【英语长句难句】考研英语阅读长句难句300句解析讲解·

【英语长句难句】考研英语阅读长句难句300句解析讲解·
【英语长句难句】考研英语阅读长句难句300句解析讲解·

2006 Part A Text 2

4. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights.

【译文】另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。

【析句】定语从句(who largely live off the tourists)修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see the plays的主语看作是the townsfolk。

【讲词】largely意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to the support of his wife.(他的成功在很大程度上应归于妻子的支持。)

live off有两个意思,分别是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to live off the small pocket of land they owned.(这家人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些学生选择住在校外。)

5. It is all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise making.

【译文】他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。

【析句】这是一个主从复合句,主句是It s all deliciously ironic。另外,非限制性定语从句who earns their living修饰Shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。

【讲词】ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。Ironically, even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。)

share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noise making字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。

6. The sightseers who come by bus—and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side—don’t usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.

【译文】坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。

【析句】全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是The sightseers… don t usually see the plays。定语从句(who come by bus)是修饰主语The sightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二个分句。

【讲词】take in的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。

on the side意为“兼职;另外”。He did some accounting on the side.(他还人帮人做会计。)

or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.

【译文】皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。

【析句】这是一个因果复合句。主句的正常语序是The RSC contends it is the playgoers…。从句(who bring in much of the town s revenue)是the playgoers的定语。

【讲词】contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against a Republican.(希拉里·克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)

contend with 对付

bring in意为“引进;带来;生产”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)

8. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.

【译文】希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。

【析句】全句的主干结构是Hilton is building its own hotel there,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰its own hotel,其中you may be sure是插入语。注意Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。

【讲词】expensive在句中是修饰希尔顿,即Hilton is very expensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyo is expensive 不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”

9. They all seem to look alike (though they come from all over)—lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.

【译文】他们长相一样(尽管他们来自四面八方)——瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。

【析句】句子的主干结构是They all seem to look alike,括号中的成分(though they come from all over)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即the young people)进一步加以说明。

细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre。

而在目的状语中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(held for the sleepers和sold to them)修饰the 20 seats and 80 standing room tickets。

【讲词】pointed意为“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖脸)。

dedicated意为“专注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有献身精神的音乐家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate ones life to都有“献身于……”的意思。注意dedicate还有“捐赠;献”的意思。I d like to dedicate t h e book to my parents.(我想把这本书献给我的父母。)

2006 Part A Text 3

10. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.

【译文】他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内生物量的变化。

【析句】这是一个简单句,但是宾语是两个,一是the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time。

【讲词】rather意为“宁愿;有点,相当”。I d rather stay at home.(我宁愿呆在家里。)He is rather lazy.(他有些懒。)有时rather在句中表示转折,或者对前文进行纠正(经常与or连用)。There are five, rather six, persons killed in the traffic accident.(在这场车祸中,共有5人,应该是6人死亡。)

11. According to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some long fished areas, it has halved again since then.

【译文】根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%。在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。

【析句】句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%,而在此之后又减少了一半,即剩下的20%又减少了一半,因而应该只剩下10%了。

【讲词】halve意为“平分,分享,减半”。The company s profits halved after the demand in the market became low.(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。)

12. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.

【译文】这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。

【析句】这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。what is in the sea是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass)。另外,注意recorded by changes in catch sizes是一个过去分词结构,修饰the one(即the actual biomass)。

【讲词】catch作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(what is caught),catch sizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思。

an underestimate of fish stocks in the past.

【译文】有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。

【析句】这是一个因果复合句,主句是Some individuals would therefore not have been caught。leading to an underestimate of fish stocks in the past是作从句的状语。

【讲词】available意为“有用的,有空的”。These train tickets are available on the day of issue only.(火车票仅在发售当天才能买到。)有些人结了婚但与异性交往,英文就是married but available,有人简称之MBA。另有些单身但是已经名花(或草)有主,英文就是single but not available。

14. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.

【译文】这种概念是,人们没有能够发觉海洋中所发生的巨大变化,因为他们只是关注了过去相对短暂的一段时间里所发生的情况。

【析句】主句的宾语是一个从句,而从句是一个因果复合句。主句是people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean,从句是because they have been looking back only a relatively short time into the past。另外,which have happened in the ocean是一个定语从句,修饰the massive changes。

【讲词】detect意为“察觉,发现,侦查,探测”。She was surprised to detect hatred behind his smile.(她觉察到他的笑容背后竟然藏着仇恨,因而为之吃惊不小。)The dentist could detect no sign of decay in her teeth.(牙医在她的牙齿上找不到蛀蚀的迹象。)The policeman detected the presence of the criminal in the hall.(警察感觉罪犯就在大厅里。)

15. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.

【译文】这一点很重要,因为理论表明,当目标鱼种的生物量大致降至最初水平的50%时,渔场才能收获最大的持续捕鱼量。

【析句】That matters是全句的主干,后面是一个表示原因的从句,而从句又包含一个表示时间的状语从句。

【讲词】yield作动词时意为“生产,生长;屈从”,作名词表示“产量;收益”。The door yielded to a gentle push.(轻轻一推,门就开了)The child pleaded, but the parents wouldn’t yield.(孩子苦苦哀求,但父母就是不让步。)This year’s yield from the coal mine was very large.(今年这煤矿产量甚丰。)

crop作名词意为“农作物;产量”,作动词表示“收获,收割”。注意crop up有“突然出现;突然发生”的意思。A difficulty has cropped up at work.(工作中突然出现困难。)

2006 Part A Text 4

16. Many things make people think artists are weird. But the weirdest may be this: artist’s only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.

的却又是那些令人不快的情感。

【析句】句子比较简单,应该关注explore和focus两个单词的意思。

【讲词】explore有“考究;探索;探讨”的意思。Scientists have been known to explore in this region of the earth.(科学家们一直在考察这一地域。)We must explore all the possibilities for the solution of the problem.(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。)

focus作名词表示“焦点”,作动词意为“重视;关注”。Because of his strange clothes, he immediately became the focus of attention when he entered the office.(他由于服装奇特,一走进办公室便成了大家注意的中心。)You must try to focus your mind on work and study.(你应该努力把思想集中在工作和学习上。)All eyes were focused on the speaker.(大家的目光都集中在发言人身上。)

17. But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s Daffodils to Baudelaire’s Flowers of Evil.

【译文】但是到了19世纪的某个时候,更多的艺术家开始觉得快乐是没有意义的,是虚假的,更是枯燥乏味的,从华兹华斯的《黄水仙》到波德莱尔的《恶之花》都是如此。

【析句】句子的主干结构是more artists began seeing happiness as…,as we went from Wordsworth s Daffodils to Baudelaire s Flowers of Evil作全句的状语。另外,句中的see是“考虑,认为”的意思,相当于consider。

【讲词】somewhere在句中意为sometime,即表示“某个时候”。另外,Wordsworth(1770-1850)和Baudelaire(1821-1867)分别是英国和法国的诗人。

phony也写作phoney,作名词“冒牌货,骗子”或形容词“假冒的,伪造的”。He is such a phony.他纯粹是个骗子。

18. The rise of anti happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.

【译文】反快乐艺术几乎是随着大众传媒的出现而诞生,与此同时也产生了一种商业文化,不再把快乐当作一种理想,而是当作一种意识形态。

【析句】此句是一个简单句,主干是The rise of anti happy art almost exactly tracks the emergence of mass media…a commercial culture。with it中的it是指the emergence of mass media。另外,in which happiness is not just an ideal but an ideology是一个定语从句,修饰a commercial culture。

