快速做外宣全套资料

快速做外宣全套资料
快速做外宣全套资料

推荐工资:

普通会员介绍新的普通会员98 工资40元/人

普通会员介绍新的高级会员158工资70元/人

普通会员介绍新的至尊会员198工资85元/人

高级会员介绍新的普通会员98 工资45元/人

高级会员介绍新的高级会员158工资80元/人

高级会员介绍新的至尊会员198工资95元/人

至尊会员介绍新的普通会员98 工资50元/人

至尊会员介绍新的高级会员158工资85元/人

至尊会员介绍新的至尊会员198工资105元/人

至尊会员有两种方法可以全额退还保证金(三选一)

1.任意一个连续的三十天刷满300个单子!!

2.任意时间内累积推荐满7个新的会员入会!!

3. 一天内成功推荐五个新会员入会!!

做外宣很简单,只需要做一件事情:发工资图

①: 你刚开始做外宣,没有工资图,可以先借用团里其他会员赚的工资图,工资图在qq群相册里下载里,每天晚上都会上传新的,你只需要去拿工资单晒到你的qq空间或者微信朋友圈就可以了

② :一定要保持不间断的每天一张的晒哦,这样才会有人来咨询你,然后你根据这份资料里面的内容,给她大概介绍下这个兼职,保证金的事一定要说,你跟他说耍够了一定的单子,这个钱是可以

退的,他如果有意向做,你就可以在qq群或者yy群叫接待,交给接待就好了

③强调两点!!!一个是工资图一定要不间断的每天一张晒,第二个就是你在跟别人说的保证金这个事的时候一定要紧接着说,这个钱拍够了一定的单子是会全额退给你的。并把交保证金的原因发给他们看。(交保证金的原因也在下面)

我发一份资料给你,有一些给力外宣的发的工资图的截图,你可以借鉴一下。

很多会员反映说,一提到保证金小白就跑了,为什么小白一听到保证金就跑了?

1.那是因为你们前期铺垫做的不够!因为你们没有跟他们详细的解释这个兼职是怎么做的,时间,佣金这些,他什么都不知道,所以一听到钱,很容易就会觉得是骗子。

所以再说保证金以前,一定要让大概他们了解以下的兼职情况,为说保证金做个铺垫。

2.跟小白说完需要交保证金之后,要立即说,这个钱刷够了一定的单子,是可以退的。并把交保证金的原因发给他们看。(交保证金的原因也在下面)

这个兼职是做什么的:就是帮助商家提升信誉和销量的平台,通过给淘宝商家每刷一笔信誉获得相应的一笔佣金

.

说白了就是帮助商家刷信誉人气销量以及浏览量的!

★佣金(工资):每完成一笔单子的时间为5分钟左右,

佣金在2—15不等,商品的价格越高你的佣金就越高。工资是一单一结当天结算到个人的支付宝账号,绝不拖欠的。

刷单子的操作过程:这个刷单子的大致流程和你平时在淘宝上买东西的时候是差不多的。

都是按要求拍下宝贝→付款→给卖家5星带字好评

唯一与网购不同的地方就是:付款这一步。(平台为会员承担了这个刷单子的风险,我们拍单是不需要用自己一分钱,就是说不需要自己垫钱去拍单子的)直接用平台提供的几种付款方式就可以,所以是比较安全的

1 红包支付:卖家会把拍这个宝贝的钱做成红包的形式发给我们

2他人代付:卖家提供支付宝账号和相应的金额我们在付款的时候选择他人代付

3远程支付:商家会给你他的QQ号,你加了他的QQ号之后,他通过远程协助来操作你的电脑进行付款。

★工作时间:平台放单时间是早上9:00 到晚上24:00左

右。15小时不间断发布单子,但是不会限制你的在线时间,什么时候来都可以,来了就有单子给你拍,平台提倡多劳多得

,你的在线时间与拍单量决定你工资的高低。

保证金:

①: 普通会员信誉保证金:98元,不返还信誉保证金。普通会员没有什么特别的特权,只是拥有拍单权利。推荐新会员入会佣金为

45/98、75/158、90/198

②: 高级会信誉保证金 :158元,不返还信誉保证金。

1、(推荐费)独享推荐资格,推荐会员入会,佣金;50/98、85/158、100/198(比普通会员高出10块一个左右)

