当代美国翻译理论

当代美国翻译理论
当代美国翻译理论

当代美国翻译理论(转)

2009-10-10 23:00

郭建中编著,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2000年4月。

一、赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)

作者简介:赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)()

“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。”

“阅读是一回事,翻译是另一回事。”

译者只有从原文的观点出发去阅读,才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中,才能领会原文的精神实质。

“译者对原文的精神领会越深,就越感到自己责任之重大,也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。”

“翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。”

没有一个画家能完美地重现自然风景。最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节;最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色,并认识到绘画艺术的局限性,然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。最好的翻译家也一样,他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。

“翻译并不是把一种外语的单词译成母语(英语),而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。”

我们既要忠实于原作的优美之处,也要忠实于原作的不足之处。

翻译不是解释。

“如果原作趴地蠕动,译作不可腾空翱翔。”

译文必须是地道的英语。

二、C·H·库利(C. H. Conley)

尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展,但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。

三、亨利·伯罗特·莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop)

16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。我们今天所认为的希腊罗马经典著作,他们没有翻译。恰恰相反,他们所认为的经典著作,在今天,我们认为是不重

要的,因此也并不熟悉。

四、威廉·弗罗斯特(William Frost)

从理论上来说,诗歌是不可译的。诗歌翻译只能是再创造。

成功的诗歌翻译要符合以下两个条件:(1)它必须是一首新的英诗,具有英诗固有趣味;(2)它必须是基于原作的基础上所作出的解释,或出自对原作的解释。

五、杰弗里·F·亨茨曼(Jeffrey F. Huntsman)

尽管泰特勒提出的三原则[1]是不言自明的原理,但首先,这些原则是在泰特勒研究了大量的翻译实例之后形成的。

注释:[1] 泰特勒著名的三原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和笔调应和原作性质相同;(3)译作应与用原文创作的作品同样流畅。

泰特勒对前人有关翻译的论述重视不够,所引译作和译者也有很大的随意性。泰特勒的贡献,正如泰特勒自己所说的,是在于从这些一般原理所引申出来的具体原则,并以大量正反面的离子来详细说明。

泰特勒写这篇论文的有两个目的。一是泰特勒要证明,翻译决非易事。翻译的艺术比一般人所想的要崇高得多,重要的多。二是泰特勒想把翻译的原则总结成几条规律,以便译者完善自己的译文,也便于别人评判译作。

实际上,泰特勒在翻译理论上的地位和塞缪尔·约翰逊在词汇学上的地位相当。泰特勒总结和概括了前人的翻译实践,并成为后人模仿的典范。

六、博拉斯·奈特(Bouglas Knight)

要理解蒲伯的英语诗歌译作,应放在荷马作品和史诗传统的背景下加以考察,而正是史诗的传统,把荷马的作品和蒲伯的英语诗歌译作融合在一起。

七、弗洛拉·罗斯·阿莫斯(Flora Ross Amos)

中世纪英国的翻译理论尚处于幼稚的阶段;16世纪处于初步形成阶段;17世纪和

18世纪是较为系统的现代翻译理论形成阶段。

翻译理论的发展,决非是一个连贯的、有序的进程,其间往往有中断。那些为翻译指定规则的人,又往往看不到前辈或同辈有关翻译的论述。

对翻译的目的和方法,从未取得过一致的意见。例如,谁是读者?谁是评判者?这些对译者和评论家来说都是至关重要的问题,都有对立的、甚至互不相容的观点。

很少批评家能勇于面对两种对立的观点和方法,把它们看成是可以调和的、互为补充的观点和方

法。

翻译既要忠于原著,又要忠于英语的规范。内容和形式应该是统一的。

翻译不应是母语的敌人,而是促进母语发展,并使母语表达更为清晰的手段。把翻译看作是有益的实验,而不是犹豫不决的妥协,这是优秀翻译家的本质特征。

开明的、宽容的思想对翻译研究至关重要。新的译作不断出现,理论家就必须修正前辈的思想以容纳新的事实。

翻译理论史是文学史的一个重要组成部分。

八、T.R.斯坦纳(Thomas R. Steiner)

早期的翻译理论家是西塞罗(Cicero, 106~43 B.C.)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,一般称他Horace, 65~8 B.C.)、昆体良(Quintilian, 35?~95?)和普利尼(Pliny the Younger,

61~112?),中世纪和文艺复兴初期无翻译理论可言。但从查普曼开始,翻译理论重又受到重视。查普曼在他的同时代翻译家中有很大的影响,并形成了新古典主义。德莱顿之前有影响的翻译理论家有查普曼、德·阿柏兰库(Perrot d’Ablancourt)和德南姆。当时的翻译理论主要有两种趋向,即以作者为归宿,还是以读者为归宿。德莱顿则把两种倾向结合了起来。

德莱顿是英国制定翻译规律的人。

翻译家是画家,这是德莱顿的基本翻译思想,即强调翻译是艺术。泰特勒也把翻译比作画画,但泰特勒强调的是翻译的困难,因为,画家临摹可用相同的材料,翻译家模仿却用的是不同的语言。

