国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09

国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09
国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09

国际工程管理实务与翻译(08-09)

作业

实用翻译

价格清单中的固定总价和单价应被视为包括标书和合同文件中所述的全部工作,合同项下所述的工作实施和承包商义务履行所需的服务及其他工作,无论此清单中详细描述与否。

Fixed price and unit price in the price list shall detail lists of all items of work specified in the tender and the contract, works execution required to be carried out in the contract, services needed to fulfill the contractor’s obligation and other works, whether giving a detail

description in the price list or not.

所有与本工程项目有关的针对承包商的或业主要求承包商缴纳的税金、保险费,以及政府和非政府部门征收的各种费用。除另有说明外,所填写的单价将被认为已包含一切执行及完成该项目所须的费用,包括材料、人工、搬运、储存、裁切、耗损、吊运、定位、安装、包装、工具、器械、折旧,辅助人工和材料以及辅助措施,营业费、税务、开办费、行政支援、利润、分段执行、检验检测、验收、返工、加班、恶劣气候条件的防护保证措施、清洁清理、成品保护、保险、政府部门应收费用等等所有相关的费用。

The unit price of all the taxes, insurance, and expenses levied by the government and non-government sector, which are consistent with Contractor’s obligation relevant to the works or required by the employer, shall be deemed to cover all the expenses needed in the execution and completion of works, unless otherwise stated, including materials, manual work, transport, storage, cropping, wastage, swing, location, erection, tools, instruments, depreciation, auxiliary manpower and materials, support measures, operating expenses, taxes, organization cots, administrative support, profits, split-phase operations, inspection and detection, acceptance, reworking, extra work, safeguard measures adopted in atrocious weather, cleanness, finished products protection, insurance, expenses receivable by the government and other expenses related.

FIDIC翻译

8.3Programme

The Contractor shall submit a detailed time programme to the Engineer within 28 days after

receiving the notice under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works]. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor’s obligations. Each programme shall include:

(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the

anticipated timing of each stage of desi gn, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, inspection, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and

trial operation,

根据第8.1款【工程开工】的规定,承包商在接到通知后的28天内应向监理提供详细的进度计划。当原计划与实际进度或承包商的责任不符时,承包商也应提交修改的进度计划。每份计划应包括:

(a)承包商计划实施工程的秩序,包括设计,承包商文件,采购,制造,检查,运达现场,施工,安装,测验,调试,以及试运行每一阶段的预期时间。

(b)the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents],

and for any other submissions, approvals and consents specified in the Employer’s Requirements,

(b)第5.2条【承包商的文件】规定的审核期限,以及业主要求的其他意见书,批准和同意的期限。

(c)the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and (c)合同中规定的各项检查和测验的顺序和时间安排

(d) a supporting report which includes:

(d)一份支持报告,应包括:

(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt, and of the major stages, in the execution of the Works, and

(ii) details showing the Contractor’s reasonable estimate of the number of each class of Contr actor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment, required on the Site for each major stage.

(i)工程实施过程中承包商计划实行的方法和主要阶段的一般描述,

(ii)以及承包商对工程各主要阶段的各级承包商人员和各类承包商设备的预估详情。

Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer’s Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.

除非工程师在收到进度计划的21天内向承包商发出通知,指出其中与合同不一致的部分,承包商应按照此进度计划,遵守合同规定的其他义务。雇主人员有权依照该进度计划来安排活动。

The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause.

承包商应及时将未来可能发生的对工程实施不利或导致工程延期的事件或情况告知业主。如果业主通知承包商,进度计划与合同不符,或与实际进展和承包商所述意图不一致,承包商应根据此条款向业主提交修改的进度计划。

The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of specific probable future events

or circumstances which may adversely affect the work, increase the Contract Price or delay the execution of the Works. The Engineer may require the Contractor to submit an estimate of the anticipated effect of the future event or circumstances, and/or a proposal under

Sub-Clause 13.3 [ Variation Procedure ].

承包商应及时将未来可能发生的对工程不利,增加合同价格,或延长施工期限的事件或情况告知工程师。工程师可要求承包商提交对此类未来事件或情况的预期影响的估计,和(或)根据13.3条【变更程序】提交建议书。

If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.

如果任何时候工程师通知承包商进度计划与合同不符,或与实际进展和承包商所述意图不一致,承包商应根据此条款向工程师提交修改的进度计划。

讲义

4 The Contractor

承包商

The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer’s instructions, and shall remedy any defects in the Works.

承包商应按照合同设计(在合同规定的范围内)、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。

The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.

承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性或永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。All equipment, material, and services to be incorporated in or required for the Works shall have their origin in any eligible source country as defined by the Bank.

工程所需或涵盖的所有的设备、材料、服务必须来自于银行所确定的合格的国家。

The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction, and of maintenance of all existing roads and appurtenant structures within the Site. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor’s Documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works. 承包商应对所有现场作业和施工方法的完备性、

稳定性和安全性负责,并维护现场范围所有既有道路和附属构筑物。除合同中规定的范围,承包商(i)应对所有承包商文件、临时工程和按照合同规定对每项生产设备和材料的所做的设计负责;以及(ii)但对永久工程的设计或规范不负责任。

(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor’s Documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;

承包商应按照合同中说明的程序向工程师提交该部分工程的承包商文件;

(b) these Contractor’s Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the Drawings for co-ordination of each Party’s designs;

承包商文件必须符合规范和图纸,并使用第1.4款【法律和语言】规定的交流语言,还应包括工程师要求的为统一各方设计而应加入图纸中的附加信息;

