南航研究生英语阅读教程翻译

南航研究生英语阅读教程翻译
南航研究生英语阅读教程翻译

Translation

Unit 1

No doubt everyone has to apologize for his life, sooner or later. When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologize, in the old sense of rebuttal and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance. In this life, it is better to apologize (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely. If the error is a matter of opinion and un-punishable, so much the better –an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all. An enforced apology is a miserable affair. Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is a mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, “In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a princes part to pardon.”So, the person who apologizes freely has the moral ball in his court.

毋庸置疑,任何人,或迟或早,都要为自己的一生辩护当我们出席最后的审判时,记录天使诵读出所罗列的我们的罪孽,我们作了忏悔并请求宽恕,这样大概会被给予辩白(这个词的老义)和表示歉意(它的新义)的机会. 在今生中,道歉(新义)是桩对的事,但是要做到及时、要心甘情愿、要完完全全、要诚心诚意。如果过错是看法上的事,并且错不当罚,那最好不过——说一声“对不起”就成了一个显示大度的机会,可赞可叹,众人之楷模也。而被迫去道歉,那可就难受了。此外,随时准备好一句道歉的话,是一种高尚行为,特别是在没有必要道歉时而道歉,更显示出一个绅士的特质。道歉与报复相对。培根说:“寻求报复的人和他的敌人,是一丘之貉;能宽恕对方的人,其品格让对方相形见绌。因为,宽恕是王者之风。”因此,谁把“对不起”常挂在嘴边,谁就在道义上掌握了主动。

有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener, to be sensitive toward other’s needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many ordinary employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they put themselves in the first place. They deny responsibility and became moody or angry. They mark

themselves as “prickly”.

Unit 3

The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever.This is no ordinary airport. This is no ordinary city.An eldly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp. Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque. A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong. Here, 161km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart. Where East greets West, and past colors present.

飞机划着柔和的弧线最终降落到香港国际机场。俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。眺望,依山而立令人叹为观止的城市风景一望无际。这不是一个普通的机场。这也不是一座普通的城市。一位穿着睡衣的老人从旁边走过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。上班一族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。一个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。一只渡船穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处40分钟里程的一座孤岛上,岛上,寺庙和渔村交相辉映。香港,在北回归线以南161公里处,如同东南亚的心脏时刻搏动;这里东西交融,时光汇聚

“上海”的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黄浦江畔。城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里。1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后,上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后,美国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。于是,工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场等大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险、寻求浪漫生活的地方。

Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangtze. The main city sits astride the Huangpu, only fifteen kilometers to the east coast. Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship, slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight. On the muddy west bank of the Huangpu, the English first built sheds for their goods. Thereafter, came other traders: Americans, Germans, French, Russians and Japanese. All of them were avid for Chinese trade and Chinese gold. In less than a hundred years, Shanghai, teeming with factories, shops, banks, night clubs, race-courses and casinos, became the place for foreigners to seek adventure and romance in China.

Unit 5

Every successful business is built on superior senses of timing, opportunity, responsibility, and , not frequently, humor.None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture.Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff.And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’reports –second or third hand information-to define and sense the market for them.

每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了的感知能力更重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们的那里获得真知灼见.他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,沟通计划,乃至公司战略计划的各个方面。比尔·盖茨,盛田昭夫, 萨姆·沃尔顿之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。关注客户,并不是什么新鲜理念。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。

企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为紧密项链,是企业管理的核心所在。从狭义上说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体员工共有的价值观念和行为准则。从广义上说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理,文化素养以及员工的文化行为。作为一个经济实体,企业的任务十分明确,即生产更多更好的产品,为社会创造财富。企业所从事的是一种经济活动,同时企业也是一个组织,是由一个多种人聚集而成的集体,而人是一种社会动物,需要一种文化加以规范和调节他们的行为。我们不能把企业看成是纯粹的机器运转和物质变化,而应该把它们看做是一种社会性活动,看做是一种具有社会性的人从事的活动,这是我们了解和认识企业文化的出发点。

Corporate culture is a form of ideal, which is based on the value system of an enterprise and closely related to the management philosophy as well as the management behavior of the enterprise. It is where the kernel/core of business management lies.In the narrow sense, it refers to some fundamental spirit and affinity/cohesion that come into being in the production and management practices of an enterprise, as well as the common values and norms of behavior

shared by the whole staff.In the broad sense, corporate culture also includes the culture of specific personnel in the enterprise, namely, the cultural psychological structure of the executives of the enterprise as well as the cultural behavior of the staff members.As an economic entity, the task of an enterprise is definite, that is, to produce more and better products, to create wealth for the society.What an enterprise is engaged in is kind of economic activity. Meanwhile an enterprise is also regarded as an organization of human beings, who, as a kind of social animals, require a kind of culture to normalize and regulate their behaviors.We should not regard entrepreneurial production as sheer mechanical operation and material change, but as a kind of social activity that the social beings of humans are engaged in. This is the starting point for us to understand and know about entrepreneurial culture