翻译家必须首先是诗人(因为当时谈的都是文学翻译,且主要是谈诗歌翻译)。从查普曼到柯柏的17世纪和18世纪最重要的翻译思想是强调翻译家应与原作者融为一体。

翻译是一种“转述引语”(即“间接引语”)。

如果俄国和捷克的学者(形式主义运动的继承者)把语言学理论和统计理论应用于翻译研究,那么,奎因在《词语和对象》一书中,则勾画了形式逻辑与语言转换模式之间的关系。

九、安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere,1944-1996)

施莱尔马赫的译论是德国翻译理论的基石,也是德国翻译理论的高峰。

德国的翻译理论即使在今天,在许多方面仍然是文学翻译理论的重要组成部分。

十、弗雷德里克·M·勒内(Frederick M. Rener)

从西塞罗到泰特勒,阐释学的观点贯穿整个西方传统的翻译理论,即认为,与其说翻译是语言的操作,还不如说是阐释的过程。

讨论翻译的前提是语言学理论,在西方,从古代到18世纪,翻译家们都是在他们所处时代的语

言学理论的指导下工作的。

语法:译者的基本工具。译者可以不顾及作者的修辞特征,但必须重视用词的妥帖、纯正、清晰。语法是基础,处于最低层,但又是十分重要和必要的。译者地位也不高,但同样是十分重要和必要的。

修辞:译者修饰的工具。翻译也深受修辞的影响。

翻译是艺术,翻译家是艺术家。解释一直是翻译的基本特征。

从古代到18世纪末,人们并不把翻译仅仅看作是语言技巧,而主要是属于阐释学的范畴。

模仿有两种。一种是学习性的模仿,在翻译中,这种模仿是一种语言训练。另一种是创造性模仿,在翻译中,这种模仿是创造出一种新的文学作品。

翻译研究包括三个领域:语法、修辞和翻译。从研究的目的出发,又可分为两个层次。语法和修辞是语言的层次,也是实践的层次;文本是属于阐释的层次,也是理论的层次。从语言的角度来看,翻译似乎只是通过语言进行交际的活动。但从阐释学的角度来看,翻译主要关注的是文本的信息,语言只是达到目的的手段。

从西塞罗到18世纪的传统语言符号理论认为,语言是思想的奴隶或是思想的外衣。这种观点对译者有很大的影响。从许多翻译家译作的序言中可以看出,许多译者都认为,译者的主要任务是翻译原文的内容,改换原作者表达内容的外衣。如果译者有这样的观点,他们在翻译中首先就是要改变语言表达的形式。

近来的文学批评开始更注重读者以及读者在文学中的地位。(Rener,1989)

译者往往要写序言或后记。里面的话实际上主要都是对读者来说的。也就是说,译者总是想方设法地与读者沟通,因为读者是他服务的对象。译者调动一切翻译手段都服务于“为读者服务”这一目的。

十一、道格勒斯·鲁滨逊(Douglas Robinson)

理想的做法是把翻译的内部研究和外部研究结合起来。

十二、乔纳斯·兹达尼斯(Jonas Zdanys)

翻译可使学生进一步领会诗、语言、美学和阐释。

十三、弗雷德里克·威尔(Frederic Will)

不存在一个同一个的客观现实,但认识本质是可能的,因为人类经验和感情中存在着一种“中心共核”,可以克服语言的模糊性,从而使“外在的现实”显露出来。

一部文学作品有其内在的统一的意义,因而达到共同的理解是可能的。

十四、赖纳·舒尔特(Rainer Schulte)

翻译研讨班的主要目的不是培养翻译家,而是对文学作品的阅读和理解。

翻译研讨班重新激活了阐释的艺术,......并重新肯定了阅读的艺术。

读者如果从译者的眼光去阅读,就能把自己摆到作品中去,通过对语言的探索,用自己的母语来诠释作品。译者就是把阅读的行为转化为写作的行为。因此,翻译研讨班是让学生阅读文学作品并发现其意义的一种手段。

十五、埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885~1972)

作者简介:美国诗人、翻译家、文艺评论家,新批评派和意象派诗歌的主要代表。最有影响的译作是英译中国古诗《中国》(Cathay,1915)(也译为《华夏》)。

一位理想的诗人与一位理想的诗歌翻译家是没有区别的。诗歌翻译家只有深人原诗作者的思想,钻进原诗作者的灵魂深处,与原诗作者达到“神合”,才能超越文化和语言障碍,译出原诗的精神和效果。

艺术作品的意义不是一成不变的。语言变了,作品的意义也就变了。在原作中词语所引起的联想与不同时代和不同文化中重新塑造的新作品所引起的联想是不一样的。

意义不是什么抽象的东西,而是语言中的一部分,并永远处于历史的流动之中——即“气氛”。要解开这一气氛中的意义,就必须了解历史,并重现意义所产生的那种“气氛”或环境。

诗歌的音乐感是很难翻译的,但视觉感可以全部或几乎全部可以翻译出来。但词的本义和文字游戏的上下文意义是无法翻译的。译者必须了解文本的时间、地点和意识形态的制约,然后融入文本所在的时间情绪、气氛和作者的思维过程中去,也许能,但也许无法找到对等的表达方式。

诗中能触动读者的眼睛而引起想象的部分,译成外语一点也不会遭到损失;而诉诸读者耳朵的部分,则只有阅读原作的人才能感受到的。

用当代的语言来翻译古典诗歌。

译诗应重现原诗总体的效果。

寻求原作者和译者“思想感情的对等”。

只有诗人才能译诗。

翻译一首诗,就是创作一首新诗。

翻译不可能成为一首古诗,而应该是从现代的观点来看的一首古诗。因此,它也是一首新诗。

翻译一首诗,实际上就改变了原诗,也就改变了过去。

十六、安杰拉·埃尔斯顿(Angela Elston)

