四级汉译英短文翻译

四级汉译英短文翻译
四级汉译英短文翻译

1.古代文明

第一步词语点津

世界认可的world-acclaimed 古代文明ancient civilization

历史的长河the sweep of history 各族人民all ethnic groups

遗产heritage 独特的unique 体现embody 活力vitality

珍藏cherish 思想观念ideas and concepts 作出贡献make contribution to

第二步拆分翻译

1、中国拥有世界认可的古代文明。

___________________________________________________________________

2、在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源种类多样,形式各异,内

容丰富,在世界上是独一无二的。

_________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 3、中国的文化遗产体现了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了活力和创造力,

从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________

4、文化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡

献。

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________

第三步整体翻译

中国拥有世界认可的( world-acclaimed)古代文明。在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。中国的文化遗产体现(reflect)了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。文化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

2 独生子女政策

第一步词语点津

独生子女政策One Child Policy 实施be put into effect

目的是be intended to 兄弟姐妹siblings

城市居民the urban population 少数名族ethnic minorities

农村countryside 偏远地区remote region

第二步拆分翻译

1、中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的。

____________________________________________________________________________ 2、在中国1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹。

____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 3、农民和少数名族是允许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。

____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ 4、如果你到农村或中国偏远地区旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子。

____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________

第三步整体翻译

中国政府的独生子女政策( One Child Policy)是在1978年才实施(be put into effect)的。相对而言,时间是比较近的。因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)。该政策的目的不是对每个人都平等,对城市居民的意义更大。农民和少数名族(ethnic minorities)是允许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。所以如果你到农村或中国偏远地区(remote region)旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子。

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

3 重阳节

第一步词语点津

重阳节/双九节Chongyang Festival/ Double Ninth Festival

攀登ascend 高度height 流行病epidemic 流传pass down

登高节Height Ascending Festival 老年节Seniors’s Day

退休的retired 水边waterside 融入merge into

年轻一代younger generation 郊区suburban

第二步拆分翻译

1、农历九月九日是传统的重阳节或者说是双九节。

_____________________________________________________________________ 2、登高辟邪的习俗从很久以前就流传下来。因此,重阳节也被称为“登高节”。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 3、1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节。从那以后,所以政府单位、组织和街

道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 4、在水边或山间,老年人将发现自己融入自然。年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物

给他们。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

第三步整体翻译

农历九月九日是传统的重阳节(Chongyang Festival),或者说是双九节。登高辟邪(avoid epidemics’)的习俗从很久以前就流传(pass down)下来。因此,重阳节也被称为“登高节”(Ascending Festival)。1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors’Day)。从那以后,所以政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。

在水边或山间,老年人将发现自己融入(merge into)自然。年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物给他们。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

4 经济建设

第一步词语点津

技术technology 成就achievement 方面aspect

数不清的countless 百姓common people 大规模的countless

南水北调工程South-to-North Water Diversion Project 电力electric power

保险assurance 社会保障制度social safety net

第二步拆分翻译

1、当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上。

_____________________________________________________________________ 2、我国经济建设的各方面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例

如西部大开发,南水北调等等。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 3、在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 4、不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险,再加上改革的社会制度,使他们都

能安享晚年。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

第三步整体翻译

当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上。我国经济建设的各方面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发(large-scale development of the western region),南水北调(South-to-North Water

Diversion Project)等等。在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样。不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险(assurance),再加上改革的社会制度(social safety net),使他们都能安享晚年。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

5 孔子

第一步词语点津

孔子Confucius 创始人founder 儒学Confucianism

道德moral 宗教哲学religious philosophy 孔圣人Master Kung

权威authority 比较compare 苏格拉底Socrates

第二步拆分翻译

1、孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。

_____________________________________________________________________ 2、儒学,这个道德和宗教哲学的大系统是建立在孔圣人的教学之上的。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 3、冯友兰是中国思想史上20世纪伟大的权威之一。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 4、人们把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

第三步整体翻译

孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学之上的。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威(authority)之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底(Socrates)。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

6 长江

第一步词语点津

长江Yangtze 超过surpass 发源于originate from

积雪覆盖的snow-draped 优美的superb 自然风光natural scenery

身后的profound 积累沉淀accumulation 旅游景点tourist attraction 强大的mighty 三峡大坝Three Gorges Dam

第二步拆分翻译

1、长江的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲

的亚马逊河。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 2、它发源于格拉丹冬雪峰南部的沱沱河,由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国

东海。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 3、长江自然风光优美,历史积淀深厚,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏到