Unit 8

The first time I met him I was impressed by the far-away look in his eyes. They were such sad eyes, eyes that made you think of old sorrows, old dreams, old mysteries of life. They were certainly the windows of his soul. We were soon on familiar terms and I noticed a quick response to a kindly spoken word. A manner that expressed keen interest in any small attention. Our mere acquaintance developed early into a warm friendship and we had numerous walks together. His was ever a silent friendship and only by his manner were you sure he was enjoying the beauty and freedom of the country roads, the lush meadows, the cooling waters of the brooks we met. I used to enjoy watching his enjoyment, his feeling of companionship, his sense of being in friendly company, and I found myself responding to his moods and cheerful abandonment to the joy of the present moment.

我初次看到他时,就被其深邃的目光打动。那是一双忧郁的眼睛,给人一种生命久远的悲伤、久远的梦幻和神秘。这双眼睛,是真正的心灵之窗。很快,我们就相熟起来;即便是轻声细语,也能在瞬间触动他。他对周围任何一个细节都有浓厚的兴趣,不久,我们从萍水相逢路人变成好朋友,经常在一起散步,温暖着对方。他不说话,唯有通过他的一举一动,你才能发现他沉浸于乡间漫步的美妙和自由,葱郁的草地和凉爽的溪水让他格外兴奋。看到他高兴的样子,看到他沉醉于友情,看到他因为有人陪伴而开心不已,我发现自己也被他的情绪感染,抛开现在的一切,拥抱此刻的欢乐。

我们的一生中,交换无时无刻无处不在。

5岁时,交换的是孩子手中不同口味的棒棒糖。

“我的棒棒糖是葡萄味的,你的呢?”

“草莓味。不过我好想尝尝葡萄味的棒棒糖。”

“那好吧,我跟你换。”

5岁的孩子有5岁的天真。交换了棒棒糖,交换的不仅仅是葡萄、草莓的不同口味,交换的更是孩童时那一份纯真的友情。

25岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。

“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、贫穷、灾难都不离不弃么?”

“我愿意。”

“你愿意嫁他为你的合法丈夫,无论疾病、贫穷、灾难都不离不弃么?”

“我愿意。”

35岁的人已有了25岁的责任。交换了戒指,交换的不仅仅是一份真志不渝的感情,交换的更是一份享受相伴,共度一生的信任和责任。

Give-and-take takes place all the time in the whole course of our lives. Five-year-old children exchange lollipops of different flavor. “Mine has grape flavor. What about yours?”“Strawberry. I do like to have a taste of a grape-flavored lollipop.”

“Ok, let’s exchange.” That’s what innocent children of five do. What they give each other is not just lollipop of grape-flavor or strawberry-flavor, but also the kind of friendship characteristic of childhood. At 25, it is the marriage rings of the same style that are exchanged.

“Do you like to take her as your legally-wedded wife and to have and hold from this day forward, in sickness and in health, for richer for poorer , for better for worse?”

“Yes, I do.”

“Do you like to take him as your legally-wedded husband and to have and hold…?”

“Yes, I do.” People of twenty-five start to shoulder responsibilities at this age. What they exchange the ring is not just the most heart-felt, enduring love, but also the conviction and commitment to spend their lives together unto their very end.

Unit 9

The word “highway”is a misleading name of this phenomenon.This “Highway”is more a social and commercial environment than a static network.The “highway”is composed of a network, and computing resources, but more importantly, the “highway” defines a new environment for people, and organizations to interact and communicate with each other.It is for these reasons that the building of such a “highway”can be done as a cooperative task force, rather than the more traditional service provider/user model that has been used in the past.Based on these concepts the information highway can be defined as: “A location-independent user environment that uses high speed networking and computing for multimedia communications.”This virtual environment allows users, for the first time, to communicate with each other in a near natural way, through the merging of three rapidly evolving technologies. These are: transmission, switching, and compression.