(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and

承包商应对该部分工程负责,并且该部分工程完工后应适合于合同中规定的工程的预期目的;以及

(d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the “as-built” documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] until these documents and manuals have been submitted to the Engineer. 在开始竣工试验之前,承包商应按照规范规定向工程师提交竣工文件以及操作和维修手册,且应足够详细,以使雇主能够操作、维修、拆卸、重新安装、调整和修理该部分工程。在将此类文件和手册提交工程师之前,依据第10.1款【工程和分项工程的接收】的规定,不得认为为接收之目的该部分工程业已完成。

4.2Performance security

履约担保

The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied. 承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工和修补完任何缺陷前持续有效和可执行。如果在履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期满日期28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至工程竣工和修补完任何缺陷时为止。

The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:

除出现以下情况雇主根据合同有权获得的金额外,雇主不应根据履约担保提出索赔:(a)failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,

承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可以索赔履约担保的全部金额;

(b)failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-clause 2.5 [Employer’s Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,

承包商未能在商定或确定后42天内,将承包商同意的,或根据第2.5款[雇主的索赔]或第20条[索赔、争端和仲裁]的规定确定的承包商应付金额付给雇主;(c)failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be re medied, or

承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42天内进行纠正;或

(d)circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.

根据第15.2款[由雇主终止]的规定,雇主有权终止的情况,不管是否已发出终止通知。

The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.

雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出雇主有权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害。

The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.

雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。

4.7Setting out

放线

The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.

承包商应根据合同中规定的或工程师通知的原始基准点、基准线和基准标高,给工程放线。承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正在工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何差错。

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was necessitated by an error in these items of reference, and an experienced contractor could not reasonably have discovered such error and avoided this delay and/or Cost, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [ Contractor's Claims ] to:

如果由于这些参照项目的差错而不可避免地对实施工程造成了延误和(或)导致了费用,而且一个有经验的承包商无法合理发现这种差错并避免此类延误和(或)费用,承包商应向工程师发出通知并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [ Extension of Time for Completion ], and

根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及

(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.

支付任何有关费用加上利润,并将之加入合同价格。

After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent the error could not reasonably have been discovered, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.

在接到此类通知后,工程师应按照第3.5款【确定】的规定作出商定或决定:(i) 是否以及(如果是的话)在多大程度上该差错不能合理被发现;以及(ii) 上面(a)、(b)段中描述的与该程度相关事项。

4.10Site Data

现场数据

The Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in the Employer’s possession on subsurface an d hydrological conditions at the Site, including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employer’s possession after the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下和水文条件及环境方面的所有有关资料,提交给承包商。同样地,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应提交给承包商。承包商应负责对所有数据所作的解释。

To the extent which was practicable (taking account of cost and time), the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works. To the same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without limitation): 在一定程度上只要可行(考虑到费用和时间),承包商应被认为已取得了可能对投标或工程产生影响或作用的有关风险、意外事故及其他情况的全部必要的资料。在同一程度上,承包商也被认为在提交投标书之前已对现场及其周围环境、上述数据及提供的其他资料进行了检查与审核,并对所有相关事宜感到满意,包括(但不限定):

(a) the form and nature of the Site, including sub-surface conditions,

现场的形状和性质,包括地表以下的条件;

(b) the hydrological and climatic conditions,

水文及气候条件;

(c) the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, 为实施和完成工程以及修补任何缺陷所需工作和货物的范围和性质;

(d) the Laws, procedures and labour practices of the Country, and

工程所在国的法律、程序和雇佣劳务的习惯作法;以及

(e) the Contractor’s requirements for access, accommodation, facilities, personnel, pow er, transport, water and other services.

承包商要求的通行道路、食宿、设施、人员、电力、交通、水及其他服务。

4.11Sufficiency of the Contract Price 合同价格

The Contractor shall be deemed to: 承包商应被认为:

(a) have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and

已完全理解了中标合同金额的合宜性和充分性,以及

(b) have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations, necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 [ Site Data ] and any further data relevant to the Contractor's design.

该中标合同金额是基于第4.10款【现场数据】提供的数据、解释、必要资料、检查、审核及其他相关资料。

实用翻译

1. 投标人应在完全熟悉投标范围内工程质量监理特征和要求的基础上,提出配备必要的自备仪器设备并说明其规格、性能、进场时间等,要求至少有电脑(须上INTERNET宽带)、固定电话、打印机、数码相机、钢尺、游标卡尺、水准仪、经纬仪、回弹仪,甲方提供办公场所,乙方自行解决食宿、电话、上网费等。

The Tenderers shall get themselves fully acquainted with the requirements and nature of the quality supervision work in the tender, submit plan and list for the equipment and instruments owned or prepared by themselves, and propose the specifications, capacities, times for mobilization etc. The tenderers are required to provide computers with wide band access to internet, fixed telephone lines, printers, digital camera, steel rule, vernier caliper, level, theodolite, rebound hammer, and the Owner to provide offices for the Consultants. The tenderers shall be responsible for accommodation, food, and cost for telephone and internet access etc.