2、(更赚钱)成功推荐三个新会员入会,奖励一个刷单淘宝号。

3、(独特备份)独特的永久备份频道,只有高级会员才有的

4、(高级娱乐权)专属的高级会员相亲活动、K歌、同城交友、任何活动优先报名

5、(独特会员小窝)高级会员做满300单,享受单独的会员小窝

③: 至尊会员信誉保证金 198元,一个月以内拍单300单,保证金全部返还.另外奖励20元,优先学习主持、接待、培训,推荐人入会佣金:55/98、90/158、110/198 (比高级会员高出10块一个左右)

并且享受与高级会员一样的特殊待遇。

交保证金的原因:

这个保证金呢主要起到两方面的保证作用。一方面呢是由于卖家先给款给公会,你在刷红包单的时候,就是刚刚跟你提到过的这个红包支付,是你输入一个序列号会领到这个一个红包,所以如果会员拿到公会发的拍单用的红包知己就跑了,公会是要赔款的,而且会损失很多的重要客户,为了防止这种专门进来骗红包的骗子进来,这是一方面。

再一个是怕会员不按要求刷单子,给别人差评啊,不按要求拍啊,给商家捣乱这些都是会得罪淘宝商家,并且对平台的信誉也不好。就为了防止这些情况出现,是需要交这个保证金的。你能理解吗?

工资图的正确晾晒方式:

晒工资图不能一上来就说想做的请联系我这样大家一看就知道你是骗子。要循序渐进。

1.在晒自拍,晒吃得,晒玩的,晒一些无关紧要的东西时加上工资图,给人感觉你只

是在炫耀,不是在拉人。

(附例图)

2.晒你的工资图的同时,晒你和你朋友的聊天记录的截图,他们找你问兼职的截图,你介绍进来的人赚的钱的工资图,一起晒。

(附例图)

3:晒月工资图!!!

catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01

CATTI三级全国翻译资格考试 英语翻译必背语料 《韩刚译点通9天通关语料》 2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。 China’s booming film market is tantalizing but hard to crack. 中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。 American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing. 华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。 In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes. 中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。 Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。 Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities. The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization. 中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。 Historically, West China is where the civilization of east and west met. 历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。 China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization. 中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。 There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features. 从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)

中医外宣材料的英译策略

中医外宣材料的英译策略 关于《中医外宣材料的英译策略》,是我们特意为大家整理的,希望对大家有所帮助。 【摘要】中医外宣材料对中医国际化进程具有重要的推进作用,本文从中医特色词汇、药用植物名称、中成药品名称三个方面探讨中医外宣材料的翻译策略。 下载论文网 【关键词】中医外宣;翻译策略 一、导言 中医中药(TCM)是中华文明的璀璨明珠,几千年来,为华夏儿女的健康福祉做出了重大的贡献。在科技日新月异的今天,中医中药融合了现代技术,呈现出全新的发展势头。随着跨文化交际的全面推进,中医中药开始受到海内外民众的认可和青睐,在欧洲许多国家的高校里还开设了中医中药专业,中医中药已经逐渐走向全球,2015年我国著名科学家屠呦呦发现青蒿素,为世界医学作出重大贡献,再一次将中医中药推向了世界舞台。在中医中药走向世界的过程中,外宣材料的翻译工作显得十分重要。 二、中医外宣材料的特点

中医中药根植于中国传统文化,受儒家思想影响,推崇天人合一,具有很强的民族特性。因此,中医外宣材料与其他外宣材料相比呈现出不同的特点。体现在:1、中医外宣材料包含诸多中国传统思想,如阴阳和五行等。2、中医外宣材料包含诸多四字结构表达,如里急后重和散寒止痛。3、中医外宣材料包含诸多药用植物名称,如佛肚竹和小茴香等4、中医外宣材料包含诸多文学文化典故。 三、中国外宣材料的翻译策略 3.1 中医特色词汇的翻译 从文化角度看,中医特色词汇受到中国传统文化的影响,具有哲理性、古典性和辩证性。如元气、精气等;从语言学角度看,中医特色词汇具有简洁性和概括性如跌打损伤、恶露不下等。中医术语在英语中找不到对等的词汇,无法通过直译完成。因此,建议采用音译加释义的方法进行翻译。 例1:《本草纲目》将有两足和翅膀类的动物称做禽,认为天上飞的为阳性之物,大多能补养人体阳气。书中收集能食用、入药及毒性比较清楚的禽鸟77种,分为水禽、原禽、林禽、山禽四大类。 Translation: Compendium of Materia Medica defines that animals with wings and two legs are fowls,which according to Chinese Yin-Yang philosophy belong to Yang system. Fowls are considered to be