“高速公路”这个词是这种现象的一个误导名称。这条“高速公路”与其说是一个静态的网络,不如说是一个社会和商业的环境。该“高速公路”由网络和计算机资源组成,但更重要的是,它定义了一个人与人、组织与组织之间相互作用和联系的新环境。正是由于这些原因,建立这种“高速公路”需要协同合作的力量,而不是过去传统的那种服务提供商/用户模式。基于这些概念,信息高速公路可以定义为:“一种不受地理位置制约的用户环境,它使用高速网络和计算机进行多媒体通讯”。这种虚拟环境使得用户第一次可以通过同时使用语音、视频、图象和数据,以近乎真实的方式相互交流。这种环境综合了三种快速发展的技术而建立。它们是:传输,交换和压缩。

国际互联网最初是美国国防部建立的一个实验性网络,现在涵盖了世界范围内的2000多万台计算机,估计每年还要增加50万台。它提供电子邮件、数以千计的简报式新闻以及各种数据库服务。你可以用电子邮件把问候语与电视图像、声音、数据等压缩在一起更重要的是,它通过大信息量的数据交换促进人们之间的合作。人们已经进行了在互联网现场传输声音和图像的实验。互联网庞大的规模使它有望成为信息高速公路的主干线。但为了支持越来越多的用户和多媒体应用,必须增加频带宽度,这是信息高速公路的核心问题。

Internet, originally established as an experimental network for the U.S. Defense Department, now spans more than 20 million computers worldwide, with an estimated 400,000 increase every year. It offers electronic mail, thousands of bulletin board-type news-groups and a variety of database services.The electronic mail allows you to encapsulate your greetings with video images and sound as well as data.More importantly, it enhances collaborative working through an information-rich exchange of data.Experiments on transmitting live audio and video over the Internet have also been conducted.The sheer size of the Internet makes it a candidate for the backbone of the Information Superhighway.But in order to support the growing number of users and the multimedia applications, the available bandwidth will have to increase dramatically, which is the technical problem at the core of the Information Superhighway.

Unit 12

Either in music in fiction the most basic thing is rhythm. Your style need to have good, natural, steady rhythm or people won’t keep reading your work.I learned the importance of rhythm from music –and mainly from jazzNext comes melody that, in literature, means the appropriate arrangement of the words to match the rhythm. If the way the words fit the rhythm is smooth and beautiful, you can’t ask for anything more.Next is harmony –the internal mental sounds that support the words.Then comes the part I like best: free improvisation.Through some special channel, the story comes welling out freely from inside. All I have to do is get into the flow. Finally comes what may be the most important thing: that high you experience upon completing a work –upon ending your “performance”–and feeling you have succeeded in reading a place that is new and meaningful.And if all goes well, you get to share that sense of elevation with your readers (your audience). That is a marvelous culmination that can be achieved in no other way.

无论是小说或是音乐,最基础的东西在于韵律。你的风格需要有优良、自然且持续的律动,否则人们不会持续地想要阅读你的作品。我从音乐——主要是爵士乐中——认识韵律的重要性。接下来的旋律--在文学上的形式代表着将我们的语言加以适当的组织实现韵律的契合。如果文字与韵律的契合平滑而优美,你将别无所求。接下来是旋律,在文学作品中即为伴随节奏而巧妙的遣词造句。接下来就是我最喜欢的部分:自由即兴创作。通过一些特别的途径,整个故事可以从我的内心深处喷涌出来。我所要做的,就是顺着思路,随心而做。最终,最重要的时刻到来了:在完成一件作品,完成一场表演时,你兴奋无比,你感觉你达到一个全新的,涵义深刻的阅读境界。假如这一切顺利,你可以与你的读者(你的听众)分享这种境界。唯有这种方式,才能美妙无比,到达创作的顶峰。

对我而言,生活的转折点是放弃更有前途的商业而专攻音乐。父母虽然同情我,也像我一样热爱音乐,却反对我以音乐为职业。考虑到我的家庭情况,他们的这种态度是完全可以理解的。我祖父在莫比尔的斯普林希尔学院教授音乐达40年之久,深受学院师生的热爱和敬重,他的工资却几乎不够维持一大家人的生活。父亲常说若不是祖母精明能干,克勤克俭,一家人非挨饿不可。所以在我们家,只要一提起音乐这个行当,大家就会想起那收入微博,朝不保夕的苦日子。父母坚持要我上大学,不准我进音乐学院,我也就上了大学。我记得当时还挺高兴,因为虽然我热爱小提琴,大部分可与时间都花在练琴上,但我还有许多其他爱好。不等我从哥伦比亚大学毕业,家庭经济严重化,我感到自己有责任退学找工作,就这样我投身于商业-事后我每次想起这段经历都觉得是虚度了年华。

The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.My parents, although sympathetic, and sharing my love of music, disapproved of it as a profession.This was understandable in view of the family background.My grandfather had taught music for nearly forty years at Springhill College in Mobile and, though much loved and respected in the community, earned barely enough to provide for his large family. My father often said it was only the cleverness and thriftiness of my grandmother that kept the family away from starving.As a consequence of this example in the family, the very mention of music as a profession carried with it a picture of a miserable existence with uncertain financial rewards.My parents insisted upon college instead of a conservatory of music, and to college I went –quite happily, as I remember, for although I loved my violin and spent most of my spare time practicing, I had many other interests.Before my graduation form Columbia, the family met with severe financial reverses and I felt it my duty to leave college and take a job. Thus I launched upon a business career –which I always think of as the wasted years.