如果译者懂得原文,他必然会模仿原文的一些形式——如风格、语气、乐感和语音的重复。如果译者不懂原文,他在翻译的时候就不会受到这些形式特征的束缚。

十七、约翰·费尔斯蒂纳(John Felstiner)

诗歌翻译本质上是文学批评的行为和艺术。

翻译过程就像建造房屋的搭手架,一旦房屋建成,搭手架就被拆除了。人们只看到建成的房子——译作,忘掉了帮助建成房子的搭手架——翻译过程。

诗歌翻译是双重性的活动——既是批评性的,也是创造性的。

翻译就像窗户,把新鲜空气放进来,也可让我们向窗外看。

诗歌翻译有两个基本要求:首先原著必须通过(目的语的)语言表达出来,而这种语言又必须忠实重现原著。因此,只有以诗译诗才能表达诗人的心声。

真正译诗是不可能的——不可能但又非常令人神往。

诗歌之所以为诗歌,是其乐感和节奏。

译诗的过程,基本上也是写诗的过程,就是把自己的感情、情绪和思想用语言表达出来。因此,译者通过翻译写出一首新诗,其过程与诗人写出一首新诗基本上是一致的。写诗的过程是诗人对自然和现实有感而发,抒之笔端。译者,即第二作者,读了诗人的诗,也有感而发,因为他体验了诗人对自然和现实的感触。是译者的灵感和洞察力驱使译者去翻译。

写诗的过程本身也是翻译的过程。诗人把对自然和现实的感触“翻译”成语言——诗歌是其表达形式。这样说并不是说对诗歌理解不重要,而是扩大了译者的责任。

十八、罗伯特·布莱(Robert Bly)

诗歌翻译的八个步骤:

1.直译:把原诗直译成英语,然后对比原诗与译诗,发现译诗意义与原诗不合的地方。这是译诗的初稿;

2.挖掘原作的意义。在这方面,我们最好能取得原文读者的帮助,弄清词语的细微意义。在这一阶段末了,译者应自问:他是否领会了原作的思想感情。如果还没有领会,他最好放弃翻译的意图;

3.如果我们决定继续翻译,我们就得在直译的译作中补充进去我们第一次翻译时失去的东西——意义。我们就得重新翻译,并考虑用自然的英语来表达。这样我们获得了译诗的第二稿;

4.把原诗译成美国英语,如果诗歌是为美国读者翻译的话。因为我们要有生动活泼的翻译,就必须运用活的口语。这就像写作一样的道理。在这一阶段,我们需要运用我们的耳朵,听听每一个短语,每一个句子。这样,我们再重写译文,这是第三稿;

5.这一阶段,我们需要考虑原诗的语气、情调和气氛。我们还需运用我们的耳朵——这一次不是用耳朵去听语言的声调或节奏,而是去听诗人的心声。因此,译者最好自己是个诗人,有写诗的经验,才能体会原作诗人的情绪和原诗的气氛。这时,我们重新翻译时,就要纠正在第四阶段只注意活的口语而造成的在语气、情调和气氛上的问题。我们要使译诗的情调尽可能地接近原诗。这样,我们就有了第四稿;

6.第六步,我们得考虑音调和节奏。要体会原诗的音调和节奏,最好的办法是反复背诵原诗。然后模仿原诗的节奏修改译诗。这是第五稿;

7.在这一阶段,我们又得依靠原文读者的帮助来阅读我们的译稿,并进一步检查领会某些词语的隐含意义,然后再作出修改。这是第六稿;

8.最后,我们要定稿了。在定稿过程中,我们要重读所有的草稿,也许会发现某些可取之处,并作最后的音调和节奏上的调整。在这最后阶段,我们也可吸收前人的翻译和评论。

十九、埃德温·霍尼格(Edwin Honig)

二十、丹尼尔·韦斯博特(Daniel Weissbort)

二十一、龙尼·阿普特尔(Ronnie Apter)

庞德复兴了当代的诗歌翻译。尽管这些翻译的风格各具特点,但都摆脱了本世纪初的老的文学翻译传统。在这些新的译作中,体现了对翻译的一些新概念和新方法。这些都是来自庞德的翻译理论和实践。

庞德主要在三方面对文学翻译作出了贡献:

第一,在诗歌翻译中,放弃了维多利亚时代那种生活的仿古的用语。

第二,把翻译看作是文学批评的一种形式。

第三,把翻译看作是创作。

二十二、罗伯特·菲茨杰拉德(Robert Fitzgerald)

二十三、约翰·沃登(John Warden)

二十四、约翰·弗雷德里克·尼姆斯(John Frederick Nims)

二十五、W.S·默温(W. S. Merwin)

二十六、伯顿·拉夫尔(Burton Raffel)

二十七、约翰·加德纳(John Gardner)

二十八、尤金·奈达(Eugene A. Nida, 1914- )自1946年起担任圣经翻译部的执行秘书。

一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言来表达。因为人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核”。(Nida & Taber, 1969)

