翻译中的直译和意译:歌曲winter

翻译中的直译和意译:歌曲winter
翻译中的直译和意译:歌曲winter

“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译

Winter

Snow can wait

I forgot my mittens

Wipe my nose, get my new boots on

I get a little warm in my heart when I think of winter I put my hand in my father's glove

I run off where the drifts get deeper

Sleeping Beauty trips me with a frown

I hear a voice:

“You must learn to stand up for yourself

…Cause I can't always be around”

He says:

*"when you gonna make up your mind

When you gonna love you as much as I do

When you gonna make up your mind

…Cause things are gonna chang e so fast

All the white horses are still in bed(go ahead)

I tell you that I'll always want you near

You say that things change, my dear”*

Boys get discovered as winter melts

Flowers competing for the sun

Years go by and I'm here still waiting

Withering where some snowman was

Mirror, mirror, where's the Crystal Palace

But I only can see myself

Skating around the truth who I am

But I know, Dad, the ice is getting thin

Repeat *

Hair is grey and the fires are burning

So many dreams on the shelf

You say I wanted you to be proud of me

I always wanted that myself

Repeat *

冬雪

雪花缓缓降落

我却将手套遗忘

被冻得鼻子通红的我

将新棉靴穿上

只要一想到冬天

心里就莫名的温暖

我将小小的手伸进爸爸大大的手套

雪花越积越深

我便顺势逃跑了

睡美人却将我绊倒

耳畔传来一个声音:

“你一定要学会保护自己

因为我无法永远守护在你的身边”

他叮咛:

“你要下定决心做事情

你要像我爱你一样爱你自己

因为世事变化无常

冬季还未来临

我想让你紧靠在我身边

亲爱的,记住

世事变化无常”

冬雪消融孩子们青春跃动

花儿争相斗艳

岁月轮回,我却依旧在此苦苦等待

等待着,这颗心,如同那融化的雪人

渐渐枯萎

魔镜啊,魔镜啊,告诉我

童话里的水晶宫在哪

但我只看见了自己的身影

徘徊着,执着地,寻找着自己

但是,此刻,亲爱的父亲

冰雪将融化

一切将真相大白

岁月变迁双鬓逐渐发白

炉火却仍旺旺燃烧

时光易逝啊

还有许多梦想还未实现

你说我想让你为我骄傲

其实,我也一直为自己骄傲

点评:

“白马仍在床上”——翻译中的直译和意译

先读几个译文:

译文一:当我看到这银冬,内心竟然感受到一丝温暖,我把手放入爸爸的手套中,向水

流深处跑去,皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中。

译文二:因为,事物变化的很快,但所有的白马依然躺在床上,我说:“我希望你一直呆在我身旁。

再读两个译文:

译文三:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人却微蹙双眉,将我绊倒。

译文四:魔镜啊,魔镜,告诉我,哪里才是水晶宫。

每一次读译文,无论是翻译巨匠的作品,还是学生的课余作业,我都有一种陷入文字丛林的迷茫。那些翻译界的巨匠,照理说,洋洋洒洒,游离在中英两种文字间,理当有如神的妙笔,翻译出的是生花的译文。然而,稍不小心,马失前蹄,失败在小小的文字游戏里。既然翻译巨匠都会有“马失前蹄”的时候,所以,读学生的译作,倒也让我轻松一些。一声叹息:他们的错误,尤其是翻译中的错误,是可以原谅的!

错误可以原谅,并不是给我们的错误找借口。只是想给粗涉藩篱的学生,一些鼓励,一些勇气。可是,终归要尽量避免翻译中的错误。怎么避免?我们需要找到正确的翻译方法!

翻译的方法,一般来说有两种:直译和意译。所谓直译,是指“直接翻译”,并且翻译的译文是“准确、通顺,符合汉语语言习惯的”。所谓意译,是指“用汉语习惯,把英语原文的意思准确的传达出来”。比如:honey moon可以直译为“蜜月”;milky way可以意译为“银河”;to kill to birds with one stone,可以直译为“一石二鸟”,也可以意译为“一箭双雕”。

可问题在于,什么时候直译?什么时候意译?其实,在上文中,我们知道,大多数翻译方法采用的是“直译”;只有在“直译的结果,汉语不通顺,不符合逻辑的时候”,就可以多一点“意译”,把英语原文的意思,用汉语习惯表达出来。

现在,再回头看看前面的四个译文。

译文一是错误的。汉语的表达非常不符合逻辑:我看到银冬(银冬是看不到的);向水流深处跑去(在水里面跑不动,尤其是越往深里跑,越跑不动);皱着小小的眉头依憩在美丽的旅途中(皱着眉头,不高兴;那旅途就应该“不美丽”)。