Unit 14

The word “science”seems to contain some magic power; if put forward, it should bring about immediate consent, with no possible discussion.This situation is exploited for advertisement, but it is basically unsound. Science is not a creed. It was not revealed to man by some superior deity. Science is a product of the human brains, and as such, it is always open to discussion and possible revision.There is no absolute truth in it: rather relativity is its rule. It represents a logical summary of human knowledge, based on human observation and experience, both of which are always of limited range and finite accuracy.As for the logic introduced into the classification of empirical facts, it is typically a product of our brain.We select experimental results that appear to us as logically connected together, and we ignore many facts that do not fit into our “logic”.This rather artificial procedure is our own invention and we are so proud of it that we insist its results should be considered as “laws of nature.”

科学这个词似乎具有某种魅力。它一旦被提出,就应该立即得到认可,而不允许有任何可能的讨论这种需要人们立即认可的情况出现在广告中,但是基本上不合情理。要知道,科学不是一种信条,也不是神灵向人类的揭示物。它是人类思维的产物,因此是可以讨论和修正的。科学无绝对真理,科学的真理,总是相对的。它以人的观察和经验为基础,对人类知识进行

逻辑性的总结,然而人的观察和经验总是有限的而且缺少一定的精确性。至于那些用来对经验事实进行归类的逻辑则完全是我们大脑的产物。我们选择我们认为有着逻辑联系的实验结果,而忽略许多不符合我们自己“逻辑”的事实。这种相当人为的选择结果是我们自己的事情。对此,我们非常得意,以至于主张这些人为选择的结果应该被当做“自然规律”来对待。

一门科学,它研究某一类事物,研究这一类事物里各个成员之间的关系。因此,自然科学的理想形式是与数学的理想形式相同的。自然科学的目的是去发现这样一些关系,即在某种情况下有事件P出现时,一定也有事件Q出现。当一门学科从描述性的定性阶段发展到以定量和解释的方式表达相互关系的阶段时,该门科学就以数学的形式出现了。天文学曾一度是一门描述性的科学。但是,开普勒(Kepler)和牛顿(Newton)的工作确立了这样的基础,利用这些基础,天体运动规律可用数学来表示。正是在这个意义上,数学有时可称为科学的语言。当科学的结论采用定量的形式表达,并频繁地启发新的实验时,就要使用数学的假设命题了;另一方面,观察到的科学数据极其复杂,会刺激数学的发展,并拓宽数学的基础。

A branch of science deals with a class of things, and the relations between these membersThus the ideal form of a natural science is the same as that of mathematics. The objective in a natural science is to discover relations which assert that if an event P is present in a situation, then the event Q also present. As a branch of science advances/develops from a descriptive and qualitative stage to one where the relations can be expressed in a quantitative and explanatory manner, the science assumes/takes on a mathematical form.Astronomy at one time was a descriptive science, but work of Kepler and Newton established foundations, by means of which the laws of the heavenly bodies’motions could be expressed mathematically. It is in this sense that mathematics is sometimes called the language of science.When the scientific conclusions take on/assumes a quantitative form and frequently suggest new experiments, the hypothetical propositions of mathematics are called into play/in need; while, on the other hand, complexities in observed data of science stimulate the development of mathematics and broaden its foundation.

Unit 15

The will to win is a powerful motive, and individual athletes as well as coaches and administrators have studied such matters as the most efficient type of leadership and the optimal level of pre-game stress.Psychologists differ among themselves, but some contend that democratic leadership produces greater individual satisfaction while authoritarian leadership provides “results”.Many psychological studies have shown that female athletes tend to attribute failure to their lack of effort or will while male athlete point to external factors such as luck or the strength of the opposition.It has also been established that the ideal level of pre-game stress falls between utter relaxation and hypertension and depends in part on the sport; successful archery, for instance, calls for less pre-match aggressiveness than rugby does.Athletes in many sports such as golf, tennis, diving, high jump, and pole vaulting, where form and timing are crucial, often resort to a different method of pre-game “psyching”called imaging or visualizing.This does not so much build aggressiveness as write a visual mental script to be followed in the contest to

come.

