新课标英语精读课文难句翻译

新课标英语精读课文难句翻译
新课标英语精读课文难句翻译

1、Those memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well and go to the odd party, began to fade.

这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、并能偶尔参加聚会的记忆开始消退。

2、This former scion of Generation Y has morphed overnight into a member of Generation Grunt.

这位属于“千禧一代”的年青人一夜之间变成了“抱怨一代”的成员。

3、Then I applied for the Civil Service fast stream. I passed the exams, but at the interviews they accused me of being …too detached? and talking in language that was …too technocratic,? which I didn?t think pos sible, but obviously it is. (Para 5)

然后我又申请参加快速晋升人才培养计划,并通过了笔试。但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家政治论者’。我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。

4、For the rest it is 9-to-5 “chilling” before heading to the pub.

其余的则都是朝九晚五地“无所事事”,晚上则去酒吧喝酒打发时间。

5、I went to a comprehensive and I worked my backside off to go to the good university. (Para 6)

我上的是综合学校,我拼命读书才考上了一所好大学。

6、…but having worked full-time since leaving school herself, she and her husband find it tricky to advise him on how to proceed. (Para 7)

她自己中学毕业后一直都在工作,所以她和她的丈夫发现,建议儿子如何继续找工作是件很棘手的事情。

7、Carry on life as normal and don?t allow them to abuse your bank account or sap your reserve of emotional energy. (Para 11)

父母要维持正常的生活,不要让孩子随便用你们的银行账户或者榨干你们的情感能量

8、After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into the saddle.

等他们缓过来之后,父母就该坚决要求孩子继续求职。

Unit 2:

1、We learn to look beyond our immediate surroundings to the horizon and a landscape far away from home. (Para 3)

我们学会把目光移出我们周围的环境,投向天边,去领略一下异域山水。

2、I suggest that the only books that influence us are those for which we are ready, and which have gone a little further down our particular path than we have gone ourselves. (Para 6)

我认为能影响我们的书籍是那些我们已经准备要读的书,它们只是在我们已经选定的道路上走得比我们更远一些而已。

3、These books... have made it possible for me to get out of the confusion and meaninglessness of an existence completely immersed in the needs and passivities fostered by a culture in which sales are everything.

这些书把我从生活的困惑和空虚中解脱出来。销售就是一切的文化培育了人的需求和被动,而那种生活就深陷其中。

1、Sometimes the hemline indicator, as it?s called, can even precede and p redict a change in the mood of the stock market long before it actually happens.

有时候,所谓的裙摆指标甚至能事先早早就预告股市的变化。

2、Hemlines were no longer following the stock market –they were showing the way and indicating future economic trends.

此时,裙摆不再被动追随股市升跌,而是引领潮流,预示未来的经济趋势了。

3、During the whole period, fashion styles have ranged widely, and have usually been sparked off by a desire to identify people as belonging to a particular sub-culture.

Unit 4:

1、My credit card was a fairly pathetic, status-free dark blue, whereas hers was a very exclusive gold one. (Para 1) 我的信用卡太寒酸了,是不显示身份地位的深蓝色卡,而她的信用卡则是高级的金卡。

2、They target people who are prone to impulse-buying, and potentially bad credit risks, tempted to spend more than they have, and liable to fall behind with repayments. (Para 7)

他们的目标客户是那些随时有购物刷卡的冲动、有潜在信用风险、经不住诱惑超支消费、并且经常延期还款的人。

3、After I?d hauled her back into the house, it transpired that her bank had written to her offering a credit card at a low interest for a trial three-month period, subject to suitability ... and so on. (Para 12)

我费了好大劲儿才把她从外面拽了回来。原来她的银行来信告诉她说:她可以申请一张试用期为三个月的、能够低息贷款的信用卡,只要满足要求······如此云云。

4、Naturally, there was a lengthy correspondence-- and her debts began to rise more than ?200 above the agreed limit on her overdraft of ?1,500. (Para 14)