译文二也是错误的。问题一样,完全不是汉语正确的句子:事物变化的很快,白马依然躺在床上(白马没有床,况且,“事物变化快”与“白马躺床上”有什么关系呢)。

两个错误的译文,症结都是一样的:把英语原文与汉语进行逐字对照,一一对译,直译不通,却生搬硬套。译文一的原文是:I get a little warm in my heart when I think of winter ,I put my hand in my father's glove ,I run off where the drifts get deeper,Sleeping Beauty trips me with a frown 。理解中有几个难点:drift除了“水流”,还有“积雪”的意思,很明显,整个诗歌是在谈“冬天”,跟“水流”没有关系。这个问题,只要稍微动手,翻翻词典,就立刻得到解决。Trips 这里当动词用,是“绊倒”的意思,而不是当名词用。所以,正确的译文是:每当我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,积雪深处,有我奔跑的踪影;睡美人微蹙双眉,将我绊倒。

译文二的错误更明显,其实“白马是不可能躺在床上”。原文说:…Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed (go ahead),I tell you that I'll always want you near ,You say that things change, my dear”。这里只有一个理解的难点,就是white horses are still in bed;如果直译为“白马还在床上,白马还在睡觉”都不妥。所以需要意译,把英语的意思表达出来。联系上下文,在谈“冬天的感受”,我们可以发现,作者用white horses来比喻冬天,故All the white horses are still in bed是“冬天还未来临”,而All the white horses go ahead是“冬

天已经远去”的意思。其实,这个部分可以直译和意译结合起来,翻译为:周遭如白驹过隙,变化太快;冬天还没有到来,我想说,请守候在我身旁;你却说,亲爱的,万事皆无常。

那么,译文三和译文四呢,也采用了直译的方法,正确吗?回答是肯定的,正确。

因为,原文中sleeping beauty是我们熟悉的童话故事,也习惯直译为“睡美人”了;而Mirror 和the Crystal Palace,则更为大多数中国人熟悉,Mirror直译为“镜子”,或者适当增加一层含义,意译为“魔镜”;the Crystal Palace则是“水晶宫”。

这样看来,直译和意译没有绝对的界限,一般的做法是:先直译,如果译文通顺,且符合汉语习惯就可以直译;反之,如果直译的汉语译文没有逻辑,甚至是荒谬的,则需要意译,需要准确理解原文的意思,用适当的汉语,自由灵活的把意思传达出来。

1. mitten 是指那种连指手套,就是四指相连和拇指分开那种,还可以指露指手套,注意要跟glove 区分开,glove是指“分指手套”。

2. warm的意思是“温暖的,温热的”,跟hot不一样,hot是指“炎热的”,要比warm热。

3. drift的意思是“堆积物”,比如说,Drifts of snow blocked the way. 大雪积堆,阻塞了交通。

4. trip在这里是指“把某人绊倒”,我想歌词里把积雪比喻成现实生活中的困难,她想逃开,但是还是不经意间被绊倒了。

5. stand up for sb/sth 这个词组表示“为某人某事说话,支持某人某事”,比如说,Always stand up for your friend. 要永远维护朋友的利益。You must stand up for your own rights. 你一定要维护自己的权益。

6. make up one's mind表示“某人下定决心去做某事”,比如说,He has made up his mind not to tell her the truth. 他已经下定决心不告诉她事实。这里是父亲在问她什么时候能够找到自己,并且爱自己。

7. 歌词里用白马来比喻冬天,All the white horses are still in bed,字面翻译是“所有的白马还在睡觉”,其实是说冬天还没有到来。

8. want sb/sth to be 表示“想让某人或某物…”,不过to be可以省略,比如歌词中的I'll always want you near补充完整了就是I?ll always want you to be near. 还有类似的,I don't want him back in my life. 我不想让他重新回到我的生活中来。

9. as winter melts,其实就是as snow melts,春天来了,鲜花竞相开放,男孩子们开始活动起来,到处可以发现他们的身影。

10. wither在这里表示“枯萎,凋谢”,比如说,The flowers withered in the cold. 花在寒冷的天气里凋谢了。歌词里是说在多年的等待和寻觅中,心已经开始慢慢枯萎。

11. 这里的the Crystal Palace水晶宫应该是指她心中那个理想世界。

12. 虽然春天已经来临,可是她还没有从那个冰冷的世界里解脱出来,所以这里用了skate around,她迷失了自我。

13. 但是the ice is getting thin,冰越来越薄了,说明她越来越接近那个答案了,就要发现自己是谁了。

14. So many dreams on the shelf,字面翻译是说架子上放了很多梦想,其实是说很多梦想都没有实现,就像装饰品一样还摆在架子上。

15. 这里的that是指“be proud of me”为我骄傲这个事实。

16. All the white horses have gone ahead 原意是指“白马已经跑在前面,”而实际上是说“很多冬天已经过去了”,也就是“很多年已经过去了”的意思。

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法foreignization ) Free translation 意译(归化法domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求 在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tigei纸老虎 Blood is thicker tha n water 血浓于水 The heart is see n in wi ne.酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded theolive hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in develop ing foreig n policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发