2. 从确保实现监理目标的角度出发,通过对本工程及其管理体系的了解与分析,结合投标人多年在监理工作中的经验、教训,就工程管理、质量控制、进度控制、投资控制及优化设计等各方面提出合理化建议,并列出由于采纳这些建议,从而在质量、进度、投资等各方面所产生的效益。

To render satisfactory consulting services, the Tenderers shall propose reasonable suggestions on management of site works, quality control, progress control, investment control, and development of design etc based on their understanding and analysis of the characteristics of the Project, management system, and experience accumulated from their

previous consulting services. In addition, the benefits and returns in terms of quality, progress, and investment etc shall also be specified in the suggestions if they are adopted. 5.1 General Design Obligations

The Contractor shall carry out, and be responsible for, the design of the Works. Design shall

be prepared by qualified designers who are engineers or other professionals who comply with the criter ia (if any) stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in

the Contract, the Contractor shall submit to the Engineer for consent the name and particulars of each proposed designer and design Subcontractor.

承包商应进行工程的设计并对其负责。应由符合雇主要求中规定标准(如果有)的工程师货其他专业人员等合格的设计人员进行设计。除非合同中另有规定,承包商应将拟雇佣的每位设计人员和设计分包商的名称及详细情况,提交工程师,取得其同意。

The Contractor warrants that he, his design Subcontractors have the experience and capability necessary for the design. The Contractor undertakes that the designers shall be available to attend discussions with the Engineer at all reasonable times, until the expiry date of the relevant Defects Notification Period.

承包商应保证其自身、设计人员和设计分包商具备从事设计所必需的经验和能力。承包商承诺其设计人员在相应的缺陷通知期满前的一切合理时间内,能参与工程师的讨论。

Upon receiving notice under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], the Contractor shall

scrutinize the Employer’s Requirements (including design criteria and calculations, if any) and the items of reference mentioned in Sub-clause 4.7 [Setting Out]. Within the period stated in the Appendix to Tender, calculated from the Commencement Date, the Contractor shall give notice to the Engineer of any error, fault or other defect found in the Employer’s Requirements or these items of reference.

在收到根据第8.1款[工程的开工]的规定颁发的通知后,承包商应仔细检查雇主要求(包括设计标准和计算书,如果有),以及第4.7款[放线]中提到的基准依据。在投标书附录规定的自开工日期算起的期间内,承包商应将雇主要求货这些基准依据中发现的任何错误、失误或其他缺陷通知工程师。

After receiving this notice, the Engineer shall determine whether Clause 13 [Variations and Adjustments] shall be applied, and shall give notice to the Contractor accordingly. If and to the extent that (taking account of cost and time) an experienced contractor exercising due care would have discovered the error, fault or other defect when examining the Site and the Employer’s Requirements before submitting the Tender, the Tim e for Completion shall not be extended and the Contract Price shall not be adjusted.

在收到此类通知后,工程师应确定是否运用第13条[变更和调整]的规定,并相应地通知承包商。如果(考虑费用和时间)达到一个有经验的承包商在提交投标书前,对现场和雇主要求进行应有的细心检查时,本应发现此类错误、失误或其他缺陷的程度,则竣工时间应不予延长,合同价格应不予调整。

英文合同词

WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned. WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾证明部分。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof.

以此为证,特立此证。

In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____ (date).

我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

KNOW ALL MEN by these presents:

根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

KNOW ALL MEN by these presents that we_____ (bank’s name) having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.

根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

Notwithstanding: in spite of, despite.

即使,尽管。

Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits

shall be subject to approval of all the parties.

即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date,

尽管有本合同第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

土木工程类专业英文文献及翻译

PA VEMENT PROBLEMS CAUSED BY COLLAPSIBLE SUBGRADES By Sandra L. Houston,1 Associate Member, ASCE (Reviewed by the Highway Division) ABSTRACT: Problem subgrade materials consisting of collapsible soils are com- mon in arid environments, which have climatic conditions and depositional and weathering processes favorable to their formation. Included herein is a discussion of predictive techniques that use commonly available laboratory equipment and testing methods for obtaining reliable estimates of the volume change for these problem soils. A method for predicting relevant stresses and corresponding collapse strains for typical pavement subgrades is presented. Relatively simple methods of evaluating potential volume change, based on results of familiar laboratory tests, are used. INTRODUCTION When a soil is given free access to water, it may decrease in volume, increase in volume, or do nothing. A soil that increases in volume is called a swelling or expansive soil, and a soil that decreases in volume is called a collapsible soil. The amount of volume change that occurs depends on the soil type and structure, the initial soil density, the imposed stress state, and the degree and extent of wetting. Subgrade materials comprised of soils that change volume upon wetting have caused distress to highways since the be- ginning of the professional practice and have cost many millions of dollars in roadway repairs. The prediction of the volume changes that may occur in the field is the first step in making an economic decision for dealing with these problem subgrade materials. Each project will have different design considerations, economic con- straints, and risk factors that will have to be taken into account. However, with a reliable method for making volume change predictions, the best design relative to the subgrade soils becomes a matter of economic comparison, and a much more rational design approach may be made. For example, typical techniques for dealing with expansive clays include: (1) In situ treatments with substances such as lime, cement, or fly-ash; (2) seepage barriers and/ or drainage systems; or (3) a computing of the serviceability loss and a mod- ification of the design to "accept" the anticipated expansion. In order to make the most economical decision, the amount of volume change (especially non- uniform volume change) must be accurately estimated, and the degree of road roughness evaluated from these data. Similarly, alternative design techniques are available for any roadway problem. The emphasis here will be placed on presenting economical and simple methods for: (1) Determining whether the subgrade materials are collapsible; and (2) estimating the amount of volume change that is likely to occur in the 'Asst. Prof., Ctr. for Advanced Res. in Transp., Arizona State Univ., Tempe, AZ 85287. Note. Discussion open until April 1, 1989. To extend the closing date one month,