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题 一、外宣翻译的相关理论 1、外宣翻译和对外宣传 外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。 2、外宣翻译的特点 外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。 二、外宣翻译中存在的问题 (一)冗余现象频现 1. 名词范畴词频现 Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,

“planning”归属于“work”的范畴。与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。 例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。 英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions. 该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for… 2. 修饰语冗长 Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。 Pinkham 称,从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的。在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义,就是一种重复。 例如:中文:适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。大力发展体育事业。 英文:In order to meet the demands of modernization,we will strengthen personnel training and strive to develop

译有所为译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究

2008年5月第35卷第3期 山西师大学报(社会科学版) JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) May,2008 V01.35No.3译有‘所为,译者何为? ——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 刘雅峰 (上海外国语大学研究生部,上海200083) 摘要:在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持“译有所为”的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。 关键词:文化全球化;外宣翻译;译有所为;官方语言 中图分类号:H059文献标识码:A’文章编号:1001-5957(2008)03-0140-03 一、文化全球化背景下的外宣翻译 古语云:“酒香不怕巷子深”,意即好的酒其香味自然能飘到很远的地方,引起人们的注意和购买欲。但是;在文化全球化的今天,对外宣以及外宣翻译而言,这句古语似乎已经失去了效力。外宣的准确含义应是向外国人介绍中国,解疑释惑。中国的文化博大精深,如果不积极有效地向外传播,就不会得到世界的认同和理解,甚至遭到敌国的恶意歪曲和攻击,造成国际社会对中国的误解。刘建明在《新闻发布概论》j书中谈到“美国记者对中国的了解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播的讯息是消极的。……徐小鸽1994年对美国报纸报道的调查发现,美国报道中国总是持批评态度,并以负面报道居多”[1](P446)。从这种意义而言,外宣及外宣翻译意义重大,不容忽视。 文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的 激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性[2](P47)。但不同’文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,文化全球化背景下的外宣翻译的实质是什么?译者在其中处于何种地位与作用呢7 .文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容的文本简单地进行语言转换的过程,其实质是以“译者为中心”的“适应”与“选择”的过程,是“译有所为”。外宣翻译的“译有所为”至少体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深。胡庚申教授的“以译者为中心的翻译适应选择论”是一套系统的翻译理论,确立了译者的中心地位和译者的主导作用。其翻译方法,可简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适 收稿日期:20084)2-20基金项目:国家社会科学基金项目(06BYY015);上海外国语大学研究生科研基金项目。 作者简介:刘雅峰(1966一),女,辽宁咯左人,湖州师范学院外国语学院副教授,现为上海外国语大学研究生部博士生。?-?——140?-——

rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 陶全胜 (安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001) 摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06 Exploring principles o f translating econom ic literature of enterprises from Chinese to English based on Skopo stheory T AO Quan-sheng (Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China) Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms 一、引 言 随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27 作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 精品文档,仅供参考

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家! 企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析] 摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。 关键词:外宣翻译翻译理论现状成因 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一引言 要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较

大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。(刘洪潮,2005:66)。我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其中的问题。 二外宣翻译研究相对滞后的现状分析 1 术语和译名的不统一 外宣翻译是翻译的一种特殊形式。与外文中译的繁荣景象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。相对于我国经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。国内有关对外宣传的书籍屈指可数。对对外宣传的提法也有很多,如:汉英翻译、中译英、汉译外、实用翻译、外事汉英翻译、对外宣传、对外报道等,却未能统一提法。没有固定统一的