壮丽的三峡和宏伟的三峡大坝等。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

第三步整体翻译

长江(Yangtze)的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。它发源于格拉丹冬雪峰(snow-draped Geladandong)南部的沱沱河(the Tuotuo River),由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海。长江自然风光优美,历史积淀深厚(profound accumulation ,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏到壮丽的三峡(Three Gorges)和宏伟的三峡大坝(Three Gorges Dam)等。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

7 茶马古道

第一步词语点津

茶马古道The tea-horse Ancient Road 少数名族minority 消失fade away

集中concentration 神奇的mysterious 驿站post house

自然风光natural landscape 大峡谷Grand Canyon 岩石壁画rock painting

名族服饰folk costume 踪迹trace 仍然存在remain

第二步拆分翻译

1、茶马古道两边,生活着20多个少数名族。

_____________________________________________________________________ 2、不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城,丽江古城,

香格里拉,雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 3、古道的两旁有庙宇、岩石壁画、驿站、古桥和木板路。这里是很多少数名族的家园,

也是他们的名族舞蹈和名族服装的发源地。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 4、时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

第三步整体翻译

茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数名族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、驿站(post house)、古桥和木板路。这里是很多少数名族的家园,也是他们的名族舞蹈和名族服装(folk costume)的发源地。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

参考译文

1、古代文明

中国拥有世界认可的( world-acclaimed)古代文明。在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。中国的文化遗产体现(reflect)了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。文化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)。

China enjoys a world-acclaimed ancient civilization. Over the sweep of history, Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural heritage resources with such a multitude of types, diverse forms and rich contents that are exceptional in the world. China’s cultural heritage reflects unique spirits, values, ways of thinking and imagination and embodies vitality and creativity of the Chinese nation,thus being cherished as treasures of human civilization. Cultural heritage has invisibly influenced the Chinese people’s ideas and concepts and made special and important contribution to the continuation and evolution of the Chinese civilization.

2、独生子女政策

中国政府的独生子女政策( One Child Policy)是在1978年才实施(be put into effect)的。相对而言,时间是比较近的。因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)。

该政策的目的不是对每个人都平等,对城市居民的意义更大。农民和少数名族(ethnic minorities)是允许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。所以如果你到农村或中国偏远地区(remote region)旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子。

The Chinese Government’s One Child Policy was put into effect only in 1978. That’s relatively recent. So, anyone born before 1978 very likely has one or more siblings. The policy is not intended to cover everyone equally and is meant more for the urban population. Farmers and China’s ethnic minorities are allowed more than one child, especially if the first child is a girl. So if you travel to the countryside or into remote regions of China, you’ll find families with more than one child.

3 重阳节

农历九月九日是传统的重阳节(Chongyang Festival),或者说是双九节。登高辟邪(avoid epidemics’)的习俗从很久以前就流传(pass down)下来。因此,重阳节也被称为“登高节”(Ascending Festival)。1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors’Day)。从那以后,所以政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。在水边或山间,老年人将发现自己融入(merge into)自然。年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物给他们。

The 9th day of the 9th lunar month is the traditional Chongyang Festival, or Double Ninth Festival. The custom of ascending a height to avoid epidemics was passed down from long time ago. Therefore, the Double Ninth Festival is also called “Height Ascending Festival”. In 1989, the Chinese government decided the Double Ninth Festival as Seniors’ Day. Since then, all government units, organizations and streets communities will organize an autumn trip each year for those who have retired from their posts. At the waterside or on the mountains, the seniors will find themselves merged into nature. Younger generations will bring elder ones to suburban areas or send gifts to them on this way.

4 经济建设

当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上。我国经济建设的各方面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发(large-scale

development of the western region),南水北调(South-to-North Water Diversion Project)等等。在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样。不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险(assurance),再加上改革的社会制度(social safety net),使他们都能安享晚年。

Nowadays, with the fast development of technology, we can see that our economics developed very quickly. We have made big economic achievements in many aspects. There are countless programs making benefits for common people, such as large-scale development of the western region and South-to North Water Diversion Project. We have easier access to water and electric power in daily life, and we have more choices when traveling. Old people have assurances no matter where he lives, and they can enjoy their life with the reformed social safety net.

5 孔子

孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学之上的。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威(authority)之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底(Socrates)。

Confucius was a thinker, poolitical figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy was built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius’influence in Chinese history with that of Socrates in the West.

6 长江

长江(Yangtze)的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。它发源于格拉丹冬雪峰(snow-draped Geladandong)南部的沱沱河(the Tuotuo River),由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海。长江自然风光优美,历史积淀深厚(profound accumulation ,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏到壮丽的三峡(Three Gorges)和宏伟的三峡大坝(Three Gorges Dam)等。

Over 6,300 kilometres long, the mighty Yangtze is the largest and longest river in China, supassed only by the Nile of Africa and the Amazon of South America. It originates from the Tuotuo River on the southwestern side of the snow-draped Geladandong, flowing from west to east through 9 provinces and city of Shanghai, finally running into the east China Sea. With superb natural scenery and profound historical accumulations, Yangtze River is also a main tourist attraction in China, where you can appreciate the magnificent Three Gorges and mighty Three Gorges Dam, etc.