【讲词】track作动词时表示“追踪,留下足迹,走”。An old wagon was tracking through the mountains.(一辆旧马车正在山区行走。)The accountant tracked the company s performance daily.(会计每天跟踪把握公司的运营状况。)ideology意为“意识形态”,或指某种思想体系和意识。

19. In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms.

【译文】在大众传媒出现和初级教育普及之前的西方,最强势的大众媒介是教会,它提醒信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为蛆虫的肉糜。

【析句】句子的主干是the most powerful mass medium was the church,之前的成分是时间状语,之后which引导的从句是一个定语从句,修饰the church。而在定语从句中,worshippers是间接宾语,两个that引导的从句是两个直接宾语。

【讲词】literacy是指“读写能力”,因此建议译成“初级教育”。re mind“提醒,使想起”。常用结构是remind sb. to do sth.(提醒某人做某事)和remind sb. of sth.(让某人想起某事)。

20. And since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets—they make the very idea of happiness seem unreliable. “Celebrate!” commanded the ads for the arthrit is drug Celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks.

【译文】由于这些信息暗含着一种诡计——诱使我们打开我们的钱包——它们就使得快乐的想法显得不大可靠。“欢庆吧!”治疗关节炎的药品Celebrex的广告一声令下,随后不久我们就发现这种药品可能会增加心脏病发作的危险。

【析句】在第一句中,these messages是指商业文化所传播的信息。第二句是复合句,主句倒装,正确的语序应该是the ads for the arthritis drug Celebrex commanded “Celebrate!”倒装的语序以及command的使用更加形象地传达了广告的强势,广告的信息以命令的方式传达给顾客,让他们没有思考的余地。【讲词】agenda意为“议程”,但在有时可以表示“不可告人的计划(阴谋)”。The government has promised to put on its agenda the development of the village.(政府许诺把这个村庄的开发提到议程上来。)Some of the eighteenth century pessimists harbored an agenda for cultural control.(在18世纪的悲观主义者中,有些人图谋控制文化。)

2006 Part B

1. But what we forget—what our economy depends on us forgetting—is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment.

【译文】但是我们忘记的是——我们的经济所依赖的就是遗忘——快乐远不是没有痛苦的喜悦。最有可能给我们带来最大快乐的东西也有可能会带来损失和失望。

【析句】在第一句中,主语是一个主语从句,破折号中间的成分是插入语。在第二句中,主语(The things)后面跟了一个定语从句。

【讲词】potential作形容词意为“潜在的,可能的”,作名词表示“潜能,潜力”。We have to be prepared for any potential difficulties.(我们应对潜在的困难做好准备。)The father detected soldier potential in the boy.(父亲觉察到孩子天生是块当兵的料。)

2. Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. It s a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air.

【译文】今天,周围到处都是轻易就能得到快乐的许诺,我们需要艺术来告诉我们死的象征意义,好比宗教曾经告诉我们的那样:记住,你会死的,一切终有结束的时候,快乐不在于否认这一点,而在于要接受这一点。这个信息虽说比丁香烟还要苦涩,然而不管怎样却也有一股清新的气味。

【析句】主干结构是we need art to tell us,过去分词结构(surrounded by promises of easy happiness)作状语,注意Memento mori是作直接宾语,而us则是间接宾语。冒号后面的句子是Memento mori的同位语。另外,as religion once did作结果状语。

【讲词】Memento mori是拉丁语,意为“死的象征”。

clove cigarette(丁香香烟)含有少量的丁香,味道芬香,具有一定的止痛作用。

3. The casino issued to him, as a good customer, a “Fun Card”, which when used in the casino earns points for meals and drinks, and enables the casino to track the user s gambling activities.

【译文】赌场因他是一个好顾客而发给他一张“游乐卡”,此卡可以积分并享受免费的食品和饮料,并能使赌场跟踪使用者的赌博活动。

【析句】此句是一个简单句,主干结构是The casino issued to him… a “Fun Card”。as a good customer是一个介宾短语,作him 的后置定语。a “Fun Card”后面跟了一个定语从句,而这个定语从句又是一个复合句,从句是when(it is) used in the casino,主句则有两个并列的谓语成分:一是earns points for meals and drinks,一是enables the casino to tract the user s gambling activities。

【讲词】track在此句中的意思同monitor(监视,记录)。The air controller in Perth tracked the aircraft s progress as it headed east across the desert.(在飞机朝东飞越沙漠时,珀斯的空中管制员跟踪到飞机的航线。)track down可以表示“追到,查到,找到”。After two days of almost nightmare, I tracked down the problem.(经过几乎是噩梦般的两天,我终于查到了问题的所在。)

4. Now he is suing the casino, charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted.

【译文】现在他正在起诉赌场,控告赌场既然知道他赌博上瘾就应该阻止他上船赌博。

【析句】句子比较简单,但是应该掌握句中关键的单词。

【讲词】sue意为“控告;请求;求婚”。He sued the department store for his personal injury he had suffered when he slipped on the floor inside the store.(他起诉了那家百货大楼,要求对其在店内滑倒所受到的人身伤害进行赔偿。)The enemy sued for peace after the battle.(敌人在战斗结束以后求和。)He sued for the hand of the girl he loved.(他向自己所爱的姑娘求婚。)

charge也有“起诉”的意思,但是charge还可以表示“指责”,不一定要正式起诉某人。

patron意为“赞助人,资助人;老顾客”。patronage表示“保护,赞助,光顾”或“保护人的身份;老顾客的身份”。It seems our little establishment has finally been deemed worthy of the bank s patronage.(看来银行终于认为值得资助我们这种小机构。)Shopkeepers thanked Christmas shoppers for their patronage.(店老板感谢圣诞节顾客的光临。)

addict意为“上瘾的人;瘾君子”,a cigarette addict(烟民,烟鬼),a drug addict(吸毒者)。addicted意为“上瘾;着迷”,如表示对什么上瘾或着迷,后面要跟介词to。例如:He was addicted to drugs.(他吸毒上瘾。)

5. Noting the “medical/psychological” nature of problem gambling behaviors, the letter said that before being readmitted to the casino he would have to present medical/psychological information demonstrating that patronizing the casino would pose no threat to his safety or well being.

【译文】鉴于其问题赌博行为的“医疗和心理”性质,信中表示在他出示医学和心理学证明以示光顾赌博不会对其安全和健康构成任何威胁之前,赌场不会再次对他开放。

【析句】句子的主干是the letter said。Noting…gambling behaviors是现在分词短语作状语,宾语是一个that引导的从句。从句是一个复合句,主句是he would hav e to present… his safety or well being,从句是before(he is) being readmitted to the casino。

【讲词】/在英语中表示“和”的意思。

admit在句中的意思是“接纳”。After two years in practice, he was admitted to the bar association.(从业两年以后,他加入了律师协会。)You will not be admitted to the auditorium without a ticket.(没有票是不会让你进礼堂的。)

well being表示“康乐,安宁,福利”,台湾人喜欢译成“福祉”。We should put the people first and give priority to the people s well being.(我们应该把人民放在首位,以人民的安康为重。)

6. Every entrance ticket lists a toll free number for counseling from the Indiana Department of Mental Health. Nevertheless, Williams s suit charges that the casino,knowing he was “helplessly addicted to gambling,” intentionally worked to “lure” him to “engage in conduct against his will”.