通过书信同银行交涉的时间相当长,而未能及时支取帐户资金使她欠了银行的债,欠款额超过了透支额度(1,500 英镑)200 多英镑。

5、And here we are today, caught in the credit crunch, with world economies in free fall, all because the wicked bankers set us traps which we fell into, attracting us with endless publicity for loans of money which even they didn?t have! (Para 24)

这就是我们现在的处境。随着世界经济一落千丈,我们都处在信贷危机之中。所有这一切都是因为邪恶的银行家通过大量广告推销他们压根就不存在的贷款来吸引我们,给我们设圈套。

Unit 5:

1、On further questioning, however, the difference turned out to be more a matter of semantics than practice: What the women were happy to call “gossip”, the men defined as “exchanging information”. (Para 4)

在接下来的提问中,我发现两者的差别只在于语义层面上而非实践层面上:男性把女性通常所说的“闲聊”定义为“信息交流”。

2、Clearly, there is a stigma attached to gossip among English males, and unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else. (Para 5)

显然,在英国男性眼里闲聊是一件可耻的事情,这条不成文的规则已经深入人心,因此就算一个人确实是

在闲聊,他也会把它说成是另外一回事。

3、For women, this detailed speculation about possible motives and causes, requiring an exhaustive raking over “history”, is a crucial element of gossip. (Para 8)

对女人而言,周密地推测动机和原因与周密地推测可能的后果一样是闲聊的关键因素,这要求对“过去”进行仔细的梳理。

4、…it is understood that a suitable expletive conveys such surprise in a more acceptably masculine fashion.

人们认为一句恰到好处的脏话能以大家更容易接受的方式表达出男人在听到特别有趣的闲话时的震惊和惊讶。

Unit 6:

1、Far from giving support, Winston?s father predicted his child would “degenerate into a shabby, unhappy and futile existence”. (Para 4)

温斯顿的父亲不仅没有给他支持和帮助,还预测他的儿子将来会“沦落到穷困潦倒、一事无成、抑郁而终的地步”。

2、That was the irony. The very democracy that Churchill was prepared to lay down his life to defend was the same democracy that knew the difference between the needs of peace and the needs of war. (Para 12)

这真是充满了讽刺意味。丘吉尔随时准备誓死保卫的民主国家知道和平时代的需求和战时的需求是不一样的。

Unit 7:

1、My windows are my eyes, and they look onto trees and fields, with low hills surrounding the whole scene as if everything nestled in their arms. (Para 6)

我的窗户是我的眼睛,能看到绿树和田野。窗外的风景被低矮的丘陵围绕着,仿佛一切都栖息在它的怀抱里。

2、On these days, the groundsman and his family used to dress smartly and leave the house for several hours. (Para 6)

在那些特定日子里,园丁和他的家人会穿上漂亮的衣服外出,几个小时之后才回来。

3、My floorboards creak, and ghosts make strange noises throughout the night. There are signs of everyone who has lived with me … (Para 14)

我的地板开始嘎吱作响,整个晚上屋子里都会有奇怪的声音,好像闹鬼一样。每一个在我这里住过的人都留下了痕迹······

4、…someone has sprayed some words on the stonework at the side of the house. (Para 15)

