society of International Law

中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China

中国红十字会总会 Red Cross Society of China

中国会计学会 China Accounting Society

中国基督教“三自”爱国运动委员会 Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China

中国基督教协会 China Christian Council

中国计量测试学会 Chinese Society for Measurement

中国金融学会 Chinese Monetary Society

中国考古协会 Archaeological Society of China

中国科学技术史学会 Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会 China Society and Technology Association

中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO

中国联合国协会 United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会 Chinese Artists Association

中国民间文艺家协会 China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会 China Enterprise Management Association

中国曲艺家协会 Chinese Ballad Singers Association

中国人民保卫儿童基金Chinese People’s National Committee for Defence of Children 中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries

中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China

中国少年先锋队 China Young Pioneers

中国摄影家协会 Chinese Photographers Society

中国书法家协会 Chinese Calligraphers Association

中国天主教爱国会 Chinese Patriotic Catholic Association

中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church

中国天主教主教团 Chinese Catholic Bishops College

中国文学艺术界联合会 China Federation of Literary and Art Circles

中国舞蹈家协会 Chinese Dancers Association

中国戏剧家协会 Chinese Dramatists Association

中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association

中国音乐家协会 Chinese Musicians Association

中国杂技艺术家协会 Chinese Acrobats Association

中国政法学会 China Society of Political Science and Law

中国作家协会 Chinese Writers Association

中化全国妇女联合会 All-China Women’s Federation

中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce

中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国青年联合会 All-China Youth Federation

中华全国世界语联合会 All-China Esperanto League

中华全国台湾同胞联谊会 All-China Federation of Taiwan Compatriots

中华全国体育总会 All-China Sports Federation

中华全国新闻工作者协会 All-China Journalists’ Association

中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions

中华医学会 Chinese Medical Association

广州市人民政府办公厅:General Office, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州市发展计划委员会(广州市粮食局):Development Planning Commission of Guangzhou Municipality (Grain Administration of Guangzhou Municipality)

·广州市经济委员会(内设广州市安全生产监督管理局):Economic Commission of Guangzhou Municipality (Bureau of Work Safety of Guangzhou Municipality)

·广州市商业局:Bureau of Commerce of Guangzhou Municipality

·广州市教育局:Bureau of Education of Guangzhou Municipality

·广州市科学技术局:Bureau of Science and Technology of Guangzhou Municipality

·广州市民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Guangzhou Municipality ·广州市公安局:Bureau of Public Security of Guangzhou Municipality

·广州市监察局:Bureau of Supervision of Guangzhou Municipality

·广州市民政局:Bureau of Civil Affairs of Guangzhou Municipality

·广州市司法局:Bureau of Justice of Guangzhou Municipality

·广州市财政局:Bureau of Finance of Guangzhou Municipality

·广州市人事局:Bureau of Personnel of Guangzhou Municipality

·广州市劳动和社会保障局:Bureau of Labour and Social Security of Guangzhou Municipality

·广州市国土资源和房屋管理局:Bureau of Land Resources and Housing Management of Guangzhou Municipality

·广州市建设委员会:Construction Commission of Guangzhou Municipality

·广州市交通委员会:Communications Commission of Guangzhou Municipality

·广州市水利局:Bureau of Water Resources of Guangzhou Municipality

·广州市农业局 (广州市海洋与渔业局):Bureau of Agriculture of Guangzhou Municipality (Bureau of Marine and Fishery of Guangzhou Municipality)

·广州市对外贸易经济合作局:Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangzhou Municipality

·广州市文化局:Bureau of Culture of Guangzhou Municipality

·广州市卫生局:Bureau of Health of Guangzhou Municipality

·广州市人口和计划生育局:Family Planning Bureau of Guangzhou Municipality

·广州市审计局:Bureau of Audit of Guangzhou Municipality

·广州市环境保护局:Bureau of Environmental Protection of Guangzhou Municipality

·广州市新闻出版和广播电视局(广州市版权局):Administration of Press, Publication, Radio and Television of Guangzhou Municipality (Copyright Bureau of Guangzhou Municipality)

·广州市城市规划局:Bureau of Urban Planning of Guangzhou Municipality

·广州市市政园林局:Bureau of Urban Utilities and Landscaping of Guangzhou Municipality

·广州市市容环境卫生局:Bureau of City Appearance, Environment and Sanitation of Guangzhou Municipality

·广州市体育局:Administration of Sports of Guangzhou Municipality

·广州市统计局:Statistics Bureau of Guangzhou Municipality

·广州市物价局:Price Control Administration of Guangzhou Municipality

·广州市工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Guangzhou Municipality ·广州市林业局:Forestry Administration of Guangzhou Municipality