表面工程学试题2带答案

表面工程学试题2带答案 《表面工程学》期末考试试卷适用班级:( 卷) 考试时间:小时 三、判断题 1.喷涂材料在热源中被加热过程和颗粒与基材表面结合过程是热喷涂制备涂层的关键环节 2.等离子喷涂中,等离子气体流量直接影响焰流的温度,所以应选择高工作电压和高的工作电流。 一、填空题 1. 当θ90°时,称为;当θ =180时,称为完全不润湿。 2. 热喷涂技术可应用于喷涂耐腐蚀涂层、涂层和耐涂层。 3. 金属的电沉积包括液相传质、和电结晶步骤。 4. 表面清理中常用的清理工艺过程为:脱脂→水洗→→水洗→→水洗。 5. 金属腐蚀的基本原理是形成,其中极腐蚀。 6. 真空蒸镀薄膜的形成机理有核生长型、型和混合生长型。二、选择题 1.化学镀的关键是____B___的选择和使用,从本质上讲,化学镀是一个无外加电场的___过程。 A 氧化剂氧化-还原 B 还原剂电化学 C 氧化剂氧化 D 还原剂还原 2.下面说法正确的是__A___

A 电刷镀需要直流电,并在一定电压下才能工作 B 电刷镀被消耗的那个电极要不断补充,电刷镀才能继续进行 C 刷镀工艺中的电净过程和活化过程都不需要接电源 D 一般活化液呈碱性,电净液呈酸性 3.哪一个不是激光表面合金化的主要优点___D__ A 可控制加热深度 B 能局部合金化 C 快速处理中能有效利用能量 D 比用其他方法得到的镀层更耐腐蚀 4.热浸镀中助镀剂的主要作用是__A___ A 防止钢铁腐蚀,降低熔融金属的表面张力 B 除去金属表面的氧化物和锈 C 除去金属表面的油污和杂质 D 钝化金属 5.大气腐蚀的速度的受到多种因素的影响,但主要的影响因素不包括:_D__ A 大气的成分 B 大气的湿度 C 大气的温度 D 大气的流动速度 第 1 页共 4页 3.在正式电刷镀前要对基体表面进行预处理,主要有用电净液电解刻蚀和活化液除油。 4.真空蒸镀时要把材料加热熔化使其蒸发或升华,有些合金或化合物会因此分解产生新的物质,所以真空蒸镀属于化学气相沉积。5. 保护大气还原法热浸镀不需要对工件进行碱洗、酸洗和水洗。四、名词解释 1.吸附作用:物体表面上的原子或分子力场不饱和,有吸引周围其它物质(主要是气体、液体)分子

土木工程外文翻译

转型衰退时期的土木工程研究 Sergios Lambropoulosa[1], John-Paris Pantouvakisb, Marina Marinellic 摘要 最近的全球经济和金融危机导致许多国家的经济陷入衰退,特别是在欧盟的周边。这些国家目前面临的民用建筑基础设施的公共投资和私人投资显著收缩,导致在民事特别是在民用建筑方向的失业。因此,在所有国家在经济衰退的专业发展对于土木工程应届毕业生来说是努力和资历的不相称的研究,因为他们很少有机会在实践中积累经验和知识,这些逐渐成为过时的经验和知识。在这种情况下,对于技术性大学在国家经济衰退的计划和实施的土木工程研究大纲的一个实质性的改革势在必行。目的是使毕业生拓宽他们的专业活动的范围,提高他们的就业能力。 在本文中,提出了土木工程研究课程的不断扩大,特别是在发展的光毕业生的潜在的项目,计划和投资组合管理。在这个方向上,一个全面的文献回顾,包括ASCE体为第二十一世纪,IPMA的能力的基础知识,建议在其他:显著增加所提供的模块和项目管理在战略管理中添加新的模块,领导行为,配送管理,组织和环境等;提供足够的专业训练五年的大学的研究;并由专业机构促进应届大学生认证。建议通过改革教学大纲为土木工程研究目前由国家技术提供了例证雅典大学。 1引言 土木工程研究(CES)蓬勃发展,是在第二次世界大战后。土木工程师的出现最初是由重建被摧毁的巨大需求所致,目的是更多和更好的社会追求。但是很快,这种演变一个长期的趋势,因为政府为了努力实现经济发展,采取了全世界的凯恩斯主义的理论,即公共基础设施投资作为动力。首先积极的结果导致公民为了更好的生活条件(住房,旅游等)和增加私人投资基础设施而创造机会。这些现象再国家的发展中尤为为明显。虽然前景并不明朗(例如,世界石油危机在70年代),在80年代领先的国家采用新自由主义经济的方法(如里根经济政策),这是最近的金融危机及金融危机造成的后果(即收缩的基础设施投资,在技术部门的高失业率),消除发展前途无限的误区。 技术教育的大学所认可的大量研究土木工程部。旧学校拓展专业并且新的学校建成,并招收许多学生。由于高的职业声望,薪酬,吸引高质量的学校的学生。在工程量的增加和科学技术的发展,导致到极强的专业性,无论是在研究还是工作当中。结构工程师,液压工程师,交通工程师等,都属于土木工程。试图在不同的国家采用专业性的权利,不同的解决方案,,从一个统一的大学学历和广泛的专业化的一般职业许可证。这个问题在许多其他行业成为关键。国际专业协会的专家和机构所确定的国家性检查机构,经过考试后,他们证明不仅是行业的新来者,而且专家通过时间来确定进展情况。尽管在很多情况下,这些证书虽然没有国家接受,他们赞赏和公认的世界。 在试图改革大学研究(不仅在土木工程)更接近市场需求的过程中,欧盟确定了1999博洛尼亚宣言,它引入了一个二能级系统。第一级度(例如,一个三年的学士)是进入