想赢得比赛是一种强大的动力。不仅教练员、管理者,而且运动员都研究过诸如最有效的领导模式和赛前压力最佳程度方面的问题。心理学家对此的看法也不同。但是部分专家认为民主式的领导会让运动员感到满意,而绝对权威式的领导则能带来“结果”。许多心理研究表明,女性运动员容易将失败归咎于自身的努力不足或者缺乏斗志,而男性运动员则将失败归咎于运气不好或者对手太强大等外部因素。人们同样认为,赛前理想的压力度是在过度放松和过分紧张之间,而且还要部分取决于运动项目。比如,射箭要想出好成绩,就不需要有打橄榄球赛前那种咄咄逼人的气势。而在诸如高尔夫球、网球、跳水和撑杆跳这些运动中,把握状态和时机则非常重要。运动员运用一种通常称作“映像”或“想象”的心理方法。这种方法注重赛前在大脑中预演动作要领,做好充分准备,而不仅仅是一种咄咄逼人的气势。

参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说,竞技者终究会是失败者,即使最佳运动员也终究被更强者淘汰。成千上万个失败者中才能涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜-这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局而沮丧,仍然力争最佳发挥。实在到了自知技穷之时,他会愉快地退下来,让位给年轻的优胜者,并对自己在奥林匹克运动中争取更好成绩尽了一份力而心满意足。他会自豪地说他的青春没有虚度。人生能有几回搏!生命有限,竞技生命更是短暂的。运动员比任何人都更深刻地认识到时光易逝,机会难得。

To participate and to win —that is the Olympic spirit.It finds expression in/is demonstrated in the weak daring to defy/challenge the strong, and strong striving for ever better performance. Even better —the ideal always luring/encouraging a sportsman forward.He will do everything he can/exert to his utmost/spare no effort, never relax, never give up. It is said that none of the competition can avoid being defeated —even the best is bound to be surpassed by someone still stronger.This is the rule of sports —thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list.However, undaunted/Never depressed/losing heart by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can.When the time comes and he knows he can’t, he will step down happily to give place to the younger winner, aware contentedly of the fact that he has done his bit/played his part for the “even better”records of the Olympic Games.He will say proudly that he has not lived his youth in vain. Chances to compete for championship are few and far between. Life is short. Still short is the time for an athlete trying to win games. None other than an athletic contestant feels so keenly about the rarity of opportunity and the fleeting of time.

2011年南京航空航天大学考研真题357英语翻译基础

357 英语翻译基础 第 1 页 共 2 页 南京航空航天大学 2011年硕士研究生入学考试初试试题 A 卷 科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础 满分: 150 分 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无 效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1' X 15 =15') 1. laser printer 2. spaceshuttle 3. integrated circuit 4. silicon chip 5. landing gear 6. aircraft carrier 7. UNESCO 8. CPI 9. EU 10. real estate 11. constitutional monarchy 12. King James Bible 13. Capitol 14. Secretary of State 15. Halloween Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1' X 15 =15') 1. 飞机维护手册 2. 交流电 3. 环境保护 4. 高等学校 5. 奥林匹克运动会 6. 私营企业 7. 博士生导师 8. 自动飞行系统 9. 社会科学 10. 南航 11. 外资 12. 科学普及 13. 空姐 14. 春节联欢晚会 15. 两弹一星 Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30' X 2 = 60'). Passage 1 In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon ‐fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340‐600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components. The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways. The aircraft’s avionics system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual ‘black boxes’. Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed ethernet datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system. Passage 2 Music has always been a passion of mine. At the end of a really hard day in the office, I generally slip away sitting at a piano in a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies. Listening to music live at concerts is a really important part of my life. Actually, it’s an addiction. I simply couldn’t bear to do the endless work if I didn’t have some music playing in the background, which makes it bearable.

阅读教程翻译

Unit5 Beyond Babies不要孩子 在雅典市中心繁华的柯诺那基广场的时尚的初音岛咖啡店里,三十多岁或四十出头的希腊语专业人员沉浸在冰卡布奇诺咖啡里,过奢侈的生活。他们最喜欢谈论的话题是,当然,关系:男子不愿承诺,女性的独立,何时有孩子,或者说,逐渐是否有他们所有。“随着时间的推移,我有一个孩子的机会越来越小,37岁的行政助理美联社新闻社说。“但我不会只是因为要一个孩子而嫁给任何人。”她热爱她的工作,并从她那些紧密团结、志同道合的朋友那里得到她的社会支持,对于希腊年轻人来说,这些朋友渐渐充当了家人的角色。“如果在45岁,我仍然膝下无子,我会考虑要一个自己的孩子,”她说。但这并不意味着她个人成就取决于它。 在几十年前,Petropoulou和她的朋友们可能已经被认为是,嗯,奇怪的。希腊被称为欧洲最传统的社会,在那里东正教的对于结婚和繁衍的严格戒律当道。.强大的社会和宗教禁忌的标记是像不能怀孕的老处女一样的妇女无子,和对中年男子性偏好单一的怀疑。渐渐地,在一代人期间,由于诸多因素,包括女性接受更好的教育和就业选择以及希腊融入欧盟的主流文化,那种严格的社会限制基本上已经消失了。结果是:结婚率低于欧盟的平均水平,并在每名妇女生育平均为1.3,是世界上最低的生育率。这样的年轻希腊人,如果时间恰当拥有孩子是不错的。但他们肯定不是必不可少的。 在希腊,和世界上大部分地区,在激增的人口数下,有孩子们不再是一个想当然的事情。“在许多社会里从未有过无子女的女性和男性是合法的现象。”,研究在伦敦经济学院研究此现象的凯瑟琳哈基姆说。在像瑞士和新加坡、加拿大和韩国这类迥异国度中发生了急剧的社会变迁,年轻人把生育推迟到30好几,甚