【译文】每张入场券上都印有印第安纳心理健康中心的免费咨询电话号码。然而,威廉斯的诉讼指责赌场明知他“赌博成瘾不能自拔”,还故意设法“引诱”他“继续违反其意愿的行为”。

【析句】第二句中charge所跟的宾语从句主干为the casino… worked to “lure” him to…。

【讲词】toll作名词主要表示“(钟、铃)声;征税;收费;伤亡”。The death toll from the train accident over the weekend passed 250.(在上周末的火车脱轨事故中死亡的人数超过了250。)toll free意为“免费”,例如:Most big companies have toll free numbers.(多数大公司都有免费电话。)

suit作名词有“起诉,诉讼”意,等于law suit。

work在句中表示“设法”。All his life, he worked to help the poor rural women.(他一生都设法帮助那些贫穷的农村妇女。)

7. The fourth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental D isorders says “pathological gambling” involves persistent, recurring and uncontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall.

【译文】《精神错乱诊断与统计手册》第四版写道:“病态赌博”是一种持续反复并难以控制的行为,与其说是追求金钱,倒不如说是为了寻求冒险博取横财的刺激。

【析句】句子的主干结构是The fourth edition… says,宾语是一个从句,其主语是“pathological gambling”,谓语是involves,宾语是一个less… than…构成的比较结构,比较pursuit of money和pursuit of the thrill of taking risks in quest of a windfall。

【讲词】pursuit意为“追求”,pursuit of money即表示“对金钱的追求”。

to take risks(the risk) in doing sth表示“冒险做某事”。The entrepreneurs took the risk in lending their mo ney and hoped that the business they invested in would succeed.(企业家冒险借出他们的钱,希望他们所投资的生意会成功。)

quest表示“追求;寻找”。The company is questing for improving its service.(公司正在追求改进服务。)The quest for truth has never been more important than it is now.(对真理的追求从来没有像现在这样重要。)

failings as personality disorders akin to physical disabilities.

【译文】在科学或所谓的科学的驱动下,社会正对曾被视为性格缺陷或道德缺失的东西重新进行归类,认为是类似于身体残疾的性格失衡。

【析句】句子的主干结构是society is reclassifying,宾语是what…moral failings,后面的成分(as personality disorders akin to physical disabilities)是宾语补足语。被动分词结构(Pushed by science,or what claims to be science)作全句的状语。

【讲词】flaws意为“缺点;裂纹;瑕疵”,character flaws指“性格缺陷”。They share the character flaw of arrogance.(他们都有傲慢的缺点。)

failings意为“缺点,缺陷”。

physical disability意为“身体残疾或缺陷”,这里的physical意为“身体的,生理的”。

akin意为“同类的,类似的”。I should teach my students that science is akin to common sense.(我要教导学生,让他们了解科学类似于常识。)The situation there is akin to that of the West before the rise of the ready to wear industry in the early 1900s.(这种情形与20世纪初成衣工业出现前的西方相仿。)

9. It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems, often defining as addictions what earlier, sterner generations explained as weakness of will.

【译文】令人担心的是,社会越发把行为问题当作是疾病来治疗,常把更为坚强的上几代人称之为意志薄弱的行为定义成上瘾。

【析句】这是一个简单句,主干结构是It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,其中it作形式主语。often defining as… weakness of will是medicalizing的伴随状语。注意more and more在句中是副词,修饰medicalizing。

【讲词】will作名词时意为“意愿;意志”,will power意为“意志力,自制力”。Where there is a will, there is a way.(有志者,事竟成。)The international community needs to demonstrate its political will to end hunger.(国际社会应该拿出根除饥饿的政治意志来。)When you have the will to win,you will find the skill to win.(你要是有赢的意志,就会获得赢的技巧。)

will作名词还可表示“遗愿;遗嘱”。Never yielding to Victorian conventions,Collins had insisted upon a simple funeral in his will.(考林斯一生都不愿迎合维多利亚时代的习俗,他在遗嘱中要求在他死后只举办一个简单的葬礼

2006 Part C

10. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.

【译文】我会把他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。

【析句】本句的主干结构比较简单:I shall define him as an individual。但是注意修饰an individual的是一个定语从句,其宾

【讲词】define在句中的含义为“定义;解释”。define sth as sth是一个常见的结构。The Chinese term of yuanfen in common usage can be defined as the “binding force” that links two persons together in any relationship.(汉语中的“缘分”通常是表示两个人之间的“凝聚力”。)Job stress can be defined as the harmful physical and emotional responses one experiences at work.(职业压力可以定义为人们在工作时所遇到的有害的身体和情感反应。)

elect意为“选举”,但还可以表示“选择;决定”。She elected to return to work after her baby was born.(她决定孩子出生后再去做工作。)有时可以把elect译成“当作”,或根据句意不一定直译。

11. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.

【译文】他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

【析句】句子的主干是His function is analogous to that of a judge,后面是一个定语从句,修饰a judge,说明法官的职责是什么。注意revealing的宾语是the course of reasoning(推理的过程),which led him to his decision是the course of reasoning的定语,而in as obvious a matter是作状语。

【讲词】obligation意为“职责,义务”。Then in the marriage union,the independence of the husband and wife will be equal,their dependence mutual,and their obligations reciprocal.(在一桩婚姻中,丈夫与妻子的关系是相互平等,相互依赖,彼此都应尽其责任。)

course在句中表示“过程”。

in an obvious matter是个不太常见的词组,意为“明显地,显然地”。They cannot pretend ignorance in an obvious matter.(他们显然不能假装一无所知。)

12. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

【译文】我之所以把他排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实层面。

【析句】主句是I have excluded him,而because所引导的从句又包含一个主从结构,其主句是he has not been charged… those problems,从句是while his accomplishments… moral problems。the task of approaching any实际表示the task of approaching any moral problems but the factual aspects of those problems,即他所承担的任务不是解决任何道德问题,而是处理(研究)这些问题的事实层面。

【讲词】to be charged with意为“被控”或“承担,负责”。He also was charged with lying to federal officers.(他被控向联邦官员撒谎。)He was charged with the responsibility of designing all new public buildings.(他负责设计所有新建的公共建筑。)

approach作动词意为“接近;处理”。The officials in Honolulu knew disaster was approaching.(檀香山的政府官员知道灾难即将到来。)How should I approach the issue and solve it?(我该怎么处理并解决这一问题呢?)

13. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

【译文】但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。

【析句】这是一个比较句,主句的主干结构是his primary task is not to think about the moral code,定语从句(which governs his activity)修饰the moral code。理解和翻译此句的关键是理解词组any more than。

【讲词】code有“编码;准则”的意思。the moral code(道德规范),the code of conduct(行为准则)。The moral code is simple,as it involves one s morals or for that matter judgment of others morals.(道德规范是个简单的问题,因为它涉及一个人的道德或对别人道德的判断。)

any more than意为“较……多些”,not any more than“不比……多些”。I don t like the guy any more than you do.(我并不比你更喜欢那个家伙。)There are no typical Harvard professors,any more than there are typical Harvard students.(没有什么典型的哈佛大学教授,也没有什么典型的哈佛大学学生。)

14. They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

【译文】他们可以教得更好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的人的问题进行独立思考。

【析句】本句是一个转折复合句。第一个分句(They may teach very well and more than earn their salaries)相对简单,第二个分句较难之处是human problems跟了一个定语从句(which involve moral judgment)。

【讲词】more than意为“超过”,视具体情况也可译为“不只是”。

reflection在句中是“思考,反省”的意思。independent reflection就是independent thinking的意思。This was a choice made without sufficient reflection.(做出这一选择并没有经过充分的思考。)The book contains his reflection on his experiences in Tibet.(这本书是他对自己在西藏的经历所作的反思。)

2005年考研英语阅读理解Part A

Text 1

1. Such behaviour is regarded as “all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.

【译文】这种行为被看作是“人之常情”,其潜在的假定是:其他动物不可能具有如此高度发达的埋怨意识。

【析句】主句是Such behaviour is regarded as “all too human”,介词短语with the underlying…作伴随状语,而that引导同位语从句解释前面的名词assumption。

(会计也许可以被看作是真实的交流过程。)He is a highly regarded scholar in the academic circle.(他在学术界被视为一位德高望重的学者。)

underlying表示“潜在的,根本的”。Clearly,Lef tists have an underlying view of the difference betwee n the “civilized” and “savage” races.(显然,左派人士对“文明”种族和“野蛮”种族的区别有一个基本的看法。)

capable表示“有能力”,如果与of连用可以表示“有能力做某事”。That mob s capable of any crime.(这群暴徒什么犯法的事都能做出来。)

human意为“人类的,人性的,有同情心的”,在句中表示“有人性的”,all too human意为“太具有人性的”,因而可以译为“人之常情”。

2. But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta,Georgia,which has just been published in Nature,suggests that it is all too monkey,as well.

【译文】但是由佐治亚州亚特兰大埃里莫大学的Sarah Brosnan 和Frans de Waal进行的一项研究表明猴子也具有“猴之常情”,该成果刚在《自然》上发表。

【析句】本句的主干是a study… suggests that…,其中主语study有两个定语:一个是介词结构by Sarah Brosnan and Frans de Waal…,另一个是which引导的非限定性定语从句。谓语动词suggests后面的that 引导一个宾语从句。

【讲词】suggest基本意思表示“建议”,所跟的从句常用虚拟语气。It was suggested that English should be the only language spoken in the European Parliament.(有人建议欧洲议会只使用英语。)在suggest后面的从句中,英国人一般会用should+动词原形,而美国人只用动词原形。当然suggest后面跟从句并不一定表示“建议”。I never suggested that anyone has lied or should lie.(我从没有表示过有人说过谎,或者应该说谎。)suggest还可以表示“暗示,唤起”。The arrangement of these pillars strongly suggests unity and support.(这些柱子的排列强烈暗示团结和支持。)His silence could only suggest disapproval.(他的沉默只能暗示反对。)另外,suggest有“要求;提醒”的意思。Such a crime suggests punishment.(对这样一桩犯罪应该给予惩罚

。)

3. However,when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers,so that each could observe what the other was getting in return for its rock,their behaviour became markedly different.

【译文】但是,当两个猴子被放在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变得明显不同。

【析句】本句是一个复合句,开始是when引导的时间状语从句,其中包含so that 引导的目的状语从句,而observe后面又是what引导的宾语从句;最后是主句their behavior become markedly different。

【讲词】so that是一个连接词,在英语中十分常见,可以表示目的。How do you raise your children so that they will have healthy relationships?(你怎样培养孩子,以便使他们能够建立健康的个人关系呢?)

markedly意为“明显地,显著地”,其形容词形式为marked。He showed a marked lack of interest.(他表现出明显的兴趣不足。)

researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.

【译文】如果一只猴子无需拿出代币就能够得到一颗葡萄,那么另外一只就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。

【析句】本句是一个是由if 引导的条件状语从句,主句是the other… slice of cucumber,其中包括三个并列的谓语成分,讲述了猴子的三种反应:一tossed her own token at the researcher,二(tossed her own token)out of the chamber,三refused to accept the slice of cucumber。

【讲词】token意为“表示,象征,记号,代币”。例如:Tears are queer tokens of happiness.(眼泪是快乐的一种奇怪的表示。)另外,as a token of或in token of表示“作为……的标志或象征”。We shook hands as a token of our friendship.(我们握手以表示我们的友谊。)by the same token表示“基于同样的理由”。By the same token,our African friends are welcome to share with us their experiences and lessons relating to foreign direct investment attraction and the build out of economic and technological deve lopment zones.(同样,我们也愿意和非洲朋友们一起交流在吸引外资,建设经济技术开发区方面所取得的成功经验和失败教训。)

5. However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.

【译文】但是,这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成,还是来自三千五百万前他们共同的祖先,这还是一个悬而未决的问题。

【析句】本句的主语由whether…or whether(是……还是……)结构充当,两个whether各自引导一个主语从句,而且后一个从句的宾语(ancestor)后接一个定语从句。全句的谓语由系动词(is)+表语(an unanswered question)构成。as yet是一个插入语,意思是“迄今为止”。

【讲词】stem作名词主要表示“茎(干)、词干、家系、干线”等。作动词时意为“滋生,阻止”。He put a huge effort into trying to stem the rebellion but to no effect.(他拼命想阻止叛乱,但是没有成功。)注意stem from意为“出现”或“形成”。The Czech German declaration on mutual relations and their future development closed some of the controversial issues in Czech German relation s stemming from the past.(捷克与德国关于相互关系及未来发展的声明结束了两国关系中的一些历史争端。)

2005年考研英语阅读理解Part A

Text 2

6. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn t know for sure? That the evidence was inconclusive, the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?

【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?

【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Do you remember… insisted,只有两个由that

【讲词】lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。The President lobbied the bill through Congress.(总统游说国会通过这项提案。)作动词的lobby其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。out to(do…)“力图要……的”。

7. There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.

【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。

【析句】as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情。在这样的结构中,as可以翻成“当(在)……时候”,或者适度对句子进行调整。不管怎样,应该清楚There are upsetting parallels today是主句,是全句的核心。

【讲词】parallel可以作名词(平等,并列,相似物)、形容词(平行的,相同的,并联的)、动词(相应,平等)和副词(平行地,并列地)。There are few parallels between American football and European football.(美国足球和欧洲足球没有什么相似之处。)This book is about the parallel lives of two contemporaries.(这本书是关于两个同时代人的类似生活的。)

awaken除了“叫醒,唤醒”以外,还可以表示“认识到,意识到”。注意awaken后面接介词to。People must be awakened to the danger of chemical weapons.(一定要唤起人们认清化学武器的危险性。)Awakened to the situation he was in,he was at a loss what to do.(一下子认识到他的处境,他竟然不知所措了。)

8. The latest was a panel from the National Academy of Sciences,enlisted by the White House,to tell us that the Earth s atmos phere is definitely warming and that the problem is largely man made.