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

土木工程岩土类毕业设计外文翻译

姓名: 学号: 10447425 X X 大学 毕业设计(论文)外文翻译 (2014届) 外文题目Developments in excavation bracing systems 译文题目开挖工程支撑体系的发展 外文出处Tunnelling and Underground Space Technology 31 (2012) 107–116 学生XXX 学院XXXX 专业班级XXXXX 校内指导教师XXX 专业技术职务XXXXX 校外指导老师专业技术职务 二○一三年十二月

开挖工程支撑体系的发展 1.引言 几乎所有土木工程建设项目(如建筑物,道路,隧道,桥梁,污水处理厂,管道,下水道)都涉及泥土挖掘的一些工程量。往往由于由相邻的结构,特性线,或使用权空间的限制,必须要一个土地固定系统,以允许土壤被挖掘到所需的深度。历史上,许多挖掘支撑系统已经开发出来。其中,现在比较常见的几种方法是:板桩,钻孔桩墙,泥浆墙。 土地固定系统的选择是由技术性能要求和施工可行性(例如手段,方法)决定的,包括执行的可靠性,而成本考虑了这些之后,其他问题也得到解决。通常环境后果(用于处理废泥浆和钻井液如监管要求)也非常被关注(邱阳、1998)。 土地固定系统通常是建设项目的较大的一个组成部分。如果不能按时完成项目,将极大地影响总成本。通常首先建造支撑,在许多情况下,临时支撑系统是用于支持在挖掘以允许进行不断施工,直到永久系统被构造。临时系统可以被去除或留在原处。 打桩时,因撞击或振动它们可能会被赶入到位。在一般情况下,振动是最昂贵的方法,但只适合于松散颗粒材料,土壤中具有较高电阻(例如,通过鹅卵石)的不能使用。采用打入桩系统通常是中间的成本和适合于软沉积物(包括粘性和非粘性),只要该矿床是免费的鹅卵石或更大的岩石。 通常,垂直元素(例如桩)的前安装挖掘工程和水平元件(如内部支撑或绑回)被安装为挖掘工程的进行下去,从而限制了跨距长度,以便减少在垂直开发弯矩元素。在填充情况下,桩可先设置,从在斜坡的底部其嵌入悬挑起来,安装作为填充进步水平元素(如搭背或土钉)。如果滞后是用来保持垂直元素之间的土壤中,它被安装为挖掘工程的进行下去,或之前以填补位置。 吉尔- 马丁等人(2010)提供了一个数值计算程序,以获取圆形桩承受轴向载荷和统一标志(如悬臂桩)的单轴弯矩的最佳纵筋。他们开发的两种优化流程:用一个或两个直径为纵向钢筋。优化增强模式允许大量减少的设计要求钢筋的用量,这些减少纵向钢筋可达到50%相对传统的,均匀分布的加固方案。 加固桩集中纵向钢筋最佳的位置在受拉区。除了节约钢筋,所述非对称加强钢筋图案提高抗弯刚度,通过增加转动惯量的转化部分的时刻。这种增加的刚性可能会在一段时间内增加的变形与蠕变相关的费用。评估相对于传统的非对称加强桩的优点,对称,钢筋桩被服务的条件下全面测试来完成的,这种试验是为了验证结构的可行性和取得的变形的原位测量。 基于现场试验中,用于优化的加强图案的优点浇铸钻出孔(CIDH)在巴塞罗那的

IEC软件国际标准中文翻译版

微软中国 IEC 62304 医疗器械软件软件生存周期中文翻译版 旭东 2011-11-7 Monday

国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 刊物编号 从1997年1月起,所有刊物都以60000系列命名发布。例如,IEC34-1现在是指IEC60034-1。统一版本 现在,IEC的刊物以同一版本出版。例如,版本数字1.0, 1.1, 1.2 分别指的是基础版,基础版与第一次修改版的合并,基础版与第一次、第二次修改版的合并。 关于IEC刊物的更多信息 IEC刊物的技术内容是被控制在IEC不断地检查之下的,从而保证其中内容反映了当今科技。与此出版物相关的信息,包括它的有效期、新版本、修改处以及勘误处是可以出现在刊物目录中的(见下文)。有关正在思考和正在研究中的主题信息(该工作是由技术委员会承担的,他们准备了刊物)以及发布刊物的列表,也可以从如下渠道查询: IEC网站:www.iec.ch IEC刊物的目录:

IEC网站的在线搜索功能(www.iec.ch/searchpub)使得您可以通过各种各样的标准来搜索,包括文本搜索、技术委员会搜索以及出版日期搜索。在线信息包括最近出版刊物,撤回信息,被替换的刊物以及勘误之处。 IEC新出版刊物 最新出版物的摘要(www.iec.ch/online news/justpub)可以通过电子邮件来查询。欲获得更多信息,请与客户服务中心(见下文)联系。 客户服务中心 如果您有任何有关此刊物的疑问或者需要更多帮助,请与客户服务中心联系。 电子邮件:custserv@https://www.360docs.net/doc/f59596644.html, 国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 版权-版权所有 未经出版商书面许可,本出版物的任何部分不可以以任何形式和方式被复制或使用,包括以电子或者机械的方式影印或者微缩拍摄。