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

研究生科技英语阅读课文翻译(1-10)

Unit 1 Genetically modified foods -- Feed the World? If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions -- and vocal green lobbies -- the idea seems against nature. 如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. 事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from -- and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has

2019年南京航空航天大学翻译硕士笔译初试真题回忆

[2019初试真题回忆] 2019年南京航空航天大学翻译硕士笔译初试真题回忆 19考研已经落下帷幕,休息了两天。今年笔译说实话并不难,准备充分的话不会有大面积留白或者不会写的情况。往年南航的翻硕会考二外,所以使许多优秀的考生望而却步。今年笔译硕士把二外改成翻译硕士英语211了,但是和学硕的题型是不一样的,下面我来一一回忆今年的题(除了政治)。 汉语写作与百科知识 百科题有25个选择题,一个两分,共50分;一篇公文写作(不少于400字),40分;一篇大作文,60分。 今年的选择题和往年比起来难度不相上下的,如果好好复习的话真的不难。前几题是关于中国文化的,如果按照刘军平《汉语写作与知识百科》那本书复习的话,中国文化部分在上面都能找到答案。今年考了孟子,庄子,和自谦称呼,以及律诗。后面几题有常识题和国外作家的题,去年考的一道歌德的《少年维特之烦恼》今年又考了。后面几道有公务员百科和逻辑题。 公务写作是以外语学院团支部的名义写一篇五四运动作文比赛的征文启事,根据启示的要求写。如果之前准备充分的话这个也不难。 大作文真的深的我心。是以金庸或者斯坦李的作品为素材写一篇800字 翻译基础 这门专业课我是最担心的,尤其是词条,怕翻不出来,但今年的词条翻译也不难。和往年一样15个英译汗,15个汉译英。英译汉很简单,我记得有UNESCO,

剩下的基本上是科技类或者航天类,但都是基础词汇,没有很难的。汉译英词条也不难,有不明飞行物,万维网,石油输出国组织,武侠小说家,总经理等。总之今年的词条如果平时注重积累记忆,热词或者卢敏老师微博上的词,都是可以写出来的。 篇章翻译也和往年一样,两篇英译汉,两篇汉译英。第一篇英译汉是飞行器设计相关的,但是没有生词,翻译起来注意技巧就好。第二篇好像是一本书的序言,内容是关于解决地球热点问题的,也没有生词,难度不大。汉译英第一篇是介绍翻译工作的,一百字左右,不长,和笔三的真题差不多长,不难。第二篇是张培基散文翻译上的,应该是《荷塘月色》这篇里的节选,一段话,也不长。 翻译硕士英语211 今年第一次改为考翻译硕士英语211,之前一直都是二外,所以并没有真题可以参考。我考之前一直在担心会出改错,因为官网上通知的题型是选择或者改错。后来卷子发下来送了一口气,30个选择题,专四难度,没有生僻词,做起来得心应手。阅读一共五篇,前四篇是选择题,篇幅不长,比六级要难一点,但是没有专八难。最后一篇是简答题,幸运的是我做过原题……讲的是秘鲁的旅游业。作文也很简单,只需要写200词(当时看的时候我也有点震惊),题目是老生常谈的AI—a blessing or a curse. 总体来说今年翻硕的题真的不难,只要前期做好复习,就像我说的不会出现大片空白不会写的问题。我周围同考其他学校的翻硕,包括西安电子科技和对外经贸,同学考完直接哭了,太难了。所以今年南航真的仁慈!也许是报名人数少的原因,但真的是宝藏学校啊!!20考研的学弟学妹如果想要真题答案可以留言

研究生英语阅读教程(提高版)课后翻译(带原文)