有人在房子侧面的石墙上喷涂了几个字。

5篇英语精读文章+翻译

1.Can We Know the Universe? - Reflections on a Grain of Salt Carl Sagan Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what regularities there may be, to penetrate to the connections of things - from sub-nuclear particles, which may be the constituents of all matter, to living organisms, the human social community, and thence to the cosmos as a whole. Our intuition is by no means an infallible guide. Our perceptions may be distorted by training and prejudice or merely because of the limitations of our sense organs, which, of course, perceive directly but a small fraction of the phenomena of the world. Even so straightforward a question as whether in the absence of friction a pound of lead falls faster than a grain of fluff was answered incorrectly by Aristotle and almost everyone else before the time of Galileo. Science is based on experiment, on a willingness to challenge old dogma, on an openness to see the universe as it really is. Accordingly, science sometimes requires courage-at the very least, the courage to question the conventional wisdom. But to what extent can we really know the universe around us? Sometimes this question is posed by people who hope the answer will be in the negative, who are fearful of a universe in which everything might one day be known. And sometimes we hear pronouncements from scientists who confidently state that everything worth knowing will soon be known - or even is already known. Let us approach a much more modest question: not whether we can know the universe or the Milky Way Galaxy or a star or a world. Can we know ultimately and in detail, a grain of salt? Consider one microgram of table salt, a speck just barely large enough for someone with keen eyesight to make out without a microscope. In that grain of salt there are about 1016 sodium and chlorine atoms. This is a 1 followed by 16 zeros, 10 million billion atoms. If we wish to know a grain of salt, we must know at least the three-dimensional positions of each of these atoms. (In fact, there is much more to be known - for example, the nature of the forces between the atoms - but we are making only a modest calculation.) Now, is this number more or less than the number of things which the brain can know? How much can the brain know? There are perhaps 1011 neurons in the brain, the circuit elements and switches that are responsible in their electrical and chemical activity for the functioning of our minds. A typical brain neuron has perhaps a thousand little wires, called dendrites, which connect it with its fellows. If, as seems likely, every bit of information in the brain corresponds to one of these connections, the total number of things knowable by the brain is no more than 1014, one hundred trillion. But this number is only one percent of the number of atoms in our speck of salt.

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

人教版(PEP)小学英语课文翻译四年级下

人教版(PEP)小学英语课文翻译四年级下 一单元 首页这是我们的学校!这是食堂。看!那是操场。噢!不!这是图书馆!对不起!这是计算机室吗?不,这是教师办公室。那也是教师办公室吗?不,那是图书馆。 A部分 Let’s learn食堂在哪里?它在一楼。 Let’s do去花园。给花浇水。去图书馆。读故事书。去食堂,吃面条。去教师办公室,交作业。去操场,踢足球。 Let’s talk欢迎来到我们学校!这是教师办公室。那是我的教室。你们班里有多少名学生?45名。你们有图书馆吗?是的。你们在学校吃午餐吗?是的!食堂在一楼。请这边走。看!这是我们的操场。哦,你们学校真漂亮。 Let’s play那是食堂! Read and write我们有一个新计算机教室!喔!让我们去那吧。看,一个写字板,两个风扇,四盏灯……还有十台新计算机!我喜欢这台。对不起。这台是我的计算机!那台是你的计算机。哦——哦! B部分 Let’s learn绘画教室在哪儿?在二楼。 Let’s chant学校生活,学校生活。多么的有趣啊!在图书馆里看书。在绘画教室里画画。在食堂吃饭。在体育馆里做游戏。学校生活,学校生活。多么的有趣啊! Let’s talk 看,这是我的学校。太棒了!这是图书馆吗?是的,它是。那是绘画教室吗?不,它不是。它是音乐教室。绘画教室在一楼。那是电视机房吗?不,它不是。它是计算机教室。哇!你的教室太酷了!谢谢你。 Let’s play