【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家,这些专家告诉我们地球气候确实在变暖,而这个问题主要是人为造成的。

【析句】本句的主干是The latest was a panel,过去分词短语enlisted by the White House作后置定语,修饰panel。另外,不定式短语to tell us作panel的补语,而不定式短语后又接两个(间接)宾语从句,说明告诉了我们哪些情况。

【讲词】panel表示“面板;陪审团,(专门)小组。”a(the) panel of judges(评审小组)。Congress has appointed a panel to investigate the incident.(国会任命了一个专门小组来调查这一事件。)

enlist的基本意思为“征召;参军;谋取(支持、赞助等)”。According to the law,a young man should enlist when he is eighteen.(根据法律规定,年满十八岁必须应征入伍。)The President talked to some Congressional leaders,in an effort to enlist their support for the bill.(总统与一些国会的领袖谈了话,以争取他们支持这项议案。)

9. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.

【译文】但是科学确实为我们提供了涉及未来的最佳指导,关键是我们的国家和整个世界在做重大决策时,应该依据涉及人类现在的行为对未来产生的后果时科学所能作出的最佳判断。

【析句】本句包含and连接的两个并列分句,其中第一个分句中的does表示强调;第二个分句中的it是形式主语,critical 后面的that从句是真正的主语。在第二个分句中,judgments后面又跟了一个定语从句,以说明是什么样的judgements。注意it is critical等于it is important,后面所跟的从句实际上是虚拟语气。

【讲词】guide可以作动词。Thousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world.(数千只灯笼慢慢向大海漂去,给死人返回阴间指明道路。)guide的一个派生词guidance也较常见,意为“指导”。He is now studying under the guidance of Professor Green.(他现在正在格林教授的指导下学习。)

10. Just as on smoking,voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete,that it s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure.

【译文】就同吸烟问题一样,来自许多领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学研究还不完整,在我们确定此事之前向大气中继续排放废气是没问题的。

【析句】本句的主干是voices now come from many quarters,现在分词短语insisting作伴随状语,后面是两个以that引导的宾语从句,其中第二个宾语从句还包含以until引导的时间状语从句。

【讲词】quarters表示“住处,角落”。from many quarters等于from many places。living quarters表示“生活区”。

for sure 意为“确定地,确切地”。I know for sure that he must have done something terrible. 我敢肯定他一定做了什么天大的坏事。)No one knows for sure what happened to Bill. (没有人确切知道比尔出了什么事。)

11. This is a dangerous game: by the 100 percent of the evidence is in, it may be too late. With the risks obvious and growing, a prudent people would take out an insurance policy now.

【译文】这是一个危险的游戏:等有了百分之百的证据,也许就太晚了。随着风险越来越明显并且越来越大,一个谨慎的民族现在应该准备一份保单了。

【析句】by the 100 percent of the evidence is in实际上的意思是by the time when the 100 percent of the evidence is in,即by the time when we have the 100 percent of the evidence。

【讲词】prudent与careful同义,反义词是imprudent。It s prudent to take a thick coat in cold weather when you go out.(天气这么冷,还是谨慎一点,出门带上件厚外套。)

take out本意是“取出;弄走;消灭”。I m going to take out my money deposited in the bank.(我打算取出存在银行的钱。)它还可以表示“发泄;消灭”。Don t take your frustration out in such an aggressive manner.(不要用这样一种攻击性的方式来发泄你的失意。)The combat pilots were ordered to take out the enemy position on the hill.(战斗机飞行员接到命令,要消灭敌人在山上所建的阵地。)

12. Instead of a plan of action, they continue to press for more research—a classic case of “paralysis by analysis”.

【译文】他们没有出台行动计划,相反只是继续要求进行更多的研究——这是一个经典的“分析导致瘫痪”案例。

【析句】instead of 表示否定,可以译为“相反”。破折号后面的部分不是解释前面的名词research,而是说明前面的句子。paralysis by analysis 的意思是“分析导致瘫痪”,即只作研究而结果却没有采取任何行动。

【讲词】 a plan of action是固定搭配,表示“行动方案”。

paralysis表示“瘫痪,麻痹”。cerebral paralysis(脑瘫)。The trade dispute led to a paralysis of trade between the two countries.(贸易纠纷导致两国的贸易瘫痪。)注意paralysis的动词形式是paralyze。The city was paralyzed due to the demonstrations.(游行示威导致这个城市瘫痪。)

case意为“事例,病例,案例”。It is simply a case of honor.(这纯粹是一个荣誉问题。)in any case表示“无论如何;总之”。Wife beating is not allowed in Islam in any case!(不管怎样,伊斯兰教不允许殴打妻子!)in case表示“如果发生;如果;以防万一”。You need to have the room cleaned in case your son might come back tomorrow.(你需要把那个房间打扫干净,以防你儿子明天回来。)in case of意为“如果发生;万一”。In case of medical emergency,call me immediately.(一旦出现病情就立即给我打电话。)

13. To serve as responsible stewards of the planet, we must press forward on deeper atmospheric and oceanic research.

【译文】要想成为负责任的地球管理人员,我们必须加强对大气和海洋的深入研究。

【析句】这里需要注意To serve as responsible stewards of the planet是表示一种目的,这种表达不同于as responsible stewards of the planet,因为在作者看来我们还没有成为responsible stewards of the planet。

【讲词】steward表示“服务人员”或“管理人员”。air stewards(乘组人员)。

responsible的基本用法是to be responsible for sth or sb。I m responsible for the safety of the ship.(我对轮船的安全负责。)也可以修饰名词:a responsible position(要职)。

press作名词时可以表示“新闻界”或“出版社”。When the movie star arrives in Shanghai,he will meet the local press.(这位电影明星到达上海之后将会见当地记者。)the University Press(大学出版社)。press当动词的基本意思是“压”。The mother pressed her child against her.(母亲紧紧搂住孩子。)Hard pressed by his debts,he committed suicide.(由于债台高筑,他自寻短见了。)如果想表达“时间紧迫”,可以说“Time is pressing”。press forward(或press ahead)表示“加紧某一项工作”。We must press forward with the plan.(我们必须加紧推进这一计划。)

2005年考研英语阅读理解Part A

Text 3

14、A century ago,Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural repair work that goes on during sleep.