一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言来表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本组成部分,情况就不同了。(Nida & Taber, 1969)

翻译科学,更确切地说,是对翻译过程的科学的描写。(1975)

对翻译的科学研究,应看作是比较语言学的一个重要的分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面,即我们需要在动态对等的层次上进行这种比较。

语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。同样,对翻译作科学的分析,也会对语言学理论提供新的见解。

对翻译的描写可在三个功能层次上进行:科学、技巧和艺术。

翻译家是天生的。(1981)

关于翻译是艺术,还是科学,或是技艺的传统的争论,基本上是没有意义的,因为,翻译既是艺术,也是科学,也是技艺。优秀的文学翻译工作者必须对语言的美学方面有敏感性,同时要掌握最切近的自然对等的表达技艺。再说,这种技艺是可以通过实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。同时,对翻译过程进行科学的描写也是可能的。但是,翻译实际上是一个产生译作的过程,因此,翻译基本上是一门技艺(technology),因为,这需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学、文化人类学、心理学和交际理论。(1996)

翻译的首要任务就是再现原文信息。(1998)

所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。(Nida & Taber, 1969)

功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等。(P.66)

形式也表达意义;改变形式也就改变了意义。因此,他对改变形式提出了五个条件:(1)直译会导致意义上的错误;(2)引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义;(3)形式对应引起严重的意义晦涩;(4)形式对应引起作者原意所没有的歧义;(5)形式对应违反译入语的语法或文体规范(Waard & Nida,1986) (P.66)

翻译过程可以分为四个阶段,即分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test)。(P.66)

称职的翻译工作者最清楚地知道,词的意义在很大程度上决定于上下文,包括与同一句子或同一段落中其他词的关系,也取决于文本产生的历史背景(时间、地点、作者、读者以及场合),还取决于文化。(P.68)

“对等”决不是数学意义上的完全的等同。翻译只能达到“功能对等”,或者说是“实际上的交际对等”。(P.68)

所谓最高层次的对等,是指译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致。(P.69)

所谓最低层次的对等,是指译文能达到充分的对等,使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。(P.69)

在最高层次对等和最低层次对等之间,可有各种不同层次的对等。承认对等有一定的范围,是较为现实的做法,比只承认一个对等标准的做法要现实得多。(Nida,1996) (P.69)

如果表达的形式是所表达的意思的一个基本的组成部分,情况就不同了。(P.75)

所谓形式对应,就是指在目的语中保留源语的形式结构,不管这种形式结构符合不符合目的语表达形式的规范。(P.75)

但要衡量译文的成功与否,不仅要分析译文为之服务而又不懂原文的听众或读者在理解和欣赏译文时对译文质量的看法,而且还要了解专家的评价……这些专业人员懂原文,也有搞创造性翻译的经验,而且,他们非常了解形式和内容这两方面的交际的目的。(1996)(P.78)

译文要达到动态对等/功能对等,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文化的规范,即要用“归化”的方法。(P.79)

把作者带到读者中去。

译文必须通顺易懂。

二十九、克里斯第安·巴柳(Christian Balliu)

奈达的著作,开创了翻译理论的新时代。(P.70)

二十九、罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),美国著名语言学家。代表作《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation,1959)

任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都能表达。(P.84)

人们对词义的理解,进而也是对整个语言含义的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的知识,而首先取决于人们对赋予词的意义的理解。(P.84)

没有符号就没有意义。(P.85)

不论是作为语言学家或普通的语言使用者,任何语言符号的意义在于进一步把它翻译成其他可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号。(P.85)

语言之间的本质差异,不在于他们能表达什么,而在于他们必须表达什么。(P.85)

一种语言的语法形式(与词汇相对),决定了必须在该语言中表达出来的每个经验的那些方面。(P.85)

从符号学的观点出发,把翻译分为三类,即语内翻译(intraligual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation). (P.86)

1.语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”(rewording)。正如皮尔士所指出的,所有的定义和解释都是翻译。(P.86)

2.语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。(P.86)

3.符际翻译(亦称跨类翻译:transmutation),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表示。(P.86)

在不同的语符中求得对等是语言的主要问题,也是语言学的主要问题。(P.87)

准确的翻译取决于信息的对等。在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位;对一个次的翻译可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。(P.87)

翻译是一种“转述引语”(即“间接引语”)。(P.87)

翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。(P.87)

翻译是用另一种语言解释语言符号。(P.87)

不论是语内或语际,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植,因为诗律本身是不可移植的,而诗歌的意义在很大程度上是依赖于诗律来传达的。(P.89)

一方面,各种语言都有同等的表达能力;另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和双关语,可译性就受到了限制。(P.89)

语言构成人类行为的基本形式。(P.89)

三十、威拉德·奥曼·奎因(Willard Van Orman Quine,1908-),美国当代著名的逻辑学家和语言哲学家。代表作《语词和对象》(Word & Object,1960)。

语言是一种社会的技艺(a social art)。在习得语言时,关于说什么和何时说,我们必须完全依赖于主体间可资利用的参照物。因此,只有根据人们对社会可观察的刺激所作出的明显的反应的

倾向,才能核实语言的意义,除此之外,其他确定语言意义的方法都是毫无道理的。(P.91)

语言是一种社会技艺。我们大家都只是根据他人在公共可认识的环境下的外部行为来习得这种技艺的。(P.91)