Lesson 1 1. Yesterday’s terrorism darkened, marked and forever altered the way Americans live their lives. 昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活。 2. “We are going to have to learn what a lot of other countries have gone through: to manage fear at a cultural and national level,” said Charles Figley, a professor of trauma psychology at Florida State University. “We’re getting a lesson in the way fear works.” 佛罗里达州立大学创伤心理学教授查尔斯?费格里说:“我们得学一学其它许多国家曾经经历过的东西,那就是从文化上和在全国范围内来应对恐惧。”他还说:“我们正在体验恐惧是怎样起作用的。” 3. In a country long proud and even boastful of its openness—a country where an ordinary citizen can stroll through the U.S. Capitol unescorted—the terrorist attacks are likely to force Americans to a lot of that. Metal detectors now mark the front door of many government buildings, and security guards are a fixture in the lobby of most large office buildings. 美国是一个一向以开放自豪甚至洋洋得意的国家,在这里,人们可以独自在美国国会大楼中闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。其实我们很大程度上已经是这样了。许多政府大楼的前门装设的金属探测器已然成为一道风景线,大部分的办公大楼里也必备保安。 4. But retaliation carries the risk of setting off a tightening spiral of violence and counterviolence not unlike the Middle East or Northern Ireland. Unlike countries that have had to learn to live with violence,”We are new at this,” said Florida’s Dr. Figley, who heads a project that has trained trauma teams in Yugoslavia.”My fear is we will overreach and make things worse rather than better by retribution, revenge, racism and marginalizing ethnic groups.” 报复有很大的危险,会引发和在中东及北爱尔兰一样的紧张的暴力和反暴力的恶性攀升。与那些不得不在暴力中学习如何生存的国家不同,“我们是新手,”曾在南斯拉夫训练过创伤急救队的项目负责人费格里博士说,“我所担心的是惩罚、报复、种族主义和排斥少数民族的举动会过于偏激,适得其反。” 5. Fear of terrorism is likely to lead Americans to tolerate more government surveillance—such as overhead video cameras at sporting events—than they have to date. “It’s very likely in the wake of today’s events that we’re going to see a greater acceptance on the public’s part—and on the court’s part—to approve certain kinds of police tactics,” said William Stuntz, a Harvard Low School professor. 对于恐怖主义的恐惧会使美国人接受比现在更多的来自政府的监控,例如在运动竞赛场上高架的摄象机。哈佛大学法学院教授威廉姆斯?斯汤资说,“经过目前前这些事件,我们将发现,无论是公众,还是法庭,都会在更大程度上接受某些警察的策略。” Lesson 5 戴维先到一步,事后他气愤地向我发难说当他告诉领班准备和谁一起吃饭时,领班的语气骤然逆转。一瞬间就从“这是个什么人?”变成“这边有请,先生。”当我们赶到时,拍照的人已经在饭店外忙个不停了。戴维开始嘲笑我是伦敦这家高级饭店里的知名人物。这时,我俩向屋内望去并同时看到了我们的偶像。

研究生英语阅读教程翻译8-11

Lesson 8 IV. Translation Put the following into Chinese. 1. Every war has had its songs that whipped up patriotic fervor or, in the case of the Vietnam War that encouraged protest against it. 每场战争都有自己的歌曲来唤起人们的爱国热情或者如在越南战争中鼓励人们反战。 2. The idea is to take a song that people like or that has particular meaning or emotional association for them and use it with new words, hoping that some of the liking, meaning, or emotional associations will transfer to the new ideas being communicated. And it often works. 改词是把一首人们喜爱或者对他们具有特殊意义或感情色彩的歌曲填上新词,希望把这种喜爱、意义或感情色彩带到正在传播的新观念中。通常这种方法很奏效。 3 As a result, a number of community and national groups have applied pressure on stations to keep these songs and performers off the air. These charges also stimulated investigations by the Federal Communications Commission, the regulatory agency charged with overseeing broadcast practices. 结果一些社团和全国性团体向电台或电视台施加压力让他们禁播这些演员的节目。这些指控也促使负责广播业的监管机构联邦通讯委员会开始进行调查。 4. Does it mean a station should permit no language or ideas in a song that it would not permit on the news or in a sports program? Or does it mean the station should recognize that different forms of communication or entertainment, or programs designed for different kinds of audiences, should have different standards concerning language and ideas? 这是否意味着在广播电台或电视台播放的歌曲中不允许出现那些在新闻或体育节目中禁止出现的语言和观念?或者这是否意味着电台或电视台应该承认不同的交流或娱乐形式,或是为不同听众设计的节目,在语言和观念上应该具有不同的标准? 5. One author has suggested that popular music also serves a "rite of passage" function for young girls. The teenage singing idols may serve as non-threatening substitutes for actual boys until boys' maturation catches up with that of girls and some semblance of easy boy-girl relationships can be established. 一位作者指出流行音乐也成了女孩子们成熟的标志。在同龄男孩子成长为像女孩子那样成熟并能较容易地与女孩子建立朋友关系之前,少年歌星可能会成为不会对女孩子形成威胁的男友的替身。 V. Oral Practice and Discussion 1. How was music used during World War II and during the Vietnam War? 2. Describe peacetime uses of music. 3. List the major effects and functions of music. 4. Identify the basic issues in the FCC regulatory position. 5. What problems do you foresee in the development of record labeling plans? 6. Adaptation of popular or favorite songs is a persuasive tactic. Where is this technique used today? Cite several examples. (Hint: Advertising commercials) 7. If music shapes our perceptions and attitudes, then, should we be forced to listen to music in public places such as restaurants and shopping malls? 8. Are there other effects of music not included in this article?