【译文】一个世纪前,弗洛伊德完成了其革命性的理论,认为梦掩饰我们潜意识中的欲望和恐惧;到了20世纪70年代末期,神经病学家们转而认为梦只是“精神噪音”,即梦是睡眠时神经修复工作的一种随机副产品。

【析句】本句以分号分为两部分,前一部分的主干是Freud formulated his revolutionary theory,宾语theory后接一个that引导的同位语从句,说明theory的内容;在第二部分中,代词them指代dreams,破折号后面的部分进一步解释什么是mental noise,

【讲词】formulate在这里表示“制定,规划”,同义词有:device,make,frame,invent等。formulate较正式,使用时要注意场合。

disguise与hide近义。The child could hardly disguise his interest in the book.(小孩难以掩饰对那本书的兴趣。)但是disguise强调“掩盖,伪装”:a blessing in disguise(假意的祝福)。His repeated references to his dangerous hobbies were only a disguise to cover up his insecurity.(他不时提起他喜欢冒险的嗜好,充其量只是为了掩饰他的不安全感。)

random的一个流行的用法是表示“随机”:random selection(随机选择)。

15. Now researchers suspect that dreams are part of the mind s emotional thermostat,regulating moods while the brain is “off line”. 【译文】目前,研究人员猜测梦是大脑情感自动调节系统的组成部分,当大脑处于“掉线”状态时对情绪进行调整。

【析句】suspect后面是that引导的宾语从句。逗号之后的现在分词短语regulating moods…作定语,解释thermostat 的意思,句末的while引导一个时间状语从句。

【讲词】suspect意为“怀疑,不信任”,也可表示“猜想,认为”。“怀疑某人有……罪”应表达为suspect sb.of…。They suspect him of giving false evidence.(他们怀疑他提供伪证。)

regulate表示“调节,管制”:regulate the temperature of the room(调节房间的温度)。When the band came to town, the police had a hard time regulating the traffic.(乐队到了这个城市以后,警察为了管制交通着实忙乎了一阵。)

off line是计算机用语,意为“不在线,掉线”,其反义词是on line(online),意为“在线”。

16. And one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.

【译文】一名主要的权威人士说,这些异常强烈的精神活动不仅能被控制,而且事实上可以有意识地加以调节,以帮助我们睡得更好,感觉更好。

【析句】say后面是that 引导的一个宾语从句,而从句的主语成分(these intensely powerful mental events)跟了两个并列的谓语成分,一个是can be not only harnessed,一个是but(can be) brought under conscious control,后面的不定式结构to help us sleep and feel better 作目的状语。

【讲词】authority如果是单数,通常表示“权威”。He is a noted authority on urban construction.(他是城市建设方面的著名权威人士。)如果authority用作复数,通常表示“权力机构”,与government和regime的意思差不多,但是需要注意这三个词的差别。

harness有“利用”的意思,在这一方面与make use of,tap和capitalize的意思差不多。harness可以表示“控制”。If you can harness your energy,you will accomplish a great deal.(如果你能控制你的精力,你将获得巨大成功。)

17. Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that

【译文】多数人似乎在入睡初期做更多不好的梦,而在快睡醒前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们会在梦里排解白天的负面情绪。

【析句】Most people seem to have more bad dreams early in the night是句子的主干,后面跟了两个现在分词结构progressing toward…和suggesting that …,都是作伴随状语,但是第一个现在分词结构的逻辑主语是most people,而第二个的逻辑主语是suggesting前面的所有句子成分。另外,在suggesting的宾语从句中,过去分词结构generated during the day 作后置定语,修饰前面的feelings。

【讲词】progress作动词表示“进展”。Our company cannot progress until we employ more people.(我们公司只有雇用更多的人才能发展。)

generate的意思是“产生,形成,生成”:computer generated imagery(计算机生成的图像)。When coal burns,it generates heat.(煤在燃烧时产生热量。)The situation generated widespread dissatisfaction with the peace process.(这种形势导致人们对和平进程普遍感到不满。)

18. Because our conscious mind is occupied with daily life we don t always think about the emotional significance of the day s events—until,it appears,we begin to dream.

【译文】因为我们的意识为日常琐事所占据,所以我们不会总是考虑白天发生的事情对情绪的影响,直到我们开始做梦,这种影响似乎才出现。

【析句】本句是一个表示关系的复合句,Because引导原因状语从句,主句是we don t always think about the emotional significance of the day s events。破折号后面的until引导一个时间状语从句,其中it appears 是插入语。

【讲词】occupy除了常见的意思“占领”以外,还表示“占用”。As I was full occupied with my own thinking,I did not hear the teacher calling my name.(我一门心思想着事,没有听到老师叫我的名字。)I was occupied with preparing for the postgraduate examinations.(我一门心思准备考研。)

significance意为“意义,含义,重要性”。It was not until the early 18th century that the significance of the event was generally realized.(直到18世纪初,人们才普遍认识到这一事件的意义。)Proper methods are needed to determine the significance of these changes.(需要恰当的方式才能确定这些变化的重要性。)

19. At the end of the day,there s probably little reason to pay attention to our dreams at all unless they keep us from slee ping or “we wake up in panic,” Cartwright says.

【译文】卡特莱特说,说到底,只要梦不使我们无法睡眠或“从梦中惊醒”,就没有多少理由在意所做的梦。

【析句】At the end of the day在句中作状语。句子的主句there s probably little reason to pay attention to our dreams at all,后面的unless 引导条件状语从句,其中包含两个以or连接的并列分句。

【讲词】reason是一个常用词,多用作名词,也可用作动词。There s a great deal of reason in his advice.(他的忠告极有道理。)有或没有理由去做什么事,都可以套用reason来表达。You have no reason to treat him like that.(你没有理由那么对他。)reason

问题的办法。)

at the end of the day意为“最终;说到底;归根结底”。At the end of the day,a leader s job is to get results.(领导的职责说到底就是要拿出成绩来。)At the end of the day people will learn to be more tolerant of people who don t see the world the same way.(人们最终将学会更加宽容那些世界观与我们不尽相同的人.

2005年考研英语阅读理解Part A

Text 4

20. In his latest book,Doing Our Own Thing: The Degradation of Language and Music and Why We Should Like,Care,John McWhorter,a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views,sees the triumph of 1960s counter culture as responsible for the decline of formal English.

【译文】在其近作《做我们自己的事:语言和音乐的退化及为什么我们应该喜欢或在意?》中,约翰·麦克沃特——一位语言学家,一个兼有自由主义和保守主义思想的争议人物——认为60年代反文化运动的胜利应对正式英语的退化负责。

【析句】该句子的主干是John McWhorter sees… the decline。in his latest book做状语,书名充当book的同位语。主语和谓语之间的成分是主语的同位语,说明约翰·麦克沃特的身份。本句的难点是对两个同位语的把握。

【讲词】controversialist意为“争论者,好争论者”或“引起争议的人”,controversy意为“论争,辩论,争议”,controversial意为“争论的,争议的”。

see在句中表示“考虑;认为”,see…as意为“认为……是……”或“视……为……”。在2003年考研试卷的第一篇阅读文章中,就有类似的句子:He sees the firm s outsider st a tus as the key to its success.(他把公司的“局外人”地位视为它成功的关键。)

21. Mr. McWhorter s academic specialty is language history and change,and he sees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case end ings of Old English.

【译文】麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜。

【析句】本句是一个并列句,包含两个以and连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是the gradual disappearance of “whom”,后面是插入语for example,紧跟着to be natural… of Old English作上述宾语的补足语。

句中的see是“考虑,认为”(consider)的意思。

【讲词】specialty的意思有“专业,专长,特长,特制品”,饭店的“特色菜”也可用specialty表示。His specialty is biology,mine is physiology.(他的专业是生物学,我的专业是生理学。)Wood carving is a specialty of this village.(木雕是这个村子的特产。)

22. While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then has sought to capture spoken English on the page.

注的文章也开始逮住口语就写在纸面上。

【析句】句首的连词while表示“虽然”,两个even都表示让步,同时加强了前后两部分的对比;since then 意思是“从那以后”,then指的是the 1960s。本句的难点是对连词以及时间副词的理解。

【讲词】to put pen to paper等于write的意思。to capture words on the page也是写的意思。

the modestly educated指受过一般教育的人。如果是受过很好的教育,英文就说the well educated;如果没有受过多少的教育,英文就说the little educated。

elevate表示“提起,抬高,提拔”。Reading good books elevate one s mind.(阅读好书可提高人的心灵修养。)

23. As a linguist,he acknowledges that all varieties of human language,including non standard ones like Black English,can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.