承认这一制约的结果,就是翻译活动涉及到某种经常会有的不确定性。(P.92)

可以以内感不同的方式编纂一些把一种语言译为另一种语言的翻译手册,所有这些手册都与言语倾向的总体相容,但它们彼此之间却不相容。在无数的场合下,它们以下述方式互有歧异:对于一种语言的一个句子,它们给出另一种语言的一些句子作为各自的译文,但后面这些句子彼此之间却不具有任何似乎合理的等值关系,无论这种关系是多么松散。当然,一个句子与非语言刺激的直接关联越固定,它在不同翻译手册中的译文彼此就越少严重的歧异。(P.92)

将一种语言翻译为另一种语言能够以不同的方式建立翻译的规范(scheme);它们全部与总体的语言倾向相容,但彼此却又互不相容。(P.94)

两个翻译家可以编纂两部相互独立的翻译手册,这两部手册都与所有的言语行为和所有的言语行为倾向相容,但其中一部手册会提供另一位翻译家将会拒绝的翻译。我的立场是:两部手册都能够是有用的,但至于哪一部是正确的,哪一部是错误的,不存在任何事实问题。(P.94)

人们不可能在绝对的意义上确定任何一个可接受的规范是否正确。(P.94)

三十一、约瑟夫·马隆(Joseph L. Malone),哥伦比亚大学巴纳德学院的语言学教授和系主任,代表作《翻译艺术中的语言学科学》(The Science of Linguistics in the Art of Translation)。

既可把语言学和翻译两个独立的学科结合起来研究,也可把翻译纳入语言学的范畴进行研究。(P.99)

翻译是属于语言学的范畴。(P.99)

并不是纯语言学的所有的研究成果对翻译都是有用的,即使是应用语言学的成果,也并不对翻译研究都有用。对翻译研究而言,重要的是“共时语言学”。语言学对翻译研究另一个重要的贡献是“语篇分析”的理论。(P.99)

翻译,尤其是文学翻译,归根到底是艺术。(P.101)

三十二、D.L戈雷(Dinda L.Gorlee)

三十三、沃尔特·本亚明(Walter Benjamin, 1892-1940),代表作《论译者的任务》(The Task of the Translator, 1923)

忠实对意义形成能真正做些什么,单独作品翻译中的忠实几乎永远不能再现原作中的意义。(P.121)

好的译文应该是透明的:它并不掩盖原著,而是凸显纯语言,让纯语言之光更加光芒四射地照耀

原著……(1968) (P.121)

劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)

思果(Frederic C. Tsai, 1918- )旅居美国的翻译理论家,著名散文作家。原名蔡濯堂。香港圣神神学、哲学院中文教授,香港中文大学比较文学与翻译中心访问研究员等,香港翻译学会荣誉会士。主要译论著作有《翻译研究》、《翻译新究》、《译道新探》和大量论文。

西方翻译理论

一.The North American Translation Workshop(早期北美翻译学派) Development: ①The North American Translation Workshop began to study the human’s brain function in the translation . ②It also put forward the nature and the definition of the translation ③It purposed many questions about epistemology which made a difference in the translation study and practice. ④It also doubt the standard of translation evaluation. ⑤The scholars in NATW subverted many traditional translation school and expressive form. ⑥It believed that translation is a kind of literary criticism. While opening up new perspectives, the general approach as practiced in the North American Translation Workshop might be characterized by a theoretical naive and subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual translators hold. 1.I. A. Richards Richards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism. Richards’s initial premises remain intact: he still believed that the field consists of texts containing a primary body of experience that readers could discern; with the proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might be. Richards’s aims were threefold: (1) to introduce a new kind of documentation into contemporary American culture; (2) to provide a new technique for individuals to discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational methods. 2. Ezra Pound Ezra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words and of single or even fragmented images; Pound’s theoretical writing fall into two periods: an early imagist phase that, while departing from traditional forms of logic, still occasionally contained abstract concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based on words in action and luminous details; Pound's emphasis was less on the "meaning" of the translated text or even on the meaning of specific words. Instead, he emphasized the rhythm, diction, and movement of words; Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and free translation.