土木工程外文翻译.doc

项目成本控制 一、引言 项目是企业形象的窗口和效益的源泉。随着市场竞争日趋激烈,工程质量、文明施工要求不断提高,材料价格波动起伏,以及其他种种不确定因素的影响,使得项目运作处于较为严峻的环境之中。由此可见项目的成本控制是贯穿在工程建设自招投标阶段直到竣工验收的全过程,它是企业全面成本管理的重要环节,必须在组织和控制措施上给于高度的重视,以期达到提高企业经济效益的目的。 二、概述 工程施工项目成本控制,指在项目成本在成本发生和形成过程中,对生产经营所消耗的人力资源、物资资源和费用开支,进行指导、监督、调节和限制,及时预防、发现和纠正偏差从而把各项费用控制在计划成本的预定目标之内,以达到保证企业生产经营效益的目的。 三、施工企业成本控制原则 施工企业的成本控制是以施工项目成本控制为中心,施工项目成本控制原则是企业成本管理的基础和核心,施工企业项目经理部在对项目施工过程进行成本控制时,必须遵循以下基本原则。 3.1 成本最低化原则。施工项目成本控制的根本目的,在于通过成本管理的各种手段,促进不断降低施工项目成本,以达到可能实现最低的目标成本的要求。在实行成本最低化原则时,应注意降低成本的可能性和合理的成本最低化。一方面挖掘各种降低成本的能力,使可能性变为现实;另一方面要从实际出发,制定通过主观努力可能达到合理的最低成本水平。 3.2 全面成本控制原则。全面成本管理是全企业、全员和全过程的管理,亦称“三全”管理。项目成本的全员控制有一个系统的实质性内容,包括各部门、各单位的责任网络和班组经济核算等等,应防止成本控制人人有责,人人不管。项目成本的全过程控制要求成本控制工作要随着项目施工进展的各个阶段连续 进行,既不能疏漏,又不能时紧时松,应使施工项目成本自始至终置于有效的控制之下。 3.3 动态控制原则。施工项目是一次性的,成本控制应强调项目的中间控制,即动态控制。因为施工准备阶段的成本控制只是根据施工组织设计的具体内容确

英语翻译练习上课讲义

英语翻译练习

1. 我写此信的目的是向你解释我上次缺课的原因。 I’m writing to explain to you the reason why I was absent from your lecture last time. 2. 首先,我们要对网络持有有正确的态度。 First of all /Firstly/ To begin with/First/In the first place/Initially, we should take a proper attitude to/towards the Internet. 3. 如图所示,每周上网15个小时的中学生占了 60%。 As is shown in the graph/ As the graph shows, those who surf the net over 15 hours account for /make up/ 60 percent of all students. 4.另外,我口语流利,可以和外国朋友自由交流。 Besides/ In addition, I can speak fluent English and communicate with foreigners easily. 5. 大家普遍认为网络在信息社会越来越重要。 It’s generally accepted that the Internet is playing an increasingly important part/role in our information society. 6. 网络能提供国内外各种各样的信息,这有助于我们更好地了解世界。 The internet can provide all kinds of latest information both at home and abroad, which helps us understand the world better. 7. 学校应该开放图书馆、实验室,方便学生使用这些资源。 The school library, labs and computer rooms should be opened, so that the students can have easy access to the resources. 8. 一旦人迷上了一种爱好,其兴趣会持续一生。可见培养良好的兴趣是多么重要! Once one really becomes absorbed in a hobby, his or her interest may last a life time. So developing good hobbies is of vital importance. 9. 众所周知,如今适应社会是一项基本技能。 It’s known to us all that adapting to society is a basic social skill nowadays. As is known to us all, adapting --- 10. 根据最新的调查,中学生每周上网的时间达到了15个小时。 According to a recent survey, middle-school students spend up to 15 hours a week on the net. 11.希望感兴趣的同学能积极参与这项活动。 Those who are interested in the activity are expected to take an active part in it. 12. 我不仅能当导游,还能当翻译。我一定能成为一个出色的志愿者。 I can not only act as a guide, but also as an interpreter. I’m sure I can be an excellent volunteer. 13. 除了这些传统的活动外,还有旅游、访友等其他活动。 In addition to/Besides/Apart from these traditional activities, we have wider choices, such as travelling and visiting our relatives. 14. 我认为每个学生都申请清华、北大是不明智的。因为这两所名校每年录取的学生有限。 I don’t think it (is) wise for every student to apply for Tsinghua University and Beijing University because the number of students (who are) admitted to the two famous universities is limited every year. 15.然而,大多数学生反对网上交友。 However, the majority of the students are against the idea of making friends online.

土木工程专业外文文献及翻译

( 二 〇 一 二 年 六 月 外文文献及翻译 题 目: About Buiding on the Structure Design 学生姓名: 学 院:土木工程学院 系 别:建筑工程系 专 业:土木工程(建筑工程方向) 班 级:土木08-4班 指导教师:

英文原文: Building construction concrete crack of prevention and processing Abstract The crack problem of concrete is a widespread existence but again difficult in solve of engineering actual problem, this text carried on a study analysis to a little bit familiar crack problem in the concrete engineering, and aim at concrete the circumstance put forward some prevention, processing measure. Keyword:Concrete crack prevention processing Foreword Concrete's ising 1 kind is anticipate by the freestone bone, cement, water and other mixture but formation of the in addition material of quality brittleness not and all material.Because the concrete construction transform with oneself, control etc. a series problem, harden model of in the concrete existence numerous tiny hole, spirit cave and tiny crack, is exactly because these beginning start blemish of existence just make the concrete present one some not and all the characteristic of quality.The tiny crack is a kind of harmless crack and accept concrete heavy, defend Shen and a little bit other use function not a creation to endanger.But after the concrete be subjected to lotus carry, difference in temperature etc. function, tiny crack would continuously of expand with connect, end formation we can see without the