浅析英语翻译方法中的直译与意译

浅析英语翻译方法中的直译与意译 the Brief Analyzation of Literal Translation and Free Translation Methods 安芸 西安翻译学院英语系710105 摘要:英语与汉语存在很大差异。“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。 关键词:直译意译翻译方法关系与差异 Abstract:.There are huge differences between English and Chinese. The independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference. 引言 直译与意译(Literal translation and Free translation) 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。 “意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉

直译、意译与归化、异化

直译、意译与归化、异化 一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。 1.直译 (literal translation) 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。 直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。 Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. 直译的五大误区: ①否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 B. 单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。 ②长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内

四六级翻译技巧汉译英

翻译技巧-汉译英 英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 一.汉译英的翻译技巧 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 例如:我们的朋友遍天下。 直译,“Our friends are all over the world” 意译,“We have friends all over the world” 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 如“感冒可以通过人的手传染” 可以译为Flu can be spread by hand contact. 其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 我们分别来看几个例句: 例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it) 例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增连词) 例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词) 例4 人群渐渐静了下来。 Silence came over the crowds. (省副词) 翻译的变通手段2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。

一些句子的直译与意译

1. It' s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人. 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦 6. Frank ran circles around the other boys on the basketball team. 直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。 意译:在篮球队里弗兰克的技术最好 7. On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 8. The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 9. Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world. 直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。 意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。 10. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. 直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。 意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。

英汉互译中的直译与意译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/f418430984.html, 英汉互译中的直译与意译 作者:邝敦花 来源:《校园英语·月末》2018年第12期 【摘要】英语和汉语存在很大差异。在进行英汉互译时,意译和直译是重要的两种翻译方法。在进行翻译过程中,意译和直译相互关联、密不可分。该论文从意译与直译的功能和用途上剖析两者的关系,指出意译和直译应该遵从的原则。通过两方面的分析,得出结论:在进行翻译过程中,意译和直译都有他们各自的作用,缺一不可。 【关键词】直译;意译;关系 【作者简介】邝敦花,琼台师范学院。 引言 英、汉是两门不同的语言,他们各自都有自己的语言系统,在句子形态和结构方面有很大的不同。但是,这两种语言又有着一定的相似性。意译和直译是非常重要的翻译方法和理论。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译关系的掌握,更多地认识了解到分别什么时候采用两者,及所应该掌握的方法、遵从的原则和需要注意的问题,以提高翻译水平。 一、从概念角度来区分二者的关系 直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,以使翻译实现“达”和“雅”。直译就是要准确无误地翻译出原文的意思,不能随意删减或增加原文的思想或意思,甚至连原文的情感也要展现出来,例如生气、开心或幸福等,同时还要保留原文的风格形式。直译常出现于下面几种类型的翻译:1.用于翻译文学翻译;2.用于科技资料翻译;3.也用于让学生能够了解这两种语言结构差异的外语教学。 意译则与直译不同,它只注重将原文的大意表达出来,只要译文能达意、流利,可以不去保留原文的风格。由于英语和汉语是两门不同的语言,所以在翻译过程中会出现使用相同的表达方法也无法满足原文的要求的情况,所以我们只能通过不同的结构和表达形式来展现原文所表达的思想和内涵,以达到再现原文的效果,这种翻译方法就是意译。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。严复先生的《天演论》用的也是意译。意译有下面三个特点:(1)以目的语为导向;(2)用符合语言结构的目的语来表达原文的意思;(3)译文要注重通顺流畅,可以不用保留原文的结构。 二、从应用方面来区分二者的关系

英语翻译中直译和意译

1、直译与意译 直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译 1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头 4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。 C.他惟利是图 5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ? A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗? B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗? 6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。 C.他找到工作的机会简直微乎其微。 拆句单词拆译26.Incidentally ,I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。 27.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。 短语拆译28. Throughout his life ,Benjamin Franklin continued his education,learning from human contacts as well as from books.本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。 29. Energy can neither he created nor destroyed ,a universally accepted law.能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。 30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 会议结束,人人表示彼此将友好相处。 31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。 32. His weak chest predisposes him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。 33.He shook his head and his eyes were wide ,then narowed in in-dignation.他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。 句子拆译这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。 34. He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。 35. While I was waiting to enter university ,I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. 当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。 顺序法36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false. 你认为我会

汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧 一.正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够, 那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。 因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。 二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很 大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻 译。直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什 么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的 朋友遍天下。如果译成“ Our friends are all over the world ” 是直译,而“ We have friends all over the world 就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之, 选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 2、翻译的变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1 )增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

相关文档
最新文档