从文本类型角度看企业外宣材料的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 唐诗意象英译中的文化障碍和策略 3 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 4 Translation of Chinese Dish Names 5 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning 6 试论英语学习中的动机 7 王尔德童话对传统童话的颠覆 8 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 9 粤菜翻译之“信达雅” 10 中外酒文化差异分析 11 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes 12 电影片名的翻译研究 13 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 15 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 16 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣 17 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors 18 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 19 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例 20 中英谚语的文化差异与翻译 21 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读 22 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析 23 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 24 英汉色彩词的对比研究 25 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思 26 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析 27 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因 28 英语体育新闻标题的特点及翻译对策 29 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析 30 英汉谚语的文化对比分析 31 英语阅读有效教学活动设计研究 32 论嘻哈文化及其在美国社会的影响 33 臻于完美的人物魅力——对简?奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 34 从华裔女性文学看东西方女性主义的发展与融合——以华裔女作家林湄及其作品《天望》为例 35 中英植物词语隐喻的文化对比 36 论英语称谓语中的性别歧视现象 37 简?奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 38 The Features of Commercial Advertisement English 39 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 40 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names 41 英语委婉语的认知分析

外宣翻译课程教学大纲

外宣翻译课程教学大纲课程基本信息(Course Information) 课程代码(Course Code)EN447 *学时 (Credit Hours) 32 *学分 (Credits) 2 *课程名称(Course Name) (中文)外宣翻译 (英文)Chinese-English Translation of Official Documents for Media and Press 课程性质 (Course Type) 选修 授课对象 (Audience) 所有英语专业学生授课语言 (Language of Instruction) 英语 *开课院系 (School) 外国语学院翻译系School of Foreign Languages 先修课程 (Prerequisite) 授课教师(Instructor)陈明明、徐亚男、徐明强 课程网址 (Course Webpage) *课程简介(Description)本课程是面向翻译系本科生开设的一门基础课程,拟从应用翻译学、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中讲授外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。本课程对外宣翻译中所存在的一些问题进行了具体分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播理念,归纳出可供参考的外宣翻译策略。 课程内容主要包括“外宣工作概览”、“外宣翻译特点”、“外宣译者的素质要求”、“外宣误译透视”、“外宣翻译策略”、“外宣翻译个案分析”等6个大板块。 通过本课程的学习,学生应该具备对外宣翻译的基本认知,了解外宣翻译的特点,掌握外宣翻译的翻译技巧和总体策略,为将来的语言翻译工作打下牢固的理论和实践基础。 *课程简介(Description)This course is a foundation course oriented to undergraduates of the Translation Department. It is designed to convey to students the main features, fundamentals and translation strategies of publicity translation from the perspective of Applied Translation Studies, International Communications and Intercultural Communications. This course analyzes some problems in publicity translation, and puts forward countermeasures with the analysis of examples, in an effort to update communication ideas and summarize publicity translation strategies for further reference. This course includes six sections: Overview of Publicity, Features of Publicity Translation, Qualities Required for Publicity Translators, Penetration into Mistranslations in Publicity, Publicity Translation Strategies, Case Studies in Publicity

中国外宣文本英译特点研究

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/f49737508.html, 中国外宣文本英译特点研究 作者:李泗 来源:《世界家苑》2020年第04期 摘要:一个国家的政治外宣文本是他国了解本国各方面政策的一个重要窗口,随着中国国际地位的日益提高,中国政治外宣文本受到越来越多其他国家的关注,相应的,学者们对中国外宣文本的英译本进行的研究也在不断增多。《关于中美经贸磋商的中方立场》是中国国务院新闻办公室在中美贸易摩擦不断升级的背景下于2019年6月2日发布的全面介绍中美经贸磋商基本情况及阐明中国对中美经贸磋商的政策立场的白皮书,为了很好地了解中国政治外宣文本英译的特点,本研究从词与句两个维度对《关于中美经贸磋商的中方立场》的英译本进行分析,发现:在词的维度,该白皮书英译本中存在炼词及词性转换的特点;在句的维度,该白皮书英译本中存在主被动转换、异化与归化的使用、正译法与反译法的使用以及句子处理为短语的特点。以上英译特点在该白皮书中显得十分突出,希望本研究能具有一定的参考价值,成为他人研究中国政治外宣文本英译特点或进行英译工作时的一份参考资料。 关键词:英译特点;《关于中美经贸磋商的中方立场》;政治外宣文本 1 引言 1.1 研究背景 自改革开放以来,中国各个领域得以迅猛发展,中国国力日益强盛。新“四大发明”的出现、“一带一路”倡议的提出以及“一带一路”高峰论坛的召开无不预示着中国国际地位的提高。在这个伟大“中国梦”即将实现的重要时间节点上,中国势必会吸引全世界的目光,相应的,也会有更多的国家想深入了解中国,而中国外宣文本,尤其是政治外宣文本,作为他国了解中国相关政策信息最直接的材料,自然会是他国关注的焦点。然而,由于国与国之间语言上的差异,他国也只能借助各种译本对中国的政治外宣文本进行解读,在这些译本中,英译本无疑是他国借助量最大的版本。鉴于此,对中国政治外宣文本的英译本中的英译特点进行研究就显得十分必要。 1.2 研究现状 一直以来国内外对中国政治外宣文本的英译研究也是不断。在国内相关研究中,李梦雨(2016,3)在其论文《功能对等理论视角下的政治外宣文本英译实例研究》中对外宣文本进行了定义,并对自己翻译的《关于“一国两制”理论形成的几个问题》从词汇、句法、篇章三个层面展开分析,提出切实可行的政治外宣文本的翻译策略,如直译、增译、省略等;张婧(2014,5)在其论文《纽马克翻译理论视角下英译政治外宣文本的研究》中从语义翻译和交际翻译理论角度分析如何准确地传达原文的精神实质,如何使译本被国外读者理解不造成误