表面工程学试题2带答案

《表面工程学》期末考试试卷(B) 适用班级: ( 卷) 考试时间: 1.5小时 一、填空题(每题2分共20分) 1.当θ<90°时,称为润湿;当(θ=0°)时,称为完全润湿;当θ>90°时,称为(不润湿);当θ =180时,称为完全不润湿。 2.热喷涂技术可应用于喷涂耐腐蚀涂层、(耐磨)涂层和耐(热障)涂层。 3.金属的电沉积包括液相传质、(电化学还原)和电结晶步骤。 4.表面清理中常用的清理工艺过程为:脱脂→水洗→(化学浸蚀)→水洗→(中和)→水洗。 5.金属腐蚀的基本原理是形成(原电池),其中(阳)极腐蚀。 6.真空蒸镀薄膜的形成机理有核生长型、(单层生长)型和混合生长型。 二、选择题(每题2分共10分) 1.化学镀的关键是____B___的选择和使用,从本质上讲,化学镀是一个无外加电场的___过程。 A 氧化剂氧化-还原 B 还原剂电化学 C 氧化剂氧化 D 还原剂还原 2.下面说法正确的是__A___ A 电刷镀需要直流电,并在一定电压下才能工作 B 电刷镀被消耗的那个电极要不断补充,电刷镀才能继续进行 C 刷镀工艺中的电净过程和活化过程都不需要接电源 D 一般活化液呈碱性,电净液呈酸性 3.哪一个不是激光表面合金化的主要优点___D__ A 可控制加热深度 B 能局部合金化 C 快速处理中能有效利用能量 D 比用其他方法得到的镀层更耐腐蚀 4.热浸镀中助镀剂的主要作用是__A___ A 防止钢铁腐蚀,降低熔融金属的表面张力 B 除去金属表面的氧化物和锈 C 除去金属表面的油污和杂质 D 钝化金属 5.大气腐蚀的速度的受到多种因素的影响,但主要的影响因素不包括:_D__ A 大气的成分 B 大气的湿度 C 大气的温度 D 大气的流动速度 三、判断题(每题2分共10分) 1.喷涂材料在热源中被加热过程和颗粒与基材表面结合过程是热喷涂制备涂层的关键环节(√)2.等离子喷涂中,等离子气体流量直接影响焰流的温度,所以应选择高工作电压和高的工作电流。 (×)3.在正式电刷镀前要对基体表面进行预处理,主要有用电净液电解刻蚀和活化液除油。(×)4.真空蒸镀时要把材料加热熔化使其蒸发或升华,有些合金或化合物会因此分解产生新的物质,所以真空蒸镀属于化学气相沉积。(×) 5. 保护大气还原法热浸镀不需要对工件进行碱洗、酸洗和水洗。(√) 四、名词解释(每题5分共25分) 1.吸附作用:物体表面上的原子或分子力场不饱和,有吸引周围其它物质(主要是气体、液体)分子的能力。 2.极化:腐蚀电池工作时,阴、阳极之间有电流通过,使阴、阳极之间的电位差(实际电极电位)比初始电位差要小得多的现象。 3.热扩渗:将工件放在特殊介质中加热,使介质中某一种或几种元素渗入工件表面,形成合金层(或掺杂层)的工艺。(化学热处理技术) 4. 电镀:在含有欲镀金属的盐类溶液中,在直流电的作用下,以被镀基体金属为阴极,以欲镀金属或其它惰性导体为阳极,通过电解作用,在基体表面上获得结合牢固的金属膜的表面工程技术。 5.溅射镀膜:用高能粒子轰击固体表面,通过能量传递,使固体的原子或分子逸出表面并沉积在基片或工件表面形成薄膜的方法。 五、简答题(每题7分,共35分) 1、表面工程技术的特点与意义; 答:表面工程技术具有一般整体材料加工技术不具备的优点。 1)主要作用在基材表面,对远离表面的基材内部组织与性能影响不大。因此,可以制备表面性能与基材性能相差很大的复合材料。 2)采用表面涂(镀)、表面合金化技术取代整体合金化,使普通、廉价的材料表面具有特殊的性能,不仅可以节约大量贵重金属,而且可以大幅度提高零部件的耐磨性和耐蚀性,提高劳动生产率,降低生产成本。 3)可以兼有装饰和防护功能,有力推动了产品的更新换代。 4)表面薄膜技术和表面微细加工技术具有微细加工功能,是制作大规模集成电路、光导纤维和集成光路、太阳能薄膜电池等元器件的基础技术。 5)二维的表面处理技术已发展成为三维零件制造技术(生长型制造法),不仅大幅度降低了零部件的制造成本,亦使设计与生产速度成倍提高。 第 1 页共4页第2 页共 4 页

国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance) 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。 实际的项目一般都有自己特定的翻译规范, 这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C.支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。 c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象