中国现当代文学复习资料

现当代文学复习资料 1.闻一多《死水》的三美赏析: 全诗隔行压韵,最后都以双音节词收尾,读来抑扬顿挫,琅琅上口,节奏感和韵律感很强。全诗共五节,每节四行,每一行都是九个字。汉字被称为方块字,每个字都是一个四四方方的建筑体。这样每一行就形成了一个长方体;而四和长方体又构成了一个大的长方体;而全诗是五个大长方体,这就是构成了一个更大长方体。从整体外形上看,结构工整、章法整饰,节与节之间匀称,行与行之间均齐。这样的外形,与中国传统的律诗非常相象。再说绘画美。诗中“绿酒”、“白沫”、“翡翠”、“罗绮”等词汇,错彩镂金,色彩斑斓,让人产生一种眩目的视觉效果。而且作者还不满足于此,他充分运用了诗歌的语言特性,不但写了翡翠等静止的意象,而且写了青蛙的叫声这样的动的意象,动静结合使意象相互反衬,产生张力,画面更加活泼起来。这样的“三美”手法的运用使《死水》形成了总体的整齐凝重的风格,作者的那种传统儒家知识分子的人格特征更是跃然纸上。 2.“中国现代文学”学科的建构历史 1922年,胡适的《五十年来中国之文学》的最后一节,是“略述文学革命的历史和新文学的大概”,可视为最早的以“史”的角度研究现代文学的尝试。 20年代末期始,少数高校以开设了新文学研究的课程和讲座。陈子展、周作人、朱自清、李何林等都讲授过现代文学的课程,并出版过文学史著作,如周作人的《中国新文学之流源》、李何林的《近二十年来中国文艺思潮论》等。因此,现代文学的早期研究有很强的“当代性”。现代文学作为一个完整的学科,是1951年王瑶《中国新文学史稿》(上册)的出版和他在北京大学所开的课。王瑶可以说是中国现代文学学科的奠基者。 但随即遭到激烈的批评 1955年,作家出版社出版了丁易的《中国现代文学史略》。这本文学史建构了一种激进的写作框架。在文学运动部分,用革命运动统摄文艺运动和现象;在作家作品部分,简单地使用了阶级划分的方法。 同年10月,作家出版社出版了东北大学张毕来的《新文学史纲》第一卷。作家都被纳入“革命作家”、“进步作家”、“小资产阶级作家”、“右翼作家”等范畴进行评价。 1956年,作家出版社又出版了刘绶松的《中国新文学史初稿》上下卷,作者阐发了研究现代文学的三大目的:第一,叙述“五四”以来先驱者使用文艺武器与统治阶级进行不屈不挠的斗争的实况;第二,把各个历史时期的战斗史实和经验加以正确的叙述和总结;第三,全面深入地考察和研究各个历史时期的重要作家和作品。 文学史的“历史建构”在这样一种政治文化背景下有了“主流”和“非主流”的区别。“非主流”的作家在不断的过滤和批判的过程中被逐渐淘汰。 3.中国现代文学的含义 1、1917年1月《新青年》杂志刊出的胡适的《文学改良刍议》为标志,发生的文学革命,在中国文学史上树起一个鲜明的界碑,标志着古典文学的结束,现代文学的起始。 2、现代文学不仅是时间概念上所划定的1917——1949年这一通常所说的“现代”阶段的文学,更是“现代”性质意义上所指的区别于传统文学的新的文学。即是用现代文学语言与文学形式,表达现代中国人的思想、感情、心理的文学。从性质来看,“现代”是相对于“传统”中国文学而言的。“现代”作为时间的标志,表明了中国现代文学与中国传统文学的联系性,说明了中国现代文学是中国文学发展到20世纪出现的一种形态的文学;“现代”作为性质的标志,则

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

校园英语 / 翻译探究 浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美” 湖北商贸学院外国语学院/梅婷 一、 引言 作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。”在许渊冲的“三美”译诗思想中,“音美”建立在“意美”基础上并凌驾于“形美”,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,“意美”是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将“音美”置于“形美”之上,可见其对诗歌翻译中“音美”的重视。本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论中“音美”的体现。 二、许渊冲诗歌翻译理念之“音美” 从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则就是证明。1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了“三美”原则,并且明确指出了“三美”之间的关系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美,齐备。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。” 以上论述了许渊冲“三美”译诗思想的提出。就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以说,在传达原诗的形式时,“音美”的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。当然,这种做法是相当困难的,但是“世上无难事,只要肯登攀”’所以译者要发挥主观能动性,要敢于挑战。因为只达到“意美”只是达到译诗的高标准,只有在做到“意美”的同时,又能保证“音美”和“形美”的结合,才达到了译诗的最高境界。总而言之,在许渊冲看来,原诗的“音美”是一定要尽力传达的,韵是一定要尽量押的,只达到“意美”并不是忠实于原诗的做法。 三、许渊冲法译唐诗中“意美”与“音美”特征的再现 登高 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 其法译为: L’ A scension Le s singe s hurlen t avec le ven t rap ide?; Le s o iseaux tourno ien t au-de ssus de I’ eau lim p ide. Feu ille s sur feu illes tom bent jusqu’ la lisi re? ; Ondes par ondes rou le la g rande r iv i re. Lo in des m iens en autom ne,je r pand s des p leurs?; M alade e t v ieux,je m on te seule la hauteur?. Le s souc is ont m is du g ivre surm es chev eux? ; Ecras, je renonce au v in peu savo ureux. 从“意似”和“意美”两方面来看,许渊冲对于这首诗的翻译在“意美”上还是做足了功课。首联两句,原诗中“风、天、猿、渚、沙、鸟”六种景物,他舍弃了“天”和“沙”,译出了风急中猿猴哀鸣,清水上飞鸟盘旋,如原诗一般渲染了悲凉而又浓郁的秋意,虽不尽“意似”,却做足了“意美”。颔联两句可谓杜甫的千古绝唱,译者用“feu illes sur feuilles 叶堆叶”和“onde s par o ndes浪滚浪”把“落叶飘零,无边无际;滚滚长江,奔腾而来”的意境表现得淋漓尽致,堪称完美。颈联两句,许渊冲译作:“在秋天里远离家人,我泪如雨下;又病又老,我独自登上高处。“诗人长年漂泊异乡,年老体衰,登上高台,面对秋景,不由悲从中来,译作把这情景交融的场面全部呈现,使诗人一生颠簸流离的生活跃然纸上。尾联第一句译成“烦恼苦闷使得我头发结霜”,法语中并没有白发如霜这一比喻说法,译者这种直译的方式,法国人应该能看明白,还会觉得新奇。最后一句,译者把“潦倒”翻成“Ecras被压垮”,意思表达得很到位,除了“新”字没有表现出来,整句译文基本表现了作者的意图。但是,“意美”上做得好,是不是意味着“音美”上有所舍弃呢?根据许渊冲的观点,押韵是传达唐诗“音美”的首要问题,因为“翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的‘意美’”如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣”。 音美属于诗歌的形式特征之一,是否在译诗中传达音美特征从本质上是保留形式还是保留内容的问题。形式与内容始终是辨证统一的,无论哪一派别都不应该过分强调其中一者而完全否定另一者。只注重音步、节奏的韵律翻译法和既注意音步又要押韵的谐韵翻译法都因只注重音韵问题忽视其他的方面而无法获得令人满意的译文,而且,刻意追求音韵往往会束缚译者创造性的发挥,结果可能导致意义上的损失。“音美”特征的传达与否应该是译者基于自身能力,在权衡各种因素后做出的更佳选择。许渊冲提出的“三美”原则应该是译诗的理想,是诗歌形式与内容在目的语中的完美再现,在现实中自然极难实现。然而,理想对于现实是有积极意义的,并且也不是完全没有实现的可能,对理想的追求有助于我们不断进步。 参考文献: [1]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社.1999. [2]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版社.1984. - 229 -