高等学校研究生英语系列教材-综合教程(上)主编熊海虹何莲珍 1-6单元 练习参考答案

《研究生英语综合教程上》1-6单元练习参考答案 Unit One Planning Your Future Career Reading Focus Traits of the Key Players Text Exploration Task 2 1. B 2. A 3. D 4. B 5. D 6. B 7. C 8. B 9. B 10. B Vocabulary in Action Task 1 1. A 2. C 3. B 4. C 5. D 6. D 7. D 8. C 9. A 10. D 11. A 12. B Task 2 1. public (c) 2. discipline (b) 3. strength (a) 4. reference (a) 5. strength (d) 6. public (a) 7. demonstrated (b) 8. discipline (c) 9. reference (c) 10. personality (a) 11. disciplining (d) 12. demonstrates (a) 13. public (d) 14. reference (b) 15. personality (c) Task 3 1. employment 2. paid 3. adjust

4. setting 5. discouraged 6. credit 7. cite 8. demonstrate 9. teamwork 10. rules Translation Practice Paragraph One “一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行。这意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行。”豪特说,“公司取胜的方法之一,就是要更快到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” Paragraph Two 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Unit Two Arts of the Table Reading Focus Culinary Delights in China

南航研究生英语作文

1、A heartfelt apology can not only heal a damaged relationship but also make it stronger. Please write an essay of 300 words on the healing power of apology with example(s) from your life. Please write an essay of 300 words on the healing power of apology with example(s) from your life. Admittingwe are wrong is never aneasy thing.To get a better life, we all need to know the art of apology.When we commit a mistake, the balance of our mysterious moral feeling is disturbedunless we admit the fault.Although admitting mistake is a very embarrassing thing, a sincere apology has miraculous restoration magic in healing relationship. For example, once my roommates and I made antinomybecause of a trifle. When I regarded her idol’s charity as surface engineering, she yelled to me right way, which leadedus in the cold war with wefirmlybelieved it was other's fault. Awkwardness of silence in dormitory let me can’t fall into sleep at night andbe trapped inlow mood.Finally, after an inner battle, I decided to sendan apology to my roommate for my impulses with laying down my face.Surprisingly, my roommate also apologized to me. When we meet, welaugh about our funny quarrels.Since then, we cherish each other more sincerely. However, it is not all apology is useful unless it is real, unchangeable and clear which represents the sincerely and truth feeling from mind. A truth apology is gracious but an enforced apology is miserable. If you apologize firstly, you will have moral ball in your court specially it is not necessary and sometimes an apology is followed by the other person apologizing so that relationships can be healed as my experience .As a word, a sincere apology really has unexpected magic, which is able to fix our broken relationship, and make our relationship stronger.Therefore when we confront with such a situation, admittingbravely we were wrong and immediately making a sincere apology, which will bring a surprise. 2、For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to jump to conclusions upon seeing or hearing something. You can give explanations to illustrate your point. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Don't make conclusions only upon what you seeing or hearing As old saying put it, "Never judge a book by its cover." It is quiet unwise to horribly jump to a conclusion only upon what you seeing or hearing something. Because everything has two sides, while most people always only pay attention to one side. In dairy life, different kinds of education and living environment may affect one's judgment so that you will hearing different sounds about the same things. What's more, sometimes, if one thing is related to one's benefit, you may get an opposite view. Certainly, the white lie is an exception. So, what you hearing may be far away from the reality, making a conclusion after thinking twice is a wise choose. On the other hand, an old saying that seeing is believing isn't accurate anymore today. For example, seeing someone is sample, but knowing is difficult. People have to show various faces to deal in different occasions and get along with different kind of persons for some reasons. Because of it, maybe what you see is just a play, which is only designed for you in someone's bad plan. Therefore, when making a judgment, you should be cautious and be depending on as much seeing as possible. A right conclusion can give your life a hand. Therefore, thinking twice after hearing and seeing in different sides is significant when judging one thing. 3、A city might be a place of unavoidable experience. Living there, one has the

跨文化英语阅读教程Unit课后翻译

Unit 1 The Texts: Piracy in the Twenty-First Century 参考译文: 二十一世纪的盗版现象 课文一 现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障。越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。但这方面做得还远远不够。我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。 Reading B As many Western companies once discovered to their cost, investing in Southeast Asia before the advent of secure intellectual property rights was an expensive proposition. To enter these markets, Western companies had to disclose to authorities details not only of their products, but also of the processes whereby their products were created. The result, all too often, was rapid and blatant copying of goods which were not protected against copyright abuse of this kind. 参考译文: 许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们产品的制作过程。而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。

相关文档
最新文档