外宣翻译作业_共2页

1.K大学前身是1942年诞生于山东抗日根据地的战邮干训班,是我党、我军早期系统培 养通信人才的学校之一。1958年经国务院批准改建为K学院,2005年4月更为现名。 学校秉承“勤奋、求实、进取、创新”的校风,践行“厚德、弘毅、求是、笃行”的校训,目前已经发展成为一所以工学为主体,以信息学科为特色,理、工、经、管、文、教、艺、法等多学科相互交融,博士、硕士、本科等多层次教育协调发展的格局。 学校坐落于历史文化名城南京,现有仙林、三牌楼、锁金村、江宁四个校区。 2.XX教授最大特点他始终站在学科的前沿,把握学术发展的方向。他无论在通信理论还 是信号处理这两个信息处理领域最重要的方面都有比较深的理论造诣,XX教授对学科对教学都是孜孜不倦的。他的老本行语音信号处理方面有很多的成果。尤其在语音隐藏的研究方向当中,他培养的学生得到了全国性的大奖。听了X老师给我们上的语音编码的课,X老师的课程果然很生动,他比较关心我们的日常生活,关心爱护每一个学生的点点滴滴,他优秀的人格魅力赢得了我们学生的一致的尊敬和爱戴。 3.今天,是K大学70周年校庆日,我很高兴和K几万名师生共同庆祝这个节日。K大学 不仅有悠久的历史,她更是用她在信息通信领域的成就和影响力,成为了国际电联的首批学术成员单位。国际电联与中国的联系日益密切,我惊喜地发现K大学总是不断地给大家带来意想不到的好消息,国际电联期待与K大学更加紧密地合作,期待K大学更积极地参与解决电信业界的新难题。我衷心祝愿K大学用年轻人的朝气去扑捉信息时代的精灵,让我们通过你们的努力享受更加美好的生活。 4.XXX 公司是一家拥有生产、贸易与研发的综合企业。我们主要经营药材、食品与饲料 添加剂等,产品主要出口欧洲、美国、澳大利亚、中东、非洲等国。我们尤其擅长研制与出口维他命与抗生素的原材料。我们的维他命以及相关产品的出口量达到1500 公吨,能够确保根据市场以及客户的需求来按时安排订单、运输。另外,我们的市场研发中心能给客户提供信息资讯服务、告知客户国内产品与市场的现状,以便客户能够更多了解中国国情、出做出更准确的判断与决策。我们将以卓越的标准以及完善的服务帮助我们的客户在市场上获得最强的竞争力。我们希望能够与来自国内外的新老朋友一起携手共创美好的未来。