谢天振当代国外翻译理论总结

《当代国外翻译理论》期末总结 本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。 在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。 语言学派翻译理论 20 世纪50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。 该学派的代表人物有尤金?奈达、约翰?卡特福德、彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆、罗曼?雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。 在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括: 1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换) 2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。 3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成 在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译

葛浩文的隐与不隐读英译丰乳肥臀

葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》 史国强 胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(Howard Goldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(The Butcher’s Wife)、二〇〇二年的《尘埃落定》(Red Poppies:A Novel of Tibet)和《香港三部曲》(City of the Queen:A Novel of Co-lonial Hong Kong)为例,得出结论:“就英语世界而言,这样的书名在很大程度上迎合了西方对于中国的所谓‘东方主义想象’。事实上,这三部书在西方世界不俗的销售业绩,再次证明了葛氏遵守译入语文化规范的归化式译法起了重要的作用。”①胡文指出了葛浩文在翻译当代汉语小说方面的一个特点,但因为作者在文中着重研究的是中国文学“走出去”的问题,对葛浩文的翻译策略不过是稍带提及,所以拙文试图就这个话题再说几句,或可为葛浩文的行文风格勾画出一个轮廓。 阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,更不是他的唯一特点。 至于“不俗的销售业绩”,因为胡文没有说明印数,所以这里不好推测,但据葛浩文自己说,他翻译的中国小说读者极其有限,几乎无钱可赚。② 翻译者在译文上总要留下即所谓的“个人印记”(idiosyncrasy)。无论译者如何朝原文靠拢,都无法做到韦努蒂所说的纯粹的“隐身”和“透明”。③高明的译者隐得深一些,不过如此。资深译家如葛浩文,也不例外。但对葛浩文这样经验丰富的翻译家来说,绝不是归化或异化能限定的。 要指出的是,葛在使用归化策略时是极其慎重的,尤其是书名翻译,他的异化策略反而用得更多。如,萧红的《生死场》和《呼兰河传》译成The Field of Life and Death(一九七九)和Tales of Hulan River(一九七九)。再如,黄春明的《溺死一只老猫》(The Drowning ① ② ③ 见胡安江《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研 究》,《中国翻译》2010年第6期。 葛浩文亲口对季进说:“目前美国出版的当代中国文学作 品主要是小说,每年大概也就出版三五本的样子。肯定不 会很畅销,像莫言的《生死疲劳》能够卖一两千本就算是 好的了。莫言的小说,除了《红高粱》,一直都卖不好,连 苏童的东西也不太好卖。余华的《兄弟》可能好一些,海 外也得到好评,但是我不知道会有多少人买。”见季进《我 译故我在———葛浩文访谈录》,《当代作家评论》2009年第 6期。 Venuti Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History of Translation,上海,上海教育出版社,2006。

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论 当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题 的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始

关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。 但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向 当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅 可布逊(Roman Jakobsor)尤金?奈达(Eugen A. Nida )卡特福特(J.C. Catford )彼得?纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理 论层面。