7 茶马古道

茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数名族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、驿站(post house)、古桥和木板路。这里是很多少数名族的家园,也是他们的名族舞蹈和名族服装(folk costume)的发源地。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites, including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk costumes. Today, although the traces of the

ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

汉译英短文翻译【最新精选】

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

课文翻译练习

1. The students in a class will fall out of their chairs laughing after I tell a joke. (笑得前仰后合) 2. Some say he owes much of his success in politics this ever-ready pen.(政治上的成功在很大程度上归功于) 3. The girls were thus deprived of a vital learning experience that would affect their entire lives. (被剥夺了重要的学习经历) 4. Creativity’s benefits reach beyond music and art. (受益于创造性的不只限于) 5. The joke is no less funny because it is so often used. (这个笑话并没有变得不再那么好笑) 6. If you can’t say what you want to say in three sentences, you ‘re probable straining.(你很可能过火) 7. Acknowledging some success or good fortune that has happened during the year seems particularly appropriate considering the sprit of the Christmas season.(鉴于圣诞节的气氛) 8. Even if your praise is a little ahead of reality , remember that expectations are often the parents of dreams fulfilled.(即使你的赞美之词与现实相比稍稍超前了一点) 9. The society reinforces its established values and turns out each sex in its traditional and expected mold . (按其传统的、期望的模式造就了不同性别的人) 10. Creativity is the key to a brighter future , say education and business experts. (具有创造性是通向光明前程的关键) 11. Children should be allowed to make decisions and understand their consequences. (清楚其后果) 12. Creativity is not something one is just born with, nor is it necessarily a characteristic of hi intelligence. (创造性并非与生俱来) 13. The most important traits of creative people is a very strong motivation to make order out of confusion. (从混乱中创造秩序) 14. In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior.(在成长的过程中) 15. Some people tell jokes very well while others struggle to say something funny. (而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲) 16. Parents just have to make sure they don’t take it too far. (不能做得太过火)。 17.The first time I didn't measure up to their expectations , (一旦我没达到他们的期望), I would hear, “ What kind of examples is that to set for other people who ride motorcycle?” 18. Sometimes they put us on a pedestal that feels more like a tightrope---so narrow that we’re bound to fall off eventually. ( 钢索如此之细我们最终必定会摔下来)。 19. One of the reasons we get along with so well is that we both say what ‘s on our

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习 过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。 参考翻译: Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere. 信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支malicious overdraft。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。 参考翻译: A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers

自考英语(一) 汉译英习题

英语(一)1-5章课后习题汉译英部分答案 Unit 1 1 Reseraches show that successful language learners are similar in many ways. 2 Language learning is active learning,learners should take advantage of chances to use the language. 3 Learning a language(Language learning) should be active,independent and purposeful. 4 Learning a language is different from learning math. 5 Our teachers often offer(tell) some successful experiences in learning a language to us. 1 They find it hard to master a foreign language. 2 The research shows that those who succeed are similar in many ways. 3 Successful language learners do not just depend on books or teachers. 4 We are willing to help our friends. 5 We should(must) learn new things independently,actively and purposely. Unit 2 1 Paying taxes is a responsibility of each citizen. 2 Americans often say that there are two things can be sure of(or can not escape from) in life. 3 It is because there are three levels of government in the United States that there are three types of taxes. 4 Some states charge(or have) income tax(es) in addition to sales tax(es). 5 Americans complain that (the)taxes are too high and the government uses their tax dollars in the wrong way. 1 China leads the world with its silk products. 2 Some states charge sales tax(es) in addition to income tax(es). 3 Sales tax varies from price to price of any item you buy. 4 People are always complalining about the rise in the price(or the increasing prices). 5 His mother said that he spent too much time on TV every day. Unit 3 1 There are 1000 visitors on the averagy every day. 2 The Atlantic Ocean is half as big as the Pacific,but it is more than 4000 miles wide. 3 It took him a long time to fall asleep last nightl. 4 There are so many advertisements on TV that it is hard to remember how many there are. 5 Many wrong ideas made people in Columbus’s age unwilling to sail west. 1 The sailors were afraid(that) they might meet with the bad weather. 2 The mountain is half as high as (the) Mount Tai. 3 On the average,there are 45 students in each class of school. 4 The climate affects the growing of plants(the plants’ growing).

相关文档
最新文档