【译文】作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力——世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。

【析句】all varieties of human languages等于all human languages。本句涉及语言学的一个基本理论,即所有的语言都能表达复杂的思想。句子的主干是he acknowledges that all varieties can be expressive,谓语acknowledges后面是that引导的宾语从句。从句中主谓之间插入了介词短语including non standard ones like Black English。破折号后面分句对前面话语进行补充说明。

【讲词】在英语中,acknowledge,admit,avow,confess和concede都有“承认”的意思。acknowledge表示公开承担某事的责任。He acknowledged that the purchase had been a mistake.(他承认购买那东西是个错误之举。)acknowledge还有“答谢”的意思。The author acknowledged the assistance of Professor Johnson in his research.(作者向约翰逊教授对其研究所给予的帮助表示感谢。)也可表示“公认”,常用被动语态。He is acknowledged the best player in the team.(他被公认为队中最好的球员。)

24. Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads,while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old fashioned to most English speakers.

【译文】俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌;而意大利的政客们往往精心准备演讲,即使这在大多数讲英语的人眼里已经过时。

【析句】句子本身并不难,它是一个由连接词while所组成的并列句。句子的难点可能是tend to elaborate speech that would seem old fashioned to most English speakers。speech是指说话的方式,elaborate speech指说话比较繁琐,因此会让大多数讲英语的人听起来觉得old fa shioned。简言之,意大利的政治家说话太文乎,有咬文嚼字之嫌。

【讲词】elaborate与labor是同根词,它可以是形容词(表示“精心制作的,详细阐述的”),也可以是动词(表示“精心制作,详细阐述”)。After two weeks,they came up with an elaborate plan.(经过两个星期的准备,他们拿出了一份详细的计划。)There is no need for you to elaborate on the facts.(你没有必要详尽说明事实。

2005年考研英语阅读理解Part B

2018考研英语长难句小练精讲2_毙考题

2018考研英语长难句小练精讲2 1句精讲: Parents claimed more positive emotions and more meaning in their lives than non-parents, and a closer look revealed it was fathers who most enjoyed these benefits. 【分析】 ●Parents 是主语,claimed是谓语动词,宾语是positive emotions and more meaning in their lives的并列结构,其中more… than…构成了比较级。 ●And 构成了并列句连接,后面分句中a closer look是主语,revealed是谓语,宾语从句it was fathers who most enjoyed these benefits 本身也是一个it was…who…. 构成的强调句。●these benefits 指代前方的more positive emotions and more meaning in their lives。 【词汇】 ●claim v. 声称,断言 ●a closer look 仔细观察 【译文】 相比那些还没做父母的人,为人父母者具有更积极的情感和生活也更有意义。通过更加仔细的观察,可以发现父亲在上述方面更明显。 2句精讲: Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term downshifting has turned my tired excuse into an absolute reality. 【分析】 ●本句主干是my experiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。 ●前面两个逗号之间的是时间状语。主语的修饰部分in what the Americans term downshifting ,此处的难点是term用作动词,term A. B.把…说成…,此处的A就是放置前方的what。 【词汇】 ●term n.学期,条款,术语;v.把…称为 ●tired excuse老掉牙的借口 【译文】 奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为放慢生活节奏的试验已经将我老掉牙的借口变成了确凿的现实。[由于本句截取,中文意思会有些断章取义] 3句精讲: It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. 【分析】 ●本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do sth. it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。 【词汇】 ●serve to用于 ●distribution n.分配 【译文】它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固

高考英语阅读长难句

高考英语阅读长难句 1 Researchers analyzing word-of-mouth communication —e-mails, Web posts and reviews, face-to-face conversations — found that it tended to be more positive than negative, but that didn't necessarily mean people preferred positive news 2 Those given night milk, which contained 10 times the amount of melatonin, were less active and less anxious than those fed with the milk collected during daytime, according to the study published in The Journal of Medicinal Food. 3.While the effect of cows milk harvested at different time has not been tested on humans up to now, taking melatonin drugs has been suggested to those who are struggling to fall asleep at night. 4 CCM organizes a variety of events, including performances by the well-known LaSalle Quartet, CCM's Philharmonic Orchestra, and various groups of musicians presenting Baroque through modern music. 5 To people who are used to the limited choice of apples such as Golden Delicious and Royal Gala in supermarkets, it can be quite an eye opener to see the range of classical apples still in existence, such as Decio which was grown by the Romans. 6 For many older people, particularly those living alone or in the country, driving is important for preserving their independence, giving them the freedom to get out and about without having to rely on others. 7.But we all have to accept that as we get older our reactions slow down and this often results in people avoiding any potentially challenging driving conditions and losing confidence in their driving skills. 8 The proposal attempts to deal with what some call the “death valley”of autonomous vehicles: the grey area between semi-autonomous and fully driverless cars that could delay the driverless future. 9 The friendship that grew out of the experience of making that film and The Sting four years later had its root in the fact that although there was an age difference, we both came from a tradition of theater and live TV. 10.We shared the belief that if you’re fortunate enough to have success, you should put something back - he with his Newman’s Own food and his Hole in the Wall camps for kids who are seriously ill, and me with Sundance and the institute and the festival. 11 TOKNOW makes complex ideas attractive and accessible to children, who can become involved in advanced concepts and even philosophy—and they will soon discover that TOKNOW feels more like a club than just a magazine.

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

2020考研英语-阅读长难句辨析(1)

2020考研英语:阅读长难句辨析(1) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:阅读长难句辨析(1)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2020考研英语:阅读长难句辨析(1) 咱们先来看2020年考研英语阅读Text1中这两句话。 Its lawmakers gave preliminary approval last week to a law that would make it a crime to employ ultra-thin models on runways. The parliament also agreed to ban websites that“incite excessive thinness” by promoting extreme dieting. 先看第一句,第一句的结构并不复杂,主语是“its lawmakers ——法国的立法者”,谓语是“gave”,宾语是“preliminary approval”,后半句的“a law”之后有一个that引导的从句。其中“ultra-thin”指的是“过度瘦弱的”。整句话的含义是“上周法国的立法者初步通过了一个法条:如果聘用过于瘦弱的模特走T 台的话会触犯法律”。 后面一句话的结构也很清晰,是“主谓宾”结构,其中“the parliament”是主语,“websites”后面有一个that引导的从句,其中“incite”是从句中的谓语,“excessive thinness”是从句中的宾语。同学们在分析这句话时,千万要主要“incite excessive thinness”,这并不是引用的短语,而是“动词+名词”的形式。这句话的含义是“议会还同意禁止那些通过鼓励过度节食来“煽

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (36)