·广州市质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Guangzhou Municipality

·广州市药品监督管理局:Drug Administration of Guangzhou Municipality

·广州市知识产权局:Intellectual Property Office of Guangzhou Municipality

·广州市旅游局:Tourism Administration of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府法制办公室:Legislative Affairs Office, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府外事办公室:Foreign Affairs Office, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府侨务办公室:Overseas Ch inese Affairs Office, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府台湾事务办公室:Taiwan Affairs Office, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府研究室(广州市经济体制改革办公室):Research Office, the People’s Government of Guangzhou Municipality (Office of Economic Restructuring of Guangzhou Municipality)

二、议事协调机构的常设办事机构

·广州市机构编制委员会办公室 :Office of Government Set-up Committee of Guangzhou Municipality

·广州市人民防空办公室:Office of Civil Air Defense of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府打击走私领导小组办公室:Office for Comb ating Smuggling, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州市爱国卫生运动委员会办公室:Patriotic Health Committee of Guangzhou Municipality

三、其他机构

·广州市无线电管理办公室:Administration of Radio of Guangzhou Municipality

·广州市劳动教养工作管理局:Administration of Reeducation through Labour of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府参事室(广州市文史研究馆):Counselor’s Office, the People’s Government of Guangzhou Municipality (Research Institute of Culture and History, the People’s Government of Guangzhou Municipality)

四、派出机构

·广州市人民政府驻深圳办事处:Representa tive Office in Shenzhen, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州市人民政府驻北京办事处:Representative Office in Beijing, the People’s Government of Guangzhou Municipality

·广州经济技术开发区:Guangzhou Economic and Technological Development Zone

·广州高新技术产业开发区:Guangzhou New and Hi-tech Industrial Development Zone

·广州出口加工区:Guangzhou Export Processing Zone

·广州保税区:Guangzhou Free Trade Zone

·广州南沙经济技术开发区管理委员会:Administration of Guangzhou Nansha Economic and Technological Development Zone

·广州南沙开发区建设指挥部:Guangzhou Headquarters of Nansha Development Zone

最新中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

政府机构,职位英文翻译

全国人民代表大会 1、全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court

政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

中国政府部门英文缩写

-------------------------------------------------------------------------------- From: lijunjiwoaini@https://www.360docs.net/doc/f416001376.html, Subject: Date: Sun, 11 Nov 2007 20:46:40 +0800 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one‘s eyes;to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是she felt ……那么就是指男的外表吸引。

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

政府机构中英文名称对照

政府机构、社会团体、职位中英对照 (仅供参考) 国务院部委Ministries and Commissions 各司局Departments and Bureau 部长 Minister 副部长 vice-minister 部长助理 Assistant Ministers 办公厅 General Office 财务司 Department of Finance 行政司 Administrative Department 档案司 Bureau of Archives 干部司 Department of Personnel 新闻司 Information Department 离退休干部司 Bureau for Retired Personnel 监察局 Department of Supervision 礼宾司 Protocol Department 政策规划司 Policy Planning Department 外交部Ministry of Foreign Affairs 港澳台司 Department of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs 涉外安全事务司 Department of External Security Affairs 西亚北非司 Department of West Asian and North African Affairs 欧洲司 Department of European Affairs 拉丁美洲和加勒比司 Department of Latin American and Caribbean 军控司 Department of Arms Control 边界与海洋事务司

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

美国政府机构组织名称翻译词汇

美国政府机构组织名称翻译词汇 U.S. Institutions 美国行政机构 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅(The White House Office) 副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算办公室(Office of Management and Budget) 经济顾问委员会(Council of Economic Advisers) 国家安全委员会(National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration) https://www.360docs.net/doc/f416001376.html, 政府各部:(Cabinet Department) 国务院(Department of State) 财政部(Department of Treasury) 国防部(Department of Defense) 司法部(Department of Justice) 商务部(Department of Commerce) 能源部(Department of Energy) 内政部(Department of Interior) 农业部(Department of Agriculture) 教育部(Department of Education) 运输部(Department of Transportation) 劳工部(Department of Labor) 卫生与公众服务部(Department of Health and Human services) 住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部(Department of Defense) 参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff) 陆军(Army) 空军(Airforce) 海军(Navy) 海军陆战队(Marine Corps) 海岸警卫队(Coast Guard) 后备役部队(Reserves) 联合作战司令部(United Combatant Commands)

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

政府机构、职位英文翻译

全国人民代表大会 1、全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 国务院部委 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

相关文档
最新文档