仔细看。这是电视机房吗?不,它是卫生间。对了! Read and write这是老师办公桌吗?是的,它是。桌子上面有什么?让我们去看一看。这是一台电视吗?不,它是一台计算机。那是一张图画吗?不,它是一张地图。这是地板。那是墙。是的,你是对的。 C部分 Task time 1设计你的学校地图。2讨论你的学校这是图书馆吗?是的,它是。这是操场!太漂亮了! Good to know在图书馆里要保持安静。不要在计算机教室吃东西或喝饮料。不要践踏花园的草坪。不要在门厅推挤。不要在食堂浪费食物。 Story time①欢迎到我们学校来。这边请。太漂亮了!②这是图书馆。这里有许多书。我喜欢故事书。噢!我饿了。③那是音乐教室吗?是的,它是。④这是计算机教室吗?不,它不是计算机教室。它是老师办公室。⑤这是体育馆。它可真大。那是食堂吗?是的,它是。 ⑥吃午饭的时间到了。祖姆在哪儿?祖姆?我知道!我吃饱了。 二单元 首页祖姆,几点了?嗯……伦敦中午12点 12点了。是吃午餐的时间了。北京下午8点是看电视的时间了!开罗下午2点 2点了。让我们去踢足球吧!悉尼下午10点 10点了。是上床睡觉的时间了。晚安,妈妈。纽约上午7点几点了?7点。该起床了。巴西利亚上午9点快点!上学的时间到了! A部分 Let’s learn 9点了。到上英语课的时间了。 Let’s do早餐时间到了。喝些牛奶。午餐时间到了。吃点鸡肉。晚餐时间到了。吃些米饭。体育课时间到了。跑跑跳跳。英语课时间到了。读读写写。音乐课时间到了。唱唱歌跳跳舞。 Let’s talk 放学了。让我们去操场吧。好的。让我们回家吧,约翰。现在几点了?5点。再玩一会儿吧。回家吧,孩子们。几点了?6点了。是吃晚饭的时间了。噢!让我们跑

现代大学英语精读翻译

现代大学英语精读翻译 Revised by Hanlin on 10 January 2021

第三课 T1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. (Para.1)今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”. T2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”. (Para.4) 不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—往往等同于美国的影响—会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界. T3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them. (Para.8) 不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测.

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

小学生英语短文及翻译(三篇)

小学生英语短文及翻译(三篇) 导读:本文小学生英语短文及翻译(三篇),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【篇一】 Dear Henry, I am terribly sorry that your walkman was damaged owing to my carelessness. This morning in the classroom Tom borrowed your walkman and put il on the desk after listening to the radio. We were chasing each other and having fun during the break. I knocked your walkman off the desk without noticing it. And it didn't work any more. Now the first thing I hasten to do after lunch is to write to you to express my deep regret. I hope you will excuse me for my carelessness. I want to replace it or pay you its value. Will you please tell me which you prefer? 亲爱的亨利, 很对不起,你的随身听被损坏,由于我的粗心大意。 这在课堂汤姆早上借你的随身听,放在桌上一听完广播。我们相互追逐并具有休会期间的乐趣。本人在桌子掀翻在不知不觉你的随身听。,并没有工作了。现在的第一件事我必须做的是午餐后写信给

大学英语精读第一册课文翻译全

Unit1 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说我对英语感兴趣是I'm 湩整敲瑳摥椠?湅汧獩屨,而说我精于法语则是???潧摯愠?牆湥档?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说获悉消息或秘密是汜慥湲琠敨渠睥?牯猠捥敲屴,而获悉某人的成功或到来却是汜慥湲漠?潳敭湯?环猠捵散獳漠?牡楲慶屬?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片18 / 1 或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。 语言学习是一个积累的过程。从读和听中吸收尽量多的东西,然后再试着把学到的东西通过说和写加以运用,定会大有收益。 Unit2 弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。 Sailing Round the Word 弗朗西斯·奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他曾试图作环球飞行,但没有成功。那是1931年。 好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。

长难句翻译

1.And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness as he sees it-of citizens, social workers, doctors law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform. [语法难点]:句子的主语是separation,谓语是is deepened。the detective feels是修饰separation的定语从句,介词短语between himself and…也是修饰separation的定语,这两个定语造成了主谓分隔。as引导的句子是方式状语从句;介词短语 of citizens, social workers…是mindedness的定语;who引导的定语从句修饰前面的五个名词;that引导的定语从句修饰hope。 [句子翻译]:警察认为由于人们(市民、社会工作者、医生、立法人员以及法官)头脑简单——比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新——使得他们(警察)与社会之间的隔阂更深一层。 2. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. 3. There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end. 4.Captured document which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner--of—war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 5.A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research。

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

相关文档
最新文档