2000 Passage 2 5. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper middle class India compared to the tribes. 【译文】今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着,与部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。 【析句】该句的主语是The grand mediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句,其中compared to the tribes是过去分词结构作状语,完整的说法是if/when it (the natural selection) is compared to the tribes。破折号中间的成分(everyone…of offspring)是插入语,其中survival和number of offspring都是介词in的宾语。【讲词】 mediocrity意为“平常,平庸”或指“平常的人,平庸的人”。其形容词是mediocre(平庸,平凡,普通)。When something is distinctly not as good as it could be, it is mediocre.(要是某个东西没有明显的好坏之处,那肯定是一个平庸的东西。)结合插入语(破折号里的词语),可以确定the grand mediocrity of today是指每个人的生存机会和后代的数量相同,因此这个词组可以译为“今天这种很普遍的平均化”。offspring有子女的意思,但在这里建议译成“后代”,因为显然难以确定只是指一代人。 6. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship,as at something wholly beyond his comprehension.” 【译文】达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。

英语阅读长难句

3月5日 【长难句】 Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World WarⅡto send secret messages. 【句子分析】 1. 句子主干为主系表结构= Native American languages / are/ indeed different. 美洲土著/本土语言非常与众不同. 2. so much so in fact that ….预计很多同学会逐字翻译进行理解,但逐字翻译显然不通,一般这种情况,都考虑为一种类似固定的说法或搭配,翻译理解时不要死盯该部分,只要能区分出该部分是修饰成分,抓住主要意思即可。例如:so much so 所指内容较虚,但in fact 表“事实上”,取该部分的主要意思即可。 so much so in fact that = so much different / in fact/ so that = 如此与众不同/事实上/以至于= 调整汉语的语序表达为:事实上如此与众不同以至于 3.that从句为结果状语从句。 【词的处理】 native adj. 本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的 indeed adv. 的确;实在;真正地; military adj. 军事的;军人的;适于战争的 code n. 编码;密码;代码 【参考译文】 Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 1. While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用and连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。 2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport . 【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 【分析】句子主干结构是Additional social stresses may also occur because of...简单句+ because of表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;because of后面有两个宾语the population explosion or problems;名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements;themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。 3. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers. 【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。 【分析】主句也是一个there加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是which helps explain why the “standard templates”of the newsroom seem alien to many readers。Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生不了解standard templates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的 a story line和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。 4. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. 【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。 【分析】全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是the role (of smaller economic firms, of national businessmen) ,另一个是the ultimate stability (of the world economy) 。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

考研英语真题学习考研英语长难句300句

2005 Part A Text 2 6. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive,the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?人生中最幸福的就是身体健康 【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗? 【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Do you remember… insisted,只有两个由that引导的宾语从句。注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。 【讲词】 lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。The President lobbied the bill through Congress.(总统游说国会通过这项提案。)作动词的lobby 其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。out to(d o…)“力图要……的”。 7. There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming. 【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。 【析句】 as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情。在这样的结构中,as可以翻成“当(在)……时候”,或者适度对句子进行调整。不管怎样,应该清楚There are upsetting parallels today是主句,是全句的核心。

高考英语阅读理解长难句的处理技巧

高考英语阅读理解长难句的处理技 巧 高考英语考试的关键在与理解,很多学生在长难句理解方面有所欠缺,下面就是给大家带来的高考英语阅读理解长难句的处理技巧,希望大家喜欢! 一、处理长难句的原则方法 如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。 如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。 如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么

从句——名词性从句,还是状语从句,或是定语从句。注意,弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。 另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。 二、经典高考真题实例分析 下面这篇*共有194个单词,却只有9个句子,平均每个句子大约有22个单词,是近几年高考英语阅读理解中一篇比较典型的集中含有长难句的*。*内容如下: Tristan da Cunha, a 38-square-mile island, is the farthest inhabited island in the world, according to the Guinness Book of Records. It is 1,510 miles southwest of its nearest neighbor St. Helena, and 1,950 miles west of Africa. Discovered by the Portuguese admiral(葡萄牙海军上将) of the same name in 1506, and settled in 1810, the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred. Coming in a close second——and often wrongly mentioned as the most distant island——is Easter Island, which lies 1,260 miles

2018考研英语长难句解析:每日一句(100)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(100) 2011年真题Section ⅡReading Comprehension  Part A Text 3 第2段第4句 We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。 分析:本句的主干为We define such sold media…。宾语后面由as引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media的性质和特征。whose引导的定语从句修饰先行词owned media。该定语从句中包含一个so…that…句型,that引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines,后面还跟了一个地点状语within that environment。 词汇指南 traffic [ tr?fik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做→ 最早的交通方式就是驾船在水上做漂流——即交通,通行,引申出交通量。) e-commerce [ i:k?m?:s](n.)电子商务(超纲词汇)(2011年-阅读3、2013年-阅读2)(e=electron-电子,commerce-贸易,商业→ 电子商务) engine[ end?in](n.)发动机,引擎;火车头(高考词汇)(2012年-阅读3、2011年-阅读3)(有学者认为,enɡine 一词具有拟声色彩,其发音似摩托车发动机高速运转时所发出的声音。) 1个派生词: ●enɡineer [,end?i ni?](n.)技师,工程师(vt.)建造,操纵;策划,设计(中考词汇)(2012年-阅读1)(enɡine-发动机,er-表人→ 能够熟练操作发动机的人——即技师,工程师。) 考点搭配:nuclear engineering 核技术,核工程(2007年-阅读1) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语阅读真题经典长难句必背

考研英语阅读真题经典长难句必背 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。今天先介绍长难句的把握方法,再给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 一、长难句一般应对策略 1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句 应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾,再层层展开 2.句子中带有长长的插入成分:用插入语来交代某句话是谁说的或者是说话人的身份,或解释、说明前面的内容 应对方法:理解句子主干时,先不理会插入语,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分 3. 分词短语、独立主格结构的干扰 应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语、独立主格结构等,可以先跳过不看 4. 三种情况的混合 应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据主句与从句之间的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次理解 二、特殊句型 对于特殊句型,如虚拟语气,可以将其理解成一种反事实假设,也就是作者的观点和态度与之相反。对于分隔结构而言,其主干一般在破折号、逗号和定语从句之外,阅读时可以先跳过修饰成分。对于关联结构,要学会寻找第二部分,因为第二部分有时是句子的重点。如在not…but…之中,重点在but…之后。 三、具体句子 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (33)

2001 Passage 5 18. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to s pend more time with my family”. 【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。 【析句】本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although,…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister 是插入语。 【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。 block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。 high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如:She likes to keep a low profile.(她喜欢保持低调。) 19. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality. 【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

考研英语-必背阅读真题经典长难句

必背阅读真题经典长难句 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。下面给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. [结构分析] 本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。在主干it is advisable to find out...中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。 [参考译文] 当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。 2、并列句 While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares”and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner. [结构分析] 这也是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引导一个宾语从句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二个分句的主干是your “wares”and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此处的意思是“做…对…有利”;“wares”的本义是“商品、货物”,但在本文中,作者认为找工作就是推销自己,所以结合本文的背景,wares的意思是“(求职者的)资历或能力”。 [参考译文]

相关文档
最新文档