中国当代文学课件 钱钟书《围城 》

围城作者:钱钟书主要目录:一、钱钟书及其文学风格二、《围城》(一)、海外对《围城》的高度评价(二)人生与人性的双重嘲讽(三)丰富的文化知识(四)幽默讽刺与心理深度钱钟书在现代文学史上,很有戏剧性。在建国以后的文学史上,没有钱钟书的名字,在80 年代初期的时候,他是作为出土文物被挖掘出来。在广泛的社会阅读过程中,钱钟书的文学价值才浮现出来。成为20 世纪中国文学中最重要的小说家之一。很多人把他看作是现代文学的第一流作家。一、钱钟书及其文学风格钱钟书(1910――)江苏无锡人。字默存,号槐聚。父亲是汉学家钱基博,从小受家庭的熏陶,才华出众。在小学、中学,数学极差。国文特别突出。字写得也不规矩,难得把字规规矩矩地写在格子里。酷爱古典小说和林纾翻译的外国小说。酷爱外国的侦探小说,他出众的外语,就和读外国侦探小说有关。1929 年被清华大学破格录取。成绩非常特殊。数学15 分,英语成绩特别优秀。一入学在学校就很有名气。个性狂傲,任意臧否人物,在二年级的时候,在随意言谈之间,就挑战朱自清、冯友兰的学识。甚至断言他父亲学识的“不足”。吴宓还推荐他到外语系当临时的教师。钱钟书在学识唯一敬佩的就是吴宓。还在《新月》上发表过书评。1935 年毕业到上海光华大学任英语教师。同年到英国的牛津大学留学。1937 年获得副博士学位。牛津聘任他为讲师,他没有接受。1937――1938 在法国生活过一段时间。1938 年回国。先后在西南联大、震旦女子文理学院等地任教。1941 年出版散文集《写在人生边上》。1946 年出版短篇小说集《人??兽??鬼》,1946――1947 年,在《文艺复兴》杂志上连载长篇小说《围城》。《围城》奠定了钱钟书在现代文学上的地位。建国以后,任清华大学教授,1952 年到中国社会科学院文学所任研究员。钱钟书的学术成就很高,他的两部学生著作《谈艺录》(1948 )《管锥篇》,显示了他渊博学识。有人说,钱钟书是现代中国第一博学鸿儒。钱钟书不仅对精通古典学术,而且对欧洲的文学知识、文化知识也非常精通,甚至令西方学者相形见绌。所以,现在有“钱学”的说法。钱钟书性格很特别,从小有一种“痴气”,一生都有痴气,混混沌沌,疯疯傻傻,没有正经的那种性格。抓青蛙,放到鞋里,拿着鞋上学。青蛙跳出来,老师罚他,他也不太在意。分不出左右来,上中学时候,穿皮鞋,不分左右脚,随意穿。当班长,因为左脚和右脚分不开,只当了两个星期。在清华大学的时候,上课不做笔记,一边看书,一边听课,有时还画漫画,同桌总是看女生,他画一幅漫画《许眼变化图》。但是,考试总是全班第一。在清华大学时候,总是看书,不分什么粗的俗的,喜欢的就看。给杨降画花脸,在英国留学时候,杨降中午练毛笔字睡着了,他拿毛笔给杨降画花脸。女儿睡觉的时候,在肚皮上画花脸。刚解放的时候,养猫,他的猫和林徽音的猫打仗,他拿竹竿帮着他的猫。钱钟书是非常富有个性的作家,其文学风格与现代文学主流作家存在巨大的差异。他和张爱玲的共同之处

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家

当代西方翻译理论流派评述及当代西方翻译理论家评述当代西方翻译理论流派评述 一、美国翻译培训派 1策德内斯:创立培训班的前提、 2里查兹:翻译的理论基础、 3庞德:细节翻译理论、 4威尔:翻译的矛盾; 二、翻译科学派 1乔姆斯基:语言的“内在”结构、 2奈达:翻译中的生成语法、 3威尔斯:翻译的科学、 4德国翻译理论的发展趋势; 三、早期翻译研究派 1俄国形式主义的影响 2利维.米科和波波维奇 3霍姆斯 4勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特; 四、多元体系派 1传统语言学和文学界限的瓦解、 2通加诺夫:文学的演变、 3佐哈尔:系统内部文学的联系、 4图里:目标系统;

五、解构主义派: 1福科:解构原文、 2海德格尔:重新认识命名、 3德里达:系统的解构主义理论 4解构主义理论的影响 5解构与创译 当代西方翻译理论家评述 1奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、 2卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、 3威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、 4纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、 5斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、 6巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、 7费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、 8穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、 9塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。 另外当代西方翻译理论也典型地体现在

后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、L

2019年当代美国翻译理论

当代美国翻译理论 当代美国翻译理论(转) 2009-10-10 23:00 郭建中编著~当代美国翻译理论~武汉:湖北教育出版社~2000年4月。一、赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman) 作者简介:赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman),, “翻译的心理过程由两部分组成:第一~我们必须掌握原文作者的思想,第二~我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。” “阅读是一回事~翻译是另一回事。” 译者只有从原文的观点出发去阅读~才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中~才能领会原文的精神实质。 “译者对原文的精神领会越深~就越感到自己责任之重大~也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。” “翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。” 没有一个画家能完美地重现自然风景。最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节,最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色~并认识到绘画艺术的局限性~然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。最好的翻译家也一样~他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。 “翻译并不是把一种外语的单词译成母语,英语,~而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。” 我们既要忠实于原作的优美之处~也要忠实于原作的不足之处。 翻译不是解释。 “如果原作趴地蠕动~译作不可腾空翱翔。” 译文必须是地道的英语。 二、C?H?库利(C. H. Conley) 尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展~但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。 三、亨利?伯罗特?莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop) 16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。我们今天所认为的希腊罗马经典著作~他们没有翻译。恰恰相反~他们所认为的经典著作~在今天~我们认为是不重 要的~因此也并不熟悉。 四、威廉?弗罗斯特(William Frost) 从理论上来说~诗歌是不可译的。诗歌翻译只能是再创造。

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

相关文档
最新文档