土木工程外文文献翻译

专业资料 学院: 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Structural Systems to resist (用外文写) Lateral loads 附件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 抗侧向荷载的结构体系 常用的结构体系 若已测出荷载量达数千万磅重,那么在高层建筑设计中就没有多少可以进行极其复杂的构思余地了。确实,较好的高层建筑普遍具有构思简单、表现明晰的特点。 这并不是说没有进行宏观构思的余地。实际上,正是因为有了这种宏观的构思,新奇的高层建筑体系才得以发展,可能更重要的是:几年以前才出现的一些新概念在今天的技术中已经变得平常了。 如果忽略一些与建筑材料密切相关的概念不谈,高层建筑里最为常用的结构体系便可分为如下几类: 1.抗弯矩框架。 2.支撑框架,包括偏心支撑框架。 3.剪力墙,包括钢板剪力墙。 4.筒中框架。 5.筒中筒结构。 6.核心交互结构。 7. 框格体系或束筒体系。 特别是由于最近趋向于更复杂的建筑形式,同时也需要增加刚度以抵抗几力和地震力,大多数高层建筑都具有由框架、支撑构架、剪力墙和相关体系相结合而构成的体系。而且,就较高的建筑物而言,大多数都是由交互式构件组成三维陈列。 将这些构件结合起来的方法正是高层建筑设计方法的本质。其结合方式需要在考虑环境、功能和费用后再发展,以便提供促使建筑发展达到新高度的有效结构。这并

不是说富于想象力的结构设计就能够创造出伟大建筑。正相反,有许多例优美的建筑仅得到结构工程师适当的支持就被创造出来了,然而,如果没有天赋甚厚的建筑师的创造力的指导,那么,得以发展的就只能是好的结构,并非是伟大的建筑。无论如何,要想创造出高层建筑真正非凡的设计,两者都需要最好的。 虽然在文献中通常可以见到有关这七种体系的全面性讨论,但是在这里还值得进一步讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论中。 抗弯矩框架 抗弯矩框架也许是低,中高度的建筑中常用的体系,它具有线性水平构件和垂直构件在接头处基本刚接之特点。这种框架用作独立的体系,或者和其他体系结合起来使用,以便提供所需要水平荷载抵抗力。对于较高的高层建筑,可能会发现该本系不宜作为独立体系,这是因为在侧向力的作用下难以调动足够的刚度。 我们可以利用STRESS,STRUDL 或者其他大量合适的计算机程序进行结构分析。所谓的门架法分析或悬臂法分析在当今的技术中无一席之地,由于柱梁节点固有柔性,并且由于初步设计应该力求突出体系的弱点,所以在初析中使用框架的中心距尺寸设计是司空惯的。当然,在设计的后期阶段,实际地评价结点的变形很有必要。 支撑框架 支撑框架实际上刚度比抗弯矩框架强,在高层建筑中也得到更广泛的应用。这种体系以其结点处铰接或则接的线性水平构件、垂直构件和斜撑构件而具特色,它通常与其他体系共同用于较高的建筑,并且作为一种独立的体系用在低、中高度的建筑中。

英语翻译讲义

第八节正反译法 一英语为肯定式,汉语译作否定式 1. The first bombs missed the target. 2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary. 3. The explanation is pretty thin. 4. It was beyon d his ability to undertake this task. 5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst. 6. The general would rather fight to death before he surrendered. 7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 8. Don’t lose time in cleaning this machine. 9. I dropped medicine and took up physics. 10. He failed to set a good example for his kids. 二英语为否定式,汉语译作肯定式 1. He manifested a strong dislike for his father’s business. 2. He was an indecisive sort of person. 3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 4. Don’t lose the opportunities to practice English. 5. Some people can eat what they like and get no fatter. 6. The washroom is at the next corner,you can't miss it. 三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式 1. The machine is far from being complicated. 2. She is anything but a bright student. 3. The square is no distance at all. 翻译实践: 1. She was at a loss to know what to do.

土木工程毕业设计外文翻译最终中英文

7 Rigid-Frame Structures A rigid-frame high-rise structure typically comprises parallel or orthogonally arranged bents consisting of columns and girders with moment resistant joints. Resistance to horizontal loading is provided by the bending resistance of the columns, girders, and joints. The continuity of the frame also contributes to resisting gravity loading, by reducing the moments in the girders. The advantages of a rigid frame are the simplicity and convenience of its rectangular form.Its unobstructed arrangement, clear of bracing members and structural walls, allows freedom internally for the layout and externally for the fenestration. Rig id frames are considered economical for buildings of up to' about 25 stories, above which their drift resistance is costly to control. If, however, a rigid frame is combined with shear walls or cores, the resulting structure is very much stiffer so that its height potential may extend up to 50 stories or more. A flat plate structure is very similar to a rigid frame, but with slabs replacing the girders As with a rigid frame, horizontal and vertical loadings are resisted in a flat plate structure by the flexural continuity between the vertical and horizontal components. As highly redundant structures, rigid frames are designed initially on the basis of approximate analyses, after which more rigorous analyses and checks can be made. The procedure may typically inc lude the following stages: 1. Estimation of gravity load forces in girders and columns by approximate method. 2. Preliminary estimate of member sizes based on gravity load forces with arbitrary increase in sizes to allow for horizontal loading. 3. Approximate allocation of horizontal loading to bents and preliminary analysis of member forces in bents. 4. Check on drift and adjustment of member sizes if necessary. 5. Check on strength of members for worst combination of gravity and horizontal loading, and adjustment of member sizes if necessary. 6. Computer analysis of total structure for more accurate check on member strengths and drift, with further adjustment of sizes where required. This stage may include the second-order P-Delta effects of gravity loading on the member forces and drift.. 7. Detailed design of members and connections.

相关文档
最新文档