企业外宣资料的翻译实践

企业外宣资料的翻译实践 姓名:王琴 学号:14021201013 随着世界多极化和经济全球化趋势不断加快,对外宣传的重要性也日益凸现。对外宣传是一个国家对外宣传和传播国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在其中起着关键作用。对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻。本文就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》为例,拟从句子层面,分三个方面:语序调整、状语成分的处理、with结构的频繁使用分析,谈谈对外宣翻译的一点心得体会。 语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。汉译英时,为了使译文合乎英语语法和语言习惯,需要改变语序。汉语中很多前置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。状语成分的巧妙处理和with结构的使用也是译文的特色和一大亮点。 如原文这句:公司拥有资深的专业技术研发团队二十余人,专业生产特种电机有二十多年的历史”译成Having specialized in special motor manufacturing for more than twenty years, the company boasts of an experienced R & D team with over twenty researchers and developers included.译者将前半句话处理成状语成分,采用

having 结构-现在分词做伴随状语,后半句用with 结构做伴随状语,补充说明。 原文:生产的"YBK"系列特种电机,具有体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点,译成With a high cost performance and a durable service, the YBK series special motors manufactured by the company are small in size, high in speed, and low in noise.译者调整语序,将定语“体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点”中的性价比高,经久耐用拆分出来,用with 结构处理成伴随状语,避免定语太长,拖沓之感,并突出了句子重点。原文:依托湘潭市优秀的电机机电行业环境及长株潭良好的产业集群优势,湘特电机成立近二十年来,特别是近几年,公司获得了高速发展,成为特种电机行业中的佼佼者,其技术和设计制造水平居国内领先水平,译成During the past twenty years since the foundation of Xiangtan Special Motor Co. Ltd., especially in recent years, the company, with a favorable environment for the development of mechanical and electrical industry in Xiangtan and with the advantages of industrial cluster in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan, has achieved a rapid development, leading technology and design & manufacturing in domestic special motor industry.由于原文状语成分过多,顺译将造成头重脚轻之感,译者将状语在句中的顺序进行了调整,并将表时间的状语从句放在句首,其他的状语成分后移,放在主语的后面。使句子更符合英语语法和语言习惯,逻辑

外宣材料的翻译

第九部分外宣材料的翻译 Part I 英译汉 1. I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome. 2. Words cannot express how grateful I am to you all. I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today. 3. Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples. And also, to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight. Cheers. 4. We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends. 5. Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland. Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life! 6. Just as a person has to learn new skills to do more complex work, so a company sometimes has to find new ways of doing things as the work load grows. It’s a nice kind of problem to have! In order to handle the rapidly growing number of franchises and accounts with better service and quicker response, ABC Company is reorganizing its regional sales force, effective April 1, 2008. The ABC Company is dividing the nation into four Marketing Regions: Eastern, Southern, Central and Western. Each region will have a Regional Manager: Margaret Olson(Eastern), Harry Baines (Southern), Rolf Johnasson (Central), and Barry Jones (Western). To coordinate the entire national sales effort, mark Vinson will be National Sales Manager. By May all the kinks would be worked out throughout the whole company, and the four regions would do business as the normal way. The company is confident that the end result will be well worth the effort as will be seen in the greater sales during the months ahead. 7. My fellow Americans, I come before you tonight as a candidate for the Vice Presidency and as a man whose honesty and integrity have been questioned. The usual

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)V o l.19N o.4 2005年8月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social Sciences)A ug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 陶全胜 (安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001) 摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的, 同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100823634(2005)0420124206 Exp lo ring p rinci p les of tran slating econom ic literatu re of en terp rises from Ch inese to English based on Skopo stheo ry TAO Q uan2sheng (D epartm ent of Fo reign L anguages,A nhuiU niversity of Science and T echno logy,H uainan232001,Ch ina) Abstract:B ased on Skopo stheo ry and w ith exam p les analysis,the au tho r pu ts fo r w ard the view that m ajo r p rinci p les of tran slating econom ies literatu re shou ld be conveying the m ain info r m ati on, ach ieving p ragm atic equ ivalence,and reach ing con sistency of tran slating concep ts and ter m s.B y adhering to the th ree p rinci p les,the versi on of tran slati on can m eet the w ell2accep ted p ractical tran slati on standard w h ich stresses conveying info r m ati on and con sidering the effect of tran slating. Key words:econom ic literatu re of en terp rises;m ain info r m ati on;p ragm atic equ ivalence;con sistency of tran slating concep ts and ter m s 一、引 言 随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227 作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

相关文档
最新文档